इतालवी में सॉरी कैसे कहें: Scusa से Mi dispiace तक 15+ माफ़ियाँ
त्वरित जवाब
इतालवी में सॉरी कहने का सबसे आम तरीका अनौपचारिक हालात में 'Scusa' (SKOO-zah) और औपचारिक में 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) है। सच्ची माफ़ी और अफ़सोस जताने के लिए इतालवी लोग 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh) कहते हैं, जिसका शाब्दिक अर्थ है, 'यह मुझे अप्रसन्न करता है।' मुख्य फर्क यह है: scusa छोटी गलतियों के लिए, mi dispiace दिल से पछतावे के लिए।
संक्षिप्त उत्तर
इतालवी में “सॉरी” कहने का सबसे आम तरीका रोजमर्रा की छोटी गलतियों के लिए Scusa (SKOO-zah) और दिल से माफी के लिए Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) है। औपचारिक स्थितियों में Mi scusi (mee SKOO-zee) कहें। ये तीनों अभिव्यक्तियाँ उन ज़्यादातर स्थितियों को कवर करती हैं जहाँ कोई हिंदी बोलने वाला “माफ़ करना” या “एक्सक्यूज़ मी” कहेगा, लेकिन इतालवी में इनके बीच भेद हिंदी की तुलना में ज़्यादा साफ़ है।
Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, इतालवी दुनिया भर में लगभग 85 million लोग बोलते हैं, इटली, स्विट्ज़रलैंड, सैन मैरिनो, और वेटिकन सिटी में। bella figura (अच्छा प्रभाव बनाना) और भावपूर्ण संवाद को महत्व देने वाली संस्कृति में, आप कैसे माफी मांगते हैं, यह माफी जितना ही अहम है। गलत रजिस्टर, जैसे अजनबी से बहुत अनौपचारिक या दोस्त से बहुत औपचारिक, आपकी सच्चाई को कमज़ोर कर सकता है।
"Language is not simply a reporting device for experience but a defining framework for it. The words a culture develops for apology reveal what that culture considers worth apologizing for."
(Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998 से अनुकूलित)
यह गाइड 15+ इतालवी माफी की अभिव्यक्तियाँ श्रेणियों में देता है: कैज़ुअल माफ़ियाँ, सच्ची माफ़ियाँ, औपचारिक अभिव्यक्तियाँ, और ध्यान खींचने या रास्ता बनाने के लिए “एक्सक्यूज़ मी”। हर एक में उच्चारण, औपचारिकता स्तर, उदाहरण वाक्य, और सांस्कृतिक संदर्भ है, ताकि आप ठीक जानें कि किसे कब इस्तेमाल करना है।
त्वरित संदर्भ: एक नज़र में इतालवी माफ़ियाँ
कैज़ुअल माफ़ियाँ
ये वे माफ़ियाँ हैं जिन्हें आप रोज़मर्रा की इतालवी ज़िंदगी में सबसे ज़्यादा इस्तेमाल करेंगे: किसी से टकरा जाना, कुछ मिनट देर हो जाना, या बातचीत बीच में रोकना। Accademia della Crusca के अनुसार, scusare (माफ़ करना, बहाना स्वीकार करना) 14वीं सदी से रोज़मर्रा की इतालवी माफ़ियों की रीढ़ रहा है।
Scusa
/SKOO-zah/
शाब्दिक अर्थ: माफ़ करो (अपने आप को)
“Scusa, hai un minuto?”
माफ़ करना, क्या तुम्हारे पास एक मिनट है?
दोस्तों, परिवार, और हमउम्र लोगों के लिए डिफ़ॉल्ट कैज़ुअल माफी। अनौपचारिक 'tu' रूप इस्तेमाल करता है। दोस्त का ध्यान खींचने के लिए 'एक्सक्यूज़ मी' की तरह भी चलता है।
Scusa इतालवी माफ़ियों का सबसे काम का शब्द है। यह किसी के पैर पर पैर पड़ने से लेकर बातचीत बीच में रोकने तक, या दोस्त का ध्यान मांगने तक सब में चलता है। क्योंकि यह अनौपचारिक tu रूप का उपयोग करता है, इसे उन्हीं लोगों के लिए रखें जिन्हें आप अनौपचारिक रूप से संबोधित करते हैं: दोस्त, परिवार, बच्चे, और आपकी उम्र के साथी।
ज़ोर पहले अक्षर पर पड़ता है: SKOO-zah। एक आम गलती दूसरे अक्षर पर ज़ोर देना है। “skoo-ZAH” से बचें।
Scusami
/SKOO-zah-mee/
शाब्दिक अर्थ: मुझे माफ़ करो
“Scusami, non volevo disturbarti.”
माफ़ करना, मेरा तुम्हें परेशान करने का इरादा नहीं था।
'Scusa' से थोड़ा ज़्यादा व्यक्तिगत, क्योंकि इसमें सर्वनाम 'mi' (मुझे) जुड़ता है। जब आप माफी को थोड़ा अधिक सीधे और सच्चे ढंग से कहना चाहते हैं, लेकिन टोन कैज़ुअल रखना चाहते हैं, तब उपयोग करें।
scusa में -mi (मुझे) जोड़ने से माफी थोड़ी अधिक व्यक्तिगत लगती है। जहाँ scusa कभी कभी लगभग आदतन सा लग सकता है, scusami कहता है कि “खास तौर पर मुझे माफ़ करो।” यह फिर भी पूरी तरह कैज़ुअल और अनौपचारिक है, लेकिन इसका वजन थोड़ा बढ़ जाता है।
💡 Tu, Lei, और Voi: 'सॉरी' के तीन रूप
इतालवी में “एक्सक्यूज़ मी” के तीन रूप होते हैं, यह इस पर निर्भर है कि आप किससे बात कर रहे हैं। Scusa अनौपचारिक tu (तुम, एकवचन कैज़ुअल) का उपयोग करता है। Mi scusi औपचारिक Lei (आप, एकवचन औपचारिक) का उपयोग करता है। Scusate voi (आप लोग, बहुवचन) का उपयोग करता है। इसे सही चुनना तुरंत दिखाता है कि आप सामाजिक संदर्भ समझते हैं। अगर संदेह हो, तो अजनबियों के साथ scusi चुनें। यह हमेशा सुरक्षित है।
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
शाब्दिक अर्थ: माफ़ करें (आप लोग)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
देरी के लिए माफ़ कीजिए, ट्रैफ़िक था।
बहुवचन रूप, जब आप समूह से माफी मांगते हैं। दोस्तों के साथ डिनर में देर से पहुँचना? किसी समूह के बीच से निकलना? 'Scusate' काम आता है।
जब आपकी माफी एक से अधिक लोगों के लिए हो, तो सही रूप scusate है। समूह डिनर में देर से पहुँचना, दोस्तों की मेज़ के पास से निकलना, या भीड़ को संबोधित करना, इन सब में scusa की जगह scusate कहें।
सच्ची माफ़ियाँ
जब स्थिति में सच में पछतावा चाहिए, सिर्फ़ जल्दी से “अरे” नहीं, तब इतालवी में ऐसी अभिव्यक्तियाँ हैं जिनमें भावनात्मक वजन होता है। ये सिर्फ़ शिष्टाचार नहीं, बल्कि दिल से कही गई बात होती है।
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
शाब्दिक अर्थ: यह मुझे दुख देता है
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
कल जो हुआ उसके लिए मुझे अफ़सोस है।
सच्ची माफी और सहानुभूति के लिए सबसे आम वाक्य। शोक संदेश में भी: 'Mi dispiace per la tua perdita' (तुम्हारे नुकसान के लिए मुझे अफ़सोस है)। इसमें वास्तविक भावनात्मक वजन होता है।
Mi dispiace दिल से कहे गए “मुझे अफ़सोस है” के सबसे करीब है। इसका शाब्दिक अर्थ “यह मुझे अप्रिय लगता है” इतालवी माफी के नजरिए के बारे में बताता है। “मैं माफी मांगता/मांगती हूँ” की तरह सीधे दोष लेने के बजाय, यह स्थिति को ऐसी चीज़ बताता है जो आपको व्यक्तिगत दुख देती है। यह अप्रत्यक्ष ढांचा इतालवी संस्कृति में अक्सर ज़्यादा भावनात्मक लगता है।
mi dispiace तब कहें जब बात सच में मायने रखती हो: दोस्त की बुरी खबर, आपकी बड़ी गलती, शोक, या कोई भी स्थिति जहाँ scusa बहुत हल्का लगे।
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
शाब्दिक अर्थ: यह मुझे बहुत दुख देता है
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
मुझे बहुत अफ़सोस है, मुझे वह नहीं कहना चाहिए था।
'molto' (बहुत) जोड़ने से सच्चाई और बढ़ती है। गंभीर माफी या गहरे शोक में उपयोग करें। और भी ज़ोर के लिए 'Mi dispiace tantissimo' भी कह सकते हैं।
molto (बहुत) या tantissimo (बहुत ही ज़्यादा) जोड़ने से भावनात्मक वजन बढ़ता है। इसे उन्हीं स्थितियों के लिए रखें जहाँ इसकी ज़रूरत हो: गंभीर गलती, गहरा शोक, या सच में दिल से माफी। बहुत ज़्यादा इंटेंसिफ़ायर इस्तेमाल करने से उनका असर कम हो जाता है।
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
शाब्दिक अर्थ: मुझे माफ़ कर दो
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
मुझे माफ़ कर दो, मैं पूरी तरह गलत था/थी।
'scusami' से ज़्यादा मजबूत, क्योंकि यह सिर्फ़ बहाना नहीं, माफी मांगता है। अनौपचारिक, उन लोगों के साथ जिनसे आप 'tu' कहते हैं। औपचारिक रूप के लिए 'Mi perdoni' कहें।
Perdonami “बहाना” से “क्षमा” की तरफ़ बढ़ता है। जहाँ scusa कहता है “इस छोटी बात के लिए माफ़ करना,” perdonami कहता है “मुझे तुम्हारी माफी चाहिए।” यह अनौपचारिक (tu रूप) है, इसलिए दोस्तों और परिवार के लिए ठीक है। इटली जैसी कैथोलिक प्रभाव वाली संस्कृति में, क्रिया perdonare (माफ़ करना) का खास भाव होता है, यह स्वीकारोक्ति और क्षमादान की भाषा की याद दिलाता है।
औपचारिक माफ़ियाँ
पेशेवर माहौल, अजनबियों से बातचीत, और सम्मान दिखाने वाली स्थितियों में औपचारिक इतालवी चाहिए। Zanichelli के Lo Zingarelli के अनुसार, औपचारिक रजिस्टर इतालवी व्यापार, सरकार, और सेवा संबंधी बातचीत में अब भी जरूरी है।
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
शाब्दिक अर्थ: एक्सक्यूज़ मी (औपचारिक)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
माफ़ कीजिए, क्या आप मुझे स्टेशन का रास्ता बता सकते हैं?
'Lei' का उपयोग करने वाली औपचारिक एकवचन माफी। अजनबियों, बड़ों, पेशेवरों, और जिनका आप सम्मान करना चाहते हैं, उनके लिए जरूरी। सड़क पर या रेस्टोरेंट में किसी अजनबी का ध्यान खींचने का मानक तरीका भी।
Mi scusi scusa का औपचारिक रूप है। यह Lei (औपचारिक आप) का उपयोग करता है और यह डिफ़ॉल्ट विकल्प है जब आप किसी ऐसे व्यक्ति से बात कर रहे हों जिसे आप व्यक्तिगत रूप से नहीं जानते: सड़क पर अजनबी, वेटर, दुकानदार, या पेशेवर संपर्क। इतालवी संस्कृति में, पहली मुलाकात में Lei चुनना ठंडा नहीं लगता। यह सम्मानजनक माना जाता है।
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
शाब्दिक अर्थ: मैं माफी मांगता/मांगती हूँ
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
असुविधा के लिए मैं माफी चाहता/चाहती हूँ।
'Mi scusi' से अधिक औपचारिक, क्योंकि इसमें पूरा क्रिया 'chiedere' (मांगना) आता है। पेशेवर ईमेल, बिज़नेस मीटिंग, और आधिकारिक संचार में आम। इसे बढ़ाया भी जा सकता है: 'Vi chiedo scusa' (आप सब से माफी मांगता/मांगती हूँ)।
Chiedo scusa का शाब्दिक अर्थ “मैं माफी मांगता/मांगती हूँ” है, और यह आपको बिज़नेस ईमेल, औपचारिक पत्र, और पेशेवर स्थितियों में अक्सर मिलेगा। यह mi scusi से अधिक सोच समझकर कहा हुआ लगता है, क्योंकि यह माफी को एक सक्रिय अनुरोध की तरह पेश करता है, न कि तुरंत निकल जाने वाली बात की तरह।
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
शाब्दिक अर्थ: मैं आपसे विनती करता/करती हूँ कि मुझे माफ़ करें
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
जवाब देने में देरी के लिए मैं आपसे विनती करता/करती हूँ कि मुझे माफ़ करें।
बहुत औपचारिक और विनम्र। बिज़नेस पत्राचार, आधिकारिक माफ़ीनामे, और अधिकतम शिष्टाचार वाली स्थितियों में उपयोग। 'La' औपचारिक 'Lei' को संदर्भित करता है।
यह पूरा औपचारिक माफ़ीनामा है। आप इसे बिज़नेस लेटर, आधिकारिक बयान, या बहुत उच्च पद वाले व्यक्ति को संबोधित करते समय इस्तेमाल करेंगे। क्रिया pregare (प्रार्थना करना, विनती करना) विनम्रता की एक परत जोड़ती है, जिसे हिंदी का “कृपया मुझे माफ़ कीजिए” पूरी तरह नहीं पकड़ पाता।
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
शाब्दिक अर्थ: मैं क्षमा/रियायत की याचना करता/करती हूँ
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
यदि मुझे असहमति जताने की अनुमति हो, तो मैं क्षमा चाहता/चाहती हूँ।
साहित्यिक और पुरातन। 'Venia' लैटिन से आया शब्द है, जिसका अर्थ कृपा या रियायत है। कानूनी कार्यवाही, बहुत औपचारिक भाषण, और नाटकीय शब्दावली पसंद करने वाले इतालवी लोग इसका उपयोग करते हैं। क्लासिक इतालवी साहित्य में यह मिलेगा।
Chiedo venia सबसे सुरुचिपूर्ण साहित्यिक इतालवी है। Venia लैटिन venia (कृपा, रियायत, क्षमा) से आता है और इसमें लगभग शेक्सपियर जैसा रंग है। यह आपको कानूनी संदर्भों, अकादमिक लेखन, और उन इतालवी लोगों की भाषा में मिलेगा जिन्हें नाटकीय शब्द पसंद हैं। रोज़मर्रा की बातचीत में इसे कहना जानबूझकर नाटकीय लगेगा, और इटली में यह हमेशा बुरी बात नहीं होती।
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
शाब्दिक अर्थ: मुझे अफ़सोस है
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
मुझे अफ़सोस है, लेकिन हम आपका अनुरोध स्वीकार नहीं कर सकते।
औपचारिक और थोड़ा दूरी बनाए रखने वाला। पेशेवर रूप से बुरी खबर देते समय अक्सर: डॉक्टर, अधिकारी, कस्टमर सर्विस प्रतिनिधि। 'mi dispiace' जितना भावनात्मक नहीं।
जहाँ mi dispiace व्यक्तिगत दुख दिखाता है, sono spiacente पेशेवर दूरी बनाए रखता है। होटल रिसेप्शनिस्ट इसे तब कहता है जब कमरे उपलब्ध न हों, या डॉक्टर कठिन खबर देने से पहले। यह सही और विनम्र है, लेकिन जानबूझकर संयमित है।
ध्यान खींचने और रास्ता बनाने के लिए “एक्सक्यूज़ मी”
इतालवी में गलती के लिए माफी मांगना और रास्ता या ध्यान मांगना अलग है। हिंदी में हम अक्सर “एक्सक्यूज़ मी” या “माफ़ कीजिए” से दोनों काम कर लेते हैं।
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
शाब्दिक अर्थ: अनुमति, क्या मैं?
“Permesso, posso passare?”
एक्सक्यूज़ मी, क्या मैं निकल सकता/सकती हूँ?
