Cara Mengucapkan Selamat Tinggal dalam Bahasa Prancis: 16 Ucapan untuk Setiap Situasi
Jawaban cepat
Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Prancis adalah 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), yang secara harfiah berarti 'sampai kita bertemu lagi.' Ini cocok di semua negara berbahasa Prancis dan dalam situasi apa pun, formal maupun santai. Selain Au revoir, penutur asli memilih salam perpisahan sesuai waktu seperti 'Bonne soirée,' opsi santai seperti 'Salut' dan 'À plus,' serta 'Adieu' yang dramatis, yang menyiratkan kalian mungkin tidak akan bertemu lagi.
Jawaban Singkat
Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Prancis adalah Au revoir (oh ruh-VWAHR), yang secara harfiah berarti "sampai kita bertemu lagi." Ungkapan ini cocok di semua negara berbahasa Prancis, di semua tingkat formalitas, dan dalam situasi profesional maupun pribadi. Namun, seperti penutur bahasa Indonesia jarang berkata "selamat tinggal" kepada teman dekat dan lebih memilih "sampai nanti", "dulu ya", atau "hati-hati", penutur bahasa Prancis juga punya banyak pilihan perpisahan yang disesuaikan dengan konteks, waktu, dan hubungan.
Bahasa Prancis dituturkan oleh sekitar 321 juta orang di 29 negara, menurut Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dari koridor kantor di Paris sampai jalanan ramai di Dakar dan toko-toko di Montréal, tiap wilayah punya kebiasaan pamitnya sendiri. Salam perpisahan yang salah bisa terdengar terlalu dramatis (Adieu untuk rekan kerja), terlalu santai (Salut untuk klien), atau kurang pas secara budaya (Bye-bye di Prancis metropolitan).
"Dalam bahasa Prancis, salam perpisahan tidak pernah sekadar akhir percakapan. Itu adalah janji, harapan, atau kadang penilaian atas hubungan itu sendiri.", diadaptasi dari Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Panduan ini membahas 16 salam perpisahan penting dalam bahasa Prancis yang dikelompokkan berdasarkan kategori: universal, santai, formal, spesifik waktu, dan regional. Masing-masing dilengkapi pelafalan, contoh kalimat, dan konteks budaya, supaya Anda tahu kapan memakainya dan kapan sebaiknya menghindarinya.
Referensi Cepat: Salam Perpisahan Prancis Sekilas
Salam Perpisahan Universal
Ini bisa dipakai di semua negara berbahasa Prancis, dalam situasi formal maupun informal. Jika Anda hanya menghafal dua, pilih Au revoir dan Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Arti harfiah: Sampai kita bertemu lagi
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Selamat tinggal, Bu. Terima kasih untuk semuanya.
Salam perpisahan Prancis yang paling penting. Cocok di semua konteks, toko, kantor, telepon, pertemuan santai. Seperti 'Bonjour,' ini adalah ekspektasi sosial: pergi tanpa mengucapkannya dianggap tidak sopan.
Au revoir menggabungkan au (ke/di) dan revoir (melihat lagi), jadi artinya harfiah "sampai kita bertemu lagi." Optimisme ini membedakannya dari kesan final pada Adieu. Pelafalannya memakai bunyi "r" Prancis, yang dibuat di bagian belakang tenggorokan, lebih seperti kumur lembut daripada "r" bahasa Indonesia.
Seperti mengucapkan Bonjour saat datang adalah kewajiban sosial di Prancis, mengucapkan Au revoir saat pergi juga sama pentingnya. Keluar dari toko, restoran, atau kantor tanpa mengatakannya memberi kesan tidak sopan. Tambahkan sapaan untuk lebih sopan: Au revoir, monsieur atau Au revoir, docteur.
🌍 Kewajiban Mengucapkan Salam Perpisahan
Di Prancis, meninggalkan interaksi sosial atau transaksi tanpa pamit dianggap sama tidak sopannya dengan datang tanpa mengucapkan Bonjour. Bahkan transaksi singkat di kios koran biasanya ditutup dengan Au revoir, bonne journée ! Melewatkannya adalah salah satu cara tercepat untuk dicap turis yang tidak sopan.
Salut
/sah-LEW/
Arti harfiah: Kesehatan / Keselamatan (kuno)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Oke, aku dulu ya. Dadah!
Bisa dipakai untuk halo DAN dadah di antara teman. Huruf 't' di akhir tidak dibaca. Jangan pernah pakai dalam situasi formal, gunakan 'Au revoir' untuk orang asing, orang yang lebih tua, dan situasi profesional.
Salut adalah alat serbaguna untuk bahasa Prancis santai, bisa berarti "hai" dan "dadah." Berasal dari Latin salus (kesehatan, keselamatan), ini adalah salam perpisahan paling umum di antara teman dan rekan sebaya. Anda akan mendengarnya di akhir nongkrong di kafe, telepon antar teman, atau saat pulang kantor di antara kolega yang akrab.
Ingat: Salut menandakan keakraban. Memakainya kepada orang asing, orang yang lebih tua, atau dalam rapat formal akan terasa lancang. Jika ragu, pilih Au revoir.
Salam Perpisahan Spesifik Waktu
Penutur bahasa Prancis sangat presisi soal kapan mereka berharap bertemu lagi. Setiap ungkapan ini membawa rentang waktu yang berbeda.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Arti harfiah: Sampai segera
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Terima kasih untuk makan malamnya. Sampai jumpa!
Salam perpisahan yang hangat dan optimistis, menyiratkan Anda akan bertemu lagi dalam waktu relatif dekat, tanpa menyebut kapan tepatnya. Cocok untuk situasi formal dan santai. Lebih personal daripada 'Au revoir' karena menunjukkan keinginan untuk bertemu lagi.
À bientôt cocok saat Anda berharap bertemu lagi, tetapi belum ada tanggal pasti. Ungkapan ini terasa hangat dan menunjukkan niat yang tulus. Mengatakan À bientôt alih-alih Au revoir memberi sinyal bahwa Anda menantikan pertemuan berikutnya.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Arti harfiah: Sampai besok
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Selamat malam, semuanya. Sampai besok!
Dipakai saat Anda tahu akan bertemu orang itu keesokan harinya, umum di antara rekan kerja, teman sekelas, dan kenalan yang sering bertemu. Sederhana, efisien, dan hangat.
Ini salam perpisahan spesifik waktu yang paling lugas. Anda akan sering mendengarnya dari rekan kerja yang pulang kantor, siswa di akhir hari sekolah, dan siapa pun yang punya rutinitas harian dengan lawan bicara.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Arti harfiah: Sampai nanti
“Je dois filer. À plus tard !”
Aku harus cabut. Sampai nanti!
Versi santai dari 'sampai nanti.' Sering dipendekkan menjadi 'À plus' (ah PLEWS) saat berbicara dan 'A+' atau '@+' di pesan teks. Huruf 's' pada 'plus' dibaca di sini karena artinya 'lebih/nanti,' bukan 'plus' negatif (di mana 's' tidak dibaca).
À plus tard adalah "sampai nanti" versi santai dalam bahasa Prancis. Dalam percakapan sehari-hari, hampir selalu dipendekkan menjadi À plus (ah PLEWS). Di pesan teks dan online, sering disingkat lagi menjadi A+ atau bahkan @+, salah satu singkatan paling ikonik dalam pesan teks Prancis.
Catatan pelafalan: huruf "s" pada plus dibaca di sini (PLEWS) karena artinya "lebih/nanti." Dalam bentuk negatif ne...plus (tidak lagi), huruf "s" tidak dibaca. Perbedaan ini sering menjebak pelajar.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Arti harfiah: Sampai sebentar lagi
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Aku balik lagi satu jam. Sampai sebentar lagi!
Menyiratkan Anda akan bertemu lagi sangat segera, dalam hitungan jam, bukan hari. Sering dipendekkan menjadi 'À toute' (ah TOOT) dalam bahasa santai. Lebih dekat waktunya daripada 'À plus tard.'
Ungkapan ini menandakan perpisahan singkat, Anda akan bertemu lagi dalam hitungan jam. Ini pas untuk keluar kantor makan siang, meninggalkan ruangan sebentar, atau pergi sebentar untuk urusan cepat. Dalam bahasa santai, sering dipendekkan menjadi À toute (ah TOOT).
💡 Pola 'À + Waktu'
Salam perpisahan Prancis mengikuti rumus sederhana: À + kapan Anda bertemu lagi. À demain (besok), À lundi (Senin), À ce soir (malam ini), À la semaine prochaine (minggu depan). Setelah paham polanya, Anda bisa membentuk puluhan salam perpisahan.
Salam Perpisahan Berbasis Harapan
Salam perpisahan ini berisi harapan untuk kebaikan lawan bicara. Sering digabung dengan Au revoir. Bahkan, Au revoir, bonne journée ! adalah salah satu rangkaian pamit paling umum dalam bahasa Prancis.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Arti harfiah: Semoga harimu menyenangkan
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Terima kasih, Pak. Semoga harimu menyenangkan!
Harapan pamit standar di siang hari. Anda akan mendengarnya berkali-kali sehari di Prancis, dari kasir, kolega, sopir bus, dan orang asing. Jawaban yang diharapkan adalah 'Merci, vous aussi !' (Terima kasih, Anda juga!).
Bonne journée mungkin adalah salam perpisahan yang paling sering Anda dengar dalam kehidupan sehari-hari di Prancis. Hampir setiap transaksi di toko, kunjungan kafe, dan interaksi profesional singkat biasanya ditutup dengan ini. Jawaban standar adalah Merci, vous aussi ! (Terima kasih, Anda juga!) atau cukup Également ! (Sama-sama!).
Perhatikan bedanya: Bonjour adalah salam (dipakai saat datang), sedangkan Bonne journée adalah harapan saat pamit (dipakai saat pergi). Menukarnya adalah kesalahan umum pelajar.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Arti harfiah: Semoga malammu menyenangkan
“Au revoir et bonne soirée !”
Selamat tinggal dan semoga malammu menyenangkan!
Padanan malam dari 'Bonne journée.' Dipakai kira-kira mulai jam 6 sore. Bedakan dari 'Bonsoir': 'Bonsoir' adalah salam (halo di malam hari), sedangkan 'Bonne soirée' adalah pamit (semoga malammu menyenangkan).
Padanan malam dari Bonne journée. Ada perbedaan penting: Bonsoir dipakai saat datang pada malam hari (itu salam), sedangkan Bonne soirée dipakai saat pergi (itu harapan saat pamit). Pola paralel ini sering muncul dalam ungkapan berbasis waktu di bahasa Prancis.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Arti harfiah: Selamat malam
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Sudah larut. Selamat malam, anak-anak!
Dipakai khusus saat waktu tidur atau sangat larut malam. Berbeda dari bahasa Indonesia 'selamat malam' yang bisa jadi pamit umum di malam hari, 'Bonne nuit' secara spesifik menyiratkan orang akan tidur. Memakainya jam 8 malam kepada tamu makan malam akan terdengar aneh.
Berbeda dari bahasa Indonesia "selamat malam" yang bisa menjadi pamit umum, Bonne nuit dalam bahasa Prancis terkait langsung dengan waktu tidur. Anda mengatakannya saat seseorang akan tidur: kepada anak saat jam tidur, kepada pasangan sebelum tidur, atau kepada tuan rumah saat pulang dari jamuan yang sangat larut. Memakainya jam 8 malam menyiratkan Anda mengira orang itu akan segera tidur.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Arti harfiah: Selamat akhir pekan
“Allez, bon week-end à tous !”
Oke, selamat akhir pekan semuanya!
Salam pamit standar hari Jumat di tempat kerja dan sekolah di Prancis. Kata 'week-end' dipinjam dari bahasa Inggris tetapi sudah sepenuhnya dinaturalisasi dalam bahasa Prancis. Académie française pernah mengusulkan 'fin de semaine' (dipakai di Québec), tetapi 'week-end' lebih dominan di Prancis.
Salam pamit universal pada hari Jumat. Menariknya, meski Académie française lama mendorong fin de semaine sebagai pengganti Prancis untuk serapan week-end, Prancis metropolitan sangat dominan memakai week-end. Namun di Québec, fin de semaine tetap menjadi istilah standar.
Salam Perpisahan Formal dan Emosional
Ungkapan ini terasa lebih berat, entah karena formalitas seremonial atau makna emosional yang dalam.
Adieu
/ah-DYUH/
Arti harfiah: Kepada Tuhan
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Selamat tinggal, sahabat lamaku. Aku tidak akan pernah melupakanmu.
Salam perpisahan paling dramatis dalam bahasa Prancis. Secara harfiah 'kepada Tuhan,' menyiratkan Anda mungkin tidak akan bertemu lagi, karena kematian, perpisahan permanen, atau finalitas. Memakainya secara santai bisa terdengar melodramatis atau bahkan bermusuhan. PENGECUALIAN: di Prancis selatan (pengaruh Occitan), 'Adieu' dipakai santai sebagai halo dan dadah.
Adieu adalah salam perpisahan paling sarat makna dalam bahasa Prancis. Tersusun dari à (kepada) dan Dieu (Tuhan), awalnya bermakna "saya serahkan Anda kepada Tuhan," pamit dari orang yang mungkin tidak kembali dari perang, perjalanan, atau sakit. Dalam bahasa Prancis standar modern, memakai Adieu membawa nuansa permanen. Mengatakannya kepada rekan kerja setelah hari kerja biasa bisa membuat orang bingung atau khawatir.
Anda akan lebih sering menemukan Adieu di sastra, film, dan musik daripada dalam percakapan sehari-hari. Kata ini muncul pada momen emosional: putus cinta, adegan menjelang kematian, atau akhir dari bab penting dalam hidup.
Pengecualian di selatan: Di wilayah Midi (Prancis selatan), terutama daerah yang dipengaruhi Occitan, Adieu sudah kehilangan dramanya. Warga lokal di Toulouse, Marseille, dan sekitarnya memakai Adieu secara santai sebagai salam dan pamit, setara dengan Salut. Pemakaian regional ini bisa mengejutkan pengunjung dari Prancis utara, yang mengaitkan kata itu hanya dengan perpisahan permanen.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Kecuali Anda berada di Prancis selatan, jangan pernah mengganti Au revoir dengan Adieu. Mengatakan Adieu kepada orang yang akan Anda temui lagi bisa menyiratkan Anda memutus hubungan, karena itu kadang muncul dalam pertengkaran sebagai kata penutup yang dramatis. Gunakan Au revoir untuk pemakaian sehari-hari.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Arti harfiah: Jaga diri (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Selamat tinggal, Pak Martin. Jaga diri.
Salam perpisahan yang hangat dan penuh hormat, menunjukkan kepedulian yang tulus. Memakai 'vous' (Anda formal). Umum di situasi profesional atau medis. Versi informalnya ('Prends soin de toi') memakai 'tu' dan untuk teman dekat serta keluarga.
Salam perpisahan yang menunjukkan kepedulian tulus. Bentuk vous membuatnya cocok untuk kenalan profesional, kerabat yang lebih tua yang Anda sapa formal, atau siapa pun yang ingin Anda hormati dengan hangat. Dokter dan perawat sering memakainya kepada pasien.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Arti harfiah: Jaga diri (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Aku pindah minggu depan. Jaga diri ya!
Versi akrab dengan 'tu.' Khusus untuk teman dekat, keluarga, dan orang tersayang. Sering dipakai saat perpisahan akan lebih lama dari biasanya, sebelum perjalanan, pindahan, atau absen panjang.
Versi tu terasa lebih intim. Anda mengatakannya kepada teman dekat sebelum perjalanan panjang, saudara yang pindah ke luar negeri, atau pasangan yang berangkat kerja saat masa yang berat. Nuansa emosinya lebih kuat daripada Salut atau À bientôt.
Salam Perpisahan Regional dan Serapan
Ciao
/CHOW/
Arti harfiah: (dari Italia/Venesia) saya adalah pelayanmu
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Oke, ciao! Sampai besok.
Serapan dari bahasa Italia, banyak dipakai dalam bahasa Prancis santai (dan banyak bahasa Eropa lain). Berfungsi sebagai pamit cepat dan ringan di antara teman. Lebih umum di kalangan penutur muda dan di daerah perkotaan.
Serapan dari bahasa Italia ini sudah benar-benar menyatu dalam bahasa Prancis santai. Anda akan mendengar Ciao sebagai pamit cepat dan ringan di antara teman di seluruh Prancis, terutama di kota-kota dan di kalangan penutur muda. Nuansanya kosmopolitan dan sedikit playful.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Arti harfiah: Semoga lancar melanjutkan
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Terima kasih untuk teleponnya. Semoga lancar melanjutkan aktivitasnya!
Salam perpisahan khas Québec yang berarti 'selamat melanjutkan apa yang sedang Anda lakukan.' Anda bisa mendengarnya dari petugas layanan pelanggan, penyiar radio, atau kolega. Jarang dipakai di Prancis.
Ini salam perpisahan yang khas Québec. Bonne continuité kira-kira berarti "selamat melanjutkan sisa hari/aktivitas" dan umum terdengar dalam panggilan layanan pelanggan, di radio, dan dalam situasi profesional di seluruh Québec. Di Prancis, ini terdengar tidak biasa, karena Bonne journée atau Bonne fin de journée mengisi fungsi yang sama.
Bye-bye
/bai-BAI/
Arti harfiah: Bye-bye (dari bahasa Inggris)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Kita ngobrol lagi segera. Bye-bye!
Sangat umum di Québec, di mana serapan bahasa Inggris lebih sering muncul dalam bahasa santai. Di Prancis, 'bye' kadang dipakai oleh anak muda tetapi jauh lebih jarang. Di Québec, bahkan percakapan formal kadang ditutup dengan 'Bye !' yang ramah.
Di Québec, Bye-bye sudah begitu mapan sampai menembus batas formalitas. Teller bank bisa menutup transaksi dengan Bonne journée, bye !, gabungan yang terdengar sangat natural di Montréal tetapi bisa membuat orang mengernyit di Paris. Ini mencerminkan kontak yang lebih dekat antara bahasa Prancis dan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari di Kanada.
🌍 Bonjour sebagai Salam Perpisahan di Québec
Salah satu hal yang paling membingungkan bagi pengunjung saat mendengar bahasa Prancis Québec adalah Bonjour dipakai sebagai pamit. Dalam layanan pelanggan di Québec, pemilik toko atau kasir bisa berkata Bonjour ! saat Anda pergi, maksudnya "semoga harimu menyenangkan" bukan "halo." Di Prancis metropolitan, Bonjour hanya dipakai sebagai salam. Perbedaan ini mencerminkan berabad-abad evolusi bahasa yang berjalan sendiri.
Salam Perpisahan di Tempat Kerja
Budaya kerja Prancis sangat memperhatikan cara Anda masuk dan keluar kantor. Menurut Grevisse dalam Le Bon Usage, ritual pamit di lingkungan profesional Prancis berfungsi sebagai penanda sosial untuk rasa hormat dan kebersamaan.
Pulang untuk Hari Itu
| Situasi | Yang Diucapkan | Catatan |
|---|---|---|
| Pulang dari kantor (siang) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standar, sopan |
| Pulang dari kantor (malam) | Bonne soirée ! | Setelah kira-kira jam 6 sore |
| Pulang hari Jumat | Bon week-end ! | Salam pamit universal hari Jumat |
| Sebelum liburan rekan kerja | Bonnes vacances ! | "Selamat liburan / Nikmati liburanmu" |
| Pamit formal kepada atasan | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Gelar + nama keluarga untuk rasa hormat maksimal |
Ritual Pamit di Kantor Prancis
Di banyak tempat kerja di Prancis, terutama yang kecil, karyawan berkeliling untuk pamit satu per satu sebelum pulang, mengucapkan Bonne soirée atau À demain kepada tiap kolega. Pergi tanpa menyapa orang dianggap antisosial. Ritual ini, kadang disebut faire la tournée des au revoir, bisa menambah sepuluh menit sebelum Anda benar-benar pulang, tetapi ini adalah ekspektasi sosial yang sangat mengakar.
💡 Rumus Hari Jumat
Salam pamit Jumat yang ideal menggabungkan harapan dan waktu: Bon week-end, à lundi ! (Selamat akhir pekan, sampai Senin!). Ini singkat, hangat, dan mencakup semua sisi sosial.
Cara Menanggapi Salam Perpisahan Prancis
| Mereka Bilang | Anda Bilang | Catatan |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Ulangi kembali |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Terima kasih, Anda juga!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Ulangi harapannya |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Tegaskan rencananya |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Cerminkan kehangatannya |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opsi santai |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Terima kasih, Anda juga" |
| Adieu | (tergantung konteks) | Biasanya menandakan momen serius |
Latihan dengan Konten Prancis Asli
Memahami salam perpisahan Prancis dalam konteks, mendengar intonasinya, melihat bahasa tubuhnya, dan menangkap momen saat seseorang beralih dari Au revoir ke Salut, butuh paparan bahasa Prancis lisan yang autentik. Film adalah salah satu cara terbaik untuk membangun intuisi ini. Perhatikan adegan pamit formal di Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain atau pamit santai yang cepat di Intouchables.
Wordy memungkinkan Anda menonton film dan acara Prancis dengan subtitle interaktif, jadi Anda bisa mengetuk salam perpisahan apa pun untuk melihat arti, pelafalan, dan tingkat formalitasnya secara real time. Alih-alih menghafal frasa dari daftar, Anda menyerapnya dari percakapan nyata dengan intonasi yang autentik.
Untuk panduan lain tentang bahasa dan budaya Prancis, jelajahi blog kami atau lihat film terbaik untuk belajar bahasa Prancis. Anda juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Prancis untuk mulai berlatih hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk bilang selamat tinggal dalam bahasa Prancis?
Apa bedanya 'Au revoir' dan 'Adieu' dalam bahasa Prancis?
Bagaimana cara mengatakan 'see you later' dalam bahasa Prancis?
Apakah 'Salut' itu salam atau ucapan selamat tinggal?
Bagaimana cara pamit di tempat kerja dalam bahasa Prancis?
Apakah ucapan selamat tinggal berbeda dalam bahasa Prancis Québec?
Sumber & Referensi
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, edisi ke-9
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, laporan 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Prancis (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, edisi ke-16. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

