Cómo decir por favor en japonés: 15+ peticiones corteses para cada situación
Respuesta rápida
La forma más común de decir por favor en japonés es "Onegaishimasu" (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Sirve para peticiones abstractas y favores. Para acciones específicas, usa "Kudasai" (ください, koo-dah-sah-ee) después de un verbo o sustantivo. El japonés tiene muchas formas de pedir, desde el casual "Onegai" entre amigos hasta formas indirectas muy formales como "〜ていただけませんか" en el trabajo.
La respuesta corta
La forma más común de decir por favor en japonés es Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Es la palabra educada y multiusos para pedir algo. Funciona en todos lados, desde una tienda de conveniencia hasta una sala de juntas. Para acciones específicas, agrega Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) a un verbo o sustantivo: Matte kudasai (Por favor espera), Mizu o kudasai (Agua, por favor).
El japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas. Según la Encuesta Nacional de Lengua 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, más del 60% de los adultos japoneses reportó usar keigo (lenguaje honorífico) a diario en su vida profesional. Decir "por favor" no es solo cortesía en Japón, es un sistema completo de ajuste social. La forma de tu petición señala tu relación con la otra persona, el peso del favor y tu conciencia social.
"En japonés, el acto de pedir es, en esencia, una imposición sobre la autonomía de la otra persona. El idioma desarrolló estrategias indirectas elaboradas para minimizar esa imposición. Mientras más suavizas la petición, más respetuosa se vuelve."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Esta guía cubre más de 15 formas de decir por favor en japonés. Están organizadas desde formas educadas estándar, pasando por lenguaje formal de negocios, hasta expresiones casuales. Cada entrada incluye escritura japonesa, pronunciación en romaji y contexto cultural. Así puedes elegir el "por favor" correcto en cada situación.
Referencia rápida: expresiones de "por favor" en japonés de un vistazo
Los dos sistemas base: お願いします vs ください
Antes de ver frases una por una, entender la división principal de las expresiones de "por favor" en japonés te evita errores comunes. El japonés tiene dos sistemas principales para pedir cosas. No son intercambiables.
お願いします (Onegaishimasu) viene del verbo negau (願う, desear/pedir). Literalmente significa "hago una petición humildemente". Se usa cuando pides algo abstracto, pides un favor o cuando la acción específica ya se entiende por el contexto.
ください (Kudasai) viene del verbo kudasaru (下さる, dar, forma humilde). Literalmente significa "por favor dame" o "por favor haz". Se pega a verbos o sustantivos para hacer peticiones concretas.
| Situación | Usa esto | Ejemplo |
|---|---|---|
| Pedir en un restaurante | お願いします | コーヒーをお願いします (Café, por favor) |
| Pedirle a alguien que espere | ください | 待ってください (Por favor espera) |
| Pedir el destino al taxi | お願いします | 東京駅までお願いします (Estación de Tokio, por favor) |
| Pedirle a alguien que lea algo | ください | 読んでください (Por favor lee esto) |
| Pedir un favor (sin especificar) | お願いします | よろしくお願いします (Lo dejo en tus manos) |
| Pedir un objeto físico | ください | 水をください (Agua, por favor) |
💡 La regla simple
Si puedes señalarlo o describir la acción específica, usa kudasai. Si pides un favor, un servicio o algo abstracto, usa onegaishimasu. Cuando ambas opciones podrían funcionar, onegaishimasu siempre es la opción más segura y más educada.
Peticiones educadas estándar
Estas son las formas que usarás más en el japonés de todos los días. Funcionan en tiendas, restaurantes, oficinas y con cualquier persona que no sea tu amistad cercana.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Significado literal: Hago una petición humildemente
“すみません、会計をお願いします。”
Disculpe, la cuenta por favor.
El 'por favor' más versátil en japonés. Se usa para pedir comida, solicitar servicios, pedir favores y cerrar correos de negocios. A menudo se combina con 'Sumimasen' (disculpe) para llamar la atención de alguien.
