← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

איך אומרים 'מה השם שלך' בקוריאנית: 12+ ביטויים לכל רמת דיבור

מאת Sandorעודכן: 25 במרץ 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לשאול 'מה השם שלך' בקוריאנית היא '이름이 뭐예요?' (Ireumi mwoyeyo?), זו הצורה המנומסת הסטנדרטית. במצבים רשמיים השתמשו ב '성함이 어떻게 되세요?' (Seonghami eotteoke doeseyo?), שמשתמשת במילה המכובדת ל'שם'. הצורה הקלילה בין חברים קרובים היא '이름이 뭐야?' (Ireumi mwoya?). הבחירה בגרסה הנכונה תלויה בגיל של האדם שמולכם ובקשר החברתי ביניכם.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לשאול "מה השם שלך" בקוריאנית היא 이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?). הצורה המנומסת הזו מתאימה לרוב המצבים היומיומיים, כולל היכרות עם אנשים חדשים, מפגשים חברתיים ומפגש ראשון לא רשמי. במצבים רשמיים, עברו ל 성함이 어떻게 되세요? (Seonghami eotteoke doeseyo?), שמשתמשת במילה המכובדת ל"שם".

לפי הנתונים של Ethnologue לשנת 2024, קוריאנית מדוברת על ידי יותר מ-80 מיליון אנשים ברחבי העולם. מה שהופך את שאלת השם בקוריאנית למורכבת במיוחד הוא שלשפה יש שתי מילים שונות לגמרי ל"שם": 이름 (ireum) לשימוש יומיומי, ו-성함 (seongham) להקשרים מכובדים. בחירה לא נכונה משדרת או חוסר כבוד, או רשמיות מוגזמת ומביכה, ושני הדברים בולטים מיד לקוריאנים. בין אם חיפשתם "מה השם שלך בקוריאנית" בשביל טיול, לימודים או שיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.

"Korean honorifics are not mere stylistic choices. They are grammatically obligatory markers of social relationship, and the lexical distinction between plain and honorific nouns, such as 이름 versus 성함, is central to that system."

(Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

המדריך הזה מציג יותר מ-12 דרכים לשאול ולענות על "מה השם שלך" בקוריאנית בכל שלוש רמות הדיבור המרכזיות, וגם את ההקשר התרבותי מאחורי שמות קוריאניים, מסדר של שם משפחה קודם, דרך משמעויות הנגזרות מהנג'ה, ועד מסורת השם הדורי.


עיון מהיר: ביטויים בקוריאנית ל"מה השם שלך"


이름 לעומת 성함: שתי מילים ל"שם"

לפני שלומדים ביטויים ספציפיים, צריך להבין למה בקוריאנית יש שני שמות עצם נפרדים ל"שם". ההבחנה הזו לא קיימת בעברית, אבל היא בסיסית לתקשורת בקוריאנית.

מילההנגולסוגמתי להשתמש
이름 (ireum)이름רגילעם בני גילך, עם צעירים יותר, בדיבור לא רשמי או מנומס
성함 (seongham)성함מכובדעם מבוגרים, עם בעלי סמכות, בדיבור רשמי או רשמי מאוד

לפי המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원), בקוריאנית קיימת שכבה שלמה של אוצר מילים מכובד, שבה מחליפים שמות עצם יומיומיים בצורות "מוגבהות" כשמדברים על אדם במעמד גבוה יותר. 이름 הופך ל-성함 באותו אופן שבו 나이 (nai, "גיל") הופך ל-연세 (yeonse) ו-집 (jip, "בית") הופך ל-댁 (daek).

שימוש ב-이름 כששואלים אדם מבוגר לשמו הוא טעות חברתית בולטת. לעומת זאת, שימוש ב-성함 כדי לשאול ילד או חבר קרוב לשמו יישמע נוקשה בצורה מוגזמת. הספר Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) של בראון ולוינסון מזהה מערכת כזו של כבוד לקסיקלי כאחד ממנגנוני הנימוס המורכבים ביותר שקיימים בשפה כלשהי.

💡 כשלא בטוחים, עדיף לבחור ב-성함

אם אינכם יכולים להעריך את הגיל או המעמד של האדם השני (למשל בשיחת טלפון או באינטראקציה אונליין), עדיף לבחור ב-성함이 어떻게 되세요? אף פעם לא פוגעני להיות מנומסים מדי. האדם השני עשוי לבקש שתדברו בצורה לא רשמית (편하게 말하세요, pyeonhage malhaseyo), ואז אפשר לעבור.


צורות מנומסות (존댓말)

אלה הגרסאות שתשתמשו בהן הכי הרבה בחיי היום יום. הן יוצרות איזון נכון בין כבוד לחום ברוב המפגשים הראשונים.

이름이 뭐예요?

מנומס

/I-reu-mi mwo-ye-yo?/

משמעות מילולית: שם (נושא) מה זה?

안녕하세요! 이름이 뭐예요?

שלום! מה השם שלך?

🌍

הדרך המנומסת הסטנדרטית לשאול שם. מתאימה לאנשים בערך בגילכם, לבני גיל במצבים חברתיים, ולמפגשים יומיומיים. לעיתים קרובות מיד אחריה שואלים על גיל כדי לקבוע רמות דיבור.

זה הביטוי שכדאי לבחור בו ברוב המצבים היומיומיים, בין אם אתם פוגשים חבר חדש לכיתה, חבר של חבר במפגש, או מטייל אחר. המבנה פשוט: 이름 (שם) + 이 (חלקיק נושא) + 뭐예요 (מה זה?). הסיומת המנומסת -예요 שומרת על כבוד בלי להפוך את זה לרשמי מדי.

בפועל, השאלה הזו כמעט אף פעם לא מגיעה לבד. היכרות בקוריאנית נוטה לעקוב אחרי רצף טבעי: ברכה, החלפת שמות, ואז שאלת גיל. חילופי דברים טיפוסיים יכולים להישמע כך: "안녕하세요, 이름이 뭐예요?" ואז "몇 살이에요?" או "몇 년생이에요?" (באיזו שנה נולדת?). שאלת הגיל הזו לא נחשבת גסה, היא השלב השני ההכרחי שקובע איך שני הדוברים ידברו זה עם זה בהמשך.

성함이 어떻게 되세요?

רשמי

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-se-yo?/

משמעות מילולית: שם מכובד, איך זה נהיה?

실례지만, 성함이 어떻게 되세요?

סליחה, מה שמך?

🌍

הדרך המכובדת לשאול שם. משתמשת ב-성함 (שם מכובד) במקום 이름 (שם רגיל). חיונית כשפונים למבוגרים, ללקוחות, לפקידים, או לכל מי שראוי לכבוד מוגבר. נפוצה בבתי חולים, בנקים ומשרדי ממשלה.

הביטוי הזה מוסיף שתי שכבות של נימוס. קודם כל, 성함 מחליף את 이름 הרגיל. שנית, צירוף הפועל 어떻게 되세요 (איך זה נהיה) הוא מבנה עקיף שנמנע מלשאול ישירות "מה זה", ולכן נשמע רך ומכבד יותר. תשמעו את הביטוי הזה כל הזמן בתרבות השירות בקוריאה: פקידי קבלה, בנקאים, צוות בתי חולים ופקידים במלונות משתמשים בו.

הניסוח 어떻게 되세요 דורש תשומת לב מיוחדת. מילולית זה "איך זה נהיה?", וזה המבנה העקיף המועדף בקוריאנית לשאלות מנומסות. תפגשו אותו גם מעבר לשמות: 전화번호가 어떻게 되세요? (מה מספר הטלפון שלך?), 생년월일이 어떻게 되세요? (מה תאריך הלידה שלך?). אם שולטים בתבנית הזו, אפשר לבנות שאלות מנומסות כמעט על כל נושא.

🌍 תרבות השירות בקוריאה

בקוריאה, אינטראקציות של שירות לקוחות מתחילות כברירת מחדל ברמות הדיבור הגבוהות ביותר. גם אם אתם נראים צעירים, פקיד בבנק ישאל 성함이 어떻게 되세요?, לא כי הוא חושב שאתם מבוגרים, אלא כי בהקשרי שירות מצפים לנימוס מקסימלי. לכן 성함 הוא לעיתים קרובות שם העצם המכובד הראשון שלומדי קוריאנית פוגשים בחיים האמיתיים.


צורה רשמית (격식체)

שמורה להקשרים הרשמיים ביותר: פגישות עסקיות, הליכים ממשלתיים, מסגרות צבאיות ונאומים ציבוריים.

성함이 어떻게 되십니까?

רשמי מאוד

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-sim-ni-kka?/

משמעות מילולית: שם מכובד, איך זה נהיה? (רשמי)

처음 뵙겠습니다. 성함이 어떻게 되십니까?

נעים להכיר. מה שמך?

🌍

הגרסה הרשמית ביותר. הסיומת -십니까 היא צורת שאלה רשמית, שמשתמשים בה בפגישות עסקיות, אירועים רשמיים, הקשרים צבאיים וראיונות בתקשורת. כמעט לא שומעים אותה בחיי היום יום.

הסיומת -십니까 היא צורת השאלה הרשמית, ולכן הביטוי הזה נמצא בראש סולם הרשמיות. תשמעו אותו בחדרי ישיבות, באינטראקציות רשמיות עם הממשלה ובראיונות בטלוויזיה. בחיי היום יום, 성함이 어떻게 되세요? מכסה כמעט את כל המצבים שבהם צריך אוצר מילים מכובד, לכן שמרו את הצורה הזו למצבים שבהם הרשמיות באמת חשובה.

שימו לב להגייה: 되십니까 נשמע כמו "doe-shim-ni-kka" כשה-ㅂ מתנזל לפני ㄴ. השינוי הפונולוגי הזה סטנדרטי בקוריאנית וקורה אוטומטית בדיבור טבעי.


צורות לא רשמיות (반말)

השתמשו בהן רק עם אנשים שבטוח שהם בני גילכם או צעירים יותר, ורק בהקשרים לא רשמיים. שימוש בדיבור לא רשמי כדי לשאול אדם מבוגר לשמו הוא אחת הדרכים המהירות ביותר להעליב בקוריאנית.

이름이 뭐야?

לא רשמי

/I-reu-mi mwo-ya?/

משמעות מילולית: שם מה זה?

안녕! 이름이 뭐야?

היי! מה השם שלך?

🌍

צורה לא רשמית בין בני גיל מאומתים. נפוצה אצל סטודנטים באוניברסיטה אחרי שמוודאים שנולדו באותה שנה (동갑). הסיומת -야 מחליפה את -예요 ומסירה את כל סמני הנימוס.

המבנה זהה לצורה המנומסת, חוץ מהסיומת: 뭐야 מחליף את 뭐예요. שינוי של הברה אחת בלבד, כלומר הורדת חלקיק הנימוס -요, משנה את כל הרישום החברתי של המשפט. סטודנטים בקוריאה משתמשים בגרסה הזו כל הזמן אחרי חילופי הדברים הקריטיים על גיל. ברגע ששני סטודנטים מגלים שהם 동갑 (donggap, אותה שנת לידה), מצפים לעבור לדיבור לא רשמי, וזה אפילו מתקבל בברכה.

너 이름이 뭐야?

לא רשמי

/Neo i-reu-mi mwo-ya?/

משמעות מילולית: את/ה, שם מה זה?

야, 너 이름이 뭐야? 처음 보는 얼굴인데.

היי, מה השם שלך? לא ראיתי אותך קודם.

🌍

הוספת כינוי הגוף הלא רשמי 너 (neo, 'את/ה') הופכת את זה לישיר ואישי יותר. מתאים רק בין בני גיל קרובים או כשמדברים עם מישהו צעיר בבירור. ילדים גם משתמשים בצורה הזו ביניהם.

הוספת 너 (neo, "את/ה") הופכת את השאלה לחדה וישירה יותר. תשמעו את זה הרבה אצל ילדים במגרשי משחקים ואצל בני נוער שנפגשים בקבוצות לא רשמיות. אצל מבוגרים, רמת הישירות הזו שמורה לאנשים שכבר ברור שהם בני אותו גיל, או כשמדברים עם מישהו צעיר באופן בולט.


איך לענות: להגיד את השם שלכם

לדעת איך לענות חשוב בדיוק כמו לדעת איך לשאול. בקוריאנית יש דפוסי תשובה שונים לכל רמת דיבור.

제 이름은 ...이에요/예요

מנומס

/Je i-reu-meun ...-i-e-yo/ye-yo/

משמעות מילולית: השם שלי (נושא) הוא...

제 이름은 수진이에요.

קוראים לי סוג'ין.

🌍

הצגה עצמית מנומסת סטנדרטית. 제 (je) הוא 'שלי' בצניעות. משתמשים ב-이에요 אחרי שם שמסתיים בעיצור, וב-예요 אחרי שם שמסתיים בתנועה. ההבחנה הזו (이에요 מול 예요) היא אחת מנקודות הדקדוק הראשונות שלומדי קוריאנית צריכים לשלוט בהן.

הבחירה בין 이에요 ל-예요 תלויה בצליל האחרון של השם: 수진이에요 (Sujin, מסתיים בעיצור ㄴ, לכן משתמשים ב-이에요) לעומת 유나예요 (Yuna, מסתיים בתנועה, לכן משתמשים ב-예요). ההבחנה בין עיצור לתנועה חלה על כל מבני האוגד בקוריאנית, לא רק על שמות.

저는 ...입니다

רשמי

/Jeo-neun ...-im-ni-da/

משמעות מילולית: לגבי, אני...

저는 김민수입니다. 만나서 반갑습니다.

אני קים מינסו. נעים מאוד.

🌍

הצגה עצמית רשמית. משתמשת ב-저 (אני בצניעות) ובאוגד הרשמי -입니다. סטנדרטי בעסקים, ראיונות והצגות פומביות. בדרך כלל אומרים גם שם משפחה וגם שם פרטי.

בהיכרות רשמית, קוריאנים כמעט תמיד אומרים את השם המלא, קודם שם משפחה ואז שם פרטי. 저는 김민수입니다 פירושו "אני קים מינסו", כש-김 הוא שם המשפחה ו-민수 הוא השם הפרטי. הסדר הזה, שם משפחה קודם, הוא הסטנדרט בכל ההקשרים דוברי הקוריאנית.

טבלת סיכום תשובות

מצבהם שואליםאתם עונים
מנומס이름이 뭐예요?제 이름은 [name]이에요/예요
רשמי성함이 어떻게 되세요?저는 [name]입니다
רשמי מאוד성함이 어떻게 되십니까?저는 [name]입니다
לא רשמי이름이 뭐야?나는 [name]이야/야 or 내 이름은 [name]이야/야

💡 הגייה של שמות זרים בקוריאנית

אם השם שלכם לא קוריאני, קוריאנים ינסו לתעתק אותו להנגול. "Sarah" הופך ל-사라 (Sa-ra), "Michael" הופך ל-마이클 (Ma-i-keul), "David" הופך ל-데이비드 (De-i-bi-deu). אפשר ללמוד מראש את הכתיב הקוריאני של השם שלכם כדי להפוך היכרות לקלה יותר. לשמות ארוכים, שקלו להציע גרסה קצרה שמתאימה היטב להברות קוריאניות.


תרבות השמות בקוריאה

הבנה של שמות קוריאניים נותנת הערכה עמוקה יותר לכך ששאלת השם נושאת משקל תרבותי גדול.

סדר של שם משפחה קודם

שמות קוריאניים בנויים כך: שם משפחה (성, seong) + שם פרטי (이름, ireum). שם כמו 김수진 (Kim Sujin) מתפרק ל-김 (Kim, שם משפחה) + 수진 (Sujin, שם פרטי). לפי האקדמיה ללימודי קוריאה (한국학중앙연구원), בערך 300 שמות משפחה קוריאניים מהווים כ-95% מכלל האוכלוסייה.

דירוגשם משפחההנגולאוכלוסייה משוערת
1קים~10.6 million (21.5%)
2לי~7.3 million (14.7%)
3פארק~4.2 million (8.4%)
4צ'וי~2.3 million (4.7%)
5ג'ונג/ג'אונג~2.1 million (4.3%)

זה אומר שתפגשו את חמשת שמות המשפחה האלה ביותר ממחצית מכל ההיכרות בקוריאה. כששני קוריאנים חולקים אותו שם משפחה, הם לעיתים שואלים על ה-본관 (bon-gwan), עיר המוצא של השושלת שמבדילה בין ענפים של אותו קלאן. יש יותר מ-280 קלאנים שונים של 김 בלבד.

הנג'ה: המשמעות שמאחורי השמות

רוב השמות הפרטיים בקוריאנית מבוססים על 한자 (hanja), תווים סיניים שנושאים משמעויות ספציפיות. השם 수진 (Sujin) יכול להשתמש ב-秀 (수, "מצוין") + 珍 (진, "יקר"), כך שהשם משמעותו "יקר באופן מצוין". הורים משקיעים זמן רב בבחירת שילובי הנג'ה עם משמעויות מבורכות, ולעיתים מתייעצים עם מומחי שמות או עם ספרי גורל.

זו הסיבה שקוריאנים לעיתים שואלים 어떤 한자를 써요? (Eotteon hanjareul sseoyo?, "באילו תווים סיניים משתמשים?") אחרי שהם לומדים את שמו של מישהו. שני שמות שנשמעים זהים בקוריאנית יכולים להיות בעלי הנג'ה שונים לגמרי, ולכן גם בעלי משמעות שונה לגמרי.

돌림자: מסורת השם הדורי

אחת ממסורות השמות הייחודיות בקוריאה היא 돌림자 (dollimja), הנוהג לשתף הברה אחת בין כל האחים או בני הדודים מאותו דור בתוך קלאן. למשל, אם ההברה הדורית היא 민 (min), אחים יכולים להיקרא 민수 (Minsu), 민호 (Minho) ו-민재 (Minjae).

המסורת הזו נחלשת אצל הורים צעירים שמעדיפים שמות ייחודיים ומודרניים, אבל היא עדיין מושרשת עמוק בתרבות המשפחה הקוריאנית. היא מאפשרת לזהות קשרים דוריים בתוך משפחה במבט אחד, ומחזקת את הדגש הקונפוציאני על היררכיה משפחתית ושושלת.

🌍 למה שאלת הגיל מגיעה מיד אחרי שאלת השם

כמעט בכל מפגש ראשון בקוריאה, מיד אחרי ששואלים שם שואלים גם גיל. זו לא סקרנות, זו הכרח דקדוקי. בלי לדעת את פער הגילים, אף אחד מהדוברים לא יודע אם להשתמש ב-존댓말 (דיבור רשמי או מנומס) או ב-반말 (דיבור לא רשמי). המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원) מתעד שבע רמות דיבור שונות בקוריאנית, שכל אחת מהן מופעלת לפי היחסים החברתיים בין הדוברים. הרצף שם ואז גיל הוא המנגנון שקובע באיזו רמה שני הדוברים ישתמשו לאורך הקשר.


טעויות נפוצות שכדאי להימנע מהן

טעותלמה זה לא נכוןמה לעשות במקום
שימוש ב-이름 עם מבוגר이름 אינו מכובד, זה יכול להישמע חסר כבודהשתמשו ב-성함 לכל מי שמבוגר יותר או במעמד גבוה יותר
אמירת השם בלי שם משפחהקוריאנים מצפים לשם מלא בהיכרותאמרו גם שם משפחה וגם שם פרטי: 김수진 ולא רק 수진
דילוג על שאלת הגיליוצר אי נוחות וחוסר ודאות לגבי רמות דיבורשאלו כמה 년생이에요? בצורה טבעית אחרי החלפת שמות
שימוש ב-너 (neo) עם זרים너 הוא "את/ה" לא רשמי שמרמז על קרבההימנעו מכינויי גוף בגוף שני, פשוט שאלו 이름이 뭐예요?
פנייה בשם פרטי בלבדרק חברים קרובים או משפחה משתמשים בשם פרטי בלבדהשתמשו בשם מלא או בשם משפחה + 씨 (ssi): 수진 씨

תרגול עם תוכן קוריאני אמיתי

קריאה על ביטויים לשאלת שם היא בסיס טוב, אבל שמיעה שלהם בשיחות קוריאניות אותנטיות היא מה שהופך אותם לטבעיים. דרמות קוריאניות הן משאב מצוין: Crash Landing on You כדי לראות את ההבדל בין סגנונות היכרות בצפון ובדרום קוריאה, Itaewon Class להיכרות לא רשמית בין בני גיל, ו-Misaeng להיכרות עסקית רשמית שבה 성함 ו-명함 (כרטיסי ביקור) שולטים.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות קוריאניות עם כתוביות אינטראקטיביות, וללחוץ על כל ביטוי כדי לראות את המשמעות שלו, רמת הדיבור וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים לשאלת שם מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה טבעית ושפת גוף.

לעוד תוכן בקוריאנית, היכנסו לבלוג שלנו למדריכים, כולל הסרטים הטובים ביותר ללימוד קוריאנית. אפשר גם לבקר בעמוד לימוד הקוריאנית שלנו כדי להתחיל לתרגל כבר היום.

שאלות נפוצות

מה הדרך הכי נפוצה לשאול שם של מישהו בקוריאנית?
'이름이 뭐예요?' (Ireumi mwoyeyo?) היא הדרך המנומסת והסטנדרטית לשאול מה השם של מישהו, ומתאימה לרוב המצבים היומיומיים. בסיטואציות רשמיות או עסקיות עדיף '성함이 어떻게 되세요?' (Seonghami eotteoke doeseyo?), שמשתמשת במילה המכובדת 성함 במקום 이름.
מה ההבדל בין 이름 לבין 성함 בקוריאנית?
'이름' (ireum) היא המילה הרגילה והיומיומית ל'שם'. '성함' (seongham) היא הצורה המכובדת, משתמשים בה כששואלים על אדם מבוגר יותר, בעל מעמד גבוה יותר, או בהקשרים רשמיים כמו בתי חולים, בנקים ומשרדי ממשלה. להשתמש ב 성함 מול צעיר או חבר קרוב נשמע רשמי ומביך.
למה בקוריאה אומרים קודם את שם המשפחה?
שמות בקוריאנית הולכים לפי הסדר המזרח אסייתי: קודם שם משפחה (성, seong), ואז שם פרטי (이름, ireum). כ 300 שמות משפחה מכסים בערך 95% מאוכלוסיית דרום קוריאה, כשהנפוצים ביותר הם 김 (Kim), 이 (Lee) ו 박 (Park). הסדר הזה משקף דגש קונפוציאני על שושלת משפחתית לפני זהות אישית.
זה מקובל לשאול גיל מיד אחרי שמכירים שם בקוריאה?
כן, לשאול גיל מיד אחרי שמגלים את השם הוא נימוס חברתי קוריאני מקובל, ולא נחשב חוצפה. בקוריאה צריך לדעת את פער הגילים כדי לבחור את רמת הדיבור הנכונה (존댓말 או 반말). שאלות נפוצות הן '몇 살이에요?' (בן או בת כמה אתה?) או '몇 년생이에요?' (באיזו שנה נולדת?) במיוחד אצל צעירים.
איך עונים כששואלים אותי מה השם שלי בקוריאנית?
במצב מנומס אמרו '제 이름은 [name]이에요/예요' (Je ireumeun [name]-ieyo/yeyo), ובמצב רשמי '저는 [name]입니다' (Jeoneun [name]-imnida). אם השם מסתיים בעיצור משתמשים ב 이에요, ואם הוא מסתיים בתנועה משתמשים ב 예요. בדיבור קליל עם בני גילכם אפשר לומר '내 이름은 [name]이야/야' (Nae ireumeun [name]-iya/ya).

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), המילון התקני של השפה הקוריאנית
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), האנציקלופדיה של התרבות הקוריאנית
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הקוריאנית (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות