Cara Mengucapkan Selamat Tinggal dalam Bahasa Prancis: 16 Ucapan untuk Setiap Situasi
Jawaban cepat
Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Prancis adalah 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), yang secara harfiah berarti 'sampai kita bertemu lagi.' Ini cocok di semua negara berbahasa Prancis dan untuk semua situasi, formal maupun santai. Selain Au revoir, penutur asli memilih ucapan perpisahan yang spesifik waktu seperti 'Bonne soirée,' opsi santai seperti 'Salut' dan 'À plus,' serta 'Adieu' yang dramatis, yang menyiratkan kalian mungkin tidak akan bertemu lagi.
Jawaban Singkat
Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Prancis adalah Au revoir (oh ruh-VWAHR), yang secara harfiah berarti "sampai kita bertemu lagi." Ungkapan ini cocok di semua negara berbahasa Prancis, di semua tingkat formalitas, dan dalam situasi profesional maupun pribadi. Namun, seperti penutur bahasa Indonesia jarang berkata "selamat tinggal" kepada teman dekat, dan lebih memilih "sampai nanti", "dadah", atau "hati-hati", penutur bahasa Prancis memakai banyak ungkapan perpisahan yang disesuaikan dengan konteks, waktu, dan hubungan.
Bahasa Prancis dituturkan oleh sekitar 321 juta orang di 29 negara, menurut Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dari koridor kantor Paris hingga jalanan Dakar yang ramai dan toko-toko di Montréal, tiap wilayah punya kebiasaan pamit sendiri. Salam perpisahan yang salah bisa terdengar terlalu dramatis (Adieu untuk rekan kerja), terlalu santai (Salut untuk klien), atau tidak pas budaya (Bye-bye di Prancis metropolitan).
"Dalam bahasa Prancis, salam perpisahan tidak pernah sekadar akhir percakapan. Itu adalah janji, harapan, atau kadang penilaian atas hubungan itu sendiri.", diadaptasi dari Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Panduan ini membahas 16 salam perpisahan penting dalam bahasa Prancis, dikelompokkan menurut kategori: universal, santai, formal, spesifik waktu, dan regional. Masing-masing memuat pelafalan, contoh kalimat, dan konteks budaya. Anda jadi tahu kapan memakainya dan kapan harus menghindarinya.
Referensi Cepat: Salam Perpisahan Prancis Sekilas
Salam Perpisahan Universal
Ungkapan ini cocok di semua negara berbahasa Prancis, baik formal maupun informal. Jika Anda hanya belajar dua, pilih Au revoir dan Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Arti harfiah: Sampai kita bertemu lagi
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Selamat tinggal, Bu. Terima kasih untuk semuanya.
Salam perpisahan Prancis yang paling penting. Cocok di semua konteks, toko, kantor, telepon, pertemuan santai. Seperti 'Bonjour,' ini adalah ekspektasi sosial: pergi tanpa mengucapkannya dianggap tidak sopan.
Au revoir menggabungkan au (ke) dan revoir (melihat lagi), jadi artinya harfiah "sampai kita bertemu lagi." Optimisme ini membedakannya dari kesan final pada Adieu. Pelafalannya memakai bunyi 'r' Prancis, yang dibuat di belakang tenggorokan, lebih mirip kumur halus daripada 'r' bahasa Indonesia.
Seperti mengucapkan Bonjour saat datang adalah kewajiban sosial di Prancis, mengucapkan Au revoir saat pergi juga sama wajibnya. Keluar dari toko, restoran, atau kantor tanpa mengucapkannya memberi kesan tidak sopan. Tambahkan sapaan untuk lebih sopan: Au revoir, monsieur atau Au revoir, docteur.
🌍 Kewajiban Mengucapkan Salam Pamit
Di Prancis, meninggalkan interaksi sosial atau transaksi tanpa salam pamit dianggap sama tidak sopannya dengan datang tanpa mengucapkan Bonjour. Bahkan transaksi singkat di kios koran biasanya berakhir dengan Au revoir, bonne journée ! Melewatkannya adalah cara cepat untuk dicap turis yang tidak sopan.
Salut
/sah-LEW/
Arti harfiah: Kesehatan / Keselamatan (kuno)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Oke, aku pergi dulu. Dadah!
Bisa berarti halo DAN dadah di antara teman. Huruf 't' terakhir tidak dibaca. Jangan pakai dalam situasi formal, gunakan 'Au revoir' untuk orang asing, orang yang lebih tua, dan situasi profesional.
