← חזרה לבלוג
🇩🇪גרמנית

איך אומרים להתראות בגרמנית: 16 דרכי פרידה לכל מצב

מאת Sandor1 בפברואר 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בגרמנית היא 'Tschüss' (CHEWS). היא מתאימה בכל גרמניה במצבים יומיומיים וניטרליים. למצבים רשמיים השתמשו ב 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), שפירושו "עד שנראה זה את זה שוב". פרידות אזוריות משתנות מאוד: 'Pfüat di' בבוואריה, 'Ade' בדרום מערב גרמניה, 'Adie' בשווייץ, ו 'Servus' ברחבי הדרום ובאוסטריה.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לומר שלום בגרמנית בצורה יומיומית היא Tschüss (CHEWS), והפרידה הרשמית הסטנדרטית היא Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). יחד, שתי אלה מכסות את רוב מצבי הפרידה היומיומיים ברחבי גרמניה. אבל פרידות בגרמנית רחבות הרבה יותר משתי אלה. לשפה יש עולם עשיר של פרידות אזוריות, תלויות מצב ורגש, ודוברי שפת אם משתמשים בהן בדיוק.

גרמנית מדוברת על ידי יותר מ-130 מיליון אנשים בשש מדינות (גרמניה, אוסטריה, שווייץ, ליכטנשטיין, לוקסמבורג ובלגיה), והיא מדורגת בין שתים עשרה השפות המדוברות ביותר בעולם לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024. הפיזור הגאוגרפי הזה במרכז אירופה אומר שפרידה בהמבורג לא נשמעת כמו פרידה במינכן, וינה או ציריך.

"נוסחאות הפרידה של הגרמנית הן מפה לשונית של זהות אזורית. המקום שבו דובר אומר Tschüss, Pfüat di או Ade מספר לך על המקור שלו יותר מכמעט כל מילה אחרת."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

המדריך הזה מכסה 16 פרידות גרמניות חיוניות, מסודרות לפי קטגוריות: אוניברסליות, יומיומיות, רשמיות, אזוריות ותלויות מצב. כל אחת כוללת הגייה, משפט לדוגמה והקשר תרבותי כדי להשתמש בה נכון.


עיון מהיר: פרידות בגרמנית במבט אחד


פרידות אוניברסליות

הפרידות האלה מובנות בכל מקום שבו מדברים גרמנית. דּוּדֶן, המילון הסמכותי של גרמניה, מציין אותן כגרמנית תקנית גבוהה (Hochdeutsch).

Tschüss

לא רשמי

/CHEWS/

משמעות מילולית: ביי (מהצרפתית 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

אוקיי, אני חייב/ת ללכת. ביי!

🌍

הפרידה היומיומית הנפוצה ביותר ברחבי גרמניה. במקור צורה מצפון גרמניה, והיא הפכה לסטנדרט ארצי מאז סוף המאה ה-20. מתאימה בחנויות, עם חברים, קולגות ומכרים.

Tschüss היא פרידת היומיום של הגרמנית. זו המילה שתשמעו הכי הרבה כשאנשים נפרדים, במאפיות, במשרד, בין חברים, ואפילו מזרים בסוף אינטראקציה קצרה.

המקור שלה מפתיע: Tschüss מגיעה מהצרפתית adieu (לאלוהים), שנכנסה לניבים של גרמנית תחתית כ-adjüs והתפתחה בהדרגה לצורה המודרנית. לפי דּוּדֶן, Tschüss נחשבה פעם לביטוי אזורי צפוני, אבל עד שנות ה-90 היא התבססה לגמרי כפרידה כלל-גרמנית.

💡 הערת כתיב

ייתכן שתראו את Tschüss כתובה כ-Tschüs (עם s אחת) בטקסטים ישנים. שני הכתיבים מקובלים בדּוּדֶן, אבל הגרסה עם שתי s היא הסטנדרט כיום. הצורה המוגברת Tschüssi מוסיפה טון חיבה, מעט שובבי.

