← ब्लॉग पर वापस जाएँ
🇰🇷कोरियाई

कोरियन में Please कैसे कहें: हर स्थिति के लिए 12 विनम्र अनुरोध रूप

Sandor द्वारा20 फ़रवरी 20269 मिनट पढ़ने में

त्वरित जवाब

कोरियन में 'please' के लिए एक ही शब्द नहीं है। इसके बजाय, विनम्रता क्रिया के अंत और अलग अनुरोध अभिव्यक्तियों में बनती है। यात्रियों के लिए सबसे उपयोगी रूप '주세요' (juseyo, कृपया दें, करें) है, जबकि '부탁합니다' (butakhamnida, मैं अनुरोध करता, करती हूँ) एहसान और अमूर्त अनुरोधों में काम आता है। -요 अंत ही विनम्रता का संकेत है, इसे हटाने पर 'please' वाला भाव भी हट जाता है।

संक्षिप्त उत्तर

कोरियाई में "please" के लिए कोई एक अकेला शब्द नहीं है। शिष्टता क्रिया के अंत, यानी verb ending सिस्टम में ही बुनी होती है। रोजमर्रा की विनती के लिए सबसे काम का वाक्यांश 주세요 (juseyo, "कृपया दें, कृपया करें") है, जबकि 부탁합니다 (butakhamnida, "मैं अनुरोध करता हूँ, मैं आप पर छोड़ता हूँ") एहसान और अमूर्त अनुरोधों के लिए आता है।

Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, दुनिया भर में 80 million से अधिक लोग कोरियाई बोलते हैं। इसका शिष्टता सिस्टम यूरोपीय भाषाओं से मूल रूप से अलग है। जहाँ हिन्दी में हम अक्सर "कृपया" वाक्य के शुरू या अंत में जोड़ देते हैं, कोरियाई में शिष्टता क्रिया के अंत में जुड़ती है। -요 (yo) प्रत्यय ही "कृपया" है। इसे हटा दें, तो वाक्य विनम्र अनुरोध से बदलकर रूखा आदेश बन जाता है। चाहे आप यात्रा, पढ़ाई, या बातचीत के लिए "कोरियाई में please" ढूँढ रहे हों, यह गाइड आपकी जरूरत की हर चीज बताती है।

"कोरियाई में शिष्टता हिन्दी के 'कृपया' जैसे वैकल्पिक जोड़ की तरह नहीं है। यह व्याकरण की बाध्यता है, जो क्रिया प्रणाली में कूटबद्ध है, जहाँ ending का चुनाव सिर्फ विनम्रता नहीं, बल्कि बोलने वाले और सुनने वाले के पूरे सामाजिक संबंध का संकेत देता है।"

(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)

यह गाइड विनम्र अनुरोध करने के लिए 12 कोरियाई अभिव्यक्तियाँ बताती है। इन्हें औपचारिकता और संदर्भ के अनुसार व्यवस्थित किया गया है। हर एक में हंगुल, रोमनाइज़ेशन, उच्चारण, उदाहरण वाक्य, और सांस्कृतिक नोट्स हैं, ताकि आप हर स्थिति में आत्मविश्वास से अनुरोध कर सकें।


त्वरित संदर्भ: कोरियाई "कृपया" अभिव्यक्तियाँ, एक नजर में


मानक विनम्र अनुरोध

ये दो अभिव्यक्तियाँ कोरियाई शिष्टता की रीढ़ हैं। इनके बीच, ये रोजमर्रा के अधिकतर अनुरोधों को कवर कर देती हैं।

주세요

विनम्र

/Ju-se-yo/

शाब्दिक अर्थ: कृपया दें, कृपया करें

물 좀 주세요.

कृपया मुझे थोड़ा पानी दीजिए।

🌍

यात्रियों और रोजमर्रा की जिंदगी के लिए सबसे उपयोगी 'कृपया'। खाना ऑर्डर करने, चीजें माँगने, और किसी काम का अनुरोध करने में उपयोग होता है। इसे संज्ञा के साथ जोड़ें (물 주세요, पानी कृपया) या क्रिया-स्टेम के साथ (도와 주세요, कृपया मेरी मदद करें)।

अगर आप कोरियाई में "कृपया" कहने का सिर्फ एक तरीका सीखें, तो 주세요 सीखें। यह एक अभिव्यक्ति आपको रेस्टोरेंट, दुकानों, टैक्सी, और होटलों में काम आ जाएगी। यह क्रिया 주다 (juda, "देना") से आती है, जिसे विनम्र अनुरोध रूप में बदला गया है।

इसकी संरचना सरल है, जो चीज चाहिए, उसे 주세요 से पहले रखें। रेस्टोरेंट में ऑर्डर करना है? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "किम्ची स्टू, कृपया")। बिल चाहिए? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "बिल, कृपया")। आप इसे क्रिया-स्टेम के साथ जोड़कर काम का अनुरोध भी कर सकते हैं: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "कृपया मेरी मदद करें") या 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "कृपया इंतजार करें")।

National Institute of Korean Language (국립국어원) 주세요 को मानक विनम्र अनुरोध रूप मानता है, जो अधिकतर दैनिक बातचीत के लिए उपयुक्त है। यह न बहुत औपचारिक है, न बहुत अनौपचारिक। यह कोरियाई शिष्टता का सबसे सुरक्षित स्तर है।

부탁합니다

औपचारिक

/Bu-tak-ham-ni-da/

शाब्दिक अर्थ: मैं अनुरोध करता हूँ, मैं आप पर छोड़ता हूँ

이 서류 검토 부탁합니다.

मैं इस दस्तावेज़ की समीक्षा का अनुरोध करता हूँ।

🌍

एहसान, अमूर्त अनुरोध, और किसी काम को किसी के भरोसे छोड़ने के लिए। कार्यस्थलों और औपचारिक स्थितियों में आम। अक्सर 잘 (jal, अच्छी तरह) के साथ आता है: '잘 부탁합니다' (कृपया इसका ध्यान रखें)।

जहाँ 주세요 ठोस और दिखाई देने वाली चीजों के अनुरोध में आता है, 부탁합니다 अमूर्त बातों में आता है। मूल शब्द 부탁 (butak) का अर्थ "अनुरोध" या "एहसान" है। इसमें यह भाव भी होता है कि आप काम को दूसरे की देखरेख पर छोड़ रहे हैं।

आप कोरियाई बिज़नेस माहौल में 부탁합니다 बहुत सुनेंगे: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "कृपया अच्छे से ध्यान रखें") नया प्रोजेक्ट शुरू करते समय, नए सहकर्मी से मिलते समय, या किसी से काम संभालने को कहते समय बोला जाता है। यह तब भी आता है जब कोई जिम्मेदारी सौंपते हैं। इसमें यह भरोसा छिपा होता है कि सामने वाला इसे अच्छी तरह करेगा।

भाषाविद Anna Wierzbicka Cross-Cultural Pragmatics में बताती हैं कि भाषाएँ अनुरोधों के बारे में अलग सांस्कृतिक मान्यताएँ व्याकरण में समेटती हैं। कोरियाई में 주세요 (मुझे दें) और 부탁합니다 (मैं आप पर छोड़ता हूँ) का फर्क उस संस्कृति को दिखाता है, जहाँ एहसान माँगना सामने वाले के प्रयास को मानना और पहले से आभार जताना भी है।

💡 주세요 बनाम 부탁합니다, किस स्थिति में क्या इस्तेमाल करें

स्थितिउपयोग करेंउदाहरण
खाना ऑर्डर करना주세요비빔밥 주세요 (Bibimbap, कृपया)
कोई वस्तु माँगना주세요영수증 주세요 (रसीद, कृपया)
किसी काम का अनुरोध주세요천천히 말해 주세요 (कृपया धीरे बोलिए)
एहसान माँगना부탁합니다부탁합니다 (मैं आप पर भरोसा कर रहा/रही हूँ)
काम सौंपना부탁합니다이 건 부탁합니다 (यह मामला आप पर छोड़ता/छोड़ती हूँ)
किसी नए व्यक्ति से मिलना부탁합니다잘 부탁합니다 (कृपया मेरा ध्यान रखें)

औपचारिक और व्यवसायिक अनुरोध

कोरियाई कार्यस्थल संस्कृति में शिष्टता का स्तर बहुत सटीक रखना पड़ता है। ये अभिव्यक्तियाँ पेशेवर संदर्भ में अधिक आदर जोड़ती हैं।

부탁드립니다

बहुत औपचारिक

/Bu-tak-deu-rim-ni-da/

शाब्दिक अर्थ: मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता हूँ

프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.

मैं विनम्रतापूर्वक कल तक प्रेज़ेंटेशन सामग्री का अनुरोध करता हूँ।

🌍

부탁합니다 का विनम्र रूप। इसमें 드리다 (deurida) आता है, जो 'देना' के लिए आदरसूचक क्रिया है। कोरियाई कॉर्पोरेट ईमेल, औपचारिक मीटिंग, और वरिष्ठों को संबोधित करते समय मानक। अधिकतम पेशेवर शिष्टता दिखाता है।

क्रिया 드리다 (deurida) 주다 (juda, "देना") का आदरसूचक रूप है। 합니다 की जगह 드립니다 लगाने से आप खुद को नीचे रखते हैं और सुनने वाले को ऊँचा करते हैं। यह कोरियाई कॉर्पोरेट ईमेल और औपचारिक बिज़नेस संवाद में डिफ़ॉल्ट "कृपया" है।

King Sejong Institute के शैक्षिक मानकों के अनुसार, जो सीखने वाले कोरियाई बिज़नेस माहौल में काम करते हैं, उन्हें 부탁드립니다 जल्दी सीखना चाहिए। यह लगभग हर पेशेवर ईमेल के अंत और मीटिंग अनुरोध में दिखता है।

해 주시겠습니까?

बहुत औपचारिक

/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/

शाब्दिक अर्थ: क्या आप ... करने को तैयार होंगे?

이 보고서를 검토해 주시겠습니까?

क्या आप इस रिपोर्ट की समीक्षा करने को तैयार होंगे?

🌍

अप्रत्यक्ष, बहुत औपचारिक अनुरोध। -시- आदरसूचक infix और -겠- इच्छा, भविष्य सूचक marker मिलकर विनम्र प्रश्न बनाते हैं। औपचारिक मीटिंग, अधिकारियों के साथ, और आधिकारिक पत्राचार में उपयोग।

यह संरचना शिष्टता के दो तरीकों को एक साथ जोड़ती है: -시- (shi) आदरसूचक infix, जो सुनने वाले को ऊँचा करता है, और -겠- (get) प्रत्यय, जो अनुरोध को सीधे आदेश की जगह इच्छा के बारे में प्रश्न बनाता है। इससे यह कोरियाई के सबसे आदरपूर्ण अनुरोध रूपों में से एक बन जाता है।

आप इसे बोर्डरूम मीटिंग में, जूनियर कर्मचारियों के वरिष्ठ अधिकारियों से बात करते समय, और औपचारिक ग्राहक सेवा में सुनेंगे। यह सामने वाले को मना करने की पूरी गुंजाइश देता है। यह कोरियाई शिष्टता मानदंडों का अहम हिस्सा है।

주십시오

बहुत औपचारिक

/Ju-ship-si-o/

शाब्दिक अर्थ: कृपया दें (औपचारिक आदेश रूप)

문을 닫아 주십시오.

कृपया दरवाज़ा बंद कीजिए।

🌍

주세요 का औपचारिक आदेश रूप। संकेतों, सार्वजनिक घोषणाओं, और आधिकारिक निर्देशों में मिलता है। बातचीत में कम, बहुत संस्थागत लगता है। कोरियाई मेट्रो घोषणाओं में यह रूप आता है।

यह 주세요 का औपचारिक समकक्ष है। आप इसे संकेतों पर (문을 닫아 주십시오, "कृपया दरवाज़ा बंद कीजिए"), मेट्रो घोषणाओं में, और आधिकारिक दस्तावेज़ों में देखेंगे। रोजमर्रा की बातचीत में यह बहुत नौकरशाही सा लगता है, इसलिए सार्वजनिक घोषणा न हो तो 주세요 ही रखें।


दोस्तों के बीच अनौपचारिक अनुरोध

करीबी दोस्तों, भाई-बहनों, या उम्र में छोटे लोगों से बात करते समय कोरियाई में विनम्र endings हट जाते हैं। इसे 반말 (banmal), अनौपचारिक बोलचाल कहते हैं।

अनौपचारिक

/Jwo/

शाब्दिक अर्थ: मुझे दे

물 좀 줘.

मुझे थोड़ा पानी दे।

🌍

주세요 का अनौपचारिक रूप। सिर्फ करीबी दोस्तों, भाई-बहनों, बच्चों, या पार्टनर के साथ। 좀 (jom, थोड़ा) जोड़ने से रूखापन कम होता है: '좀 줘' सिर्फ '줘' से ज्यादा दोस्ताना लगता है।

줘, 주세요 का 반말 रूप है। -요 ending हट गया है, और उसके साथ अंदर की शिष्टता भी चली जाती है। किसी अजनबी, बड़े, या बॉस से 줘 कहना बड़ा सामाजिक गलत कदम होगा। करीबी दोस्तों के बीच यह बिल्कुल सामान्य है।

ध्यान दें कि उदाहरण में 좀 (jom, "थोड़ा") आया है। यह छोटा शब्द अनुरोध को नरम बनाता है। इससे बात आदेश जैसी कम लगती है। 좀 के बारे में आगे और है।

부탁해

अनौपचारिक

/Bu-ta-kae/

शाब्दिक अर्थ: मैं अनुरोध करता हूँ (अनौपचारिक)

내일 좀 도와줘. 부탁해!

कल मेरी थोड़ी मदद कर देना। प्लीज़!

🌍

부탁합니다 का अनौपचारिक रूप। करीबी दोस्तों के बीच एहसान माँगते समय। अक्सर अनुरोध के अंत में दोस्ताना 'कृपया!' की तरह आता है।

यह 부탁합니다 का अनौपचारिक रूप है। जहाँ 부탁합니다 में पेशेवर वजन होता है, 부탁해 करीबी दोस्तों के बीच गर्मजोशी वाला "कृपया" बन जाता है। आप इसे K-ड्रामा में अक्सर सुनेंगे, जब समान उम्र के करीबी पात्र बात करते हैं।


अप्रत्यक्ष और अतिरिक्त विनम्र अनुरोध

कोरियाई संस्कृति में दूसरों पर बोझ न डालने को बहुत महत्व दिया जाता है। ये अप्रत्यक्ष रूप सामने वाले को सहजता से मना करने की जगह देते हैं। यह कोरियाई आपसी व्यवहार की बुनियाद है।

해 주실 수 있으세요?

विनम्र

/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/

शाब्दिक अर्थ: क्या आप ... कर सकते हैं?

사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?

क्या आप मेरे लिए एक फोटो ले सकते हैं?

🌍

अप्रत्यक्ष अनुरोध, जो सीधे कहने की बजाय क्षमता के बारे में पूछता है। हिन्दी के 'क्या आप ज़रा... कर सकते हैं?' जैसा। अजनबियों से मदद माँगने के लिए आदर्श, जैसे रास्ता पूछना या फोटो खिंचवाना।

यह हिन्दी के "क्या आप ज़रा... कर सकते हैं?" जैसा है। किसी से सीधे काम कराने की बजाय, आप पूछते हैं कि क्या वे कर सकते हैं। यह छोटा बदलाव, आदेश से प्रश्न की ओर, सामने वाले को आसानी से मना करने का रास्ता देता है। यह दिखाता है कि आप उनके समय और स्वतंत्रता का सम्मान करते हैं।

अजनबियों से बात शुरू करने के लिए यह सबसे सही रूप है। किसी पर्यटन स्थल पर फोटो चाहिए? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? स्वाभाविक और सम्मानजनक है।

해 주시면 감사하겠습니다

बहुत औपचारिक

/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/

शाब्दिक अर्थ: अगर आप कर दें, तो मैं आभारी रहूँगा/रहूँगी

내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.

अगर आप कल तक जवाब दे दें, तो मैं आभारी रहूँगा/रहूँगी।

🌍

सबसे कूटनीतिक रूप से विनम्र अनुरोध। शर्त वाला ढांचा (अगर आप करें) और भविष्य का आभार जोड़ता है। औपचारिक कोरियाई ईमेल और महत्वपूर्ण बिज़नेस संवाद में मानक। हिन्दी के 'अगर आप... कर दें तो बहुत आभारी रहूँगा/रहूँगी' जैसा।

यह हिन्दी के "अगर आप... कर दें तो मैं बहुत आभारी रहूँगा/रहूँगी" जैसा है। इसमें शर्त वाला भाग (해 주시면, "अगर आप मेरे लिए कर दें") और पहले से आभार (감사하겠습니다, "मैं आभारी रहूँगा/रहूँगी") जुड़ता है। औपचारिक ईमेल अनुरोधों और महत्वपूर्ण पेशेवर संवाद में यह सबसे मानक रूप है।


विशेष स्थितियाँ

제발

अनौपचारिक

/Je-bal/

शाब्दिक अर्थ: कृपया (बेबस विनती)

제발 가지 마!

कृपया मत जाओ!

🌍

यह विनम्र अनुरोध वाला शब्द नहीं है। 제발 बेबसी, गिड़गिड़ाना, या भावनात्मक विनती दिखाता है। यह K-ड्रामा के ब्रेकअप सीन में सुनाई देता है, रेस्टोरेंट में नहीं। रोजमर्रा के अनुरोध में 제발 बहुत अजीब और जरूरत से ज्यादा नाटकीय लगेगा।

अगर आप K-ड्रामा देखते हैं, तो आपने 제발 दर्जनों बार सुना होगा। यह अक्सर बारिश में ब्रेकअप सीन में चिल्लाया जाता है। यह समझना जरूरी है कि 제발 विनम्र "कृपया" का समकक्ष नहीं है। इसका मतलब "मैं आपसे गिड़गिड़ा रहा/रही हूँ" होता है, और इसमें तीव्र भावनात्मक वजन होता है।

खाना ऑर्डर करने में 제발 का उपयोग (제발 커피 주세요) वैसा होगा जैसे हिन्दी में कहना, "मैं हाथ जोड़कर विनती करता हूँ, कॉफी दे दीजिए।" व्याकरण से सही हो सकता है, पर बहुत अटपटा लगेगा। 제발 को सच में बेबस स्थितियों के लिए रखें।

अनौपचारिक

/Jom/

शाब्दिक अर्थ: थोड़ा, कुछ

좀 도와주세요.

कृपया मेरी थोड़ी मदद कर दीजिए। (नरम अनुरोध)

🌍

यह अकेले 'कृपया' नहीं है। यह अनुरोध को नरम करने वाला शब्द है। अनुरोध वाली क्रिया से पहले 좀 रखने पर बात कम मांग जैसी लगती है। '물 주세요' (पानी दीजिए) से '물 좀 주세요' (क्या थोड़ा पानी मिल सकता है?) बनता है। कोरियाई लोग अनुरोधों में 좀 स्वाभाविक रूप से लगाते हैं।

좀, प्राकृतिक कोरियाई अनुरोधों का गुप्त मसाला है। इसका शाब्दिक अर्थ "थोड़ा" या "कुछ" है, पर यह अनुरोध को नरम बनाता है। तुलना करें: 도와주세요 (मेरी मदद कीजिए) बनाम 좀 도와주세요 (क्या थोड़ी मदद कर देंगे?)। दूसरा ज्यादा नरम और विचारशील लगता है।

मूल वक्ता अनुरोधों में 좀 अपने आप जोड़ देते हैं। National Institute of Korean Language बताता है कि 좀 अपने शाब्दिक अर्थ "थोड़ा" से बहुत आगे बढ़ चुका है। अब यह बातचीत में मुख्य रूप से व्यावहारिक softener की तरह काम करता है।

🌍 कोरियाई शिष्टता व्याकरण में ही क्यों बनी होती है

Anna Wierzbicka के cross-cultural pragmatics शोध से पता चलता है कि भाषाएँ सांस्कृतिक मूल्यों को सीधे अपने व्याकरण में समेटती हैं। हिन्दी में शिष्टता अक्सर वैकल्पिक होती है, आप "पानी दो" भी कह सकते हैं या "कृपया पानी दीजिए" भी। कोरियाई में शिष्टता संरचना का अनिवार्य हिस्सा है। आप जो verb ending चुनते हैं (주세요 बनाम 줘 बनाम 주십시오), वह सजावट नहीं है। वह आपके और सुनने वाले के सामाजिक संबंध को परिभाषित करता है। इसलिए कोरियाई में "कृपया" सीखने का मतलब पूरा speech level सिस्टम सीखना है, सिर्फ एक शब्द याद करना नहीं।


कोरियाई Speech Levels और "कृपया"

यह समझना जरूरी है कि कोरियाई speech levels अनुरोधों को कैसे बदलते हैं। वही अनुरोध अलग स्तर पर बहुत अलग लगता है।

Speech Level"कृपया मुझे पानी दीजिए"कब उपयोग करें
Formal (합쇼체)물 주십시오संकेत, घोषणाएँ, सेना
Polite (해요체)물 주세요रोजमर्रा, अजनबी, सहकर्मी
Casual (해체/반말)물 줘करीबी दोस्त, बच्चे, भाई-बहन
Speech Level"कृपया मेरी मदद कीजिए"कब उपयोग करें
Formal (합쇼체)도와 주십시오आधिकारिक संदर्भ
Polite (해요체)도와 주세요अधिकतर स्थितियाँ
Casual (해체/반말)도와줘सिर्फ करीबी रिश्ते

विनम्र स्तर (해요체, haeyoche) आपका सुरक्षित डिफ़ॉल्ट है। King Sejong Institute की कोरियाई सीखने वालों के लिए गाइडलाइन्स के अनुसार, विनम्र speech level में महारत पहली प्राथमिकता होनी चाहिए। यह लगभग 80% दैनिक बातचीत में काम करता है।

⚠️ -요 Ending ही 'कृपया' है

कोरियाई शिष्टता के बारे में सबसे जरूरी बात: -요 (yo) ending सिर्फ एक grammar particle नहीं है। वही "कृपया" है। वाक्य 물 주세요 (Mul juseyo) विनम्र है, क्योंकि 주세요 पर -요 है। उस ending को हटाकर 물 줘 (Mul jwo) कहें, तो आप विनम्र अनुरोध से रूखे आदेश पर आ जाते हैं। इसी वजह से कोरियाई भाषा कोर्स speech levels पर इतना समय देते हैं। ending गलत होना छोटा grammar mistake नहीं है, यह सामाजिक गलती है।


जब कोई आपसे विनम्रता से अनुरोध करे, तो जवाब कैसे दें

वे कहते हैंआप जवाब देंअर्थ
물 주세요네, 여기요 (Ne, yeogiyo)हाँ, लीजिए
부탁합니다네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida)हाँ, समझ गया/गई
부탁드립니다네, 알겠습니다हाँ, समझ गया/गई (औपचारिक)
도와주세요네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo)हाँ, मैं मदद करूँगा/करूँगी
해 주실 수 있으세요?네, 그럼요 (Ne, geureomyo)हाँ, बिल्कुल

असली कोरियाई कंटेंट के साथ अभ्यास करें

अनुरोध रूपों के बारे में पढ़ने से ज्ञान मिलता है, पर मूल वक्ताओं को उन्हें स्वाभाविक रूप से बोलते सुनना असली प्रवाह बनाता है। K-ड्रामा में अनुरोध वाले दृश्य बहुत होते हैं। देखें कि Crash Landing on You में पात्र उत्तर-दक्षिण कोरियाई शिष्टता के फर्क को कैसे संभालते हैं, या Misaeng में ऑफिस की पदानुक्रम अनुरोध भाषा के जरिए कैसे दिखती है।

Wordy आपको कोरियाई फिल्में और शो interactive subtitles के साथ देखने देता है। आप किसी भी अनुरोध वाक्यांश पर टैप करके उसका अर्थ, speech level, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देख सकते हैं। पाठ्यपुस्तक से नियम रटने की बजाय, आप असली बातचीत से प्राकृतिक अनुरोध पैटर्न सीखते हैं।

और कोरियाई भाषा गाइड्स के लिए हमारा blog देखें, या भाषा सीखने के लिए सुझाए गए कोरियाई ड्रामा पढ़ें। आप आज ही अभ्यास शुरू करने के लिए हमारे Korean learning page पर भी जा सकते हैं।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

कोरियन में please कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
कोरियन में please कहने का सबसे आम तरीका '주세요' (juseyo) है, जिसका मतलब है 'कृपया मुझे दें' या 'कृपया करें'। यह खाना ऑर्डर करने, चीजें मांगने और रोजमर्रा के अनुरोधों में चलता है। एहसान या अमूर्त अनुरोधों के लिए '부탁합니다' (butakhamnida) कहा जाता है।
क्या कोरियन में 'please' के लिए कोई एक शब्द है?
नहीं। अंग्रेज़ी की तरह कोरियन में 'please' का एक सार्वभौमिक शब्द नहीं है। विनम्रता क्रिया के अंत में जुड़ती है। क्रिया पर -요 (yo) लगने से वाक्य विनम्र बनता है। 주세요 (juseyo) और 부탁합니다 (butakhamnida) कुछ संदर्भों में 'please' का काम करते हैं।
주세요 और 부탁합니다 में क्या फर्क है?
'주세요' (juseyo) ठोस, तुरंत किए जा सकने वाले अनुरोधों के लिए है, जैसे खाना ऑर्डर करना, किसी से कोई चीज़ पकड़ाना, या कोई खास सेवा मांगना। '부탁합니다' (butakhamnida) अमूर्त एहसान, लंबे समय वाले अनुरोध, या किसी काम की ज़िम्मेदारी किसी को सौंपने के लिए इस्तेमाल होता है।
कोरियन में 제발 (jebal) का क्या मतलब होता है?
'제발' (jebal) का मतलब 'कृपया' उस अर्थ में है जब कोई बहुत गिड़गिड़ाकर या मजबूरी में विनती कर रहा हो, जैसे अंग्रेज़ी में 'I'm begging you'। यह रोजमर्रा के विनम्र अनुरोधों के लिए नहीं है। K-drama के भावुक दृश्यों में सुनाई देता है।
कोरियन बिज़नेस सेटिंग में 'please' ज़्यादा विनम्रता से कैसे कहें?
बिज़नेस में '부탁드립니다' (butak deurimnida) इस्तेमाल करें, यह 부탁합니다 का विनम्र रूप है। 드리다 (deurida) 주다 (juda, देना) का आदरसूचक रूप है, इसलिए इसका अर्थ होता है 'मैं विनम्रतापूर्वक अनुरोध करता, करती हूँ'। और अधिक विनम्रता के लिए '해 주시겠습니까?' भी कह सकते हैं।

स्रोत और संदर्भ

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), मानक कोरियन भाषा शब्दकोश
  2. King Sejong Institute Foundation, कोरियन भाषा शिक्षा मानक (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, कोरियन भाषा प्रविष्टि (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: मानव अंतःक्रिया के अर्थविज्ञान (Mouton de Gruyter, 2003)
  5. Brown, L. (2011). 'Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.' John Benjamins Publishing.

Wordy के साथ सीखना शुरू करें

असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

App Store से डाउनलोड करेंGoogle Play पर पाएंChrome वेब स्टोर पर उपलब्ध

और भाषा गाइड

कोरियन में Please कैसे कहें, 2026 गाइड