Slang Bahasa Spanyol: 25+ Ungkapan Penting yang Tidak Diajarkan di Kelas
Jawaban cepat
Slang bahasa Spanyol sangat berbeda antarnegara. "Guay" berarti keren di Spanyol, "chido" di Meksiko, "piola" di Argentina, dan "bacano" di Kolombia. Panduan ini membahas 25+ ungkapan slang penting per wilayah, lengkap dengan pelafalan, konteks budaya, serta peringatan kata yang aman di satu negara tetapi menyinggung di negara lain.
Mengapa Slang Itu Spanyol yang Sebenarnya
Slang Spanyol adalah bahasa kehidupan sehari-hari, ungkapan yang sering dilewati buku teks, tetapi dipakai penutur asli di setiap percakapan. Baik kamu menonton telenovela Meksiko, ngobrol dengan teman di Madrid, atau mengikuti influencer Argentina di media sosial, slang adalah cara komunikasi nyata terjadi.
Dengan sekitar 559 juta penutur di 21 negara, bahasa Spanyol mengembangkan variasi slang regional yang lebih banyak daripada hampir semua bahasa lain di dunia. Menurut data Ethnologue 2024, bahasa Spanyol adalah bahasa terbesar kedua di dunia berdasarkan jumlah penutur asli, dan tiap negara mengembangkan kumpulan ungkapan informalnya sendiri. Satu konsep seperti "keren" punya setidaknya empat kata yang benar-benar berbeda, tergantung kamu berada di negara mana.
"Slang adalah puisi dari kehidupan sehari-hari. Slang mencerminkan kreativitas, humor, dan identitas sosial sebuah komunitas, dengan cara yang tidak bisa ditangkap oleh bahasa baku."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press, 1996)
Panduan ini membahas 25+ ungkapan slang Spanyol penting yang disusun per wilayah: Spanyol, Meksiko, Argentina, dan Kolombia. Setiap entri mencakup pelafalan, konteks budaya, dan tingkat formalitas, supaya kamu tahu kapan dan di mana memakainya.
Referensi Cepat: Slang Spanyol Sekilas
Spanyol: Slang dari Semenanjung
Slang Spanyol dari Spanyol, sering disebut jerga española atau argot, punya karakter yang khas. Menurut Real Academia Española (RAE), banyak ungkapan ini berasal dari lingkungan kelas pekerja di Madrid, lalu menyebar ke seluruh negeri lewat televisi dan media sosial. Kalau kamu menonton serial seperti La Casa de Papel atau Elite, kamu akan sering mendengar kata-kata ini.
Guay
/gwai/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué guay! Me encanta tu camiseta nueva.”
Keren banget! Aku suka kaus barumu.
Slang khas Spanyol untuk 'keren'. Muncul dari budaya anak muda Madrid pada 1980-an. Tidak dipakai di Amerika Latin, kalau kamu bilang ini di Meksiko, orang bisa bingung.
Guay adalah kata andalan di Spanyol untuk menunjukkan persetujuan. Kata ini bisa jadi kata sifat (Es muy guay, "itu keren banget") dan juga seruan (¡Qué guay!, "keren banget!"). Kata ini tidak dipakai dengan fungsi yang sama di Amerika Latin, jadi langsung menandai gaya Spanyol Semenanjung.
Mola
/MOH-lah/
Arti harfiah: Ini keren / Ini mantap
“Tu nuevo piso mola mogollón.”
Apartemen barumu keren banget.
Berasal dari Caló (Spanyol yang dipengaruhi bahasa Romani). Selalu dipakai sebagai kata kerja: 'mola' (ini keren), 'mola mucho' (ini sangat keren), 'mola mogollón' (ini keren parah).
Berbeda dengan guay (kata sifat), mola adalah kata kerja. Kamu mengonjugasikannya: mola (ini keren), me mola (menurutku ini keren), no mola nada (ini sama sekali tidak keren). Asalnya dari Caló, ragam tutur yang dipengaruhi Romani pada komunitas Gitano di Spanyol, yang banyak menyumbang ke slang Spanyol modern.