खास तौर पर इतालवी। जब आप किसी जगह से शारीरिक रूप से गुजरते हैं: किसी के घर में प्रवेश, बस में लोगों के बीच से निकलना, भीड़ भरे बाज़ार में आगे बढ़ना। किसी के घर में प्रवेश करते समय 'permesso' न कहना असभ्य माना जाता है।
Permesso इस गाइड की सबसे विशिष्ट इतालवी अभिव्यक्तियों में से एक है। इसका हिंदी में सीधा समकक्ष नहीं है, इसका मतलब खास तौर पर “क्या मुझे इस जगह में प्रवेश या गुजरने की अनुमति है” होता है। आप इसे किसी के घर में घुसते समय कहते हैं, भले ही दरवाज़ा खुला हो, भीड़ भरी बस में लोगों के बीच से निकलते समय, या भरे हुए रेस्टोरेंट में रास्ता बनाते समय।
Accademia della Crusca बताती है कि permesso इटली के rispetto dello spazio (व्यक्तिगत और साझा जगह का सम्मान) पर गहरे सांस्कृतिक जोर को दिखाता है। किसी के घर में प्रवेश करते समय permesso न कहना, भले ही उन्होंने बुलाया हो, एक सामाजिक गलती मानी जाती है जिसे इतालवी लोग नोटिस करते हैं।
🌍 'Permesso-Avanti' का आदान-प्रदान
जब आप दरवाज़ा खटखटाते हैं या कमरे में प्रवेश करते हैं और Permesso? (ऊपर जाती आवाज़, सवाल की तरह) कहते हैं, तो जवाब होता है Avanti! (अंदर आइए) या Prego, avanti! (कृपया, अंदर आइए)। यह दो चरणों वाला आदान-प्रदान, पहले अनुमति मांगना, फिर अनुमति मिलना, इतालवी घरों और दफ्तरों में गहराई से रचा बसा सामाजिक रिवाज़ है। Permesso छोड़े बिना सीधे अंदर चले जाना, करीबी दोस्तों में भी, धृष्ट लग सकता है।
Scusi
/SKOO-zee/
शाब्दिक अर्थ: माफ़ कीजिए (औपचारिक)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
माफ़ कीजिए, क्या आपको पता है बस स्टॉप कहाँ है?
'scusa' का औपचारिक रूप, अजनबी का ध्यान विनम्रता से खींचने के लिए। रास्ता पूछने, वेटर को बुलाने, या किसी अनजान व्यक्ति से बात शुरू करने में मानक।
Scusi औपचारिक तरीके से ध्यान खींचने वाला शब्द है। जब आपको सड़क पर किसी अजनबी को रोककर रास्ता पूछना हो, वेटर को बुलाना हो, या पेशेवर माहौल में विनम्रता से बीच में बोलना हो, तो scusi कहें। तकनीकी रूप से यह scusare का Lei रूप है, लेकिन व्यवहार में यह उन लोगों के लिए सार्वभौमिक विनम्र “एक्सक्यूज़ मी” की तरह काम करता है जिन्हें आप नहीं जानते।
इतालवी माफ़ियों का जवाब कैसे दें
माफी को शालीनता से स्वीकार करना उतना ही जरूरी है जितना माफी मांगना। इतालवी लोग ऐसे जवाब देते हैं।
| वे कहते हैं | आप जवाब दें | अर्थ |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | चिंता मत करो (अनौपचारिक) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | कोई बात नहीं (अनौपचारिक) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | किस बात के लिए, ज़रूरत नहीं |
| Mi scusi | Non si preoccupi | चिंता मत कीजिए (औपचारिक) |
| Mi scusi | Si figuri | कोई बात नहीं (औपचारिक) |
| Mi dispiace | Non fa niente | कोई बात नहीं |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | तुम्हारी गलती नहीं है |
| Permesso | Prego / Avanti! | कृपया, आगे बढ़िए, अंदर आइए |
💡 'Figurati' बनाम 'Si figuri', रजिस्टर बदलना
Figurati (अनौपचारिक) और Si figuri (औपचारिक) दोनों का मतलब “कोई बात नहीं” या “चिंता मत करो” होता है। ये माफी स्वीकार करने का सबसे खास इतालवी तरीका हैं। दोस्तों के साथ figurati और अजनबियों या पेशेवर स्थितियों में si figuri कहें। अंदर का संदेश गर्मजोशी वाला है: “जिस बात के लिए तुम माफी मांग रहे हो, वह इतनी छोटी है कि ध्यान ही नहीं जाता।”
इतालवी अभिव्यक्तिपूर्णता और माफी की संस्कृति
इतालवी माफ़ियाँ अक्सर सिर्फ़ शब्द नहीं होतीं। भाषाविद Claire Kramsch ने कहा, भाषा और संस्कृति अलग नहीं हैं, और इटली में इसका मतलब है कि माफी के साथ बॉडी लैंग्वेज, टोन, और थोड़ा नाटकीय अंदाज़ भी आता है।
उत्तरी इटली में माफ़ियाँ अक्सर थोड़ी संयमित और नपी तुली होती हैं, पड़ोसी ऑस्ट्रिया और स्विट्ज़रलैंड के सांस्कृतिक प्रभावों के कारण। दक्षिणी इटली में आवाज़ ऊँची, इशारे ज़्यादा, और भावनात्मक तीव्रता अधिक हो सकती है। रोम का कोई व्यक्ति mi dispiace कहते समय हाथ छाती पर रख सकता है, और नेपल्स का कोई व्यक्ति ज़ोर देने के लिए दोनों हाथ और दुखी चेहरा जोड़ सकता है।
"Italians do not simply apologize; they perform the apology. The gesture, the tone, and the facial expression carry as much meaning as the words themselves."
(Kramsch, 1998 की Language and Culture में शोध से समर्थित सांस्कृतिक अवलोकन)
यह अभिव्यक्तिपूर्णता असच्चाई नहीं है। इतालवी संस्कृति में, माफी में भावना दिखाना बताता है कि आप सच में परवाह करते हैं। सपाट, एक जैसी आवाज़ में कहा गया “mi dispiace” किसी इतालवी श्रोता को, इशारों के साथ कहे गए वाक्य से, कम सच्चा लग सकता है। इन सांस्कृतिक बारीकियों पर और जानने के लिए हमारे इतालवी सीखने के संसाधन देखें।
असली इतालवी सामग्री के साथ अभ्यास करें
माफ़ियों के बारे में पढ़ने से शब्दावली मिलती है, लेकिन उन्हें मूल वक्ताओं से स्वाभाविक रूप में सुनना ही पाठ्यपुस्तक वाली इतालवी और असली इतालवी के बीच फर्क बनाता है। इतालवी सिनेमा अपनी भावनात्मक रेंज के लिए दुनिया भर में मशहूर है, Fellini की क्लासिक्स में संयमित माफ़ियों से लेकर आधुनिक इतालवी ड्रामा में तीखी बहसों तक।
Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ इतालवी फिल्में और शो देखने देता है। जब कोई किरदार mi dispiace या scusa कहता है, आप सबटाइटल पर टैप करके तुरंत उच्चारण, औपचारिकता स्तर, और सांस्कृतिक संदर्भ देख सकते हैं। आप सिर्फ़ शब्द नहीं, बल्कि टोन, इशारे, और वे स्थितियाँ भी सीखते हैं जहाँ हर माफी स्वाभाविक लगती है।
और इतालवी सामग्री के लिए, हमारे ब्लॉग में गाइड देखें, जैसे इतालवी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में। आप आज ही असली मूल सामग्री के साथ अभ्यास शुरू करने के लिए हमारी इतालवी सीखने की पेज भी देख सकते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
इतालवी में 'scusa' और 'mi dispiace' में क्या फर्क है?
किसी का ध्यान खींचने के लिए इतालवी में 'excuse me' कैसे कहें?
'mi dispiace' का शाब्दिक मतलब क्या होता है?
'scusa', 'scusi' और 'scusate' कब इस्तेमाल करें?
क्या 'permesso' इतालवी में माफ़ी है?
स्रोत और संदर्भ
- Accademia della Crusca, इतालवी भाषा पर इटली की प्रमुख प्राधिकरण संस्था, स्थापना 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (2025 संस्करण)
- Ethnologue: Languages of the World, इतालवी भाषा प्रविष्टि (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