Salut adalah alat serbaguna untuk gaya santai dalam bahasa Prancis, bisa berarti "hai" dan "dadah." Berasal dari Latin salus (kesehatan, keselamatan), ini adalah salam pamit paling umum di antara teman dan rekan sebaya. Anda akan mendengarnya di akhir nongkrong di kafe, telepon antar teman, atau saat pulang kantor di antara kolega dekat.
Ingat, Salut menandakan keakraban. Memakainya kepada orang asing, orang yang lebih tua, atau dalam rapat formal terasa terlalu lancang. Jika ragu, pilih Au revoir.
Salam Perpisahan Spesifik Waktu
Penutur bahasa Prancis sangat tepat soal kapan mereka berharap bertemu lagi. Setiap ungkapan ini punya rentang waktu yang berbeda.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Arti harfiah: Sampai segera
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Terima kasih untuk makan malamnya. Sampai jumpa!
Salam pamit yang hangat dan optimistis. Ini menyiratkan Anda akan bertemu lagi dalam waktu relatif dekat, tanpa menyebut kapan tepatnya. Cocok untuk situasi formal dan santai. Lebih personal daripada 'Au revoir' karena menunjukkan keinginan untuk bertemu lagi.
À bientôt cocok saat Anda berharap bertemu lagi, tetapi belum ada tanggal pasti. Ungkapan ini terasa hangat dan tulus. Mengucapkan À bientôt alih-alih Au revoir menunjukkan Anda menantikan pertemuan berikutnya.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Arti harfiah: Sampai besok
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Selamat malam, semuanya. Sampai besok!
Dipakai saat Anda tahu akan bertemu orang itu keesokan harinya. Umum di antara rekan kerja, teman sekelas, dan orang yang sering bertemu setiap hari. Sederhana, efisien, dan hangat.
Ini salam pamit spesifik waktu yang paling lugas. Anda akan sering mendengarnya dari rekan kerja saat pulang, siswa di akhir hari sekolah, dan siapa pun yang punya rutinitas harian bersama lawan bicara.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Arti harfiah: Sampai nanti
“Je dois filer. À plus tard !”
Aku harus pergi. Sampai nanti!
Versi santai dari 'sampai nanti.' Sering dipendekkan menjadi 'À plus' (ah PLEWS) saat berbicara dan 'A+' atau '@+' di pesan teks. Huruf 's' pada 'plus' dibaca di sini karena artinya 'lebih/nanti,' bukan 'plus' negatif (di mana 's' tidak dibaca).
À plus tard adalah "sampai nanti" versi santai dalam bahasa Prancis. Dalam percakapan sehari-hari, hampir selalu dipendekkan menjadi À plus (ah PLEWS). Di pesan teks dan online, sering disingkat lagi menjadi A+ atau bahkan @+, salah satu singkatan paling ikonik dalam pesan teks Prancis.
Catatan pelafalan: huruf "s" pada plus dibaca di sini (PLEWS) karena artinya "lebih/nanti." Dalam bentuk negatif ne...plus (tidak lagi), huruf "s" tidak dibaca. Perbedaan ini sering membuat pelajar keliru.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Arti harfiah: Sampai sebentar lagi
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Aku balik lagi dalam satu jam. Sampai sebentar lagi!
Menyiratkan Anda akan bertemu lagi sangat segera, dalam hitungan jam, bukan hari. Sering dipendekkan menjadi 'À toute' (ah TOOT) dalam percakapan santai. Lebih dekat waktunya daripada 'À plus tard.'
Ungkapan ini menandakan perpisahan singkat, Anda akan bertemu lagi dalam hitungan jam. Ini cocok saat keluar kantor untuk makan siang, meninggalkan ruangan sebentar, atau menjalankan urusan cepat. Dalam gaya santai, sering dipendekkan menjadi À toute (ah TOOT).
💡 Pola 'À + Waktu'
Salam pamit Prancis mengikuti rumus sederhana: À + kapan Anda bertemu lagi. À demain (besok), À lundi (Senin), À ce soir (malam ini), À la semaine prochaine (minggu depan). Setelah Anda paham polanya, Anda bisa membuat puluhan salam pamit.
Salam Perpisahan Berbentuk Harapan
Salam pamit ini menyampaikan harapan untuk kebaikan orang lain. Orang sering menggabungkannya dengan Au revoir. Bahkan, Au revoir, bonne journée ! adalah salah satu rangkaian pamit paling umum dalam bahasa Prancis.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Arti harfiah: Semoga harimu menyenangkan
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Terima kasih, Pak. Semoga harimu menyenangkan!
Harapan pamit standar untuk siang hari. Anda akan mendengarnya berkali-kali dalam sehari di Prancis, dari kasir, kolega, sopir bus, dan orang asing. Jawaban yang diharapkan adalah 'Merci, vous aussi !' (Terima kasih, Anda juga!).
Bonne journée mungkin adalah salam pamit yang paling sering Anda dengar dalam kehidupan sehari-hari di Prancis. Hampir setiap transaksi di toko, kunjungan kafe, dan interaksi profesional singkat biasanya berakhir dengan ini. Jawaban standar adalah Merci, vous aussi ! (Terima kasih, Anda juga!) atau cukup Également ! (Sama-sama!).
Perhatikan bedanya: Bonjour adalah salam (dipakai saat datang), sedangkan Bonne journée adalah harapan saat pamit (dipakai saat pergi). Menukarnya adalah kesalahan umum pelajar.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Arti harfiah: Semoga malammu menyenangkan
“Au revoir et bonne soirée !”
Selamat tinggal dan semoga malammu menyenangkan!
Padanan malam dari 'Bonne journée.' Dipakai kira-kira mulai jam 6 sore. Bedakan dari 'Bonsoir': 'Bonsoir' adalah salam (halo pada malam hari), sedangkan 'Bonne soirée' adalah pamit (semoga malammu menyenangkan).
Padanan malam dari Bonne journée. Bedanya penting: Bonsoir Anda ucapkan saat datang pada malam hari (itu salam), sedangkan Bonne soirée Anda ucapkan saat pergi (itu harapan saat pamit). Pola paralel ini, salam versus harapan pamit, sering muncul dalam ungkapan berbasis waktu di bahasa Prancis.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Arti harfiah: Selamat malam
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Sudah larut. Selamat malam, anak-anak!
Dipakai khusus saat mau tidur atau sudah sangat larut. Berbeda dari bahasa Indonesia 'selamat malam' yang bisa jadi pamit umum, 'Bonne nuit' secara spesifik menyiratkan orang akan tidur. Memakainya jam 8 malam kepada tamu makan malam terdengar aneh.
Berbeda dari bahasa Indonesia "selamat malam" yang bisa dipakai sebagai pamit malam secara umum, Bonne nuit dalam bahasa Prancis terkait langsung dengan waktu tidur. Anda mengucapkannya saat seseorang akan tidur, kepada anak sebelum tidur, kepada pasangan sebelum mematikan lampu, atau kepada tuan rumah saat pulang dari jamuan yang sangat larut. Memakainya jam 8 malam menyiratkan Anda mengira orang itu akan segera tidur.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Arti harfiah: Selamat akhir pekan
“Allez, bon week-end à tous !”
Oke, selamat akhir pekan semuanya!
Salam pamit standar hari Jumat di tempat kerja dan sekolah di Prancis. Kata 'week-end' dipinjam dari bahasa Inggris tetapi sudah menyatu dalam bahasa Prancis. Académie française pernah mengusulkan 'fin de semaine' (dipakai di Québec), tetapi 'week-end' lebih dominan di Prancis.
Ini salam pamit universal pada hari Jumat. Menariknya, meski Académie française lama menganjurkan fin de semaine sebagai pengganti Prancis untuk serapan week-end, Prancis metropolitan sangat dominan memakai week-end. Namun di Québec, fin de semaine tetap menjadi istilah standar.
Salam Perpisahan Formal dan Emosional
Ungkapan ini terasa lebih berat, baik karena formalitas seremonial maupun makna emosional yang dalam.
Adieu
/ah-DYUH/
Arti harfiah: Kepada Tuhan
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Selamat berpisah, sahabat lamaku. Aku tidak akan pernah melupakanmu.
Salam perpisahan paling dramatis dalam bahasa Prancis. Secara harfiah 'kepada Tuhan,' ini menyiratkan Anda mungkin tidak akan bertemu lagi, karena kematian, perpisahan permanen, atau finalitas. Memakainya secara santai bisa terdengar melodramatis atau bahkan bermusuhan. PENGECUALIAN: di Prancis selatan (pengaruh Occitan), 'Adieu' dipakai santai sebagai salam dan pamit.
Adieu adalah salam pamit Prancis yang paling sarat makna. Tersusun dari à (kepada) dan Dieu (Tuhan), awalnya berarti "saya serahkan Anda kepada Tuhan," pamit untuk orang yang mungkin tidak kembali dari perang, perjalanan, atau sakit. Dalam bahasa Prancis standar modern, memakai Adieu membawa nuansa permanen. Mengatakannya kepada kolega setelah hari kerja biasa bisa membuat orang bingung atau khawatir.
Anda akan lebih sering menemukan Adieu dalam sastra, film, dan musik daripada dalam percakapan harian. Kata ini muncul pada momen emosional, seperti putus cinta, adegan menjelang kematian, atau akhir bab penting dalam hidup.
Pengecualian di selatan: Di wilayah Midi (Prancis selatan), terutama daerah yang dipengaruhi Occitan, Adieu sudah kehilangan dramanya. Warga lokal di Toulouse, Marseille, dan sekitarnya memakai Adieu secara santai sebagai salam dan pamit, setara dengan Salut. Pemakaian regional ini sering mengejutkan pengunjung dari Prancis utara, yang mengaitkan kata itu hanya dengan perpisahan permanen.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Kecuali Anda berada di Prancis selatan, jangan pernah mengganti Au revoir dengan Adieu. Mengucapkan Adieu kepada orang yang akan Anda temui lagi bisa menyiratkan Anda memutus hubungan. Karena itu, kata ini kadang muncul dalam pertengkaran sebagai kata terakhir yang dramatis. Gunakan Au revoir untuk pemakaian sehari-hari.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Arti harfiah: Jaga diri (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Selamat tinggal, Tuan Martin. Jaga diri.
Salam pamit yang hangat dan penuh hormat, menunjukkan kepedulian tulus. Memakai 'vous' (Anda formal). Umum di situasi profesional atau medis. Versi informal ('Prends soin de toi') memakai 'tu' dan untuk teman dekat serta keluarga.
Ini salam pamit yang menunjukkan kepedulian tulus. Bentuk vous membuatnya cocok untuk relasi profesional, kerabat lanjut usia yang Anda sapa formal, atau siapa pun yang ingin Anda hormati. Dokter dan perawat sering memakainya kepada pasien.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Arti harfiah: Jaga diri (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Aku pindah minggu depan. Jaga diri ya!
Versi akrab dengan 'tu.' Khusus untuk teman dekat, keluarga, dan orang tersayang. Sering dipakai saat perpisahan akan lebih lama dari biasanya, sebelum perjalanan, pindahan, atau absen panjang.
Versi tu terasa lebih intim. Anda mengatakannya kepada teman dekat sebelum perjalanan panjang, saudara yang pindah ke luar negeri, atau pasangan yang berangkat kerja saat masa sulit. Ungkapan ini lebih emosional daripada Salut atau À bientôt.
Salam Perpisahan Regional dan Serapan
Ciao
/CHOW/
Arti harfiah: (dari Italia/Venesia) saya adalah pelayan Anda
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Oke, ciao! Sampai besok.
Serapan dari bahasa Italia, banyak dipakai dalam bahasa Prancis santai (dan banyak bahasa Eropa lain). Berfungsi sebagai pamit cepat dan ringan di antara teman. Lebih umum di kalangan penutur muda dan di daerah perkotaan.
Serapan dari bahasa Italia ini sudah menyatu dalam bahasa Prancis santai. Anda akan mendengar Ciao sebagai pamit cepat dan ringan di antara teman di seluruh Prancis, terutama di kota besar dan di kalangan penutur muda. Nuansanya kosmopolitan dan sedikit playful.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Arti harfiah: Semoga lancar
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Terima kasih untuk teleponnya. Semoga lancar!
Salam pamit khas Québec yang berarti 'selamat melanjutkan aktivitasmu.' Anda bisa mendengarnya dari petugas layanan pelanggan, penyiar radio, atau kolega. Jarang dipakai di Prancis.
Ini salam pamit yang khas Québec. Bonne continuité kira-kira berarti "selamat melanjutkan sisa hari atau aktivitas" dan umum terdengar dalam telepon layanan pelanggan, radio, dan situasi profesional di Québec. Di Prancis, ungkapan ini terdengar tidak biasa. Di sana, Bonne journée atau Bonne fin de journée mengisi fungsi yang sama.
Bye-bye
/bai-BAI/
Arti harfiah: Bye-bye (dari bahasa Inggris)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Kita ngobrol lagi segera. Bye-bye!
Sangat umum di Québec, karena serapan bahasa Inggris lebih sering muncul dalam tutur santai. Di Prancis, 'bye' kadang dipakai anak muda, tetapi jauh lebih jarang. Di Québec, bahkan percakapan formal kadang ditutup dengan 'Bye !' yang ramah.
Di Québec, Bye-bye begitu umum sampai menembus batas formalitas. Teller bank bisa menutup transaksi dengan Bonne journée, bye !, gabungan yang terdengar wajar di Montréal tetapi bisa mengundang tatapan heran di Paris. Ini mencerminkan kontak yang lebih dekat antara bahasa Prancis dan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari di Kanada.
🌍 Bonjour sebagai Salam Pamit di Québec
Salah satu hal yang paling membingungkan bagi pengunjung adalah mendengar Bonjour dipakai sebagai salam pamit dalam bahasa Prancis Québec. Dalam layanan pelanggan di Québec, pemilik toko atau kasir bisa berkata Bonjour ! saat Anda pergi, dengan maksud "semoga harimu menyenangkan," bukan "halo." Di Prancis metropolitan, Bonjour hanya dipakai sebagai salam. Perbedaan ini mencerminkan berabad-abad perkembangan bahasa yang terpisah.
Salam Pamit di Tempat Kerja
Budaya kerja Prancis sangat memperhatikan cara Anda masuk dan keluar kantor. Menurut Le Bon Usage karya Grevisse, ritual pamit di lingkungan profesional Prancis berfungsi sebagai penanda sosial untuk rasa hormat dan kebersamaan.
Pulang untuk Hari Itu
| Situasi | Yang Diucapkan | Catatan |
|---|---|---|
| Pulang dari kantor (siang) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standar, sopan |
| Pulang dari kantor (malam) | Bonne soirée ! | Setelah kira-kira jam 6 sore |
| Pulang hari Jumat | Bon week-end ! | Salam pamit universal hari Jumat |
| Sebelum rekan liburan | Bonnes vacances ! | "Selamat liburan / Nikmati liburanmu" |
| Pamit formal kepada atasan | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Gelar + nama keluarga untuk hormat maksimal |
Ritual Salam Pamit di Kantor Prancis
Di banyak tempat kerja Prancis, terutama yang kecil, karyawan berkeliling untuk pamit satu per satu sebelum pulang. Mereka mengucapkan Bonne soirée atau À demain kepada tiap kolega. Pergi tanpa menyapa orang dianggap tidak sosial. Ritual ini kadang disebut faire la tournée des au revoir, bisa menambah sepuluh menit sebelum Anda benar-benar pulang, tetapi ini adalah ekspektasi sosial yang kuat.
💡 Rumus Hari Jumat
Salam pamit ideal pada hari Jumat menggabungkan harapan dan waktu: Bon week-end, à lundi ! (Selamat akhir pekan, sampai Senin!). Ini singkat, hangat, dan terasa lengkap.
Cara Menanggapi Salam Pamit Prancis
| Mereka Bilang | Anda Bilang | Catatan |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Ulangi kembali |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Terima kasih, Anda juga!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Ulangi harapannya |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Tegaskan rencana |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Balas kehangatannya |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opsi santai |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Terima kasih, Anda juga" |
| Adieu | (tergantung konteks) | Biasanya menandakan momen serius |
Latihan dengan Konten Prancis Asli
Memahami salam pamit Prancis dalam konteks, mendengar intonasinya, melihat bahasa tubuhnya, dan menangkap momen saat seseorang beralih dari Au revoir ke Salut, butuh paparan bahasa Prancis lisan yang autentik. Film adalah salah satu cara terbaik untuk membangun intuisi ini. Perhatikan adegan pamit formal di Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain atau pamit santai yang cepat di Intouchables.
Wordy memungkinkan Anda menonton film dan serial Prancis dengan subtitle interaktif. Anda bisa mengetuk salam pamit apa pun untuk melihat arti, pelafalan, dan tingkat formalitasnya secara real time. Alih-alih menghafal frasa dari daftar, Anda menyerapnya dari percakapan nyata dengan intonasi yang autentik.
Untuk panduan lain tentang bahasa dan budaya Prancis, lihat blog kami atau cek film terbaik untuk belajar bahasa Prancis. Anda juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Prancis untuk mulai berlatih hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk bilang selamat tinggal dalam bahasa Prancis?
Apa bedanya 'Au revoir' dan 'Adieu'?
Bagaimana cara bilang 'see you later' dalam bahasa Prancis?
Apakah 'Salut' itu sapaan atau ucapan selamat tinggal?
Bagaimana cara mengucapkan selamat tinggal di kantor dalam bahasa Prancis?
Apakah ucapan selamat tinggal berbeda dalam bahasa Prancis Québec?
Sumber & Referensi
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, edisi ke-9
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, laporan 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Prancis (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, edisi ke-16. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