Tío / Tía
/TEE-oh / TEE-ah/
Arti harfiah: Paman / Bibi
“¡Tío, no te vas a creer lo que me ha pasado!”
Bro, kamu tidak akan percaya apa yang terjadi padaku!
Padanan Spanyol untuk 'bro' atau 'kawan'. Secara harfiah berarti paman/bibi, tetapi dipakai umum di antara teman. Kalau dipakai di Amerika Latin, terdengar aneh.
Dalam percakapan santai di Spanyol, kamu akan sering mendengar tío atau tía. Kata ini memberi penekanan seperti "bro" atau "men" dalam bahasa Indonesia. Pemakaian ini khas Spanyol. Di Amerika Latin, tío hanya berarti "paman".
Currar
/koo-RRAR/
Arti harfiah: Bekerja
“Hoy no puedo salir, tengo que currar hasta las diez.”
Hari ini aku tidak bisa keluar, aku harus kerja sampai jam sepuluh.
Kata informal di Spanyol untuk bekerja. Bentuk nomina adalah 'curro' (pekerjaan). Juga berasal dari Caló. Di Amerika Latin, 'chambear' (Meksiko) atau 'laburar' (Argentina) punya fungsi yang sama.
Nomina curro berarti "pekerjaan" dan currar berarti "bekerja", tetapi hanya di Spanyol. Ini kata lain dari Caló yang sudah jadi umum. Kamu akan mendengarnya dari pekerja kantor, mahasiswa, dan banyak orang setiap hari.
Flipar
/flee-PAR/
Arti harfiah: Kaget banget / Takjub
“Estoy flipando con esta serie, es increíble.”
Aku takjub banget dengan serial ini, gila bagus.
Menyatakan kaget atau takjub. 'Flipo' (aku tidak percaya) sangat umum. Dipinjam dari bahasa Inggris 'to flip out' lalu disesuaikan dengan fonologi Spanyol.
Flipar adalah salah satu kata kerja slang paling serbaguna di Spanyol. Estoy flipando (aku takjub atau kaget), yo flipo (aku tidak percaya), es flipante (bikin melongo). Bisa untuk kejutan positif dan juga rasa tidak percaya.
Majo/a
/MAH-hoh / MAH-hah/
Arti harfiah: Baik / Menyenangkan (orang)
“Tu madre es muy maja, me cae genial.”
Ibumu baik banget, aku suka dia.
Menggambarkan orang yang menyenangkan dan mudah disukai. Dipakai di seluruh Spanyol, tetapi sangat umum di Madrid. Kata ini punya akar sejarah kuat, lukisan terkenal Goya 'La maja desnuda' dan 'La maja vestida' memakai kata ini.
Kalau seseorang di Spanyol menyebut orang lain majo atau maja, maksudnya hangat, ramah, dan enak diajak bergaul. Ini salah satu pujian santai terbaik yang bisa kamu berikan.
Meksiko: Slang dari Amerika Utara
Slang Spanyol Meksiko (dikenal sebagai modismos mexicanos) bisa dibilang paling berpengaruh di benua Amerika karena industri media Meksiko yang besar. Telenovela, film, dan musik menyebarkan ungkapan Meksiko ke seluruh dunia berbahasa Spanyol. Untuk paparan slang Meksiko dalam konteks, lihat panduan film terbaik untuk belajar bahasa Spanyol.
Chido
/CHEE-doh/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué chido estuvo el concierto anoche!”
Konser tadi malam keren banget!
Kata utama di Meksiko untuk 'keren'. Sangat sering dipakai dalam percakapan santai. Lawannya adalah 'gacho' (tidak keren, payah). Juga bisa terdengar sebagai 'chido, chido' untuk penekanan.
Kalau di Spanyol orang bilang guay, di Meksiko orang bilang chido. Riset Fundéu RAE menegaskan bahwa chido termasuk kata sifat informal yang paling sering dipakai dalam Spanyol Meksiko, muncul di percakapan, chat, dan media sosial.
