अंग्रेज़ी में 'Excuse Me' कैसे कहें: हर स्थिति के लिए 18 स्वाभाविक वाक्यांश
त्वरित जवाब
अंग्रेज़ी में सबसे सुरक्षित, हर जगह काम आने वाला वाक्यांश 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee) है। इसे किसी के पास से निकलने, विनम्रता से बीच में बोलने, या छोटी-सी गलती की ओर ध्यान दिलाने के लिए बोलें। ज़्यादा गंभीर माफ़ी के लिए 'Sorry' या 'I apologize.' कहें। सेवा वाली जगहों पर ध्यान खींचने के लिए 'Excuse me' के साथ अनुरोध जोड़ें, जैसे 'Excuse me, could you help me?'
हिंदी में, "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) कहने का सबसे सुरक्षित तरीका है: इसे किसी के पास से निकलने, विनम्रता से बीच में बोलने, या किसी छोटी सामाजिक चूक को संकेत करने के लिए इस्तेमाल करें। अगर सच में गलती हुई हो या नुकसान हुआ हो, तो अंग्रेज़ी में आम तौर पर "Sorry" (SOR-ee) या एक ज़्यादा पूरा माफ़ी-वाक्य जैसे "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz) पसंद किया जाता है।
| हिन्दी | अंग्रेज़ी | उच्चारण | औपचारिकता |
|---|---|---|---|
| माफ़ कीजिए। | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| सॉरी। | Sorry. | SOR-ee | polite |
| क्षमा कीजिए। | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| सॉरी, क्या आप वह दोहरा सकते हैं? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| माफ़ कीजिए, क्या आप मेरी मदद कर सकते हैं? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| माफ़ कीजिए, क्या मैं निकल सकता हूं? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| सॉरी, मेरी गलती। | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| मैं क्षमा चाहता हूं। | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
अंग्रेज़ी अंतरराष्ट्रीय संचार में सबसे ज़्यादा इस्तेमाल होने वाली भाषाओं में से एक है, और कई देशों में इसे पहली या अतिरिक्त भाषा के रूप में बोला जाता है। Ethnologue कुल बोलने वालों के आधार पर अंग्रेज़ी को दुनिया की शीर्ष भाषाओं में गिनता है (Ethnologue, 27th edition, 2024), इसलिए शिष्टाचार के ये छोटे चुनाव मायने रखते हैं: अमेरिका, यूके, कनाडा, ऑस्ट्रेलिया, और आगे भी, आपको अलग-अलग डिफॉल्ट सुनाई देंगे।
अगर आप असली बोलचाल में अभ्यास चाहते हैं, तो फिल्म और टीवी के डायलॉग आदर्श हैं, क्योंकि आप टोन, स्पीड, और आगे की लाइनें सुनते हैं। इस गाइड को हमारी अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में सूची के साथ जोड़ें, फिर सुनें कि किरदार कैसे बीच में बोलते समय नरमी लाते हैं, माफ़ी मांगते हैं, और भीड़ में रास्ता बनाते हैं।
अंग्रेज़ी में "excuse me" असल में क्या करता है
"Excuse me" कम अपराधबोध और ज़्यादा सामाजिक तालमेल के बारे में है। इसका संकेत होता है: मुझे आपसे एक छोटा-सा समायोजन चाहिए, और मैं आपकी सहजता को ठेस नहीं पहुंचाना चाहता।
प्रैगमैटिक्स में शिष्टाचार पर शोध, खासकर Brown and Levinson की Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), बताता है कि ये वाक्य क्यों काम करते हैं: ये दूसरे व्यक्ति के "face" की रक्षा करते हैं, क्योंकि ये आपकी जरूरत को मांग की बजाय सम्मानजनक रूप में पेश करते हैं।
अंग्रेज़ी में, "excuse me" आम तौर पर तीन काम करता है:
- जगह से निकलना: पास से निकलना, किसी चीज़ तक पहुंचना, भीड़ में आगे बढ़ना।
- बीच में बोलना: बातचीत में प्रवेश करना, सवाल पूछना, सुधार करना।
- छोटी चूक: खांसना, डकार लेना, या हल्का-सा टकरा जाना जैसी छोटी बातें।
बड़े नुकसान के लिए, अंग्रेज़ी माफ़ी की भाषा पर जाती है: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", और सुधार की पेशकश जैसे "Let me fix that."
मुख्य वाक्य जो आप हमेशा इस्तेमाल कर सकते हैं
Excuse me
जब आपको किसी का ध्यान या जगह चाहिए, और स्थिति छोटी हो, तब "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) इस्तेमाल करें।
/ik-SKYOOZ mee/
शाब्दिक अर्थ: एक विनम्र संकेत कि आपको ध्यान, जगह, या थोड़ी देर के लिए बीच में बोलना है।
“Excuse me, could I squeeze past you?”
माफ़ कीजिए, क्या मैं आपके पास से निकल सकता हूं?
कई अंग्रेज़ी-भाषी जगहों में, भीड़ में रास्ता बनाने और विनम्रता से बीच में बोलने के लिए 'Excuse me' डिफॉल्ट है। इसे अक्सर हल्की मुस्कान और थोड़ा पीछे हटने के साथ कहा जाता है, ताकि लगे कि आप धक्का नहीं दे रहे।
एक उपयोगी बात: तेज़ बोलचाल में कई लोग इसे घटाकर "’scuse me" जैसा बोलते हैं, लेकिन मतलब वही रहता है। एक सीखने वाले के रूप में, पूरा रूप साफ़ बोलें।
"Excuse me" बनाम "sorry" बनाम "pardon": व्यावहारिक नियम
हिंदी बोलने वाले सीखने वाले अक्सर पूछते हैं कि कौन सा "सही" है। तीनों सही हैं, लेकिन इनके सामाजिक संकेत अलग हैं।
Cambridge Dictionary और Merriam-Webster दोनों अपनी परिभाषाओं में "excuse" (छूट/अनुमति मांगना) को "apologize" (पछतावा जताना) से अलग रखते हैं (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026)। यह असली इस्तेमाल से अच्छी तरह मेल खाता है:
- Excuse me: मुझे बीच में बोलना है या निकलना है, या मैं एक छोटी चूक का संकेत दे रहा हूं।
- Sorry: मैंने असुविधा, असहजता, या नुकसान किया है, चाहे छोटा ही क्यों न हो।
- Pardon: अक्सर "repeat that?" के लिए, या थोड़ा औपचारिक "excuse me."
David Crystal की The Cambridge Encyclopedia of the English Language यहां मददगार है, क्योंकि यह रोज़मर्रा की बोलचाल को व्यवस्थित मानती है, रैंडम नहीं: अंग्रेज़ी में शिष्टाचार छोटे, दोहराए जा सकने वाले पैटर्न (modal verbs, softeners, और intonation) से बनता है, सिर्फ शब्दावली से नहीं।
भीड़ और शारीरिक जगह में रास्ता बनाना
Excuse me, can I get by?
जब कोई गलियारा, दुकान की aisle, या मेट्रो का दरवाज़ा रोक रहा हो, तब इसे इस्तेमाल करें।
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
शाब्दिक अर्थ: पास से निकलने के लिए एक विनम्र अनुरोध।
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
माफ़ कीजिए, क्या मैं निकल सकता हूं? धन्यवाद।
अमेरिका और कनाडा में, दुकानों और पब्लिक ट्रांज़िट में 'get by' बहुत आम है। इसे 'Thanks' के साथ जोड़ने से अक्सर अटपटा पल टल जाता है, व्यक्ति के हटने से पहले ही।
Sorry, just squeezing past
जब जगह कम हो, तो यह दोस्ताना और आम है।
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
शाब्दिक अर्थ: निकलते समय जल्दी-सी माफ़ी और छोटा-सा कारण।
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
सॉरी, वह लेने के लिए बस निकल रहा हूं।
यह सुपरमार्केट, थिएटर, और भीड़ वाले बार में आम है। 'just' एक softener की तरह काम करता है, जिससे आपका काम छोटा और कम ज़ोरदार लगता है।
Coming through
यह ज़्यादा सीधे तरीके से कहा जाता है। टोन के हिसाब से यह न्यूट्रल या अर्जेंट लग सकता है।
💡 भीड़ वाला नियम जो नैटिव जैसा लगता है
अगर आप किसी के पीछे से निकल रहे हैं और वह आपको देख नहीं सकता, तो अंग्रेज़ी में अक्सर दो कदम होते हैं: पहले "Excuse me", फिर कारण: "Excuse me, I need to get by." दूसरा हिस्सा भ्रम कम करता है और आपको ज़्यादा शांत सुनाता है।
किसी का ध्यान खींचना (दुकानें, रेस्टोरेंट, एयरपोर्ट)
Excuse me, could you help me?
स्टाफ, अजनबियों, या ऐसे किसी भी व्यक्ति के साथ इस्तेमाल करें जिसे आप अच्छी तरह नहीं जानते।
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
शाब्दिक अर्थ: ध्यान खींचने का विनम्र तरीका, फिर अनुरोध।
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
माफ़ कीजिए, क्या आप मुझे Gate 12 ढूंढने में मदद कर सकते हैं?
कई अंग्रेज़ी-भाषी सर्विस सेटिंग्स में, 'Hey!' चिल्लाने की बजाय 'Excuse me' पसंद किया जाता है। 'could you' सम्मान दिखाता है और अनुरोध को कम दबाव वाला रखता है।
अगर आप गेट, फ्लोर, और पते के नंबर सीख रहे हैं, तो हमारी अंग्रेज़ी में नंबरों की गाइड आपको असली स्थितियों में उन्हें साफ़ बोलने में मदद करती है।
Excuse me, do you have a moment?
जब आपको सिर्फ जल्दी जवाब नहीं, बल्कि थोड़ा समय चाहिए, तब यह उपयोगी है।
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
शाब्दिक अर्थ: थोड़े समय के लिए ध्यान मांगने का विनम्र तरीका।
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
माफ़ कीजिए, क्या आपके पास एक पल है? मेरा एक छोटा सवाल है।
यह ऑफिस, होटल, और कस्टमर सर्विस में अच्छा काम करता है। यह सीधे अनुरोध पर कूदने से ज़्यादा विचारशील लगता है।
Sorry to bother you
यह विनम्र है, और "Excuse me" से थोड़ा ज़्यादा माफ़ी वाला लगता है।
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
शाब्दिक अर्थ: किसी का समय लेने के लिए माफ़ी।
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
डिस्टर्ब करने के लिए सॉरी, लेकिन क्या आप मुझे सबसे नज़दीकी ATM बता सकते हैं?
यह तब आम है जब आप किसी अजनबी से मदद मांगते हैं। बहुत छोटे अनुरोधों के लिए यह ज़रूरत से ज़्यादा औपचारिक लग सकता है, इसलिए इसे तब रखें जब आप सच में किसी को रोक रहे हों।
बातचीत में बीच में बोलना (बिना रूखे लगे)
Excuse me, can I jump in?
मीटिंग, ग्रुप बातचीत, और क्लास में इसे इस्तेमाल करें।
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
शाब्दिक अर्थ: बोलने की अनुमति मांगने का विनम्र तरीका।
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
माफ़ कीजिए, क्या मैं बीच में बोल सकता हूं? मुझे लगता है एक और बात है।
अमेरिकी वर्कप्लेस अंग्रेज़ी में, 'jump in' एक आम soft interruption है। यह सहयोगी लगता है, प्रतिस्पर्धी नहीं, खासकर अगर आप आवाज़ शांत रखें और कारण जोड़ें।
Sorry to interrupt
यह "Excuse me" से ज़्यादा साफ़ तौर पर माफ़ी वाला है।
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
शाब्दिक अर्थ: बात का प्रवाह तोड़ने के लिए माफ़ी।
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
बीच में रोकने के लिए सॉरी, लेकिन हमारे पास समय नहीं है।
औपचारिक मीटिंग और प्रेज़ेंटेशन में यह सुरक्षित विकल्प है। यह दिखाता है कि आप जानते हैं कि आप एक नियम तोड़ रहे हैं, जिससे सामने वाले के लिए इसे स्वीकार करना आसान हो जाता है।
If I may
यह औपचारिक है, और बहस या संरचित मीटिंग में अक्सर इस्तेमाल होता है।
/if eye MAY/
शाब्दिक अर्थ: अनुमति मांगने वाला औपचारिक शुरुआती वाक्य।
“If I may, I'd like to add one point.”
अगर अनुमति हो, तो मैं एक बात जोड़ना चाहूंगा।
यह कोर्टरूम ड्रामा, राजनीति, और औपचारिक वर्कप्लेस सेटिंग्स में दिखता है। दोस्तों की कैज़ुअल बातचीत में यह सख्त लग सकता है, इसलिए माहौल के हिसाब से चुनें।
जब आपने कुछ गलत किया: छोटी गलतियां बनाम असली माफ़ी
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) अंग्रेज़ी में सबसे काम का माफ़ी शब्द है। यह छोटा भी हो सकता है (किसी से टकरा जाना) या गंभीर भी (संदर्भ और आगे की बात पर निर्भर)।
/SOR-ee/
शाब्दिक अर्थ: एक सामान्य माफ़ी।
“Sorry, I didn't see you there.”
सॉरी, मैंने आपको वहां नहीं देखा।
कई अंग्रेज़ी-भाषी संस्कृतियों में, 'sorry' बहुत बार बोला जाता है, कभी-कभी तब भी जब साफ़ तौर पर किसी की गलती न हो। खासकर कनाडा में, यह अक्सर सामाजिक तौर पर माहौल नरम करने के लिए होता है, कानूनी स्वीकारोक्ति के लिए नहीं।
My bad
यह कैज़ुअल है और आम है, खासकर युवा बोलने वालों में।
/my BAD/
शाब्दिक अर्थ: यह मेरी गलती थी।
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
ओह, मेरी गलती। मैंने इसे गलत चैट में भेज दिया।
इसे दोस्तों, क्लासमेट्स, या टीममेट्स के साथ इस्तेमाल करें। जॉब इंटरव्यू, कस्टमर शिकायत, या गंभीर गलती में यह बहुत हल्का लग सकता है।
That’s on me
यह कैज़ुअल से पोलाइट तक है, और "my bad" से ज़्यादा साफ़ जिम्मेदारी लेता है।
/thats on MEE/
शाब्दिक अर्थ: मैं जिम्मेदारी लेता हूं।
“That's on me, I forgot to reply.”
यह मेरी जिम्मेदारी है, मैं जवाब देना भूल गया।
यह अमेरिकी वर्कप्लेस बातचीत में आम है, क्योंकि यह ड्रामैटिक लगे बिना जवाबदेही दिखाता है। टोन मायने रखता है: इसे शांत होकर कहें, फिर समाधान बताएं।
I apologize
यह औपचारिक और ज़्यादा मजबूत है। यह कस्टमर सर्विस, वर्कप्लेस ईमेल, और गंभीर स्थितियों में फिट बैठता है।
/eye uh-POL-uh-jyz/
शाब्दिक अर्थ: एक औपचारिक माफ़ी।
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
इस भ्रम के लिए मैं क्षमा चाहता हूं। मैं शेड्यूल स्पष्ट कर देता हूं।
यह प्रोफेशनल सेटिंग्स और सार्वजनिक बयानों में आम है। करीबी दोस्तों के साथ इसे इस्तेमाल करने पर यह दूरी वाला लग सकता है, जहां 'I'm sorry' ज़्यादा गर्मजोशी वाला लगता है।
⚠️ सीखने वालों की इस गलती से बचें
"Excuse you" को अपना डिफॉल्ट न बनाएं। कई संदर्भों में यह व्यंग्यात्मक या टकराव वाला लगता है, जैसे आप किसी को टोक रहे हों। विनम्र होना हो, तो "Excuse me" या "Sorry" इस्तेमाल करें।
जब आपने सुना नहीं: दोहराने के लिए कहना
Sorry?
यह बहुत आम है, खासकर अमेरिकी अंग्रेज़ी में। यहां intonation ही काम करती है।
/SOR-ee/
शाब्दिक अर्थ: मैं वह नहीं पकड़ पाया। कृपया दोहराएं।
“Sorry? Could you say that again?”
सॉरी? क्या आप वह फिर से कह सकते हैं?
यह सामान्य है और ड्रामैटिक नहीं। यह 'What?' से ज़्यादा दोस्ताना लग सकता है, क्योंकि यह समस्या को आपकी सुनने की तरफ रखता है, उनकी बोलने की तरफ नहीं।
Excuse me?
यह "repeat that" भी मतलब दे सकता है, लेकिन इसका दूसरा मतलब भी हो सकता है: हैरानी या हल्का बुरा लगना।
/ik-SKYOOZ mee/
शाब्दिक अर्थ: कृपया दोहराएं, या कभी-कभी 'क्या आपने सच में यह कहा?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
माफ़ कीजिए? मैंने आखिरी हिस्सा नहीं सुना।
अगर आपकी टोन तेज़ हो, तो यह चुनौती देने जैसा लग सकता है। अगर आप 'I didn't catch that' जोड़ दें, तो यह साफ़ तौर पर सुनने के बारे में हो जाता है।
Pardon?
यह हर जगह समझा जाता है, और कुछ क्षेत्रों और उम्र के समूहों में आम है।
/PAR-dn/
शाब्दिक अर्थ: कृपया दोहराएं।
“Pardon? Could you repeat the address?”
क्षमा? क्या आप पता दोहरा सकते हैं?
यूके में, 'Pardon?' सामान्य लग सकता है, हालांकि कई लोग फिर भी 'Sorry?' पसंद करते हैं। अमेरिका में, यह थोड़ा औपचारिक लग सकता है। कस्टमर-सर्विस स्थितियों में यह सुरक्षित विकल्प है।
British Council की माफ़ी और विनम्र अनुरोधों वाली सामग्री जोर देती है कि ऐसे मौकों पर अंग्रेज़ी अक्सर "could you" और "would you" जैसे softeners पसंद करती है (British Council, accessed 2026)। इसलिए "Sorry, could you repeat that?" सिर्फ "Repeat." से ज़्यादा नैचुरल लगता है।
निकलना, थोड़ी देर के लिए हटना, या बातचीत को विनम्रता से खत्म करना
Excuse me for a moment
जब आपको लंबा कारण दिए बिना थोड़ी देर के लिए हटना हो, तब इसे इस्तेमाल करें।
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
शाब्दिक अर्थ: थोड़ी देर के लिए हटने का विनम्र तरीका।
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
माफ़ कीजिए, एक पल के लिए, मैं अभी आता हूं।
यह डिनर, मीटिंग, और सामाजिक कार्यक्रमों में आम है। इसे एक छोटे इशारे के साथ कहें, जैसे हल्का-सा सिर हिलाना, ताकि लगे कि आप अचानक नहीं जा रहे।
I’m going to step out for a second
यह कैज़ुअल है और काम पर आम है।
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
शाब्दिक अर्थ: मैं थोड़ी देर के लिए जा रहा हूं।
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
मैं एक सेकंड के लिए बाहर जा रहा हूं, फिर कॉल जॉइन करूंगा।
ऑफिस अंग्रेज़ी में, 'step out' एक विनम्र euphemism है जो विवरण से बचता है। यह तब उपयोगी है जब आप प्राइवेसी चाहते हैं, बिना रहस्यमय लगे।
क्षेत्रीय और सांस्कृतिक नोट्स जो एहसास बदल देते हैं
अंग्रेज़ी वैश्विक है, लेकिन शिष्टाचार के नियम स्थानीय होते हैं। वही वाक्य अलग जगहों पर अलग तरह से लग सकता है।
अमेरिका और कनाडा: जल्दी softeners और बार-बार "sorry"
उत्तरी अमेरिका में, "Sorry" अक्सर बहुत छोटी बातों के लिए भी एक आसान smoother की तरह इस्तेमाल होता है, जैसे किसी के पास से हल्का-सा निकलना। इसका मतलब हमेशा गहरा पछतावा नहीं होता, यह अक्सर सिर्फ सामाजिक चिकनाई होती है।
अगर आप नैचुरल लगना चाहते हैं, तो एक softener जोड़ें: "Sorry, just a sec" या "Excuse me, could I…?" ये "छोटे शब्द" मायने रखते हैं, और Deborah Tannen का conversational style और framing पर काम यहां एक उपयोगी नजरिया देता है: बोलने वाले तालमेल pacing, overlap, और indirectness से संभालते हैं, सिर्फ शब्दों से नहीं।
यूके और आयरलैंड: डिफॉल्ट "sorry", विकल्प के रूप में "pardon"
यूके में, "Sorry?" दोहराने के लिए बहुत आम अनुरोध है। "Pardon?" भी समझा जाता है, और ध्यान खींचने के लिए "Excuse me" मानक है।
एक व्यावहारिक सुनने की टिप: ब्रिटिश टीवी में आप अक्सर "Sorry" वहां सुनेंगे जहां सीखने वाले "Excuse me" की उम्मीद करते हैं। दोनों सही हो सकते हैं, लेकिन टोन अक्सर सीखने वालों की सोच से हल्की होती है।
हर जगह सर्विस सेटिंग्स: "Hey!" से बचें
"Hey!" दोस्तों के साथ दोस्ताना हो सकता है, लेकिन स्टाफ या अजनबियों के साथ यह अचानक और रूखा लग सकता है। "Excuse me" के साथ अपना अनुरोध कहें।
अगर आप जानना चाहते हैं कि ऑनलाइन और युवा बोलचाल में कैज़ुअल अंग्रेज़ी कैसे बदलती है, तो इस गाइड की तुलना हमारी अंग्रेज़ी स्लैंग सूची से करें। स्लैंग अपने आप में बदतमीज़ नहीं होता, लेकिन यह अक्सर विनम्र फॉर्मूलों से ज़्यादा रिश्ते पर निर्भर होता है।
सीखने वालों की आम गलतियां (और उन्हें कैसे ठीक करें)
कैज़ुअल जीवन में "pardon me" का ज़्यादा इस्तेमाल
"Pardon me" सही है, लेकिन कई जगहों पर यह औपचारिक लगता है। अगर आप भीड़ वाले कैफे में हैं, तो "Excuse me" या "Sorry" आम तौर पर बेहतर फिट होगा।
गंभीर नुकसान के लिए "Excuse me" कहना
अगर आपने किसी पर कॉफी गिरा दी, तो सिर्फ "Excuse me" बहुत छोटा है। "I’m so sorry" के साथ सुधार की पेशकश करें: "Let me get napkins" या "Can I replace that?"
filler के रूप में गाली शब्द इस्तेमाल करना
कुछ सीखने वाले फिल्मों की नकल करके झुंझलाहट में मजबूत भाषा जोड़ देते हैं। असली जीवन में, खासकर काम पर, इससे भरोसा जल्दी टूट सकता है।
अगर आप intensity levels सुरक्षित तरीके से समझना चाहते हैं, तो हमारी अंग्रेज़ी गाली शब्दों की गाइड पढ़ें। क्या नहीं दोहराना है, यह जानना अक्सर ज़्यादा जरूरी होता है।
ऐसा अभ्यास कैसे करें कि यह अपने आप निकल जाए
सिर्फ सूची याद करना काफी नहीं है। आपको दबाव में तेज़ retrieval चाहिए, जैसे ट्रेन में किसी के पास से निकलते समय।
यह तीन-स्टेप ड्रिल इस्तेमाल करें:
- एक स्थिति चुनें (भीड़, बीच में बोलना, दोहराने का अनुरोध)।
- एक बेस वाक्य चुनें ("Excuse me", "Sorry", या "Sorry to interrupt")।
- एक अपग्रेड जोड़ें: modal ("could you"), softener ("just"), या कारण ("I didn’t catch that")।
फिल्में और टीवी इसके लिए परफेक्ट हैं, क्योंकि आप वही माइक्रो-सीन बार-बार चला सकते हैं और timing कॉपी कर सकते हैं। हमारी अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में से शुरू करें, फिर एक सीन को तब तक shadow करें जब तक आपका मुंह बिना प्लान किए वाक्य बोलने लगे।
त्वरित चीट शीट: सही वाक्य जल्दी चुनें
- जगह चाहिए: "Excuse me" या "Sorry, just squeezing past."
- ध्यान चाहिए: "Excuse me, could you help me?"
- बीच में बोलना: "Sorry to interrupt" या "Excuse me, can I jump in?"
- सुना नहीं: "Sorry?" या "Sorry, could you repeat that?"
- छोटी गलती: "Sorry" या "My bad" (casual)।
- औपचारिक माफ़ी: "I apologize" या "I’m sorry about that."
अगर आप और व्यावहारिक phrase guides चाहते हैं, तो Wordy ब्लॉग देखें और वाक्य वैसे सीखें जैसे आप उन्हें स्क्रीन पर सच में सुनते हैं।
अंतिम नोट: नैटिव स्पीकर्स किस चीज़ पर ध्यान देते हैं
नैटिव स्पीकर्स अक्सर शिष्टाचार को शब्दों से कम, और इन चीज़ों से ज़्यादा आंकते हैं:
- टोन (नरम बनाम तेज़)
- पेसिंग (किसी को आक्रामक तरीके से न काटना)
- रिपेयर (माफ़ी के बाद समाधान देना)
इसीलिए "Excuse me" intonation के हिसाब से दयालु भी लग सकता है और रूखा भी। असली डायलॉग से अपना कान ट्रेन करें, और आपकी phrasing अपने आप स्थिति के मुताबिक होने लगेगी।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
अंग्रेज़ी में 'excuse me' कहने का सबसे विनम्र तरीका क्या है?
कब 'excuse me' की जगह 'sorry' कहना चाहिए?
क्या American English में 'pardon' आम है?
फोन पर या मीटिंग में 'excuse me' कैसे कहें?
अंग्रेज़ी में 'excuse you' का क्या मतलब होता है?
स्रोत और संदर्भ
- Cambridge Dictionary, 'excuse me', 'sorry' और 'pardon' की प्रविष्टियाँ (accessed 2026)
- Merriam-Webster, 'excuse', 'apologize' और 'pardon' की प्रविष्टियाँ (accessed 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, अंग्रेज़ी भाषा की प्रविष्टि (27th edition, 2024)
- British Council, माफ़ी और विनम्रता पर Learning English संसाधन (accessed 2026)
- Oxford English Dictionary, 'excuse' और 'pardon' की प्रविष्टियाँ (accessed 2026)
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

