← ब्लॉग पर वापस जाएँ
🇯🇵जापानी

जापानी में अलविदा कैसे कहें: हर स्थिति के लिए 16 विदाइयाँ

Sandor द्वारा1 फ़रवरी 20269 मिनट पढ़ने में

त्वरित जवाब

जापानी में रोजमर्रा का सबसे आम अलविदा 'Sayounara' (さようなら) नहीं है। जापानी लोग दोस्तों के साथ 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh), काम पर 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) और औपचारिक माहौल में 'Shitsurei shimasu' (失礼します) कहते हैं। Sayounara में अंतिमता का भाव होता है, यह संकेत देता है कि आप उस व्यक्ति से बहुत लंबे समय तक, या कभी भी, नहीं मिलेंगे।

जो “गुडबाय” आपको सिखाया गया था, वह गलत है

जापानी में रोजमर्रा का सबसे आम “गुडबाय” Sayounara (さようなら) नहीं है। अगर आपने जापानी किसी पाठ्यपुस्तक से सीखी है, तो sayounara शायद पहला विदाई शब्द था जो आपने याद किया। लेकिन टोक्यो के किसी भी ऑफिस, स्कूल, या मोहल्ले में चलिए, आप इसे बहुत कम सुनेंगे। जापानी लोग असल में दोस्तों के साथ Jaa ne (じゃあね), काम पर Otsukaresama deshita (お疲れ様でした), और औपचारिक स्थितियों में Shitsurei shimasu (失礼します) कहते हैं।

क्यों? Sayounara में “अंतिम” होने का भाव होता है। यह शब्द सीधे तौर पर sayou naraba (“अगर ऐसा ही होना है”) से निकला है। इसमें अलगाव को स्वीकार करने का भाव होता है, जो स्थायी भी हो सकता है। मंगलवार के अंत में किसी सहकर्मी से यह कहना ऐसा लगेगा जैसे आप नौकरी छोड़ रहे हैं, या उससे भी बुरा। सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के 2023 के राष्ट्रीय भाषा सर्वे के अनुसार, जापानी वयस्कों की भारी बहुमत एक ही “सब जगह चलने वाले” गुडबाय की जगह संदर्भ के अनुसार अलग विदाई शब्द इस्तेमाल करते हैं।

"जापानी विदाई शब्द एक ही विचार के अलग रूप नहीं हैं, बल्कि अलग सामाजिक क्रियाएं हैं। हर एक शब्द रिश्ते, स्थिति, और दोबारा मिलने की अपेक्षित समय-सीमा के बारे में खास जानकारी देता है।"

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, जापानी लगभग 125 million लोग बोलते हैं। इसकी विदाई प्रणाली संस्कृति में सामाजिक पदानुक्रम और स्थिति की समझ पर गहरे ध्यान को दिखाती है। यह गाइड 16 जरूरी जापानी गुडबाय को श्रेणियों में बांटकर बताती है: रोजमर्रा की कैजुअल, कार्यस्थल, औपचारिक, और लंबे समय की विदाइयां। हर एक में जापानी लिपि, रोमाजी उच्चारण, और सही इस्तेमाल के लिए जरूरी सांस्कृतिक संदर्भ दिया है।


त्वरित संदर्भ: एक नजर में जापानी गुडबाय


रोजमर्रा की कैजुअल विदाइयां

ये वे विदाई शब्द हैं जो जापानी लोग दोस्तों, परिवार, और अपने बराबर के लोगों के साथ रोज इस्तेमाल करते हैं। अगर आप पाठ्यपुस्तक जैसी कड़ी भाषा की जगह प्राकृतिक लगना चाहते हैं, तो पहले इन्हीं पर पकड़ बनाइए।

じゃあね (Jaa ne)

अनौपचारिक

/jah neh/

शाब्दिक अर्थ: अच्छा तो फिर...

