← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

איך אומרים סליחה בקוריאנית: מדריך לרמות דיבור בהתנצלויות בקוריאנית

מאת Sandorעודכן: 20 בפברואר 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר סליחה בקוריאנית היא '죄송합니다' (Joesonghamnida) במצבים רשמיים ו-'미안합니다' (Mianhamnida) בדיבור מנומס סטנדרטי. ההבדל המרכזי: 죄송 (joesong) פירושו מילולית 'ביצעתי חטא' ומביע ענווה עמוקה, בעוד 미안 (mian) פירושו 'אני מרגיש לא בנוח, מצטער' והוא קליל ואישי יותר. בחירה לא נכונה לפי הסיטואציה עלולה ליצור חיכוך חברתי אמיתי.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לומר סליחה בקוריאנית היא 죄송합니다 (Joesonghamnida) להתנצלויות רשמיות, ו-미안합니다 (Mianhamnida) להתנצלויות מנומסות סטנדרטיות. הבחירה ביניהן תלויה במי אתם מתנצלים, עד כמה המצב חמור, ומה הקשר שלכם עם האדם שמולכם.

קוריאנית מדוברת על ידי יותר מ-80 מיליון אנשים ברחבי העולם, בעיקר בקוריאה הדרומית ובקוריאה הצפונית, לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024. מה שמייחד התנצלות בקוריאנית הוא שלשפה יש שתי מילים בסיסיות נפרדות ל"סליחה", שלכל אחת מהן משקל אחר, מקור אחר, וציפיות חברתיות שונות. שימוש במילה הלא נכונה בהקשר הלא נכון הוא לא רק מביך, הוא עלול להתפרש כחוסר כבוד.

"בקוריאנית, התנצלות אינה רק הבעת חרטה, היא פעולה חברתית שממקמת במפורש את מעמד הדובר ביחס למאזין. הבחירה בצורת ההתנצלות מקודדת ענווה, רשמיות, ואת חומרת הפגיעה הנתפסת."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

המדריך הזה מכסה יותר מ-15 דרכים לומר סליחה בקוריאנית, מסודרות לפי רמת דיבור וסיטואציה: התנצלות רשמית, התנצלות מנומסת סטנדרטית, התנצלות יומיומית, וביטויי "סליחה" בסגנון "אפשר רגע". כל ביטוי כולל הנגול, רומניזציה, הגייה, משפטי דוגמה והקשר תרבותי, כדי שתדעו תמיד באיזו צורה להשתמש.


רפרנס מהיר: ביטויי התנצלות בקוריאנית במבט אחד


להבין את ההבדל בין 죄송 ל-미안: ההבחנה המרכזית

לפני שנכנסים לביטויים עצמם, חשוב להבין את ההבדל בין שתי המילים הבסיסיות של קוריאה ל"סליחה". הן לא ניתנות להחלפה.

מאפיין죄송 (Joesong)미안 (Mian)
מקורסינו-קוריאני (סימניות סיניות 罪悚)קוריאנית ילידית
משמעות מילולית"ביצעתי חטא ואני רועד/ת""אני מרגיש/ה לא בנוח"
משקל רגשיכבד, עניו מאודקל יותר, אישי ואמפתי
משתמשים עםמבוגרים, בעלי סמכות, זרים, הקשרים רשמייםחברים, בני גיל, עבירות קלות יותר
רמת לשוןעניו מטבעו (겸양어)ניטרלי (הרשמיות מגיעה מסיומת הפועל)

לפי המכון הלאומי לשפה הקוריאנית (국립국어원), המילה 죄송 כוללת את הסימן הסינו-קוריאני 죄 (罪), שמשמעותו "חטא" או "פשע", ואת 송 (悚), שמשמעותו "לרעוד מפחד". כשאומרים 죄송합니다, אתם מביעים מילולית שעשיתם עוול כה חמור עד שאתם רועדים. הענווה המובנית הזו הופכת את הביטוי לברירת מחדל בכל מצב מול אדם במעמד חברתי גבוה יותר.

לעומת זאת, 미안 היא מילה קוריאנית ילידית שמשמעותה "אני מרגיש/ה לא בנוח לגבי מה שקרה". היא מביעה חרטה אישית בלי ההנמכה העצמית העמוקה של 죄송. בין בני גיל, 미안 נשמעת חמה ואמיתית יותר, אבל מול מבוגרים היא עלולה להישמע לא מספיקה.

🌍 המשקל של התנצלות בקוריאנית

התרבות הקוריאנית נותנת ערך גבוה לעצם פעולת ההתנצלות. התנצלות שנבחרה נכון, עם המילים הנכונות ורמת הדיבור הנכונה, וגם קידה מתאימה, יכולה לתקן קשרים שקשה לתקן בתרבויות יותר אינדיבידואליסטיות. לעומת זאת, התנצלות שנתפסת כלא מספיק ענווה, למשל שימוש ב-미안 כשמצפים ל-죄송, יכולה להעמיק את הפגיעה במקום לפתור אותה.


התנצלות רשמית (죄송, רישום ענווה)

ההתנצלויות האלה משתמשות בשורש 죄송 ומתאימות למבוגרים, בעלי סמכות, זרים, סביבה מקצועית, ועבירות חמורות. אם אתם לא בטוחים, 죄송합니다 היא תמיד הבחירה הבטוחה ביותר.

죄송합니다

רשמי

/Joe-song-ham-ni-da/

משמעות מילולית: ביצעתי חטא ואני רועד/ת (רשמי)

늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.

אני באמת מצטער/ת שאיחרתי, מנהל/ת.

🌍

ההתנצלות הרשמית המועדפת כמעט לכל מצב מול אדם מבוגר יותר, בכיר יותר, או לא מוכר. תמיד בטוח, אף פעם לא מוגזם. לרוב מלווה בקידה, ככל שהקידה עמוקה יותר, כך ההתנצלות נתפסת ככנה יותר.

זהו ביטוי ההתנצלות החשוב ביותר בקוריאנית. הסיומת -ㅂ니다 מציבה אותו ברמת דיבור רשמית (격식체, gyeokshikche), ולכן הוא מתאים לעסקים, אינטראקציות ציבוריות, ושיחות עם כל מי שמגיע לו כבוד.

סקר משנת 2023 של המכון הלאומי לשפה הקוריאנית מצא ש-죄송합니다 עדיין הביטוי הנפוץ ביותר להתנצלות בתקשורת במקום העבודה בקוריאנית, בפער גדול מכל צורה אחרת. הענווה המובנית שלו הופכת אותו לביטוי שאי אפשר "להגזים" איתו, אף קוריאני לא יחשוב עליכם פחות אם תבחרו ב-죄송합니다.

죄송해요

מנומס

/Joe-song-hae-yo/

משמעות מילולית: ביצעתי חטא ואני רועד/ת (מנומס)

아, 죄송해요. 제가 실수했어요.

אה, סליחה. טעיתי.

🌍

הגרסה המנומסת של 죄송합니다. שומרת על השורש העניו 죄송, אבל משתמשת בסיומת -요 במקום -ㅂ니다 הרשמית. מתאימה לאינטראקציות יומיומיות מנומסות, כשפורמליות מלאה נשמעת נוקשה.

הצורה הזו שומרת על המשקל העניו של 죄송, אבל מרככת את רמת הרשמיות בעזרת הסיומת -요 (yo). היא אידיאלית למצבים כמו להיתקל במישהו בטעות בבית קפה, או לעשות טעות קטנה מול מכר. כפי ש-Yeon ו-Brown מסבירים ב-Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), רמת הנימוס (-요) מהווה את רוב הדיבור היומיומי בקוריאנית.

사과드립니다

רשמי מאוד

/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/

משמעות מילולית: אני מגיש/ה התנצלות (עניו מאוד ורשמי מאוד)

이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.

אני מתנצל/ת מעומק הלב על האירוע הזה.

🌍

ההתנצלות הרשמית ביותר בקוריאנית. משתמשת בפועל העניו 드리다 (להגיש/לתת בענווה). שמורה להתנצלויות פומביות, הודעות של חברות, מסיבות עיתונאים, ועבירות אישיות חמורות מאוד.