Auf Wiedersehen

רשמי

/owf VEE-der-zay-en/

משמעות מילולית: עד שנראה זה את זה שוב

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

תודה רבה על השיחה. להתראות, דוקטור.

🌍

פרידת הסטנדרט הרשמית. משתמשים בה בסביבה מקצועית, עם זרים שפונים אליהם ב-'Sie', בחנויות ובמסעדות, ובסוף פגישות. מקבילה ל'להתראות' מנומס ומכבד בעברית.

Auf Wiedersehen היא המקבילה הרשמית של Tschüss, ומשמעותה המילולית היא "עד שנראה שוב". זו הפרידה שמתאימה להקשרים מקצועיים, עם מבוגרים, במסגרות רשמיות, או בכל מצב שבו משתמשים בכינוי הגוף הרשמי Sie.

הביטוי כולל הבטחה מרומזת למפגש חוזר, ולכן הוא חם יותר מ"שלום" חד. בדיבור יומיומי לפעמים תשמעו קיצור ל-Wiedersehen!, בלי Auf, לגרסה מעט פחות רשמית אבל עדיין מנומסת.


פרידות יומיומיות

בין חברים, משפחה ואנשים בגיל שלכם, אלה הפרידות הרגועות שתשמעו הכי הרבה. הן טבעיות, חמות ומתאימות לכל סיטואציה לא רשמית.

Bis bald

לא רשמי

/bis BAHLT/

משמעות מילולית: עד בקרוב

War schön mit euch! Bis bald!

היה כיף איתכם! נתראה בקרוב!

🌍

פרידה חמה ופתוחה כשמצפים לראות שוב, אבל בלי תאריך ספציפי. מתאימה לחברים, משפחה ומכרים באופן לא רשמי בכל האזורים דוברי הגרמנית.

Bis bald היא ה"נתראה בקרוב" של הגרמנית: אופטימית ומביטה קדימה, בלי להתחייב לזמן מסוים. זו אחת הפרידות היומיומיות הנפוצות ביותר, במיוחד בין חברים וקולגות שנפגשים באופן קבוע.

Bis morgen

לא רשמי

/bis MOR-gen/

משמעות מילולית: עד מחר

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

סוף יום העבודה! נתראה מחר, כולם.

🌍

פרידת המשרד הסטנדרטית כשברור שתראו את הקולגות למחרת. משמשת גם בין תלמידים וחברים עם תוכניות קבועות. טבעית ויעילה.

Bis morgen היא פרידת ברירת המחדל בסוף יום עבודה או יום לימודים. היא ישירה, פרקטית ולא דורשת הסבר נוסף, בדיוק סוג היעילות שגרמנים מעריכים. תשמעו גם Bis Montag (נתראה ביום שני) בימי שישי.

Bis später

לא רשמי

/bis SHPAY-ter/

משמעות מילולית: עד אחר כך

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

אני רק קופץ/ת מהר להביא קפה. נתראה אחר כך!

🌍

משתמשים כשנפגשים שוב באותו יום. נפוץ בין קולגות, חברים שקובעים תוכניות, או כל מי שיוצא לזמן קצר.

Bis später מרמז על פער קצר יותר מ-Bis bald, אתם מצפים להתחבר שוב באותו יום. הביטוי הקרוב Bis dann (עד אז) עובד בצורה דומה, וברוב ההקשרים אפשר להחליף ביניהם.

Ciao

לא רשמי

/CHOW/

משמעות מילולית: ביי (מאיטלקית)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

ביי, חבר'ה! נתראה בשבת.

🌍

שאול מאיטלקית ונפוץ בכל המדינות דוברות הגרמנית, במיוחד בדרום גרמניה, אוסטריה ושווייץ. נפוץ אצל צעירים. יכול לשמש גם כברכה וגם כפרידה, אבל בגרמנית משתמשים בו בעיקר כפרידה.

Ciao נכנסה לגרמנית מאיטלקית והפכה לטבעית לגמרי. היא פופולרית במיוחד באוסטריה ובשווייץ, שם ההשפעה התרבותית האיטלקית חזקה, וגם אצל צעירים בערים ברחבי גרמניה. דּוּדֶן מציין אותה רשמית כפרידה תקנית בגרמנית.

Mach's gut

לא רשמי

/mahks GOOT/

משמעות מילולית: תעשה/י טוב / תסתדר/י טוב

Pass auf dich auf. Mach's gut!

תשמור/י על עצמך. תשמור/י על עצמך!

🌍

פרידה חמה ואכפתית, מקבילה ל'תשמור/י על עצמך' בעברית. מרמזת על איחול אמיתי. נפוצה כשנפרדים לתקופה ארוכה יותר או כשהמפגש הבא לא בטוח.

Mach's gut (קיצור של Mach es gut) נושאת יותר משקל רגשי מ-Tschüss. זו הפרידה שמתאימה כשבאמת רוצים שלצד השני יהיה טוב, אחרי ביקור של סוף שבוע, כשנפרדים מחבר שעובר דירה, או כשעוזבים מפגש ולא תראו את כולם זמן מה. התגובה הטבעית היא Du auch! (גם אתה/את!).


פרידות רשמיות ותלויות מצב

הפרידות האלה חיוניות לחיים מקצועיים, לשיחות טלפון ולהקשרים ספציפיים שבהם מצפים לצורות סטנדרטיות.

Auf Wiederhören

רשמי

/owf VEE-der-huh-ren/

משמעות מילולית: עד שנשמע זה את זה שוב

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

תודה על השיחה. להתראות.

🌍

פרידה רשמית שמיועדת לטלפון. מחליפה את 'Auf Wiedersehen' כי שומעים ולא רואים את הצד השני. מצופה בשיחות עסקיות, שירות לקוחות וכל שיחת טלפון רשמית.

Auf Wiederhören הוא מבנה הגיוני ויפה: כי אי אפשר "לראות" (sehen) בטלפון, מחליפים ל"לשמוע" (hören). פרידת הטלפון הזו היא סטנדרטית בשירות לקוחות, בשיחות עסקיות ובכל שיחת טלפון רשמית. אם תדלגו עליה בשיחה מקצועית, זה יישמע חד.

🌍 נימוסי טלפון בגרמניה

לגרמנים יש כללי טלפון ברורים. הם עונים באמירת שם המשפחה שלהם (Müller או Schmidt), ומסיימים שיחות רשמיות עם Auf Wiederhören. בשיחות לא רשמיות בין חברים, Tschüss או Bis dann בסוף זה לגמרי בסדר. רמת הרשמיות של הפרידה צריכה להתאים לרמת הרשמיות של השיחה.

Gute Nacht

מנומס

/GOO-teh NAKHT/

משמעות מילולית: לילה טוב

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

כבר מאוחר. לילה טוב, תישן/י טוב!

🌍

משמשת רק כפרידה, אף פעם לא כברכה. אומרים כשמישהו הולך לישון או כשנפרדים מאוחר בערב. לעיתים מצרפים 'Schlaf gut!' (תישן/י טוב!) כדי להוסיף חום.

בניגוד ל-Guten Abend (ערב טוב), שהיא ברכה, Gute Nacht היא רק פרידה. היא מסמנת שהיום נגמר ושעכשיו הולכים לישון. ההבחנה הזו מבלבלת הרבה דוברי עברית, כי "לילה טוב" בעברית יכולה לפעמים להישמע גם כברכה מאוחרת. בגרמנית הגבול ברור: Guten Abend מקבלת, Gute Nacht מסיימת.

Schönen Tag noch

מנומס

/SHUH-nen TAHK nokh/

משמעות מילולית: שיהיה לך עוד יום נעים

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

הנה העודף שלך. שיהיה לך יום נעים!

🌍

פרידה מנומסת סטנדרטית מצד מוכרים ועובדי שירות. משמשת גם בשיחה מנומסת כללית. וריאציות כוללות 'Schönes Wochenende' (סוף שבוע נעים) ו-'Schönen Abend noch' (ערב נעים).

Schönen Tag noch היא פרידה בסגנון שירות לקוחות טוב: מנומסת, חמה ומקצועית. תשמעו אותה במאפיות, בקופות בסופר, בבתי מרקחת ובמרפאות. היא משתנה לפי הזמן: Schönen Abend noch (ערב נעים) אחרי שמחשיך, Schönes Wochenende (סוף שבוע נעים) בימי שישי. התגובה הטבעית היא Danke, gleichfalls! (תודה, גם לך!).

Leb wohl

רשמי

/layb VOHL/

משמעות מילולית: תחיה/י טוב

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

שלום לך, חברי. אתגעגע אליך.

🌍

פרידה ספרותית ורגשית שמרמזת על פרידה ארוכה או קבועה. נדירה בדיבור יומיומי, והיא מסמנת כובד וסופיות. נפוצה בספרות, שירה, מילות שירים ופרידות מאוד רגשיות.

Leb wohl היא פרידה גרמנית עם משקל אמיתי. שומרים אותה לרגעים של פרידה ממשית, מעבר למדינה אחרת, סיום קשר, או פרידה כשהמפגש העתידי לא בטוח או לא אפשרי. בשיחה יומיומית, להגיד Leb wohl לקולגה ב-5 אחר הצהריים יהיה דרמטי בצורה מוגזמת. אבל ברגע הנכון, זה יכול להיות מאוד מרגש.

הביטוי מופיע הרבה בספרות ובמוזיקה בגרמנית, מגתה ועד שירי שלגר מודרניים. מכון גתה מציין את הנוכחות המתמשכת שלו במסורת הספרותית הגרמנית, כפרידה שמכירה בכאב ההיפרדות.


פרידות אזוריות

כמו שברכות משתנות מאוד בין אזורים דוברי גרמנית, כך גם פרידות. הצורות האזוריות האלה אינן סלנג. אלה ביטויים סטנדרטיים ומכובדים באזור שלהם, ומתועדים ב-Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

לא רשמי

/PFEW-aht dee/

משמעות מילולית: שאלוהים ישמור עליך (בווארית)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

ביי, זפ! עד למפגש הבא של השולחן הקבוע!

🌍

פרידת היומיום הסטנדרטית בבוואריה וברוב אוסטריה. מגיעה מ-'Behüte dich Gott' (שאלוהים ישמור עליך). טבעית ויומיומית כמו ש-'Tschüss' היא בצפון. הגרסה הרשמית היא 'Pfüat eana' (עם צורת Sie).

Pfüat di היא המקבילה הבווארית והאוסטרית של Tschüss. זו פרידה יומיומית שמסגירה שורשים דרומיים ברגע שאומרים אותה. האטימולוגיה חמה: היא מגיעה מ-Behüte dich Gott (שאלוהים ישמור עליך), אבל בשימוש מודרני אין לה שום משקל דתי.

בבוואריה תשמעו Pfüat di בכל מקום, מהקצב, בבירגארטן, בין חברים ובמוניות. שימוש ב-Tschüss בבוואריה הכפרית, למרות שמבינים אותו, יכול לסמן אתכם כזרים. הגרסה הרשמית, Pfüat eana (עם כינוי הגוף המנומס), משמשת עם זרים ומבוגרים.

Ade

לא רשמי

/ah-DAY/

משמעות מילולית: לאלוהים (מהצרפתית 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

ביי, נתראה בשבוע הבא!

🌍

פרידה מסורתית של דרום-מערב גרמניה: באדן-וירטמברג, שוואביה וחלקים מחבל הריין. נגזרת ישירות מהצרפתית 'adieu'. עדיין נפוצה לצד 'Tschüss' באזורים האלה.

Ade היא פרידת שוואביה, באדן ודרום-מערב גרמניה. היא מגיעה ישירות מהצרפתית adieu, ומשקפת מאות שנים של חילופי תרבות לאורך הריין. למרות ש-Tschüss התחזקה בכל מקום, Ade נשארה פרידה חיה ויומיומית בשטוטגרט, פרייבורג, טיבינגן ובסביבה.

ה-Variantenwörterbuch des Deutschen מסווג את Ade כצורה אזורית סטנדרטית, לא שריד של ניב. בדרום-מערב תשמעו אותה בכל הגילים ובכל הרמות.

Adie

לא רשמי

/ah-DEE-eh/

משמעות מילולית: לאלוהים (גרסה שווייצרית של 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

ביי לכולם! נתראה בשבת!

🌍

פרידה של גרמנית שווייצרית, קשורה ל-'Ade' אבל עם הגייה שווייצרית מובהקת. סטנדרטית בחלק דובר הגרמנית של שווייץ לצד 'Ciao'. 'Adie zäme' (ביי ביחד) פונה לקבוצה.

Adie (לפעמים נכתב Adieu בהקשרים של גרמנית שווייצרית) היא המקבילה השווייצרית של Ade. ההגייה, עם ההברה האחרונה הרכה והארוכה, נשמעת שווייצרית מיד. יחד עם Ciao, שגם היא נפוצה מאוד בשווייץ, שתי הפרידות האלה שולטות בשיחה יומיומית בגרמנית שווייצרית.

Servus

לא רשמי

/ZEHR-voos/

משמעות מילולית: לשירותך (מלטינית)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

ביי! חייבים לעשות את זה שוב בקרוב!

🌍

משמש גם כברכה וגם כפרידה בבוואריה, אוסטריה וחלקים משווייץ. מגיע מהלטינית 'servus humillimus' (עבדך הנאמן). נכנסים ואומרים Servus, יוצאים ואומרים Servus, זה מכסה את שניהם.

Servus היא אולר שווייצרי של תקשורת דרום-גרמנית, היא מתאימה גם ל"שלום" וגם ל"ביי" באותה קלות. השורשים הלטיניים שלה (servus humillimus, עבדך הנאמן) נשחקו עם מאות שנים של שימוש, והיום זו פשוט דרך חמה ויומיומית לברך או להיפרד.

🌍 מפת הפרידות האזוריות של גרמניה

פרידות בגרמנית מציירות מפה אזורית ברורה. בצפון (המבורג, ברמן, קיל), Tschüss שולטת. בבוואריה ובאוסטריה, Pfüat di ו-Servus הן הסטנדרט. בדרום-מערב (שטוטגרט, פרייבורג), Ade נשארת. בשווייץ, Adie ו-Ciao מובילות. ובכל מקום, Auf Wiedersehen היא האפשרות הרשמית הניטרלית. כשאתם יודעים איזו פרידה מתאימה לאיזה אזור, זה מראה בקיאות תרבותית אמיתית.


איך להגיב לפרידות בגרמנית

לדעת איך להגיב כשמישהו נפרד חשוב בדיוק כמו להתחיל את הפרידה. הנה התגובות הטבעיות ביותר.

תגובות נפוצות לפרידה

הם אומריםאתם אומריםהערות
Tschüss!Tschüss! / Ciao!מחזירים אותו דבר או משתמשים במקבילה יומיומית
Auf WiedersehenAuf Wiedersehenמחזירים את הפרידה הרשמית
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!מחזירים, אפשר להוסיף אישור
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!מחזירים
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!"גם אתה/את!"
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!"תודה, גם לך!"
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!מוסיפים "תישן/י טוב" כדי להוסיף חום
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!מחזירים או משתמשים בצורה אזורית אחרת

💡 כלל ההד: פרידות

כמו עם ברכות, תמיד בטוח להחזיר את הפרידה. אם מישהו אומר Pfüat di, אמרו Pfüat di בחזרה. אם הם אומרים Ade, ענו Ade. התאמה לצורה האזורית מסמנת כבוד ומודעות תרבותית, גם אם זה לא הניב שלכם.


תרגול עם תוכן גרמני אמיתי

לקרוא על פרידות נותן ידע, אבל לשמוע אותן מדוברות על ידי דוברי שפת אם בשיחה טבעית בונה שטף אמיתי. סרטים וסדרות בגרמנית הם אידיאליים: חפשו Tschüss בדרמות שמתרחשות בברלין, Pfüat di בקומדיות בוואריות, ו-Servus בהפקות אוסטריות.

Wordy לוקחת את זה צעד קדימה, ומאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות בגרמנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישו על כל פרידה כדי לראות משמעות, הגייה, רמת רשמיות והקשר אזורי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה אותנטית.

לעוד תוכן בגרמנית, היכנסו לבלוג שלנו למדריכים, כולל הסרטים הטובים ביותר ללימוד גרמנית, שם תוכלו למצוא סרטים שמציגים כל מגוון אזורי של גרמנית. בקרו בעמוד לימוד הגרמנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן של דוברי שפת אם כבר היום.

שאלות נפוצות

מה הדרך הכי נפוצה לומר להתראות בגרמנית?
הפרידה היומיומית הכי נפוצה בגרמנית היא 'Tschüss' (CHEWS). משתמשים בה בכל גרמניה עם חברים, קולגות, מוכרים בחנויות ומכרים. במצבים רשמיים מקובל לומר 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), שהיא פרידה מנומסת וסטנדרטית.
מה ההבדל בין 'Tschüss' ל 'Auf Wiedersehen'?
'Tschüss' היא פרידה קלילה וידידותית, כמו "ביי". 'Auf Wiedersehen' (מילולית: "עד שנראה שוב") היא רשמית ומנומסת, מתאימה לעבודה או להקשר מכבד. השתמשו בה עם זרים, בעסקים, או עם מי שפונים אליו ב 'Sie'.
איך אומרים להתראות בטלפון בגרמנית?
בטלפון נהוג לומר 'Auf Wiederhören' (owf VEE-der-huh-ren), כלומר "עד שנשמע זה את זה שוב". זה מחליף את 'Auf Wiedersehen' כי לא רואים את האדם השני. בשיחות לא רשמיות אפשר לומר גם 'Tschüss' או 'Bis dann'.
מה המשמעות של 'Pfüat di'?
'Pfüat di' (PFEW-aht dee) היא דרך הפרידה הבווארית והאוסטרית. היא מגיעה מהביטוי 'Behüte dich Gott' (שאלוהים ישמור עליך). זו הפרידה היומיומית המקובלת בבוואריה ובאוסטריה, כמו 'Tschüss' בצפון. הגרסה הרשמית היא 'Pfüat eana'.
האם משתמשים ב 'Ciao' בגרמנית?
כן. 'Ciao' (CHOW) נפוץ מאוד כפרידה לא רשמית בגרמניה, אוסטריה ושווייץ, בהשאלה מאיטלקית. הוא שכיח במיוחד אצל צעירים ובדרום גרמניה, באוסטריה ובשווייץ, שם ההשפעה האיטלקית חזקה יותר. לפעמים משתמשים בו גם כברכה.
מה ההבדל בין 'Bis bald' ל 'Bis später'?
'Bis bald' (bis BAHLT) פירושו "נתראה בקרוב" ומשתמשים בו כשמצפים להיפגש שוב בלי זמן מדויק. 'Bis später' (bis SHPAY-ter) פירושו "נתראה אחר כך" ומרמזים על מפגש באותו יום. וריאציות נפוצות נוספות: 'Bis morgen' ו 'Bis dann'.

מקורות והפניות

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, מהדורה 9 (2023)
  2. Goethe-Institut, משאבים לשפה ולתרבות הגרמנית
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך על השפה הגרמנית (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, מהדורה 2

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות

איך אומרים להתראות בגרמנית, מדריך 2026