じゃあね!また連絡するね。

फिर मिलते हैं! मैं बाद में मैसेज करूंगा।

🌍

दोस्तों और बराबर के लोगों के बीच सबसे आम कैजुअल गुडबाय। छोटा, गर्मजोशी भरा, और प्राकृतिक। अक्सर हल्की हाथ हिलाने की हरकत के साथ। इसे हिंदी के 'चलो, फिर मिलते हैं' जैसा समझिए।

Jaa ne अनौपचारिक जापानी में शायद सबसे ज्यादा इस्तेमाल होने वाला गुडबाय है। यह jaa (अच्छा तो फिर) और वाक्य के अंत में आने वाले कण ne (है ना, पता है ना) का संक्षिप्त रूप है। स्कूल, लंच, या बाहर घूमने के बाद दोस्तों के बीच आप इसे लगातार सुनेंगे। इसके रूपों में सिर्फ jaa (और भी छोटा) और jaa mata (अच्छा तो फिर, फिर मिलेंगे) शामिल हैं, जो बताता है कि आप जल्दी फिर मिलेंगे।

またね (Mata ne)

अनौपचारिक

/mah-tah neh/

शाब्दिक अर्थ: फिर, है ना?

楽しかった!またね!

बहुत मज़ा आया! फिर मिलते हैं!

🌍

Jaa ne से थोड़ा ज्यादा गर्मजोशी भरा, क्योंकि इसमें साफ तौर पर 'फिर' कहा जाता है, यानी आप जल्दी मिलने की उम्मीद करते हैं। दोस्तों और सहपाठियों में आम।

Mata का मतलब “फिर” होता है, इसलिए mata ne का शाब्दिक अर्थ “फिर, ठीक है?” जैसा है। यह एक कैजुअल वादा है कि आप जल्दी मिलेंगे। इसका टोन jaa ne से थोड़ा ज्यादा गर्म होता है, क्योंकि यह अगली मुलाकात की ओर साफ इशारा करता है। आप इन्हें जोड़ भी सकते हैं: jaa mata ne बहुत प्राकृतिक और आम विदाई है।

また明日 (Mata ashita)

अनौपचारिक

/mah-tah ah-shee-tah/

शाब्दिक अर्थ: कल फिर

また明日!テスト勉強忘れないでね。

कल मिलते हैं! टेस्ट की पढ़ाई भूलना मत।

🌍

जब आपको पता हो कि आप अगले दिन मिलेंगे: सहपाठी, सहकर्मी, रोज मिलने वाले लोग। सरल, सीधा, और स्कूलों व ऑफिसों में बहुत आम।

जब आपको पता हो कि आप अगले दिन मिलेंगे, तो mata ashita सबसे प्राकृतिक विदाई है। यह सीधा है और स्पष्ट अपेक्षा सेट करता है। स्कूल से निकलते छात्र, घर जाते सहकर्मी, और शाम खत्म करते दोस्त, सभी इसे आम तौर पर कहते हैं। आप ashita (कल) की जगह दूसरे समय शब्द रख सकते हैं: mata raishuu (अगले हफ्ते मिलते हैं), mata kondo (अगली बार मिलते हैं)।

バイバイ (Baibai)

स्लैंग

/bah-ee bah-ee/

शाब्दिक अर्थ: बाय-बाय (अंग्रेज़ी से लिया गया शब्द)

バイバイ!気をつけてね!

बाय-बाय! ध्यान रखना, ठीक है!

🌍

अंग्रेज़ी से लिया गया और काताकाना में लिखा जाता है। युवा पीढ़ी, बच्चों, और हल्के-फुल्के संदर्भों में आम। यह प्यारा और खेल-खेल वाला लगता है। आप इसे अपने बॉस के साथ या औपचारिक स्थितियों में नहीं बोलेंगे।

Baibai जापानी में अंग्रेज़ी “bye-bye” से आया और इसे काताकाना (バイバイ) में लिखा जाता है, ताकि यह विदेशी उधार शब्द दिखे। The Japan Foundation के सर्वे डेटा के अनुसार, कैजुअल जापानी बोलचाल में अंग्रेज़ी से आए शब्द लगातार बढ़े हैं, और baibai अब युवा बोलने वालों में पूरी तरह प्राकृतिक हो चुका है। इसका टोन हल्का और खुशमिजाज होता है। यह टेक्स्ट में, दोस्तों के बीच, और खासकर युवा महिलाओं और बच्चों में आम है।