תראו את הביטוי הזה במסיבות עיתונאים של חברות, בהתנצלויות ממשלתיות, ובהודעות פומביות. הפועל 드리다 (deurida) הוא הצורה הענווה של 주다 (juda, "לתת"), ולכן הביטוי אומר מילולית "אני מגיש/ה התנצלות בענווה". בשיחה יומיומית זה יישמע דרמטי מדי, אז שמרו אותו למצבים באמת רציניים.


התנצלות מנומסת סטנדרטית (미안, רישום אישי)

ההתנצלויות האלה משתמשות בשורש 미안 ונשמעות חמות ואישיות יותר. הן מתאימות למצבים יומיומיים עם בני גיל, מכרים, ועבירות קלות יותר. הוספת סיומות פועל רשמיות (-ㅂ니다 או -요) הופכת אותן למתאימות להקשרים מנומסים.

미안합니다

רשמי

/Mi-an-ham-ni-da/

משמעות מילולית: אני מרגיש/ה לא בנוח, סליחה (רשמי)

미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.

סליחה, טעיתי.

🌍

רמת דיבור רשמית עם השורש 미안. פחות ענווה מ-죄송합니다 אבל עדיין מכבד. מתאים למצבים חצי רשמיים, עם מכרים מבוגרים, או כשהעבירה בינונית. יש דוברים שמשתמשים בו כמו ב-죄송합니다, למרות שמדקדקנים מציינים את ההבדל.

미안합니다 נמצא באמצע. סיומת הפועל הרשמית (-ㅂ니다) מרימה אותו מעל דיבור יומיומי, אבל השורש 미안 מונע ממנו להגיע לענווה העמוקה של 죄송합니다. הוא מתאים למצבים בינוניים, להתנצל בפני שכן, להביע חרטה בפני קולגה שאתם מכירים די טוב, או להודות בטעות שאינה חמורה.

미안해요

מנומס

/Mi-an-hae-yo/

משמעות מילולית: אני מצטער/ת (מנומס)

미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.

סליחה, שכחתי לגמרי.

🌍

התנצלות 미안 ברמת נימוס. הצורה הנפוצה ביותר בשיחה יומיומית מנומסת בין מכרים ובסביבות קלילות אבל מכבדות. קלאסיקה של דרמות קוריאניות, תשמעו את זה כל הזמן.

זו התנצלות העבודה היומיומית למצבים מנומסים. שכחתם לענות להודעה, לקחתם בטעות מקום של מישהו, אתם צריכים לבטל תוכניות, 미안해요 מכסה את הכול. הסיומת -요 שומרת על כבוד בלי הכובד של רישום רשמי.

מי שצופה בדרמות קוריאניות יזהה את הצורה הזו מיד. היא מופיעה כמעט בכל דרמה קוריאנית, לעיתים בסצנות טעונות רגשית שבהן דמויות מביעות חרטה אישית. לדיאלוג קוריאני טבעי יותר בהקשר, ראו את המדריך שלנו לדרמות ולסרטים הקוריאניים הטובים ביותר.


התנצלות יומיומית (반말 Banmal)

הצורות האלה מורידות את סיומות הנימוס, ויש להשתמש בהן רק עם חברים קרובים בגילכם או צעירים מכם. שימוש בהתנצלות יומיומית מול האדם הלא נכון הוא טעות חברתית אמיתית בתרבות הקוריאנית.

미안해

לא רשמי

/Mi-an-hae/

משמעות מילולית: אני מצטער/ת (יומיומי)

미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.

סליחה, איחרתי, נכון? היה פקק.

🌍

התנצלות יומיומית לחברים קרובים ולאנשים צעירים מכם. אחד הביטויים הקוריאניים המוכרים בעולם בזכות דרמות קוריאניות ו-K-pop. לעולם לא להשתמש מול מבוגרים או בעלי סמכות, זה ייתפס כחוסר כבוד.

בזכות ההתפשטות העולמית של בידור קוריאני, 미안해 (mianhae) הפכה לאחת המילים הקוריאניות המוכרות ביותר בעולם. מילים בשירים של BTS, סצנות וידוי בדרמות, ותוכניות בידור הפכו אותה למוכרת למיליוני אנשים שאינם דוברי קוריאנית. אבל בתוך קוריאה, השימוש בה נשלט בקפדנות על ידי היררכיית גיל. לומר 미안해 לבוס או למבוגר דומה לפנייה לשופט ב"אחי".

미안

לא רשמי

/Mi-an/

משמעות מילולית: סליחה (קיצור)

아 미안, 안 봤어.

אה סליחה, לא ראיתי.

🌍

צורת ההתנצלות המקוצרת ביותר. מאוד יומיומית, נפוצה בהודעות ובין חברים ממש קרובים. הורדת סיומת הפועל לגמרי גורמת לזה להישמע קליל ולא מחייב.

אפילו יותר מקוצר מ-미안해, הצורה הזו מורידה את ההתנצלות לשורש בלבד. היא נפוצה בהודעות KakaoTalk ובחילופי מילים מהירים בין חברים קרובים. הקיצור עצמו משדר שהפגיעה קטנה, אף פעם לא משתמשים רק ב-미안 למשהו רציני.

쏘리

סלנג

/Sso-ri/

משמעות מילולית: סורי (מאנגלית)

아 쏘리쏘리~ 내가 살게.

אה סורי סורי, אני אקנה לך.

🌍

קונגליש שמושאל מהמילה האנגלית 'sorry'. משמש בצורה שובבה אצל קוריאנים צעירים. הצורה הכפולה '쏘리쏘리' התפרסמה בזכות הלהיט של Super Junior משנת 2009 'Sorry Sorry'. לא מתאים להתנצלות אמיתית או רצינית.

쏘리 היא דוגמה מצוינת לקונגליש, מילים מאנגלית שמותאמות להגייה ולשימוש בקוריאנית. אצל קוריאנים צעירים יש לה טון שובב וקליל. לומר 쏘리 אחרי שהתנגשתי בחבר או שכחתי פרט קטן זה נפוץ. אבל להשתמש בזה כשצריך חרטה אמיתית יישמע מזלזל ולא כנה.

💡 K-pop הפך את זה למפורסם

הלהיט הענק של Super Junior משנת 2009 "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) קיבע את צורת הקונגליש הזו בתרבות הפופ העולמית. הפזמון החוזר הפך את 쏘리 לאחת המילים הקוריאניות הראשונות שמעריצים בינלאומיים רבים למדו, למרות שהיא מייצגת רק את הקצה הכי יומיומי של ספקטרום ההתנצלות בקוריאנית.


ביטויי "סליחה" בסגנון "אפשר רגע"

בקוריאנית יש ביטויים נפרדים למצבים שבהם דוברי עברית היו אומרים "סליחה": להפריע למישהו, להידחק לעבור, או למשוך תשומת לב של זר.

실례합니다

רשמי

/Shil-lye-ham-ni-da/

משמעות מילולית: אני נוהג/ת בגסות

실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?

סליחה, מה השעה עכשיו?

🌍

משמש לפני שמפריעים למישהו, נכנסים לחדר, או ניגשים לזר בצורה רשמית. זה עובד כהתנצלות מקדימה, אתם מכירים בכך שההפרעה לא מנומסת עוד לפני שהיא קורית. נפוץ בסביבה עסקית ועם זרים.

실례합니다 מעניין מבחינה מבנית. המילה 실례 (sillye) פירושה "גסות" או "הפרת נימוס", ולכן הביטוי מכריז מילולית "אני מבצע/ת מעשה לא מנומס". כשמציינים את ההפרה מראש, הדובר מראה מודעות לנורמות חברתיות, וזה דווקא גורם להפרעה להישמע מנומסת. מכון King Sejong מציין אותו כביטוי חיוני ללומדים שמתנהלים בסביבות מקצועיות בקוריאנית.

잠시만요

מנומס

/Jam-si-man-yo/

משמעות מילולית: רק רגע, בבקשה

잠시만요, 제가 확인해 볼게요.

רק רגע, בבקשה. אני אבדוק.

🌍

משמש כשצריך שמישהו יחכה רגע: לענות לשיחה, לבדוק מידע, או לעצור שיחה. מתאים גם כשנדחקים לעבור ברכבת התחתית או במקום צפוף.

ביטוי רב שימושי שעובד גם כ"סליחה, רגע" וגם כדרך מנומסת לעבור פיזית בתוך קהל. ברכבת התחתית של סיאול בשעת עומס, 잠시만요 עדין בזמן שמנסים לעבור בין נוסעים צפופים הוא נימוס מקובל.

저기요

מנומס

/Jeo-gi-yo/

משמעות מילולית: שם (מנומס)

저기요, 주문할게요!

סליחה, אני רוצה להזמין!

🌍

הדרך הסטנדרטית למשוך תשומת לב של זר, במיוחד במסעדות ובחנויות. פירוש מילולי 'שם', אתם מצביעים על האדם שאתם צריכים. לקרוא 저기요 במסעדה קוריאנית כדי להזמין זה לגמרי רגיל ומצופה.

אם תבקרו במסעדה בקוריאה הדרומית, תצטרכו את הביטוי הזה. תרבות האכילה הקוריאנית לא מסתמכת על מלצרים שבאים לבדוק מדי פעם. הסועדים קוראים לצוות כשהם מוכנים. 저기요 ברור, או לחיצה על פעמון שולחן, שנפוץ יותר ויותר במסעדות מודרניות, זו הגישה הסטנדרטית. זה לא נחשב גס רוח, זה מצופה.


איך להגיב להתנצלות בקוריאנית

לדעת איך לקבל התנצלות חשוב בדיוק כמו לדעת איך לתת אותה. אלה התגובות הנפוצות ביותר.

הם אומריםאתם אומריםהערות
죄송합니다괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida)"זה בסדר" (רשמי)
미안해요괜찮아요 (Gwaenchanayo)"זה בסדר" (מנומס)
미안해괜찮아 (Gwaenchana)"זה בסדר" (יומיומי)
죄송합니다아닙니다 (Animnida)"ממש לא" (רשמי, מבטל את הצורך להתנצל)
미안해요아니에요 (Anieyo)"לא לא" (מנומס, מקטין את הפגיעה)
미안해아니야 (Aniya)"עזוב/י, זה כלום" (יומיומי)
Any serious apology신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo)"אל תדאג/י מזה" (מנומס ומרגיע)

💡 האמנות הקוריאנית של הקטנת העניין

כשמקבלים התנצלות בקוריאנית, הציפייה התרבותית היא להקטין את הפגיעה. לומר 괜찮아요 (זה בסדר) או 아니에요 (ממש לא), גם אם אתם עדיין כועסים, שומר על הרמוניה חברתית (화합, hwahap). להחזיק טינה בצורה גלויה או לסרב להתנצלות באופן ישיר נחשב לטעות חברתית חמורה בתרבות הקוריאנית.


ביטויי המשך: לחזק את ההתנצלות

התנצלות בקוריאנית לרוב לא עומדת לבד. הוספת ביטוי המשך מראה כנות ושלמות.

קוריאניתרומניזציהמשמעותמתי להשתמש
제 잘못이에요Je jalmosieyoזו אשמתילקיחת אחריות
다시는 안 그럴게요Dasineun an geureolgeyoזה לא יקרה שובהבטחה לשינוי
할 말이 없습니다Hal mari eopseumnidaאין לי מה לומרחרטה עמוקה, מצבים רציניים
용서해 주세요Yongseo hae juseyoבבקשה תסלח/י ליבקשת סליחה מפורשת
정말 죄송합니다Jeongmal joesonghamnidaאני באמת מצטער/תחיזוק התנצלות רשמית

🌍 קידה יחד עם ההתנצלות

בתרבות הקוריאנית, התנצלות מילולית כמעט תמיד מלווה בקידה פיזית. בהתנצלות יומיומית בין חברים, הנהון קטן מספיק. בהתנצלות מנומסת, קידה של 30 מעלות מראה חרטה אמיתית. בהתנצלות רשמית רצינית, קידה עמוקה של 45 עד 90 מעלות משדרת שאתם לוקחים אחריות מלאה. בהתנצלויות פומביות קיצוניות, כמו שערוריות תאגידיות או מחלוקות פוליטיות, אפשר לראות את ה-큰절 (keunjeol), קידה על הברכיים שבה המצח נוגע ברצפה. המחווה הפיזית נחשבת לחלק בלתי נפרד מהמילים.


תרגול עם תוכן קוריאני אמיתי

קריאה על ביטויי התנצלות בונה הבנה, אבל לשמוע אותם בדיבור קוריאני טבעי זה מה שהופך אותם לאינסטינקטיביים. דרמות קוריאניות הן משאב מצוין: My Mister להתנצלויות רשמיות ומרגשות בין דמויות שמנווטות קשרים חברתיים מורכבים, Crash Landing on You להשוואה בין דפוסי דיבור בקוריאה הצפונית והדרומית, ו-Vincenzo לדיאלוג חד ברישום רשמי בהקשרים משפטיים ועסקיים.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות קוריאניות עם כתוביות אינטראקטיביות, וללחוץ על כל ביטוי התנצלות כדי לראות את המשמעות שלו, רמת הדיבור, וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה טבעית ושפת גוף שמשלימה התנצלות בקוריאנית.

לעוד תוכן קוריאני, היכנסו לבלוג שלנו למדריכים נוספים, כולל הסרטים הטובים ביותר ללימוד קוריאנית. אפשר גם לבקר בעמוד לימוד הקוריאנית שלנו ולהתחיל לתרגל כבר היום.

שאלות נפוצות

מה ההבדל בין 죄송합니다 לבין 미안합니다?
죄송합니다 (Joesonghamnida) היא התנצלות רשמית וצנועה, שמקורה בסינו-קוריאנית ומשמעותה 'ביצעתי חטא'. משתמשים בה מול מבוגרים, ממונים, זרים ובמסגרות מקצועיות. 미안합니다 (Mianhamnida) מגיעה מקוריאנית ילידית ומשמעותה 'אני מרגיש לא בנוח, מצטער', היא חמה ואישית יותר ומתאימה לקרובים או למצבים פחות חמורים.
אפשר להגיד 미안해 למישהו מבוגר ממני?
לא. שימוש ב-미안해 (mianhae) מול מישהו מבוגר נחשב להפרה חברתית בתרבות הקוריאנית. 미안해 הוא דיבור יומיומי (반말, banmal) ומתאים רק לחברים קרובים בגילך או צעירים ממך. למבוגר השתמשו לפחות ב-미안해요 (mianhaeyo), ועדיף ב-죄송합니다 (joesonghamnida).
איך קוריאנים מתנצלים מבחינה פיזית?
התנצלות בקוריאנית כמעט תמיד מלווה בקידה. הנהון קל של הראש (כ-15 מעלות) מתאים להתנצלויות קטנות ביום יום. קידה של כ-30 מעלות מבטאת חרטה אמיתית מול מבוגרים או ממונים. קידה עמוקה של כ-45 מעלות או קידה מלאה של 90 מעלות מסמנת חרטה רצינית ומתאימה לעבירות משמעותיות או להתנצלויות ציבוריות רשמיות.
מה המשמעות של 쏘리 (ssori) בקוריאנית?
쏘리 (ssori) הוא קונגליש, המילה האנגלית 'sorry' שהותאמה להגייה קוריאנית. משתמשים בה בצורה קלילה בקרב צעירים, במיוחד בהודעות וברשתות חברתיות. הטון שלה לא רשמי ולעיתים משועשע, והיא לא מתאימה להתנצלויות רציניות או למצבים רשמיים.
איך אומרים 'סליחה' או 'אפשר רגע' בקוריאנית?
실례합니다 (Sillyehamnida) היא הדרך הרשמית לומר 'סליחה' כשמפריעים או עוברים בין אנשים. 잠시만요 (Jamsimanyo) פירושו 'רק רגע' ומתאים כשצריך שמישהו יחכה. 저기요 (Jeogiyo) פירושו 'שם', ומשתמשים בו כדי למשוך תשומת לב של זר, במיוחד במסעדות.

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), מילון השפה הקוריאנית התקני
  2. King Sejong Institute Foundation, הנחיות להוראת השפה הקוריאנית (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הקוריאנית (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  5. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות