Jawaban cepat
Slang bahasa Spanyol sangat berbeda antarnegara. 'Guay' artinya keren di Spanyol, 'chido' di Meksiko, 'piola' di Argentina, dan 'bacano' di Kolombia. Panduan ini membahas 25+ ungkapan slang penting per wilayah, lengkap dengan pelafalan, konteks budaya, serta peringatan kata yang aman di satu negara tapi menyinggung di negara lain.
Mengapa Slang Itu Spanyol yang Sebenarnya
Slang Spanyol adalah bahasa kehidupan sehari-hari, ungkapan yang sering dilewati buku pelajaran, tetapi dipakai penutur asli di setiap percakapan. Entah kamu menonton telenovela Meksiko, ngobrol dengan teman di Madrid, atau mengikuti influencer Argentina di media sosial, slang adalah cara komunikasi nyata terjadi.
Dengan sekitar 559 juta penutur di 21 negara, bahasa Spanyol mengembangkan variasi slang regional yang lebih banyak dibanding hampir bahasa lain di dunia. Menurut data Ethnologue 2024, bahasa Spanyol adalah bahasa terbesar kedua di dunia berdasarkan jumlah penutur asli, dan tiap negara membentuk kumpulan ungkapan informalnya sendiri yang hidup. Satu konsep seperti "keren" punya setidaknya empat kata yang benar-benar berbeda, tergantung kamu berada di negara mana.
"Slang adalah puisi kehidupan sehari-hari. Slang mencerminkan kreativitas, humor, dan identitas sosial sebuah komunitas dengan cara yang tidak bisa ditangkap oleh bahasa baku."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press, 1996)
Panduan ini membahas 25+ ungkapan slang Spanyol penting yang disusun per wilayah: Spanyol, Meksiko, Argentina, dan Kolombia. Setiap entri berisi pelafalan, konteks budaya, dan tingkat formalitas, supaya kamu tahu persis kapan dan di mana memakainya.
Referensi Cepat: Slang Spanyol Sekilas
Spanyol: Slang dari Semenanjung
Slang Spanyol dari Spanyol, yang sering disebut jerga española atau argot, punya karakter yang khas. Menurut Real Academia Española (RAE), banyak ungkapan ini berasal dari lingkungan kelas pekerja di Madrid, lalu menyebar ke seluruh negeri lewat televisi dan media sosial. Kalau kamu menonton acara seperti La Casa de Papel atau Elite, kamu akan sering mendengar kata-kata ini.
Guay
/gwai/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué guay! Me encanta tu camiseta nueva.”
Keren banget! Aku suka kaus barumu.
Slang paling khas yang hanya dipakai di Spanyol untuk 'keren.' Muncul dari budaya anak muda Madrid pada 1980-an. Tidak pernah dipakai di Amerika Latin, kalau kamu bilang ini di Meksiko, orang bisa bengong.
Guay adalah kata andalan di Spanyol untuk menunjukkan persetujuan atau apresiasi. Kata ini bisa berfungsi sebagai kata sifat (Es muy guay, 'itu keren banget') dan juga seruan (¡Qué guay!, 'keren banget!'). Kata ini tidak punya penggunaan yang setara di Amerika Latin, jadi langsung menandai gaya Spanyol Semenanjung.
Mola
/MOH-lah/
Arti harfiah: Itu keren / Mantap
“Tu nuevo piso mola mogollón.”
Apartemen barumu keren banget.
Berasal dari Caló (Spanyol yang dipengaruhi bahasa Romani). Selalu dipakai sebagai kata kerja: 'mola' (itu keren), 'mola mucho' (keren banget), 'mola mogollón' (keren parah).
Berbeda dengan guay (kata sifat), mola adalah kata kerja. Kamu mengonjugasinya: mola (itu keren), me mola (menurutku itu keren), no mola nada (itu sama sekali tidak keren). Asalnya dari Caló, ragam tutur yang dipengaruhi Romani pada komunitas Gitano di Spanyol, yang banyak menyumbang pada slang Spanyol modern.
Tío / Tía
/TEE-oh / TEE-ah/
Arti harfiah: Paman / Bibi
“¡Tío, no te vas a creer lo que me ha pasado!”
Bro, kamu tidak akan percaya apa yang terjadi padaku!
Padanan Spanyol untuk 'bro' atau 'kawan.' Secara harfiah berarti paman/bibi, tetapi dipakai umum di antara teman. Kalau dipakai di Amerika Latin, terdengar aneh.
Dalam percakapan santai di Spanyol, kamu akan sering mendengar tío atau tía. Kata ini menyelip di ucapan seperti "bro" atau "men" dalam bahasa Indonesia. Pemakaian ini khas Spanyol. Di Amerika Latin, tío hanya berarti "paman."
Currar
/koo-RRAR/
Arti harfiah: Bekerja
“Hoy no puedo salir, tengo que currar hasta las diez.”
Hari ini aku tidak bisa keluar, aku harus kerja sampai jam sepuluh.
Kata informal di Spanyol untuk bekerja. Bentuk nomina adalah 'curro' (pekerjaan). Juga berasal dari Caló. Di Amerika Latin, 'chambear' (Meksiko) atau 'laburar' (Argentina) punya fungsi yang sama.
Nomina curro berarti "pekerjaan" dan currar berarti "bekerja", tetapi hanya di Spanyol. Ini kata lain dari Caló yang sudah benar-benar jadi umum. Kamu akan mendengarnya dari pekerja kantor, mahasiswa, dan semua orang di antaranya, setiap hari.
Flipar
/flee-PAR/
Arti harfiah: Kaget banget / Takjub
“Estoy flipando con esta serie, es increíble.”
Aku takjub banget sama serial ini, gila bagus.
Mengekspresikan kaget atau takjub. 'Flipo' (aku tidak percaya) sangat umum. Dipinjam dari bahasa Inggris 'to flip out' dan disesuaikan dengan fonologi Spanyol.
Flipar adalah salah satu kata kerja slang paling serbaguna di Spanyol. Estoy flipando (aku takjub atau kaget), yo flipo (aku tidak percaya), es flipante (bikin melongo). Bisa untuk kejutan positif maupun rasa tidak percaya.
Majo/a
/MAH-hoh / MAH-hah/
Arti harfiah: Baik / Menyenangkan (orang)
“Tu madre es muy maja, me cae genial.”
Ibumu baik banget, aku suka sekali.
Menggambarkan orang yang menyenangkan dan mudah disukai. Dipakai di seluruh Spanyol, tetapi sangat umum di Madrid. Kata ini punya akar sejarah yang dalam, lukisan terkenal Goya 'La maja desnuda' dan 'La maja vestida' memakai kata ini.
Kalau seseorang di Spanyol menyebut orang lain majo atau maja, maksudnya hangat, ramah, dan enak diajak bergaul. Ini salah satu pujian santai tertinggi yang bisa kamu berikan.
Meksiko: Slang dari Amerika Utara
Slang Spanyol Meksiko (dikenal sebagai modismos mexicanos) bisa dibilang paling berpengaruh di benua Amerika karena industri media Meksiko yang sangat besar. Telenovela, film, dan musik menyebarkan ungkapan Meksiko ke seluruh dunia berbahasa Spanyol. Untuk paparan yang bagus tentang slang Meksiko dalam konteks, lihat panduan film terbaik untuk belajar bahasa Spanyol.
Chido
/CHEE-doh/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué chido estuvo el concierto anoche!”
Konser tadi malam keren banget!
Kata utama di Meksiko untuk 'keren.' Sangat sering dipakai dalam percakapan santai. Lawannya adalah 'gacho' (tidak keren, payah). Juga sering terdengar sebagai 'chido, chido' untuk penekanan.
Kalau di Spanyol bilang guay, di Meksiko bilang chido. Riset Fundéu RAE menegaskan bahwa chido termasuk kata sifat informal yang paling sering dipakai dalam Spanyol Meksiko, muncul di percakapan, chat, dan media sosial.
Neta
/NEH-tah/
Arti harfiah: Kebenaran / Serius
“¿Neta te vas a mudar a Cancún? ¡Qué envidia!”
Serius kamu mau pindah ke Cancun? Iri banget!
Berfungsi sebagai pertanyaan ('¿Neta?' (Serius?)) dan pernyataan ('La neta es que...') (Sebenarnya...). Salah satu kata slang paling khas Meksiko.
Neta adalah slang Meksiko murni. ¿Neta? (serius?), La neta (kebenarannya), De a neta (beneran). Fungsinya mirip "serius" atau "masa sih" dalam bahasa Indonesia, dan kamu akan mendengarnya berkali-kali dalam percakapan santai di Meksiko.
Güey
/wey/
Arti harfiah: Bro
“No manches, güey, eso estuvo buenísimo.”
Gila, bro, itu keren banget.
Kata slang paling umum di Meksiko. Awalnya dari 'buey' (sapi jantan), dulu merupakan hinaan serius yang menyiratkan kebodohan. Selama puluhan tahun, maknanya bergeser jadi sapaan default di antara teman. Juga sering ditulis 'wey' saat chat.
Perubahan makna güey adalah salah satu evolusi slang yang paling menarik. Menurut riset Moreno Fernández tentang variasi bahasa Spanyol, güey berubah dari istilah merendahkan (menyebut orang seperti sapi, artinya bodoh) menjadi sapaan akrab paling umum di Meksiko dalam kira-kira 30 tahun. Studi memperkirakan anak muda Meksiko mengucapkan güey sesering setiap tiga kalimat dalam percakapan santai.
Órale
/OH-rah-leh/
Arti harfiah: Wah / Ayolah / Oke
“¿Vamos al cine a las ocho? (¡Órale!”
Kita ke bioskop jam delapan?) Ayo!
Ungkapan Meksiko yang sangat serbaguna. Bisa berarti setuju (¡Órale, vamos!), kaget (¡Órale, qué padre!), atau menyemangati (¡Órale, tú puedes!). Konteks menentukan semuanya.
Órale mungkin adalah kata paling serbaguna dalam Spanyol Meksiko. Bisa untuk setuju, kaget, menyemangati, atau kagum, tergantung nada dan konteks. Tidak ada padanan yang benar-benar sama di negara berbahasa Spanyol lain.
Chamba
/CHAHM-bah/
Arti harfiah: Pekerjaan / Kerja
“Ya encontré chamba nueva, empiezo el lunes.”
Aku sudah dapat kerja baru, mulai hari Senin.
Kata informal di Meksiko untuk pekerjaan atau kerja. Bentuk kata kerjanya 'chambear' (bekerja). Juga dipakai di Peru dan beberapa negara Amerika Tengah. Di Spanyol, padanannya 'curro'.
Kalau Spanyol punya curro, Meksiko punya chamba. Kata kerja chambear (bekerja) dipakai luas di Meksiko dan sebagian Amerika Tengah.
Fresa
/FREH-sah/
Arti harfiah: Stroberi (harfiah) / Anak gaul tajir / Sombong
“No seas fresa, ven a comer tacos a la calle.”
Jangan sok, ayo makan taco kaki lima.
Menggambarkan orang yang dianggap sok, istimewa, atau terlalu 'halus.' Orang 'fresa' bicara dengan gaya sengau tertentu, belanja di toko mahal, dan menghindari hal-hal yang dianggap 'naco' (kampungan). Istilah Meksiko yang sangat terkait kelas sosial.
Fresa merangkum satu tipe sosial dalam budaya Meksiko. Lawannya adalah naco, orang yang dianggap kampungan atau kelas bawah. Kedua kata ini punya nuansa kelas yang kuat dan sebaiknya dipakai hati-hati, karena mudah menyinggung.
Argentina: Slang dari Cone Selatan
Slang Argentina banyak mengambil dari Lunfardo, kosakata yang muncul pada akhir abad ke-19 di kalangan imigran Italia di Buenos Aires. Banyak kata Lunfardo menjadi umum, dan dipadukan dengan voseo (memakai vos alih-alih tú), Spanyol Argentina menjadi salah satu ragam paling khas di dunia.
Che
/cheh/
Arti harfiah: Hei / Kawan
“Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo?”
Hei, kita minum sesuatu setelah kerja?
Seruan ikonik Argentina. Sangat lekat dengan Argentina sampai menjadi julukan terkenal Ernesto Guevara. Dipakai untuk menarik perhatian, mengekspresikan kaget, atau sekadar menyelip di ucapan.
Che bagi Argentina mirip fungsi güey di Meksiko, kata yang hampir selalu ada dan menyelip di banyak obrolan santai. Bisa membuka kalimat (Che, escuchá esto, 'Hei, dengerin ini'), mengekspresikan kaget (¡Che!), atau sekadar mengisi jeda percakapan.
Boludo/a
/boh-LOO-doh / boh-LOO-dah/
Arti harfiah: Bodoh (harfiah) / Bro (slang)
“¡Boludo, qué golazo metió Messi anoche!”
Bro, gol Messi tadi malam gila banget!
Di antara teman Argentina, 'boludo' adalah sapaan akrab setara 'bro.' Tetapi dengan orang asing atau dengan nada bermusuhan, ini tetap hinaan sungguhan. Konteks dan hubungan menentukan semuanya. Memakainya di luar Argentina berisiko.
Dua sisi boludo menunjukkan betapa slang bergantung pada konteks. Di antara teman, boludo muncul hampir di setiap obrolan sebagai sapaan santai. Kalau diucapkan ke orang asing dengan nada agresif, itu bisa memancing konflik. Di luar Argentina, banyak penutur Spanyol hanya mengenalnya sebagai hinaan, jadi pakai hanya dengan teman Argentina yang sudah dekat.
Piola
/pee-OH-lah/
Arti harfiah: Keren / Santai
“¿Viste la nueva peli? Está re piola.”
Kamu sudah lihat film baru itu? Keren banget.
Kata Argentina untuk keren, sering diperkuat dengan 're' (sangat): 're piola' = keren banget. Juga bisa berarti cerdik atau lihai: 'Se hizo el piola' (Dia sok santai atau bertingkah lihai).
Piola mengisi peran yang sama seperti guay (Spanyol), chido (Meksiko), dan bacano (Kolombia). Penguat re adalah ciri khas Argentina (re piola, re lindo, re bueno), artinya "sangat" atau "banget."
Laburo
/lah-BOO-roh/
Arti harfiah: Kerja / Pekerjaan
“Estoy buscando laburo nuevo, este me tiene harto.”
Aku lagi cari kerja baru, yang ini bikin aku muak.
Dari bahasa Italia 'lavoro' (kerja), lewat Lunfardo. Sangat umum di Argentina, dipakai di koran, TV, dan percakapan sehari-hari oleh semua kelas sosial.
Laburo adalah contoh klasik Lunfardo yang jadi arus utama. Berasal dari bahasa Italia lavoro, kata ini begitu standar di Argentina sampai media formal pun memakainya. Kata kerja laburar dan nomina laburo pada praktiknya menggantikan trabajar dan trabajo dalam gaya bicara santai Argentina.
Morfar
/mor-FAR/
Arti harfiah: Makan
“Dale, vamos a morfar algo, me muero de hambre.”
Ayo, kita makan sesuatu, aku lapar banget.
Permata Lunfardo lain dari akar Italia. 'Morfi' adalah bentuk nomina (makanan atau hidangan). Khas Argentina, memakainya di negara lain bisa bikin orang bingung.
Ini kata Lunfardo lain yang berasal dari Italia dan menjadi kosakata sehari-hari di Argentina. Bentuk nomina morfi (makanan) juga sama umum. Keduanya dipakai di semua kelas sosial di Argentina.
Quilombo
/kee-LOHM-boh/
Arti harfiah: Berantakan / Kacau
“Se armó un quilombo terrible en la oficina.”
Kantor jadi kacau banget.
Menggambarkan situasi kacau atau bencana. Awalnya dari kata Kimbundu (Angola) untuk permukiman. Asal-usulnya sensitif secara historis, tetapi pemakaian modern dengan arti 'kacau' sangat umum dalam keseharian Argentina.
Kalau sesuatu berantakan di Argentina, itu quilombo. Macet, masalah besar di kantor, skandal politik, semuanya quilombos. Kata ini punya asal-usul sejarah yang kompleks, tetapi dalam Spanyol Argentina modern artinya sederhana, situasi kacau atau berantakan.
Kolombia: Slang dari Andes dan Karibia
Slang Kolombia (parlache di Medellín, jerga costeña di pesisir Karibia) dikenal hangat dan ekspresif. Spanyol Kolombia sering dipuji sebagai salah satu ragam yang paling jelas dan musikal, dan slang-nya mencerminkan karakter itu.
Bacano
/bah-KAH-noh/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué bacano que viniste a la fiesta!”
Keren banget kamu datang ke pesta!
Kata Kolombia untuk keren. Dipakai di semua wilayah. Bisa untuk benda ('Eso es bacano'), situasi ('¡Qué bacano!'), bahkan orang ('Él es muy bacano', Dia orangnya asik banget).
Jawaban Kolombia untuk guay, chido, dan piola. Bacano punya lapisan kehangatan tambahan, menyebut seseorang bacano berarti dia bukan cuma keren, tetapi juga enak diajak bareng.
Parcero / Parce
/par-SEH-roh / PAR-seh/
Arti harfiah: Teman / Kawan
“¿Qué más, parce? ¿Nos vemos esta noche?”
Apa kabar, kawan? Ketemu malam ini?
Versi Kolombia untuk 'bro' atau 'kawan.' Bentuk pendek 'parce' lebih umum dalam percakapan santai. Awalnya dari slang jalanan Medellín (parlache), tetapi sekarang dipakai di seluruh negeri.
Parcero (atau bentuk pendek parce) berasal dari lingkungan kelas pekerja di Medellín dan menyebar ke seluruh negara. Sekarang ini sapaan akrab default di Kolombia, mirip fungsi güey di Meksiko.
Chimba
/CHEEM-bah/
Arti harfiah: Keren banget / Luar biasa
“Esa canción está una chimba, ponla otra vez.”
Lagu itu keren banget, putar lagi.
Slang Kolombia yang kuat untuk sesuatu yang sangat bagus. '¡Qué chimba!' = Keren banget! Bisa juga dipakai negatif sebagai '¡Qué chimba!' dengan nada berbeda (Duh, sial). Asalnya vulgar, jadi pakai hanya dengan teman sebaya.
Chimba sangat khas Kolombia dan terasa sangat informal. Kata ini punya akar etimologi yang vulgar, jadi meski anak muda Kolombia memakainya bebas di antara teman, jangan dipakai di situasi formal atau dengan orang yang belum kamu kenal baik.
Berraco/a
/beh-RRAH-koh / beh-RRAH-kah/
Arti harfiah: Tangguh / Keren / Sulit
“Tu hermana es muy berraca, ganó tres premios este año.”
Kakakmu hebat banget, dia menang tiga penghargaan tahun ini.
Menggambarkan orang yang tangguh, berbakat, atau mengesankan. Juga untuk situasi sulit: 'Está berraco' (Susah banget). Kata yang sangat Kolombia, menangkap nilai nasional tentang ketekunan ('berraquera').
Berraco adalah salah satu kata slang Kolombia yang paling sarat makna budaya. Menyebut seseorang berraco berarti dia tangguh, gigih, dan mengesankan. Nomina berraquera (keteguhan, daya juang) merangkum nilai budaya, gagasan bahwa orang Kolombia bertahan menghadapi kesulitan dengan ketangguhan.
Slang Universal: Dipahami di Banyak Negara
Beberapa ungkapan slang sudah menyeberang batas negara dan dikenal di seluruh dunia berbahasa Spanyol, terutama berkat musik, film, dan media sosial.
| Ungkapan | Arti | Asal | Sekarang Dipakai Di |
|---|---|---|---|
| Pana | Teman, kawan | Venezuela | Venezuela, Kolombia, Ekuador |
| Tipo/a | Orang, cowok/cewek (seseorang) | Argentina | Kebanyakan negara |
| Onda | Vibe, gaya | Meksiko | Kebanyakan negara (sebagai "buena onda") |
| Pedo | Masalah, urusan | Meksiko | Meksiko, Amerika Tengah |
| Rollo | Urusan, situasi | Spanyol | Spanyol, sebagian Amerika Latin |
Buena onda (vibes baik) mungkin menjadi ungkapan slang lintas negara yang paling sukses. Awalnya dari Meksiko, sekarang dipahami dari Buenos Aires sampai Barcelona. Menyebut seseorang buena onda berarti dia ramah, santai, dan enak diajak bergaul.
Slang Media Sosial dan Chat
Komunikasi digital menciptakan lapisan baru slang Spanyol yang menyeberang batas negara. Anak muda penutur Spanyol di berbagai negara memakai singkatan ini:
| Slang Chat | Bentuk Lengkap | Arti |
|---|---|---|
| xq / pq | por qué / porque | kenapa / karena |
| tb / tmb | también | juga |
| ntp | no te preocupes | jangan khawatir |
| tqm | te quiero mucho | aku sayang kamu banget |
| q tal | qué tal | gimana kabarnya |
| x fa | por favor | tolong |
| bss | besos | cium |
Menurut Fundéu RAE, layanan konsultasi bahasa dari Royal Spanish Academy, singkatan ini mengikuti logika fonetik yang konsisten: x menggantikan "por" (karena tanda kali dibaca "por" dalam bahasa Spanyol), dan huruf vokal sering dihilangkan.
⚠️ Slang Regional Bisa Menyebabkan Salah Paham
Beberapa kata terdengar polos di satu negara, tetapi sangat menyinggung di negara lain. Kata kerja coger berarti "mengambil" di Spanyol (Voy a coger el autobús, "Aku akan naik bus"), tetapi di sebagian besar Amerika Latin itu istilah vulgar untuk seks. Begitu juga concha, artinya cangkang kerang di Spanyol dan kata yang sangat vulgar di Argentina. Saat belajar slang, selalu pelajari slang dari negara mana yang kamu pakai.
🌍 Slang sebagai Identitas Sosial
Memakai slang dengan tepat memberi sinyal bahwa kamu 'satu kelompok.' Menurut sosiolinguist Connie Eble, fungsi utama slang adalah penanda keanggotaan kelompok. Saat kamu memakai güey dengan natural bersama teman Meksiko atau menyelipkan boludo bersama orang Argentina, kamu bukan cuma bicara bahasa mereka, tetapi juga menunjukkan pemahaman budaya dan kedekatan.
Latih Slang dengan Konten Spanyol Asli
Membaca tentang slang memberi kamu pengetahuan, tetapi mendengarnya dalam konteks yang membuatnya melekat. Acara berbahasa Spanyol adalah kelas terbaik untuk slang: La Casa de Papel dan Elite untuk tío dan mola dari Spanyol, Club de Cuervos untuk güey dan chido dari Meksiko, serta film Argentina untuk boludo dan che.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan acara Spanyol dengan subtitle interaktif. Ketuk ungkapan slang apa pun untuk melihat artinya, wilayahnya, tingkat formalitas, dan konteks budaya secara real time. Alih-alih menghafal daftar, kamu menyerap slang dari percakapan tempat slang itu benar-benar hidup.
Untuk konten Spanyol lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan bahasa dan lihat film terbaik untuk belajar bahasa Spanyol untuk rekomendasi tontonan pilihan. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Spanyol untuk mulai latihan hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa kata slang bahasa Spanyol yang paling umum?
Apakah slang bahasa Spanyol sama di Spanyol dan Amerika Latin?
Apa arti 'güey' dalam bahasa Spanyol Meksiko?
Apa itu Lunfardo dalam bahasa Spanyol Argentina?
Apakah memakai slang yang salah dalam bahasa Spanyol bisa menyinggung?
Sumber & Referensi
- Real Academia Española (RAE), Kamus bahasa Spanyol, edisi ke-23
- Fundéu RAE, Rekomendasi tentang penggunaan bahasa kolokial
- Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Spanyol (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). Variedades de la lengua española. Routledge.
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