Onegaishimasu es la navaja suiza de las peticiones en japonés. Lo escucharás decenas de veces al día en Japón, en estaciones de tren, oficinas, restaurantes y conversaciones cotidianas. Se combina de forma natural con sustantivos: Koohii o onegaishimasu (Café, por favor), Kore o onegaishimasu (Este, por favor).
Una de las expresiones más importantes en japonés, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), usa la misma base. Significa algo como "agradezco tu buena disposición" o "cuento con tu apoyo". Aparece al final de presentaciones, correos de negocios y casi cualquier situación donde estableces o mantienes una relación.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Significado literal: Por favor dame / Por favor haz
“もう少しゆっくり話してください。”
Por favor habla un poco más despacio.
Se une a la forma te de los verbos para pedir acciones, o va directo con sustantivos para pedir 'dame'. Es el nivel educado estándar, adecuado para el día a día, pero demasiado directo para negocios formales.
Kudasai es el "por favor" orientado a acciones. Para usarlo con verbos, necesitas la forma te: tabete kudasai (por favor come), mite kudasai (por favor mira), kite kudasai (por favor ven). Con sustantivos, agrega la partícula o: Mizu o kudasai (Agua, por favor).
En japonés escrito, verás kudasai tanto en hiragana (ください) como en kanji (下さい). La forma en hiragana es más común hoy. El Instituto de Investigación de Cultura de Radiodifusión de NHK recomienda hiragana en la mayoría de contextos cotidianos.
Peticiones formales y humildes
El keigo (lenguaje honorífico) en japonés tiene varios niveles. Las peticiones son donde más importan esos niveles. La encuesta de la Agencia de Asuntos Culturales encontró que el uso incorrecto de keigo en negocios se citó como "incómodo" por el 78% de las personas encuestadas. Estas formas te ayudan a moverte en el Japón profesional.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Significado literal: Solicito humildemente (verbo humilde)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Le solicito atentamente su confirmación.
Un nivel más humilde que 'Onegaishimasu'. El verbo 'itasu' (いたす) es la forma humilde de 'suru' (する, hacer). Es estándar en correos de negocios, discursos formales y atención al cliente.
La diferencia clave con onegaishimasu es el verbo. itashimasu (いたします) es la forma humilde de shimasu (します). Este cambio mueve tu petición de educada estándar a formal de negocios. La escucharás todo el tiempo en oficinas japonesas y en trabajos de atención al público.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Significado literal: Hablo humildemente para solicitar
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Solicitamos atentamente su comprensión y cooperación.
La expresión de petición más formal. Se usa en comunicados oficiales, anuncios públicos, correspondencia formal de negocios y discursos. 'Moushiageru' es la forma humilde de 'decir'.
Este es el nivel más alto de formalidad para peticiones. Lo verás en anuncios de estaciones de tren (Gochuui o onegai moushiagemasu, "Solicitamos atentamente su atención"), cartas corporativas y ceremonias formales. Usarlo en una conversación casual sonaría exageradamente rígido.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Significado literal: ¿Podría recibir humildemente el favor de que usted haga...?
“この書類を確認していただけますか。”
¿Podría por favor revisar este documento?
Una petición indirecta y educada que usa la forma potencial de 'itadaku' (recibir humildemente). Es común en entornos de negocios. Es más educada que 'kudasai' porque plantea la petición como una pregunta sobre la posibilidad de la otra persona.
Esta forma funciona muy bien en lo profesional porque no ordena, pregunta. Al plantear tu petición como "¿Podría recibir el favor de...?", le das espacio a la otra persona para negarse. Ese es un principio básico de la cortesía japonesa.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Significado literal: ¿No podría recibir humildemente el favor de que usted haga...?
“少々お時間をいただけませんか。”
¿No podría regalarme un poco de tiempo?
La pregunta en negativo hace esto todavía MÁS educado que la versión afirmativa. Esta es la paradoja de cortesía en japonés: negar tu petición ('¿No podría...?') se percibe como menos impositivo que una pregunta directa ('¿Podría...?').
Aquí es donde la cortesía japonesa llega a un punto muy interesante. La pregunta negativa (-masen ka) es más educada que la positiva (-masu ka). ¿Por qué? Porque preguntar "¿No podría...?" sugiere que esperas que la respuesta podría ser no. Eso muestra que entiendes que estás imponiendo algo. También le das a la otra persona una salida fácil. Brown y Levinson identificaron esto como una estrategia universal de cortesía. El japonés la volvió parte de su gramática más que casi cualquier otro idioma.
🌍 La paradoja de cortesía: más indirecto, más educado
En japonés, la relación entre ser directo y ser educado es inversa. El rango va de lo más directo (menos educado) a lo más indirecto (más educado): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Cada paso agrega una capa de cautela. En el japonés de negocios, dominar peticiones indirectas se considera una habilidad profesional básica.
Peticiones casuales
Entre amistades cercanas y familia, las formas formales suenan rígidas y distantes. Estas expresiones casuales son las que escucharás en la vida diaria entre personas que se conocen bien. Para más sobre cómo manejar japonés casual vs formal, visita nuestra página para aprender japonés.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Significado literal: Una petición / Por favor
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Oye, ¿puedes pasarme eso? ¡Por favor!
La versión casual recortada de 'Onegaishimasu'. Quitar 'shimasu' señala confianza y cercanía. Se usa entre amistades, familia y parejas. A menudo se dice con un tono un poco suplicante.
Onegai es simplemente onegaishimasu sin la terminación verbal educada. Suena cálido y familiar. Es como pedirle a una amistad que te pase el control o a un hermano que te ayude. Lo escucharás mucho en películas japonesas y anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Significado literal: Dame, por favor (origen humilde)
“ママ、お水ちょうだい。”
Mamá, agua por favor.
Viene del verbo humilde 'choudai suru' (recibir humildemente), pero en el uso moderno es casual. A menudo se asocia con mujeres, niños y peticiones tiernas o suplicantes. Es común en contextos familiares.
Choudai tiene una historia interesante. Viene de la expresión humilde choudai suru (頂戴する, recibir humildemente), pero con los siglos pasó a un uso casual. Hoy tiene un matiz suave y un poco tierno. Los niños lo usan con sus papás. También aparece mucho en el habla casual entre mujeres. Los hombres también lo usan, aunque menos. Un hombre diciendo choudai a una amistad cercana suena totalmente natural.
頼む
/tah-noh-moo/
Significado literal: Pido / Cuento contigo
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Perdón, ayúdame un poco. Cuento contigo.
Una petición casual directa, con matiz masculino. Literalmente es 'pedir/confiar'. Es común entre amigos hombres y en personajes rudos de películas y manga. También se usa en serio cuando pides un favor importante.
Tanomu es directo y tiene cierto peso. Reconoce que pides algo grande: "cuento contigo". Lo escucharás mucho en películas japonesas, sobre todo en personajes masculinos. Existe la forma educada tanomimasu (頼みます), pero es menos común que onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Significado literal: ¿Puedo recibir el favor de que hagas...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
¿Podrías echarle un ojo a esto por mí?
El equivalente casual de '〜ていただけますか'. Usa 'morau' (recibir) en lugar del humilde 'itadaku'. Es natural y común entre amistades y colegas del mismo nivel. El '?' lo vuelve una pregunta suave, no una exigencia.
Esta es la versión casual del patrón formal 〜ていただけますか. Cambia el humilde itadaku por el simple morau (recibir un favor). También quita la terminación educada -masu. Logra un buen balance entre casual y considerado. Sigues haciendo una pregunta, pero sin la rigidez del keigo.
Niveles de keigo en peticiones: mapa completo
Entender dónde cae cada forma de "por favor" en la escala de cortesía es clave. Aquí está el espectro completo, de lo más casual a lo más formal:
| Nivel | Expresión | Cuándo usarla |
|---|---|---|
| Muy casual | 頼む (Tanomu) | Amigos hombres cercanos, situaciones urgentes |
| Casual | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Amistades, familia, niños |
| Casual-educado | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Amistades, compañeros de trabajo en confianza |
| Educado estándar | ください (Kudasai) | Desconocidos, tiendas, vida diaria |
| Educado estándar | お願いします (Onegaishimasu) | Educado universal, restaurantes, oficinas |
| Educado formal | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Reuniones de trabajo, superiores |
| Formal | お願いいたします (Onegai itashimasu) | Correos de negocios, atención al cliente |
| Muy formal | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Peticiones importantes a superiores |
| Ultra formal | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Anuncios oficiales, ceremonias |
| Formal escrito | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | Correos formales, solicitudes por escrito |
⚠️ Error común: mezclar niveles de cortesía
Usar lenguaje ultra formal con amistades suena sarcástico o frío. Usar formas casuales con tu jefe suena irrespetuoso. La habilidad más importante es ajustar el nivel de cortesía a la relación. Si no estás seguro, elige un nivel más educado de lo que crees necesario. Ser demasiado educado causa menos problemas que ser demasiado casual en Japón.
Cómo responder cuando alguien te pide algo
Saber responder a peticiones es tan importante como hacerlas. Estas son las respuestas más comunes:
| Te dicen | Respondes | Significado |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Sí, con gusto (formal) |
| お願いします | はい、わかりました | Sí, entendido (educado) |
| ください | はい、どうぞ | Sí, aquí tiene / adelante |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Sí, por supuesto |
| お願い | いいよ / うん | Va / Sí (casual) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Déjamelo a mí (casual) |
La respuesta Kashikomarimashita (かしこまりました) merece atención especial. La escucharás todo el tiempo en servicios en Japón, hoteles, restaurantes y tiendas. Es un reconocimiento humilde que significa "Claro, entiendo y lo haré". Es una marca de la cultura japonesa de hospitalidad.
Expresiones especiales: よろしくお願いします
Ninguna guía de "por favor" en japonés estaría completa sin hablar de Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Esta expresión no tiene un equivalente directo en español (México). Se traduce más o menos como "por favor trátame bien" o "cuento con tu buena voluntad". Aparece en una cantidad enorme de situaciones:
- Presentaciones: "Soy Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Mucho gusto, por favor)
- Al iniciar un proyecto: "Trabajemos bien juntos. Yoroshiku onegaishimasu." (Cuento contigo)
- Cierres de correo: Funciona como "Saludos" pero con el matiz de pedir buena disposición continua
- Después de pedir un favor: Refuerza tu gratitud y tu dependencia de la otra persona
Los materiales educativos de Japan Foundation listan Yoroshiku onegaishimasu como una de las cinco frases japonesas más esenciales para estudiantes. La ponen junto a Arigatou gozaimasu y Sumimasen.
Practica con contenido real en japonés
Leer sobre formas de pedir es una buena base. Pero escucharlas en uso natural por hablantes nativos es lo que marca la diferencia entre conocimiento de libro y fluidez real. Los dramas y películas japonesas están llenos de lenguaje de peticiones. Un drama de negocios como Hanzawa Naoki muestra keigo ultra formal. El anime de vida cotidiana muestra formas casuales como onegai y choudai en contextos familiares.
Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Puedes tocar cualquier expresión de petición para ver su nivel de cortesía, significado literal y contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar una tabla de cortesía, absorbes los matices con conversaciones reales, entonación auténtica y contexto social.
Para más contenido en japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. También puedes visitar nuestra página para aprender japonés para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir por favor en japonés?
¿Cuál es la diferencia entre "Onegaishimasu" y "Kudasai"?
¿Cómo se dice por favor en japonés informal?
¿Cuál es la forma más educada de pedir algo en japonés?
¿"Kudasai" es grosero en japonés?
Fuentes y referencias
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Encuesta nacional sobre el uso de keigo (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Estándares de pronunciación y lenguaje honorífico
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma japonés (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y ve ampliando tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

