תשובה מהירה
הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בגרמנית היא 'Tschüss' (CHEWS). זה מתאים בכל גרמניה במצבים יומיומיים וניטרליים. למצבים רשמיים השתמשו ב 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), שפירושו 'עד שניפגש שוב'. פרידות אזוריות משתנות מאוד: 'Pfüat di' בבוואריה, 'Ade' בדרום מערב גרמניה, 'Adie' בשווייץ, ו 'Servus' ברחבי הדרום ובאוסטריה.
התשובה הקצרה
הדרך הנפוצה ביותר לומר להתראות בגרמנית בצורה יומיומית היא Tschüss (CHEWS), והפרידה הרשמית הסטנדרטית היא Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). יחד, שתי הצורות האלה מכסות את רוב מצבי הפרידה היומיומיים ברחבי גרמניה. אבל פרידות בגרמנית רחוקות מלהסתכם רק בשתיים האלה. לשפה יש עולם עשיר של פרידות אזוריות, תלויות סיטואציה וטעונות רגש, ודוברי שפת אם משתמשים בהן בדיוק.
גרמנית מדוברת על ידי יותר מ-130 מיליון אנשים בשש מדינות (גרמניה, אוסטריה, שווייץ, ליכטנשטיין, לוקסמבורג ובלגיה), והיא מדורגת בין שתים עשרה השפות המדוברות ביותר בעולם לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024. הפריסה הגאוגרפית הזו במרכז אירופה אומרת שפרידה בהמבורג לא נשמעת כמו פרידה במינכן, וינה או ציריך.
"נוסחאות הפרידה בגרמנית הן מפה לשונית של זהות אזורית. המקום שבו דובר אומר Tschüss, Pfüat di, או Ade מספר לך על המקור שלו יותר מכמעט כל מילה אחרת."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
המדריך הזה מכסה 16 פרידות גרמניות חיוניות, מסודרות לפי קטגוריות: אוניברסליות, יומיומיות, רשמיות, אזוריות ותלויות סיטואציה. לכל אחת יש הגייה, משפט דוגמה והקשר תרבותי שיעזור לך להשתמש בה נכון.
רפרנס מהיר: פרידות בגרמנית במבט אחד
פרידות אוניברסליות
הפרידות האלה מובנות בכל מקום שבו מדברים גרמנית. Duden, המילון הסמכותי של גרמניה, מציין אותן כגרמנית תקנית גבוהה (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
משמעות מילולית: ביי (מצרפתית 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
אוקיי, אני צריך ללכת. ביי!
הפרידה היומיומית הנפוצה ביותר ברחבי גרמניה. במקור צורה צפונית, והיא הפכה לסטנדרט ארצי מאז סוף המאה ה-20. מתאימה בחנויות, עם חברים, קולגות ומכרים.
Tschüss היא פרידת היומיום של גרמנית. זו המילה שתשמע הכי הרבה כשאנשים נפרדים: במאפיות, במשרד, בין חברים, ואפילו מזרים בסוף אינטראקציה קצרה.
המקור שלה מפתיע: Tschüss מגיעה מהצרפתית adieu (לאלוהים), שנכנסה לניבים של גרמנית תחתית כ-adjüs ובהדרגה התפתחה לצורה המודרנית. לפי Duden, Tschüss נחשבה פעם למאפיין אזורי צפוני, אבל עד שנות ה-90 היא התבססה לגמרי כפרידה כלל-גרמנית.
💡 הערת כתיב
ייתכן שתראי את Tschüss כתובה כ-Tschüs (עם s אחת) בטקסטים ישנים. שתי הצורות מקובלות לפי Duden, אבל הגרסה עם שתי s היא הסטנדרט כיום. הצורה המחוזקת Tschüssi מוסיפה טון חביב וקצת שובבי.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
משמעות מילולית: עד שנראה זה את זה שוב
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
תודה רבה על השיחה. להתראות, דוקטור.
הפרידה הרשמית הסטנדרטית. משתמשים בה במסגרות מקצועיות, עם זרים שפונים אליהם ב-'Sie', בחנויות ובמסעדות, ובסוף פגישות. מקבילה ל-'להתראות' מנומס ומכובד בעברית.
Auf Wiedersehen היא המקבילה הרשמית של Tschüss, ובתרגום מילולי: "עד שנראה שוב". זו הפרידה שתבחרי בה בהקשרים מקצועיים, עם מבוגרים, במסגרות רשמיות, או בכל מצב שבו משתמשים בכינוי הגוף הרשמי Sie.
לביטוי יש הבטחה מרומזת למפגש חוזר, ולכן הוא חם יותר מ"להתראות" יבש. בדיבור יומיומי לפעמים מקצרים ל-Wiedersehen!, ומוותרים על Auf כדי לקבל גרסה קצת פחות רשמית אבל עדיין מנומסת.
פרידות יומיומיות
בין חברים, משפחה ואנשים בגיל שלך, אלה הפרידות הרגועות שתשמעי הכי הרבה. הן טבעיות, חמות ומתאימות לכל סיטואציה לא רשמית.
Bis bald
/bis BAHLT/
משמעות מילולית: עד בקרוב
“War schön mit euch! Bis bald!”
היה כיף איתכם! נתראה בקרוב!
פרידה חמה ופתוחה כשמצפים להיפגש שוב אבל אין תאריך ספציפי. מתאימה לחברים, משפחה ומכרים בכל האזורים דוברי הגרמנית.
Bis bald היא ה"נתראה בקרוב" של גרמנית: אופטימית ומביטה קדימה, בלי להתחייב לזמן מסוים. זו אחת הפרידות היומיומיות הנפוצות ביותר, במיוחד בין חברים וקולגות שנפגשים באופן קבוע.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
משמעות מילולית: עד מחר
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
סוף יום העבודה! נתראה מחר, כולם.
פרידת המשרד הסטנדרטית כשברור שתראי את הקולגות למחרת. נפוצה גם בין תלמידים וחברים עם תוכניות קבועות. טבעית ויעילה.
Bis morgen היא פרידת ברירת המחדל בסוף יום עבודה או יום לימודים. היא ישירה, פרקטית ולא דורשת הסבר נוסף, בדיוק סוג היעילות שגרמנים מעריכים. תשמעי גם Bis Montag (נתראה ביום שני) בימי שישי.
Bis später
/bis SHPAY-ter/
משמעות מילולית: עד אחר כך
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
אני רק קופץ מהר להביא קפה. נתראה אחר כך!
משתמשים כשנפגשים שוב באותו יום. נפוץ בין קולגות, חברים שקובעים תוכניות, או כל מי שיוצא לזמן קצר.
Bis später מרמז על פער קצר יותר מ-Bis bald, מצפים להתחבר שוב באותו יום. הביטוי הקרוב Bis dann (עד אז) עובד דומה, וברוב ההקשרים אפשר להחליף ביניהם.
Ciao
/CHOW/
משמעות מילולית: ביי (מאיטלקית)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
ביי, חבר'ה! נתראה בשבת.
שאול מאיטלקית ונפוץ בכל המדינות דוברות הגרמנית, במיוחד בדרום גרמניה, אוסטריה ושווייץ. שכיח אצל דוברים צעירים. יכול לשמש גם כברכה וגם כפרידה, אבל בגרמנית משתמשים בו בעיקר כ'ביי'.
Ciao נכנסה לגרמנית מאיטלקית והפכה לטבעית לגמרי. היא פופולרית במיוחד באוסטריה ובשווייץ, שבהן ההשפעה התרבותית האיטלקית חזקה, וגם אצל צעירים בערים ברחבי גרמניה. Duden מציין אותה רשמית כפרידה גרמנית תקנית.
Mach's gut
/mahks GOOT/
משמעות מילולית: תעשה את זה טוב / תסתדר טוב
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
שמור על עצמך. תסתדר טוב!
פרידה חמה ואכפתית, מקבילה ל-'שמור על עצמך' בעברית. מרמזת על איחול כן. נפוצה כשנפרדים לתקופה ארוכה יותר או כשהמפגש הבא לא בטוח.
Mach's gut (קיצור של Mach es gut) נושאת יותר משקל רגשי מ-Tschüss. זו הפרידה שתשתמשי בה כשבאמת חשוב לך שלצד השני יהיה טוב: נפרדים אחרי ביקור בסוף שבוע, נפרדים מחבר שעובר דירה, או יוצאים ממפגש שבו לא תראי את כולם זמן מה. התגובה הטבעית היא Du auch! (גם אתה/את!).
פרידות רשמיות ותלויות סיטואציה
הפרידות האלה חיוניות לחיים מקצועיים, לשיחות טלפון ולהקשרים ספציפיים שבהם מצפים לצורות סטנדרטיות.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
משמעות מילולית: עד שנשמע זה את זה שוב
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
תודה על השיחה. להתראות.
פרידה רשמית שמיועדת לטלפון. מחליפה את 'Auf Wiedersehen' כי בטלפון שומעים ולא רואים. מצופה בשיחות עסקיות, שירות לקוחות וכל שיחת טלפון רשמית.
Auf Wiederhören הוא מבנה הגיוני ויפה: כי אי אפשר "לראות" (sehen) מישהו בטלפון, מחליפים ל"לשמוע" (hören). הפרידה הזו היא סטנדרט בשיחות שירות לקוחות, שיחות עסקיות וכל חילופי דברים רשמיים בטלפון. אם תדלגי עליה בשיחה מקצועית, זה יישמע חד מדי.
🌍 נימוסי טלפון בגרמניה
לגרמנים יש מוסכמות טלפון ברורות. הם עונים באמירת שם המשפחה (Müller או Schmidt), ומסיימים שיחות רשמיות עם Auf Wiederhören. בשיחות לא רשמיות בין חברים, Tschüss או Bis dann בסוף זה לגמרי בסדר. רמת הרשמיות של הפרידה צריכה להתאים לרמת הרשמיות של השיחה.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
משמעות מילולית: לילה טוב
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
כבר מאוחר. לילה טוב, תישן טוב!
משמשת רק כפרידה, אף פעם לא כברכה. אומרים כשמישהו הולך לישון או כשנפרדים מאוחר בערב. לעיתים מצרפים 'Schlaf gut!' (תישן טוב!) כדי להוסיף חום.
בניגוד ל-Guten Abend (ערב טוב), שהיא ברכה, Gute Nacht היא פרידה בלבד, והיא מסמנת שהיום נגמר ועכשיו הולכים לישון. ההבחנה הזו מבלבלת הרבה דוברי עברית, כי "לילה טוב" בעברית יכול להיאמר גם כברכה מאוחרת בערב. בגרמנית הגבול ברור: Guten Abend מקבל את פניך, Gute Nacht מסיים את המפגש.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
משמעות מילולית: שיהיה לך עוד יום נעים
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
הנה העודף שלך. שיהיה לך יום נעים!
פרידה מנומסת סטנדרטית מצד מוכרים ועובדי שירות. נפוצה גם בשיחה מנומסת כללית. וריאציות כוללות 'Schönes Wochenende' (סוף שבוע נעים) ו-'Schönen Abend noch' (ערב נעים).
Schönen Tag noch היא המקבילה של שירות לקוחות טוב בפרידה: מנומסת, חמה ומקצועית. תשמעי אותה במאפיות, בקופות בסופר, בבתי מרקחת ובמרפאות. היא משתנה לפי הזמן: Schönen Abend noch (ערב נעים) אחרי שמחשיך, Schönes Wochenende (סוף שבוע נעים) בימי שישי. התגובה הטבעית היא Danke, gleichfalls! (תודה, גם לך!).
Leb wohl
/layb VOHL/
משמעות מילולית: תחיה טוב
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
שלום לך, חברי. אני אתגעגע אליך.
פרידה ספרותית ורגשית שמרמזת על פרידה ארוכה או קבועה. כמעט לא משתמשים בה בדיבור יומיומי, והיא משדרת כובד וסופיות. נפוצה בספרות, שירה, מילות שירים ופרידות טעונות רגש.
Leb wohl היא פרידה גרמנית עם משקל אמיתי. שומרים אותה לרגעים של פרידה משמעותית: מעבר למדינה אחרת, סיום קשר, או פרידה כשהמפגש העתידי לא בטוח או לא אפשרי. בשיחה יומיומית, להשתמש ב-Leb wohl כדי להיפרד מקולגה ב-17:00 יהיה דרמטי בצורה מוגזמת. אבל ברגע הנכון, זה יכול להיות מאוד נוגע.
הביטוי מופיע הרבה בספרות ובמוזיקה גרמנית, מגתה ועד שירי Schlager מודרניים. מכון גתה מציין את הנוכחות המתמשכת שלו במסורת הספרותית הגרמנית כפרידה שמכירה בכאב ההיפרדות.
פרידות אזוריות
כמו שברכות משתנות מאוד בין אזורים דוברי גרמנית, כך גם פרידות. הצורות האזוריות האלה אינן סלנג, אלא ביטויים סטנדרטיים ומכובדים באזור שלהן, ומתועדים ב-Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
משמעות מילולית: שאלוהים ישמור עליך (בווארית)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
ביי, זפ! עד המפגש הבא בשולחן הקבוע!
פרידה יומיומית סטנדרטית בבוואריה וברוב אוסטריה. מגיעה מ-'Behüte dich Gott' (שאלוהים ישמור עליך). טבעית ויומיומית כמו ש-'Tschüss' היא בצפון. הגרסה הרשמית היא 'Pfüat eana' (עם צורת ה-'Sie').
Pfüat di היא המקבילה הבווארית והאוסטרית של Tschüss, פרידת יומיום שחושפת את השורשים הדרומיים שלך ברגע שאומרים אותה. האטימולוגיה חמה: היא יורדת מ-Behüte dich Gott (שאלוהים ישמור עליך), אבל בשימוש מודרני אין לה שום מטען דתי.
בבוואריה תשמעי Pfüat di בכל מקום: אצל הקצב, בבירגארטן, בין חברים, במוניות. שימוש ב-Tschüss בבוואריה הכפרית, למרות שמבינים אותו, יכול לסמן אותך כמי שמגיע מבחוץ. הגרסה הרשמית, Pfüat eana (עם כינוי הגוף המנומס), משמשת עם זרים ומבוגרים.
Ade
/ah-DAY/
משמעות מילולית: לאלוהים (מצרפתית 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
ביי, נתראה בשבוע הבא!
הפרידה המסורתית של דרום-מערב גרמניה: באדן-וירטמברג, שוואביה וחלקים מחבל הריין. נגזרת ישירות מהצרפתית 'adieu'. עדיין נפוצה לצד 'Tschüss' באזורים האלה.
Ade היא פרידת שוואביה, באדן ודרום-מערב גרמניה. היא מגיעה ישירות מהצרפתית adieu, ומשקפת מאות שנים של חילופי תרבות לאורך הריין. למרות ש-Tschüss התחזקה בכל מקום, Ade נשארה פרידה חיה ויומיומית בשטוטגרט, פרייבורג, טיבינגן והסביבה.
ה-Variantenwörterbuch des Deutschen מסווג את Ade כצורה אזורית סטנדרטית, לא שריד של ניב. בדרום-מערב תשמעי אותה מכל הגילים ובכל סגנונות הדיבור.
Adie
/ah-DEE-eh/
משמעות מילולית: לאלוהים (גרסה שווייצרית של 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
ביי לכולם! נתראה בשבת!
פרידה של גרמנית שווייצרית, קשורה ל-'Ade' אבל עם הגייה שווייצרית ברורה. סטנדרטית בחלק דובר הגרמנית של שווייץ לצד 'Ciao'. 'Adie zäme' (ביי ביחד) פונה לקבוצה.
Adie (לפעמים נכתב Adieu בהקשרים של גרמנית שווייצרית) היא המקבילה השווייצרית של Ade. ההגייה, עם ההברה האחרונה הרכה והמתמשכת, נשמעת שווייצרית מיד. יחד עם Ciao, שגם היא פופולרית מאוד בשווייץ, שתי הפרידות האלה שולטות בשיחה יומיומית בגרמנית שווייצרית.
Servus
/ZEHR-voos/
משמעות מילולית: לשירותך (מלטינית)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
ביי! אנחנו חייבים לעשות את זה שוב בקרוב!