Neta
/NEH-tah/
Arti harfiah: Kebenaran / Serius
“¿Neta te vas a mudar a Cancún? ¡Qué envidia!”
Serius kamu mau pindah ke Cancún? Aku iri banget!
Bisa jadi pertanyaan ('¿Neta?' (Serius?)) dan pernyataan ('La neta es que...') (Sebenarnya...). Salah satu kata slang paling khas Meksiko.
Neta adalah slang Meksiko murni. ¿Neta? (serius?), La neta (kebenaran), De a neta (beneran). Fungsinya mirip "serius?" atau "masa sih?" dalam bahasa Indonesia, dan kamu akan mendengarnya berkali-kali dalam obrolan santai di Meksiko.
Güey
/wey/
Arti harfiah: Bro
“No manches, güey, eso estuvo buenísimo.”
Gila, bro, itu keren banget.
Kata slang paling umum di Meksiko. Awalnya dari 'buey' (sapi jantan), dulu hinaan keras yang menyiratkan bodoh. Lama-kelamaan berubah jadi sapaan default antar teman. Dalam chat juga sering ditulis 'wey'.
Perubahan makna güey adalah salah satu evolusi slang yang paling menarik. Menurut riset Moreno Fernández tentang variasi bahasa Spanyol, güey berubah dari istilah merendahkan menjadi sapaan ramah paling umum di Meksiko dalam kira-kira 30 tahun. Studi memperkirakan anak muda Meksiko mengucapkan güey sesering setiap kalimat ketiga dalam percakapan santai.
Órale
/OH-rah-leh/
Arti harfiah: Wah / Ayo dong / Oke
“¿Vamos al cine a las ocho? (¡Órale!”
Kita ke bioskop jam delapan?) Ayo!
Ungkapan Meksiko yang sangat serbaguna. Bisa berarti setuju (¡Órale, vamos!), kaget (¡Órale, qué padre!), atau menyemangati (¡Órale, tú puedes!). Konteks menentukan semuanya.
Órale mungkin kata paling serbaguna dalam Spanyol Meksiko. Bisa untuk setuju, kaget, menyemangati, atau kagum, tergantung nada dan konteks. Kata ini tidak punya padanan yang benar-benar sama di negara berbahasa Spanyol lain.
Chamba
/CHAHM-bah/
Arti harfiah: Pekerjaan / Kerja
“Ya encontré chamba nueva, empiezo el lunes.”
Aku sudah dapat kerja baru, mulai hari Senin.
Kata informal di Meksiko untuk pekerjaan atau kerja. Bentuk kata kerjanya 'chambear' (bekerja). Juga dipakai di Peru dan beberapa negara Amerika Tengah. Di Spanyol, padanannya 'curro'.
Kalau di Spanyol ada curro, di Meksiko ada chamba. Kata kerja chambear (bekerja) dipakai luas di Meksiko dan sebagian Amerika Tengah.
Fresa
/FREH-sah/
Arti harfiah: Stroberi (harfiah) / Anak gaul elit / Sombong
“No seas fresa, ven a comer tacos a la calle.”
Jangan sok elit, ayo makan taco kaki lima.
Menggambarkan orang yang dianggap sombong, berprivilege, atau terlalu halus. Orang 'fresa' berbicara dengan gaya sengau tertentu, belanja di toko mahal, dan menghindari hal yang dianggap 'naco' (kampungan). Istilah Meksiko yang kuat terkait kelas sosial.
Fresa menggambarkan satu tipe sosial dalam budaya Meksiko. Lawannya adalah naco, orang yang dianggap kampungan atau kelas bawah. Keduanya punya nuansa kelas sosial yang kuat dan bisa menyinggung, jadi pakai dengan hati-hati.
Argentina: Slang dari Cone Selatan
Slang Argentina banyak mengambil dari Lunfardo, kosakata yang muncul pada akhir abad ke-19 di kalangan imigran Italia di Buenos Aires. Banyak kata Lunfardo menjadi umum, dan dipadukan dengan voseo (memakai vos alih-alih tú), Spanyol Argentina menjadi salah satu ragam paling khas di dunia.
Che
/cheh/
Arti harfiah: Hei / Kawan
“Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo?”
Hei, kita minum sesuatu setelah kerja?
Seruan ikonik Argentina. Sangat lekat dengan Argentina sampai menjadi julukan terkenal Ernesto Guevara. Dipakai untuk menarik perhatian, menyatakan kaget, atau memberi jeda dalam ucapan.
Che bagi Argentina mirip fungsi güey di Meksiko, kata yang hampir selalu muncul dalam obrolan santai. Kata ini bisa membuka kalimat (Che, escuchá esto, "Hei, dengar ini"), menyatakan kaget (¡Che!), atau sekadar mengisi ruang percakapan.
Boludo/a
/boh-LOO-doh / boh-LOO-dah/
Arti harfiah: Bodoh (harfiah) / Bro (slang)
“¡Boludo, qué golazo metió Messi anoche!”
Bro, golnya Messi tadi malam gila banget!
Di antara teman Argentina, 'boludo' adalah sapaan akrab setara 'bro'. Tetapi dengan orang asing atau dengan nada bermusuhan, ini tetap hinaan. Konteks dan hubungan menentukan semuanya. Memakainya di luar Argentina berisiko.
Dua sisi boludo menunjukkan bahwa slang sangat bergantung pada konteks. Di antara teman, boludo muncul sangat sering sebagai sapaan santai. Kalau kamu mengatakannya ke orang asing dengan nada agresif, itu bisa memicu konflik. Di luar Argentina, banyak penutur Spanyol hanya mengenalnya sebagai hinaan, jadi pakai hanya dengan teman Argentina yang sudah dekat.
Piola
/pee-OH-lah/
Arti harfiah: Keren / Santai
“¿Viste la nueva peli? Está re piola.”
Kamu sudah lihat film baru itu? Keren banget.
Kata Argentina untuk keren, sering diperkuat dengan 're' (sangat): 're piola' = keren banget. Juga bisa berarti cerdik atau gaya: 'Se hizo el piola' (Dia sok santai atau sok keren).
Piola punya peran yang sama seperti guay (Spanyol), chido (Meksiko), dan bacano (Kolombia). Penguat re adalah ciri khas Argentina (re piola, re lindo, re bueno), artinya "sangat" atau "banget".
Laburo
/lah-BOO-roh/
Arti harfiah: Kerja / Pekerjaan
“Estoy buscando laburo nuevo, este me tiene harto.”
Aku lagi cari kerja baru, yang ini bikin aku muak.
Dari bahasa Italia 'lavoro' (kerja), lewat Lunfardo. Sangat umum di Argentina, dipakai di koran, TV, dan percakapan sehari-hari oleh semua kelas sosial.
Laburo adalah contoh jelas Lunfardo yang menjadi umum. Berasal dari bahasa Italia lavoro, kata ini begitu standar di Argentina sampai media formal memakainya. Kata kerja laburar dan nomina laburo hampir menggantikan trabajar dan trabajo dalam percakapan santai di Argentina.
Morfar
/mor-FAR/
Arti harfiah: Makan
“Dale, vamos a morfar algo, me muero de hambre.”
Ayo, kita makan sesuatu, aku lapar banget.
Kata Lunfardo lain dari akar Italia. 'Morfi' adalah bentuk nomina (makanan). Khas Argentina, kalau dipakai di negara lain orang bisa bingung.
Ini kata Lunfardo lain dari Italia yang jadi kosakata sehari-hari di Argentina. Bentuk nomina morfi (makanan) juga sama umum. Keduanya dipakai oleh semua kelas sosial di Argentina.
Quilombo
/kee-LOHM-boh/
Arti harfiah: Berantakan / Kacau
“Se armó un quilombo terrible en la oficina.”
Terjadi kekacauan besar di kantor.
Menggambarkan situasi kacau atau bencana. Awalnya dari kata Kimbundu (Angola) untuk permukiman. Asal-usulnya sensitif secara historis, tetapi pemakaian modern dengan arti 'kekacauan' sangat umum dalam keseharian Argentina.
Kalau sesuatu berantakan di Argentina, itu quilombo. Macet, masalah kantor, skandal politik, semuanya quilombos. Kata ini punya asal-usul sejarah yang kompleks dan terkait komunitas keturunan Afrika di Brasil, tetapi dalam Spanyol Argentina modern artinya hanya situasi kacau atau berantakan.
Kolombia: Slang dari Andes dan Karibia
Slang Kolombia (parlache di Medellín, jerga costeña di pesisir Karibia) dikenal hangat dan ekspresif. Spanyol Kolombia sering dipuji sebagai salah satu ragam yang paling jelas dan paling musikal, dan slangnya mencerminkan karakter itu.
Bacano
/bah-KAH-noh/
Arti harfiah: Keren / Mantap
“¡Qué bacano que viniste a la fiesta!”
Keren banget kamu datang ke pesta!
Kata Kolombia untuk keren. Dipakai di semua wilayah. Bisa untuk benda ('Eso es bacano'), situasi ('¡Qué bacano!'), dan juga orang ('Él es muy bacano', Dia orangnya asyik banget).
Ini versi Kolombia untuk guay, chido, dan piola. Bacano punya nuansa hangat, menyebut seseorang bacano berarti dia bukan cuma keren, tetapi juga enak diajak bareng.
Parcero / Parce
/par-SEH-roh / PAR-seh/
Arti harfiah: Teman / Kawan
“¿Qué más, parce? ¿Nos vemos esta noche?”
Apa kabar, kawan? Kita ketemu malam ini?
Versi Kolombia untuk 'bro' atau 'kawan'. Bentuk pendek 'parce' lebih umum dalam percakapan santai. Awalnya dari slang jalanan Medellín (parlache), sekarang dipakai nasional.
Parcero (atau bentuk pendek parce) berasal dari lingkungan kelas pekerja di Medellín dan menyebar ke seluruh negeri. Sekarang ini sapaan ramah default di Kolombia, mirip fungsi güey di Meksiko.
Chimba
/CHEEM-bah/
Arti harfiah: Keren banget / Luar biasa
“Esa canción está una chimba, ponla otra vez.”
Lagu itu keren banget, putar lagi.
Slang Kolombia yang kuat untuk sesuatu yang sangat bagus. '¡Qué chimba!' = Keren banget! Bisa juga dipakai negatif sebagai '¡Qué chimba!' dengan nada berbeda (Duh, sial). Punya asal-usul vulgar, jadi pakai hanya dengan teman sebaya.
Chimba sangat khas Kolombia dan terasa sangat informal. Kata ini punya akar etimologi yang vulgar, jadi walau anak muda Kolombia memakainya bebas dengan teman, kamu sebaiknya tidak memakainya di situasi formal atau dengan orang yang belum akrab.
Berraco/a
/beh-RRAH-koh / beh-RRAH-kah/
Arti harfiah: Tangguh / Keren banget / Sulit
“Tu hermana es muy berraca, ganó tres premios este año.”
Kakakmu hebat banget, dia menang tiga penghargaan tahun ini.
Menggambarkan orang yang tangguh, berbakat, atau mengesankan. Juga untuk situasi sulit: 'Está berraco' (Ini susah banget). Kata yang sangat Kolombia dan menangkap nilai ketekunan ('berraquera').
Berraco adalah salah satu kata slang Kolombia yang paling sarat makna budaya. Menyebut seseorang berraco berarti dia tangguh, gigih, dan mengesankan. Nomina berraquera (kegigihan, tekad) merangkum satu nilai budaya, orang Kolombia bertahan dalam kesulitan dengan daya tahan.