🌍 टेक्स्टिंग में गुडबाय

जापानी टेक्स्ट मैसेज और LINE (जापान का प्रमुख मैसेजिंग ऐप) में कैजुअल गुडबाय अक्सर और भी छोटे हो जाते हैं। आप じゃ (ja), またー (mataa, दोस्ताना भाव के लिए लंबा स्वर), या バイバイ के साथ प्यारे इमोजी देख सकते हैं। जापानी टेक्स्टिंग में लिखित विदाई संस्कृति, बोले गए गुडबाय की तुलना में ज्यादा खेल-खेल वाली और अभिव्यक्तिपूर्ण होती है।


कार्यस्थल की विदाइयां

जापानी कार्यस्थल संस्कृति में विदाई की अपनी अलग प्रणाली है। ये वाक्य वैकल्पिक नहीं हैं। ये अपेक्षित सामाजिक रस्में हैं, जिन्हें जापान में हर कर्मचारी रोज निभाता है। सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी के 2023 सर्वे के अनुसार, कार्यस्थल पर सही अभिवादन और विदाई, पेशेवर संवाद को लेकर जापानी कर्मचारियों की शीर्ष चिंताओं में शामिल हैं।

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

विनम्र

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

शाब्दिक अर्थ: आप सम्मानपूर्वक थक गए थे

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

आज बहुत अच्छा काम हुआ! आज के लिए धन्यवाद।

🌍

जापान में कार्यस्थल का सबसे महत्वपूर्ण विदाई वाक्य। इसे उन सहकर्मियों से कहा जाता है जो जा रहे हों, या जब आप खुद जा रहे हों। यह साझा मेहनत को मान्यता देता है और जापानी ऑफिसों में जरूरी माना जाता है। इसे छोड़ना साफ तौर पर असभ्य लगेगा।

अगर आप सिर्फ एक कार्यस्थल विदाई सीखें, तो यही सीखें। Otsukaresama deshita वह सार्वभौमिक जवाब है जब कोई ऑफिस से निकलता है। इसका शाब्दिक अर्थ “आप सम्मानपूर्वक थक गए थे” जैसा है, यानी आपने मेहनत की। वर्तमान काल वाला रूप otsukaresama desu काम के दौरान अभिवादन की तरह इस्तेमाल होता है। भूतकाल deshita बताता है कि काम खत्म हुआ और व्यक्ति जा रहा है।

यह वाक्य ऑफिस तक सीमित नहीं है। किसी भी साझा गतिविधि के बाद इसे कहते हैं: मीटिंग खत्म होने पर, समूह प्रोजेक्ट पूरा होने पर, खेल अभ्यास के बाद, या वॉलंटियर इवेंट के अंत में। यह जापान का “हमने साथ मेहनत की और मैं इसकी कद्र करता हूं” कहने का तरीका है।

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

औपचारिक

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

शाब्दिक अर्थ: मैं आपसे पहले निकलकर बदतमीजी कर रहा हूं

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

मैं आपसे पहले निकल रहा हूं, माफ कीजिए। कल भी साथ काम करने की उम्मीद है।

🌍

खास तौर पर तब कहा जाता है जब आप ऑफिस से निकल रहे हों और बाकी लोग अभी काम कर रहे हों। यह पहले जाने के लिए विनम्रता और हल्की माफी दिखाता है। जो लोग रह जाते हैं, वे 'Otsukaresama deshita' कहते हैं। यह आदान-प्रदान कार्यस्थल की गहरी जमी हुई रस्म है।

यह विदाई एक खास जापानी सांस्कृतिक मूल्य दिखाती है: यह समझ कि सहकर्मियों से पहले निकलना उन्हें असुविधा दे सकता है। Osaki ni का मतलब “आपसे पहले” और shitsurei shimasu का मतलब “मैं बदतमीजी करूंगा” होता है। इसलिए आप शाब्दिक रूप से पहले निकलने की “बदतमीजी” के लिए माफी मांगते हैं। जो लोग डेस्क पर रहते हैं, वे otsukaresama deshita कहते हैं और रस्म पूरी होती है।