משמש גם כברכה וגם כפרידה בבוואריה, אוסטריה וחלקים משווייץ. מגיע מהלטינית 'servus humillimus' (עבדך הנאמן). נכנסים ואומרים Servus, יוצאים ואומרים Servus, זה מכסה את שניהם.
Servus היא אולר שווייצרי של תקשורת דרום-גרמנית, היא מתאימה גם ל"שלום" וגם ל"ביי" באותה קלות. השורשים הלטיניים שלה (servus humillimus, עבדך הנאמן) נשחקו עם מאות שנים של שימוש, והיום זו פשוט דרך חמה ויומיומית לברך או להיפרד.
🌍 מפת הפרידות האזוריות של גרמניה
פרידות בגרמנית מציירות מפה אזורית ברורה. בצפון (המבורג, ברמן, קיל), Tschüss שולטת. בבוואריה ובאוסטריה, Pfüat di ו-Servus הן הסטנדרט. בדרום-מערב (שטוטגרט, פרייבורג), Ade נשארת נפוצה. בשווייץ, Adie ו-Ciao מובילות. ובכל מקום, Auf Wiedersehen היא האפשרות הרשמית הניטרלית. לדעת איזו פרידה מתאימה לאיזה אזור מראה הבנה תרבותית אמיתית.
איך להגיב לפרידות בגרמנית
לדעת איך להגיב כשמישהו נפרד ממך חשוב לא פחות מליזום את הפרידה. הנה התגובות הטבעיות ביותר.
תגובות נפוצות לפרידה
| הם אומרים | את/ה אומר/ת | הערות |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | אפשר להחזיר אותו דבר או להשתמש במקבילה יומיומית |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | מחזירים את הפרידה הרשמית |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | מחזירים, אפשר להוסיף אישור |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | מחזירים |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | "גם אתה/את!" |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | "תודה, גם לך!" |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | מוסיפים "תישן טוב" כדי להוסיף חום |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | מחזירים או משתמשים בצורה אזורית אחרת |
💡 כלל ההד: פרידות
כמו בברכות, לחזור על הפרידה בחזרה זה תמיד בטוח. אם מישהו אומר Pfüat di, תגידי Pfüat di בחזרה. אם אומרים Ade, עניי עם Ade. התאמה לצורה האזורית משדרת כבוד ומודעות תרבותית, גם אם זה לא הניב הטבעי שלך.
תרגול עם תוכן גרמני אמיתי
לקרוא על פרידות נותן ידע, אבל לשמוע אותן מדוברות על ידי דוברי שפת אם בשיחה טבעית זה מה שבונה שטף אמיתי. סרטים וסדרות בגרמנית הם אידיאליים: חפשי Tschüss בדרמות שמתרחשות בברלין, Pfüat di בקומדיות בוואריות, ו-Servus בהפקות אוסטריות.
Wordy לוקחת את זה צעד קדימה, ומאפשרת לך לצפות בסרטים ובסדרות בגרמנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישי על כל פרידה כדי לראות את המשמעות, ההגייה, רמת הרשמיות וההקשר האזורי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, את סופגת אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה אותנטית.
לעוד תוכן בגרמנית, אפשר להיכנס ל-בלוג שלנו למדריכים נוספים, כולל הסרטים הכי טובים ללימוד גרמנית, שבו אפשר למצוא סרטים שמציגים כל מגוון אזורי של גרמנית. בקרו ב-עמוד לימוד הגרמנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן של דוברי שפת אם כבר היום.
שאלות נפוצות
מה הדרך הכי נפוצה לומר להתראות בגרמנית?
מה ההבדל בין 'Tschüss' ל 'Auf Wiedersehen'?
איך אומרים להתראות בטלפון בגרמנית?
מה המשמעות של 'Pfüat di'?
האם משתמשים ב 'Ciao' בגרמנית?
מה ההבדל בין 'Bis bald' ל 'Bis später'?
מקורות והפניות
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, מהדורה 9 (2023)
- Goethe-Institut, משאבים לשפה ולתרבות הגרמנית
- Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הגרמנית (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, מהדורה 2
התחילו ללמוד עם Wordy
צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