Slang Universal: Dipahami di Banyak Negara
Beberapa ungkapan slang menyeberang batas negara dan dikenal di seluruh dunia berbahasa Spanyol, terutama karena musik, film, dan media sosial.
| Expression | Meaning | Origin | Now Used In |
|---|---|---|---|
| Pana | Teman, kawan | Venezuela | Venezuela, Kolombia, Ekuador |
| Tipo/a | Cowok, cewek (orang) | Argentina | Kebanyakan negara |
| Onda | Vibe, gaya | Meksiko | Kebanyakan negara (sebagai "buena onda") |
| Pedo | Masalah, urusan | Meksiko | Meksiko, Amerika Tengah |
| Rollo | Urusan, situasi | Spanyol | Spanyol, sebagian Amerika Latin |
Buena onda (vibes yang bagus) mungkin menjadi ungkapan slang lintas negara yang paling sukses. Awalnya dari Meksiko, sekarang dipahami dari Buenos Aires sampai Barcelona. Menyebut seseorang buena onda berarti dia ramah, santai, dan enak diajak bergaul.
Slang Media Sosial dan Chat
Komunikasi digital menciptakan lapisan baru slang Spanyol yang menyeberang batas negara. Penutur Spanyol muda di semua negara memakai singkatan ini:
| Text Slang | Full Form | Meaning |
|---|---|---|
| xq / pq | por qué / porque | kenapa / karena |
| tb / tmb | también | juga |
| ntp | no te preocupes | jangan khawatir |
| tqm | te quiero mucho | aku sayang kamu banget |
| q tal | qué tal | gimana kabarnya |
| x fa | por favor | tolong |
| bss | besos | cium |
Menurut Fundéu RAE, layanan konsultasi bahasa dari Real Academia Española, singkatan ini mengikuti logika fonetik yang konsisten: x menggantikan "por" (karena tanda kali dibaca "por" dalam bahasa Spanyol), dan huruf vokal sering dihilangkan.
⚠️ Slang Regional Bisa Menyebabkan Salah Paham
Beberapa kata terdengar biasa di satu negara, tetapi sangat menyinggung di negara lain. Kata kerja coger berarti "mengambil" di Spanyol (Voy a coger el autobús, "Aku mau naik bus"), tetapi di sebagian besar Amerika Latin itu istilah vulgar untuk seks. Begitu juga, concha berarti kerang di Spanyol dan kata yang sangat vulgar di Argentina. Saat belajar slang, selalu pelajari slang dari negara mana yang kamu pakai.
🌍 Slang sebagai Identitas Sosial
Kalau kamu memakai slang dengan tepat, itu memberi sinyal bahwa kamu termasuk dalam kelompok. Menurut sosiolinguistis Connie Eble, fungsi utama slang adalah penanda keanggotaan kelompok dalam. Saat kamu memakai güey dengan natural bersama teman Meksiko atau menyelipkan boludo bersama orang Argentina, kamu bukan hanya berbicara seperti mereka, tetapi juga menunjukkan pemahaman budaya dan kedekatan.
Latih Slang dengan Konten Spanyol Asli
Membaca tentang slang memberi kamu pengetahuan, tetapi mendengarnya dalam konteks membuatnya melekat. Acara berbahasa Spanyol adalah kelas terbaik untuk slang: La Casa de Papel dan Elite untuk tío dan mola dari Spanyol, Club de Cuervos untuk güey dan chido dari Meksiko, dan film Argentina untuk boludo dan che.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan serial Spanyol dengan subtitle interaktif. Ketuk ungkapan slang apa pun untuk melihat artinya, wilayahnya, tingkat formalitas, dan konteks budayanya secara real time. Alih-alih menghafal daftar, kamu menyerap slang dari percakapan tempat slang itu hidup.
Untuk konten Spanyol lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan bahasa dan lihat film terbaik untuk belajar bahasa Spanyol untuk rekomendasi tontonan pilihan. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Spanyol untuk mulai latihan hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa kata slang bahasa Spanyol yang paling umum?
Apakah slang bahasa Spanyol sama di Spanyol dan Amerika Latin?
Apa arti "güey" dalam bahasa Spanyol Meksiko?
Apa itu Lunfardo dalam bahasa Spanyol Argentina?
Apakah memakai slang yang salah dalam bahasa Spanyol bisa menyinggung?
Sumber & Referensi
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, edisi ke-23
- Fundéu RAE, Rekomendasi tentang penggunaan bahasa kolokial
- Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Spanyol (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). Variedades de la lengua española. Routledge.
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