⚠️ इस वाक्य को कभी न छोड़ें

जापानी कार्यस्थलों में Osaki ni shitsurei shimasu कहे बिना निकलना शिष्टाचार का गंभीर उल्लंघन है। भले ही आप जल्दी में हों, दो सेकंड निकालकर इसे कहें। सहकर्मी ध्यान देंगे अगर आप नहीं कहते, और इसका असर आपकी पेशेवर छवि पर पड़ सकता है।

失礼します (Shitsurei shimasu)

औपचारिक

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

शाब्दिक अर्थ: मैं बदतमीजी करूंगा, माफ कीजिए

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

अच्छा तो फिर, माफ कीजिए। आज के लिए बहुत धन्यवाद।

🌍

एक बहुउपयोगी औपचारिक विदाई, जो कमरे से निकलते समय, मीटिंग खत्म करते समय, या किसी औपचारिक स्थिति से जाते समय इस्तेमाल होती है। किसी के ऑफिस में प्रवेश करते समय भी बोली जाती है। भूतकाल 'Shitsurei shimashita' तब बोला जाता है जब 'बदतमीजी वाला काम' (आना या जाना) पूरा हो चुका हो।

Shitsurei shimasu औपचारिक गुडबाय भी है और कमरे में आते या जाते समय “माफ कीजिए” भी। बिजनेस मीटिंग से निकलते समय, क्लाइंट के साथ फोन कॉल खत्म करते समय, या किसी औपचारिक सभा से विदा लेते समय, यही मानक समापन वाक्य है। यह सीधे “गुडबाय” कहने से नरम और ज्यादा विनम्र लगता है।


औपचारिक और लंबे समय की विदाइयां

ये गुडबाय ज्यादा महत्वपूर्ण अलगाव के लिए रखे जाते हैं: जब कोई दूर जा रहा हो, जब महीनों तक मुलाकात न हो, या जब भावनात्मक वजन हो।

さようなら (Sayounara)

औपचारिक

/sah-yoh-nah-rah/

शाब्दिक अर्थ: अगर ऐसा ही होना है, तो ठीक है

さようなら、みなさん。お世話になりました。

अलविदा, सभी। हर चीज के लिए धन्यवाद।

🌍

दुनिया भर में सबसे प्रसिद्ध जापानी गुडबाय होने के बावजूद, रोजमर्रा की जिंदगी में यह कम बोला जाता है। यह लंबे या स्थायी अलगाव का संकेत देता है। आप इसे स्कूल की छुट्टी के समय, विदाई भाषणों में, या नाटकीय पलों में सुन सकते हैं। इसे कैजुअली बोलना जरूरत से ज्यादा नाटकीय या ठंडा लगेगा।

यह वह शब्द है जिसे हर विदेशी जानता है, और जिसे जापानी लोग रोज की बातचीत में कम इस्तेमाल करते हैं। Sayounara sayou naraba (अगर ऐसा ही होना है) से निकला है, जो बौद्ध परंपरा में अनित्यता को स्वीकार करने की सोच से जुड़ा है। इसकी व्युत्पत्ति इसे एक तरह की स्वीकृति और अंतिमता का टोन देती है, जो कैजुअल इस्तेमाल में भारी लगता है।

आप इसे जहां जरूर सुनेंगे: प्राथमिक स्कूल के बच्चे दिन के अंत में शिक्षक से कहते हैं, यह एक रस्मी समूह विदाई होती है, विदाई भाषणों में, और फिल्मों व साहित्य के नाटकीय पलों में। आप इसे जहां नहीं सुनेंगे: डिनर के बाद दोस्तों का अलग होना, ऑफिस से सहकर्मियों का निकलना, या घर से परिवार के लोगों का बाहर जाना। उन स्थितियों में ऊपर दिए कैजुअल और कार्यस्थल वाले विदाई शब्द ही असली जापानी जैसे लगते हैं। हमारे जापानी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्मों की गाइड भी देखें और सुनें कि किरदार sayounara बनाम jaa ne कब बोलते हैं। भावनात्मक फर्क तुरंत साफ हो जाता है।

お元気で (Ogenki de)

विनम्र

/oh-gehn-kee deh/

शाब्दिक अर्थ: स्वस्थ रहिए, अच्छे रहिए

お元気で。またいつか会えるといいですね。

ध्यान रखना। उम्मीद है किसी दिन फिर मिलेंगे।

🌍

लंबे समय के लिए अलग होते समय बोला जाता है: कोई दूसरे शहर जा रहा हो, कोई दोस्त अपने देश लौट रहा हो, या किसी अर्थपूर्ण मुलाकात के अंत में विदा लेते समय। Sayounara से ज्यादा गर्मजोशी और परवाह वाला।

Ogenki de वह विदाई है जिसमें सचमुच की भावनात्मक गर्माहट होती है। जहां sayounara औपचारिक ढंग से अलगाव को स्वीकार करता है, वहीं ogenki de सामने वाले के लिए भलाई की कामना करता है। o- उपसर्ग सम्मान जोड़ता है, genki का मतलब स्वास्थ्य या ऊर्जा है, और de में “कृपया रहिए” का भाव आता है। यानी आप कह रहे हैं, “कृपया स्वस्थ और अच्छे रहिए।”

यह वाक्य तब बोलें जब कोई एक्सचेंज स्टूडेंट घर लौटे, कोई सहकर्मी दूसरी शाखा में ट्रांसफर हो, या किसी अर्थपूर्ण मुलाकात के बाद आप विदा लें। यह दिखाता है कि आप इस पल के बाद भी उनकी भलाई की परवाह करते हैं।

気をつけて (Ki wo tsukete)

विनम्र

/kee oh tsoo-keh-teh/

शाब्दिक अर्थ: अपनी चेतना जोड़ो, ध्यान दो

もう遅いから、気をつけてね。

देर हो गई है, तो ध्यान रखना, ठीक है?

🌍

किसी को घर जाते समय या यात्रा में सावधान रहने के लिए कहा जाता है। रात में, खराब मौसम में, या लंबी यात्रा से पहले आम। यह सामने वाले की सुरक्षा के लिए चिंता दिखाता है।

Ki wo tsukete का शाब्दिक अर्थ “अपनी चेतना जोड़ो” या “सचेत रहो” जैसा है। इसका मतलब “सावधान रहना” या “ध्यान रखना” होता है। यह तब आम है जब कोई रात में घर जा रहा हो, लंबी दूरी की यात्रा कर रहा हो, या किसी भी ऐसी स्थिति में हो जहां आप उसकी सुरक्षा को लेकर चिंता दिखाना चाहते हों। माता-पिता इसे बच्चों से स्कूल जाते समय कहते हैं, दोस्त देर रात के बाद कहते हैं, और मेजबान जाते मेहमानों से कहते हैं।

それでは (Sore dewa)

विनम्र

/soh-reh deh-wah/

शाब्दिक अर्थ: अच्छा तो फिर, उस स्थिति में

それでは、また来週お会いしましょう。

अच्छा तो फिर, अगले हफ्ते फिर मिलते हैं।

🌍

एक विनम्र संक्रमण वाक्य, जो संकेत देता है कि आप अब निकलने वाले हैं। इसके बाद अक्सर कोई और विदाई वाक्य आता है। यह हिंदी के 'अच्छा तो फिर' जैसा है, जिससे विदा लेना अचानक नहीं लगता।

Sore dewa अपने आप में गुडबाय नहीं है। यह एक संक्रमण वाक्य है जो निकलने का संकेत देता है। यह बातचीत से विदाई की ओर बदलाव को मुलायम बनाता है। औपचारिक संदर्भों में इसके बाद अक्सर shitsurei shimasu आता है। कैजुअल बोलचाल में यह sore ja या सिर्फ ja बन जाता है, जो jaa ne की जड़ है।

また会いましょう (Mata aimashou)

विनम्र

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

शाब्दिक अर्थ: चलो फिर मिलते हैं

楽しかったです。また会いましょう!

बहुत मज़ा आया। फिर मिलते हैं!

🌍

गर्मजोशी भरी, आगे की ओर देखने वाली विदाई, जो सक्रिय रूप से फिर मिलने का प्रस्ताव रखती है। कैजुअल Mata ne से ज्यादा विनम्र, और सामाजिक व हल्के बिजनेस संदर्भों में काम करती है।

जहां mata ne कैजुअल “फिर मिलते हैं” है, वहीं mata aimashou उसका विनम्र रूप है। क्रिया aimasu (मिलना) का इच्छासूचक रूप aimashou (चलो मिलें) इसे उम्मीद की जगह प्रस्ताव बनाता है। यह परिचितों, उन पेशेवर संपर्कों के साथ जिनसे आप सच में फिर मिलना चाहते हैं, और उन सामाजिक स्थितियों में अच्छा है जहां आप बहुत कैजुअल हुए बिना गर्मजोशी दिखाना चाहते हैं।


घर से निकलते समय की विदाइयां

जैसे जापानी में घर लौटने के लिए tadaima/okaeri की जोड़ी होती है, वैसे ही घर से निकलने के लिए भी एक पूरक जोड़ी होती है। ये रोज की रस्में हैं, जिन्हें लगभग हर जापानी घर निभाता है।

行ってきます (Ittekimasu)

अनौपचारिक

/ee-teh-kee-mahs/

शाब्दिक अर्थ: मैं जाकर वापस आऊंगा

行ってきます!今日は遅くなるかも。

मैं चल रहा हूं! आज देर हो सकती है।

🌍

दिन के लिए घर से निकलते समय बोला जाता है। 'kimasu' (वापस आना) वाला हिस्सा महत्वपूर्ण है। यह लौटने का वादा करता है, इसलिए यह साधारण गुडबाय से अलग है। इसके जवाब में घर वाले अपने आप 'Itterasshai' कहते हैं।

Ittekimasu में itte (जाना) और kimasu (वापस आना) मिलकर एक वाक्य बनाते हैं, जिसका मतलब “मैं जा रहा हूं और वापस आऊंगा” होता है। इसे हर सुबह स्कूल जाते छात्र, काम पर जाते माता-पिता, और घर से निकलने वाला कोई भी व्यक्ति कहता है। लौटने का वादा इसे एक खास तरह की आश्वस्त करने वाली विदाई बनाता है।

行ってらっしゃい (Itterasshai)

अनौपचारिक

/ee-teh-rahs-shah-ee/

शाब्दिक अर्थ: कृपया जाइए और वापस आइए

行ってらっしゃい!傘持った?

जाइए! छाता लिया?

🌍

'Ittekimasu' का जवाब। इसमें 'जाना' के लिए आदरसूचक रूप (irassharu) आता है, जिससे जाने वाले को सम्मान के साथ सुरक्षित यात्रा की शुभकामना दी जाती है। Tadaima/Okaeri की तरह, Ittekimasu/Itterasshai का आदान-प्रदान जापानी घरों की गहरी जमी हुई रोज की रस्म है।

Itterasshai घर में ittekimasu का जवाब है, और यह निकलने की रस्म पूरी करता है। इसमें आदरसूचक क्रिया irassharu (जाना, आना, होना) आती है और इसका भाव होता है “कृपया जाइए और सुरक्षित वापस आइए।” ittekimasu के साथ मिलकर यह जापानी संस्कृति के सबसे पहचानने योग्य रोजमर्रा के आदान-प्रदानों में से एक है। आप इसे लगभग हर एनीमे, ड्रामा, और फिल्म में सुनेंगे जहां जापानी सुबह दिखाई जाती है। इन्हें संदर्भ में सुनने के लिए, Wordy के जरिए असली जापानी सामग्री देखें।

🌍 घर के बाहर भी Ittekimasu

हालांकि ittekimasu मुख्य रूप से घर की विदाई है, कुछ कार्यस्थलों में भी इसे अस्थायी रूप से बाहर जाते समय बोला जाता है (क्लाइंट मीटिंग, लंच लेने, या कोई काम निपटाने)। यह संकेत देता है, “मैं जा रहा हूं, लेकिन वापस आऊंगा,” और इसे दिन के लिए निकलने से अलग करता है।


रात की विदाइयां

おやすみなさい (Oyasuminasai)

विनम्र

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

शाब्दिक अर्थ: कृपया आराम कीजिए

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

शुभ रात्रि। कल जल्दी है, इसलिए अच्छे से आराम करना।

🌍

विनम्र 'गुड नाइट', जो शाम को विदा लेते समय या सोने जाते समय बोला जाता है। परिवार, दोस्त, सहकर्मी, और अजनबियों के साथ भी चलता है। कैजुअल रूप 'Oyasumi' में विनम्र प्रत्यय हट जाता है।

Oyasuminasai yasumu (आराम करना) से आता है, और इसमें विनम्र आदेश nasai (कृपया करें) जुड़ा होता है। यह देर रात अलग होते समय विदाई भी है और सोने जाते समय “गुड नाइट” भी। दोस्तों और परिवार में छोटा oyasumi मानक है। NHK World-Japan की भाषा सामग्री बताती है कि oyasuminasai दुनिया भर की जापानी कक्षाओं में सबसे पहले सिखाए जाने वाले वाक्यों में से एक है, क्योंकि यह रोज काम आता है।


जापानी गुडबाय का जवाब कैसे दें

जापानी विदाइयां स्पष्ट कॉल-एंड-रिस्पॉन्स पैटर्न का पालन करती हैं। सही जवाब जानना, विदाई शुरू करने जितना ही जरूरी है।

कैजुअल विदाई के जवाब

वे कहते हैंआप कहते हैंनोट्स
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)वही दोहराएं या मिलती-जुलती कैजुअल विदाई दें
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)“हां, फिर मिलते हैं”
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)वही दोहराएं
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)हाथ हिलाकर वही दोहराएं

कार्यस्थल विदाई के जवाब

वे कहते हैंआप कहते हैंनोट्स
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)हमेशा यही सही जवाब है
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)वही दोहराएं
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたवही दोहराएं या उनके जाने को स्वीकार करें

घर से निकलने के जवाब

वे कहते हैंआप कहते हैंनोट्स
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)हमेशा, यह तय जोड़ी है
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)वही दोहराएं

💡 संदेह हो तो, वही दोहराएं

जापानी अभिवादन की तरह, विदाइयों में भी “इको” यानी वही वाक्य दोहराना बहुत आम है। अगर कोई ऐसा विदाई वाक्य बोले जिसे आप पूरी तरह नहीं समझते, तो उसे दोहराना लगभग हमेशा सामाजिक रूप से स्वीकार्य है। एक अपवाद कार्यस्थल वाली जोड़ी है: अगर कोई Osaki ni shitsurei shimasu कहे, तो सही जवाब हमेशा Otsukaresama deshita है, इको नहीं।


असली जापानी सामग्री के साथ अभ्यास करें

विदाइयों के बारे में पढ़ने से ज्ञान मिलता है। लेकिन प्राकृतिक बातचीत में सही उतार-चढ़ाव के साथ उन्हें सुनना ही उन्हें पक्का करता है। जापानी फिल्मों और ड्रामों में विदाई के दृश्य बहुत होते हैं। जापानी संस्कृति संदर्भ पर बहुत निर्भर है, इसलिए आप सुनेंगे कि किरदार किससे बात कर रहे हैं, उसके अनुसार jaa ne, otsukaresama deshita, और shitsurei shimasu बदलते रहते हैं।

Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ जापानी फिल्में और शो देखने देता है। किसी भी विदाई पर टैप करें और उसका रोमाजी उच्चारण, औपचारिकता स्तर, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देखें। आप कैजुअल और औपचारिक गुडबाय का फर्क सूचियां याद करके नहीं, बल्कि असली बातचीत से आत्मसात करके सीखेंगे।

जापानी भाषा के और संसाधनों के लिए, हमारी blog में गाइड देखें, जिनमें जापानी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में भी शामिल हैं। आज ही हमारी Japanese learning page पर असली सामग्री के साथ अभ्यास शुरू करें।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

जापानी लोग रोजाना अलविदा कहते समय 'Sayounara' क्यों नहीं बोलते?
Sayounara (さようなら) में अंतिमता और स्थायी बिछड़ने का भाव होता है। यह मूल रूप से 'अगर ऐसा ही होना है' जैसे अर्थ से जुड़ा है, यानी विदाई को स्वीकार करना। इसलिए इसे वे तब रखते हैं जब लंबे समय तक मुलाकात न हो, जैसे शहर बदलना, स्कूल ट्रांसफर या रिश्ता खत्म होना। रोजमर्रा में Jaa ne, Mata ne या Otsukaresama deshita कहते हैं।
जापानी में अलविदा कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
यह संदर्भ पर निर्भर करता है। दोस्तों और हमउम्र लोगों के बीच 'Jaa ne' (じゃあね) या 'Mata ne' (またね) सबसे आम है। ऑफिस में मानक विदाई 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) है। औपचारिक या बिज़नेस स्थिति में 'Shitsurei shimasu' (失礼します) उपयुक्त है।
'Otsukaresama deshita' का मतलब क्या है और इसे कब बोलते हैं?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) का शाब्दिक अर्थ है, 'आप सम्मानपूर्वक थक गए।' यह किसी के काम में लगाए गए प्रयास को मान्यता देता है। ऑफिस से निकलते समय या किसी साझा काम के खत्म होने पर इसे मानक विदाई की तरह बोला जाता है। जापानी कार्यस्थलों में यह सबसे ज्यादा इस्तेमाल होने वाली विदाई है।
'Osaki ni shitsurei shimasu' और 'Otsukaresama deshita' में क्या फर्क है?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) का मतलब है, 'आपसे पहले निकलने के लिए माफ कीजिए,' और इसे पहले जाने वाला व्यक्ति कहता है। जो लोग पीछे रह रहे होते हैं, वे जवाब में 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) कहते हैं। जापान में यह कॉल एंड रिस्पॉन्स पैटर्न कार्यस्थल शिष्टाचार का जरूरी हिस्सा है।
क्या जापानी में 'Baibai' इस्तेमाल होता है?
हाँ, 'Baibai' (バイバイ) अंग्रेज़ी 'bye-bye' से लिया गया शब्द है और युवा जापानी बोलने वालों, बच्चों और कैज़ुअल माहौल में आम है। यह लोनवर्ड होने के कारण काताकाना में लिखा जाता है। इसका टोन प्यारा और हल्का होता है, इसलिए इसे ज़्यादातर दोस्तों और युवाओं के बीच बोला जाता है, औपचारिक स्थितियों में नहीं।
जिससे शायद फिर न मिलें, उसे जापानी में अलविदा कैसे कहें?
'Ogenki de' (お元気で) कहें, जिसका मतलब है, 'अपना ख्याल रखें, स्वस्थ रहें।' यह अपनापन और सच्ची परवाह दिखाता है और यह भी मानता है कि अलगाव लंबा हो सकता है। अधिक औपचारिक रूप के लिए 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で) कहें। इस संदर्भ में Sayounara (さようなら) भी ठीक है, क्योंकि इसकी अंतिमता उपयुक्त होती है।

स्रोत और संदर्भ

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, जापानी भाषा पाठ: अभिवादन और रोजमर्रा की अभिव्यक्तियाँ
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, राष्ट्रीय भाषा सर्वेक्षण (2023)
  4. The Japan Foundation, विदेशों में जापानी भाषा शिक्षा पर सर्वे रिपोर्ट (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, जापानी भाषा प्रविष्टि (2024)

Wordy के साथ सीखना शुरू करें

असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

App Store से डाउनलोड करेंGoogle Play पर पाएंChrome वेब स्टोर पर उपलब्ध

और भाषा गाइड

जापानी में अलविदा कैसे कहें, 2026 गाइड