Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, Emotionen auf Spanisch auszudrücken, nutzt das Verb 'estar' (sein, vorübergehend): estoy feliz (ich bin glücklich), estoy triste (ich bin traurig), estoy enojado (ich bin wütend). Spanisch unterscheidet zwischen vorübergehenden Gefühlszuständen (estar) und dauerhaften Eigenschaften (ser), und viele Gefühle stehen stattdessen mit 'tener': tener miedo (Angst haben, wörtlich 'Furcht haben'), tener vergüenza (sich schämen). Dieser Guide enthält 40+ Emotionswörter mit Aussprache, Grammatikmustern und kulturellen Besonderheiten aus der spanischsprachigen Welt.
Die sechs grundlegenden Emotionen, die der Psychologe Paul Ekman identifiziert hat (Freude, Traurigkeit, Wut, Angst, Überraschung und Ekel), sind kulturübergreifend universell. Aber die Wörter, die jede Sprache dafür nutzt, und die feinen Bedeutungsnuancen unterscheiden sich stark. Spanisch hat laut den Ethnologue-Daten von 2024 mit über 559 Millionen Sprechern in 21 Ländern einen der reichsten Emotionswortschätze überhaupt entwickelt.
Was spanische Emotionen für Lernende besonders interessant macht, ist die Grammatik, die sie begleitet. Anders als im Deutschen, wo man einfach glücklich oder ängstlich ist, verteilt Spanisch den Emotionsausdruck auf drei verschiedene Verbstrukturen: estar für vorübergehende Zustände, ser für dauerhafte Eigenschaften und tener für Emotionen, die wie ein Besitz formuliert werden. Diese Muster zu beherrschen ist genauso wichtig wie der Wortschatz selbst.
"Emotions are not universal readouts of internal states. They are culturally constructed categories that each language carves differently from the continuous flow of human experience." (Lisa Feldman Barrett, How Emotions Are Made, 2017)
Dieser Guide enthält über 40 spanische Emotionswörter, nach Kategorien geordnet, mit Aussprache, Grammatikhinweisen und kulturellen Einblicken, die du in einem normalen Wörterbuch nicht findest.
| Spanisch | Deutsch | Aussprache |
|---|---|---|
| Feliz | Glücklich | feh-LEES |
| Triste | Traurig | TREES-teh |
| Enojado(a) | Wütend | eh-noh-HAH-doh |
| Asustado(a) | Erschrocken / Ängstlich | ah-soos-TAH-doh |
| Emocionado(a) | Aufgeregt / Begeistert | eh-moh-see-oh-NAH-doh |
| Tranquilo(a) | Ruhig | trahn-KEE-loh |
| Nervioso(a) | Nervös | nehr-bee-OH-soh |
| Preocupado(a) | Besorgt | preh-oh-koo-PAH-doh |
| Alegre | Fröhlich | ah-LEH-greh |
| Tener miedo | Angst haben | teh-NEHR mee-EH-doh |
Grundemotionen
Das sind die Kernemotionen, die jede Person zuerst lernen sollte. Ekmans Forschung zu universellen Emotionen passt gut zu diesen grundlegenden spanischen Wörtern, auch wenn jedes seine eigene kulturelle Färbung hat.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Glücklich | Feliz / Contento(a) | feh-LEES / kon-TEN-toh | Feliz = tiefes Glück, contento = zufrieden, erfreut |
| Traurig | Triste | TREES-teh | Gleiche Form für maskulin und feminin |
| Wütend | Enojado(a) / Enfadado(a) | eh-noh-HAH-doh / en-fah-DAH-doh | Enojado = Lateinamerika, enfadado = Spanien |
| Erschrocken / Ängstlich | Asustado(a) | ah-soos-TAH-doh | Für plötzlichen Schreck, für allgemeine Angst eher 'tener miedo' |
| Überrascht | Sorprendido(a) | sor-pren-DEE-doh | Das Genus passt sich der Person an |
| Angeekelt | Asqueado(a) | ahs-keh-AH-doh | Auch 'dar asco' = ekeln (me da asco) |
Achte auf die regionale Aufteilung bei "wütend": enojado dominiert in Mexiko, Zentralamerika und in den meisten Teilen Südamerikas, während enfadado in Spanien Standard ist. Beide werden überall verstanden, aber die regionale Form zeigt, dass du sprachlich aufmerksamer bist. Laut RAE sind beide Formen gleichwertig korrektes Standardspanisch.
💡 Genus-Anpassung bei Emotionen
Adjektive auf -o wechseln bei weiblichen Sprechern zu -a: estoy contento (männlich) vs. estoy contenta (weiblich). Adjektive auf -e (triste, alegre) oder auf einen Konsonanten (feliz) bleiben unabhängig vom Genus gleich: él está triste, ella está triste.
Positive Emotionen
Über einfaches Glück hinaus bietet Spanisch eine breite Palette positiver Gefühlszustände. Viele dieser Wörter haben feine Unterschiede, die sich nicht sauber auf deutsche Entsprechungen abbilden lassen. Eine Studie aus dem Jahr 2019 in den Proceedings of the National Academy of Sciences zeigte, dass Wörter für positive Emotionen in fast allen Sprachen häufiger verwendet werden als negative, und Spanisch ist keine Ausnahme. Wörter wie alegre, emocionado und tranquilo tauchen ständig in Alltagsgesprächen auf.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Aufgeregt / Begeistert | Emocionado(a) | eh-moh-see-oh-NAH-doh | NICHT 'excitado', das hat sexuelle Konnotationen |
| Dankbar | Agradecido(a) | ah-grah-deh-SEE-doh | Von 'agradecer' (danken) |
| Stolz | Orgulloso(a) | or-goo-YOH-soh | Kann positiv oder negativ sein (arrogant) |
| Ruhig / Friedlich | Tranquilo(a) | trahn-KEE-loh | Auch als Aufforderung: ¡Tranquilo! = Beruhig dich! |
| Hoffnungsvoll | Esperanzado(a) | es-peh-rahn-SAH-doh | Von 'esperanza' (Hoffnung) |
| Zufrieden | Satisfecho(a) | sah-tees-FEH-choh | Unregelmäßiges Partizip von 'satisfacer' |
| Fröhlich | Alegre | ah-LEH-greh | Genusneutrale Endung, lebhafter als 'feliz' |
| Verliebt | Enamorado(a) | eh-nah-moh-RAH-doh | Estar enamorado = verliebt sein (vorübergehender/aktueller Zustand) |
| Amüsiert | Divertido(a) | dee-behr-TEE-doh | Bedeutet auch allgemein 'lustig' als Adjektiv |
| Erleichtert | Aliviado(a) | ah-lee-bee-AH-doh | Von 'alivio' (Erleichterung) |
⚠️ Falscher Freund: Excitado
Einer der häufigsten Fehler, den Deutschsprachige machen, ist "aufgeregt" als excitado zu übersetzen. Im Spanischen hat excitado starke sexuelle Konnotationen. Verwende für "aufgeregt" im normalen Sinn immer emocionado(a): Estoy emocionada por el viaje (Ich freue mich total auf die Reise). Dieser Unterschied ist in beruflichen und sozialen Situationen entscheidend.
Der Unterschied zwischen feliz und alegre ist wichtig. Feliz beschreibt einen stabileren, tieferen Zustand von Glück, zum Beispiel soy feliz con mi vida (Ich bin glücklich mit meinem Leben). Alegre ist unmittelbarer und energiegeladener, näher an "fröhlich": está muy alegre hoy (sie ist heute sehr fröhlich). Das passende Wort zu wählen zeigt ein besseres Gefühl für Nuancen im Spanischen.
Ein weiteres sehr nützliches Wort ist tranquilo, das weit über "ruhig" hinausgeht. Spanischsprachige nutzen es zur Beruhigung (¡Tranquilo, todo va a salir bien!, also "Entspann dich, alles wird gut"), als Persönlichkeitsbeschreibung (es una persona muy tranquila, "sie ist ein sehr gelassener Mensch") und sogar für Orte (un barrio tranquilo, "eine ruhige Gegend"). Es ist eines der vielseitigsten Wörter in der Nähe von Emotionen.
Negative Emotionen
Negative Emotionen werden im Spanischen oft mit tener (haben) statt mit estar (sein) ausgedrückt, das gibt ihnen eine andere grammatische Färbung. Achte darauf, welches Verb jede Emotion verlangt. Spanisch unterscheidet negative Emotionen außerdem oft feiner als Deutsch. Zum Beispiel ist der Unterschied zwischen molesto (leicht genervt) und harto (komplett genervt, die Nase voll) ein Kontinuum, das Deutsch häufig mit "genervt" abdeckt.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Ängstlich / Nervös | Ansioso(a) / Nervioso(a) | ahn-see-OH-soh / nehr-bee-OH-soh | Ansioso = tiefere Angst, nervioso = situative Nervosität |
| Frustriert | Frustrado(a) | froos-TRAH-doh | Gleiche Kognaten-Struktur wie im Deutschen |
| Eifersüchtig | Celoso(a) | seh-LOH-soh | Auch: 'tener celos' = eifersüchtig sein |
| Einsam | Solo(a) / Solitario(a) | SOH-loh / soh-lee-TAH-ree-oh | Solo = allein, solitario = tiefere Einsamkeit |
| Beschämt | Avergonzado(a) | ah-behr-gohn-SAH-doh | Auch: 'tener vergüenza' = sich schämen |
| Schuldig | Culpable | kool-PAH-bleh | Genusneutrale Endung, 'sentirse culpable' = sich schuldig fühlen |
| Enttäuscht | Decepcionado(a) | deh-sep-see-oh-NAH-doh | Falscher Freund: NICHT 'deception', es bedeutet Enttäuschung |
| Besorgt | Preocupado(a) | preh-oh-koo-PAH-doh | Sehr häufig: 'estoy preocupado por ti' = Ich mache mir Sorgen um dich |
| Genervt / Die Nase voll | Harto(a) / Molesto(a) | AHR-toh / moh-LES-toh | Harto = die Nase voll (stärker), molesto = genervt (milder) |
| Überfordert | Agobiado(a) | ah-goh-bee-AH-doh | Häufig in Spanien, in Lateinamerika auch 'abrumado' |
Das Wort agobiado verdient besondere Aufmerksamkeit. Es ist in Spanien weit verbreitet und beschreibt das Gefühl, von Stress, Verantwortung oder sogar Hitze fast erdrückt zu werden. In Lateinamerika sagt man dafür häufiger abrumado oder estresado. Laut der Forschung der Linguistin Anna Wierzbicka zum kulturübergreifenden Emotionswortschatz spiegeln solche regionalen Unterschiede unterschiedliche kulturelle Haltungen zu Stress und sozialem Druck wider.
Der falsche Freund decepcionado bringt auch viele Deutschsprachige durcheinander. Er bedeutet "enttäuscht", nicht "getäuscht". Wenn jemand sagt estoy muy decepcionado contigo (Ich bin sehr enttäuscht von dir), wirft er dir keine Täuschung vor. Das spanische Wort für "getäuscht" ist engañado. Wenn du das verwechselst, entstehen schnell peinliche Missverständnisse, deshalb lohnt es sich, das früh fest einzuprägen.
Spanisch unterscheidet außerdem zwischen preocupado (besorgt wegen etwas Konkretem) und ansioso (eher generalisierte, klinische Angst). Du kannst sagen estoy preocupada por el examen (Ich mache mir Sorgen wegen der Prüfung) versus soy una persona ansiosa (Ich bin ein ängstlicher Mensch). Das entspricht der Unterscheidung zwischen situativer Sorge und Angst als Persönlichkeitsmerkmal.
Komplexe und nuancierte Emotionen
Das sind die Emotionen, die Spanisch wirklich ausdrucksstark machen. Einige dieser Wörter haben keine direkte deutsche Entsprechung, sie spiegeln kulturelle Konzepte wider, die in der spanischsprachigen Welt besonders präsent sind. Wierzbickas Forschung zeigt, dass jede Sprache Emotionswörter hat, die sich nur schwer übersetzen lassen, und Spanisch ist hier besonders reich.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Nostalgisch | Nostálgico(a) | nohs-TAHL-hee-koh | Auch 'añoranza' (Nomen) = tiefe Sehnsucht |
| Bitter-süß | Agridulce | ah-gree-DOOL-seh | Wörtlich 'sauer-süß', für Gefühle und Essen |
| Heimweh | Morriña | moh-RREE-nyah | Aus dem Galicischen, tiefes Heimweh, keine exakte deutsche Entsprechung |
| Fremdscham | Vergüenza ajena | behr-GWEN-sah ah-HEH-nah | Scham, die man für jemand anderen empfindet |
| Freudige Erwartung | Ilusión | ee-loo-see-OHN | Schwer übersetzbar: freudige Hoffnung/Erwartung (NICHT 'illusion') |
| Gerührt | Conmovido(a) | kohn-moh-BEE-doh | Emotional bewegt durch etwas Berührendes |
| Melancholisch | Melancólico(a) | meh-lahn-KOH-lee-koh | Poetische Traurigkeit, literarischer als 'triste' |
| Gleichgültig | Indiferente | een-dee-feh-REN-teh | Auch 'me da igual' = ist mir egal |
🌍 Unübersetzbare spanische Emotionen
Drei spanische Emotionskonzepte haben keine direkte Ein-Wort-Entsprechung im Deutschen. Morriña kommt aus dem Galicischen und beschreibt ein tiefes, schmerzendes Heimweh, stärker als einfach "Heimweh haben". Vergüenza ajena ist der Fremdscham-Moment, wenn sich jemand anderes blamiert. Und ilusión beschreibt die positive, hoffnungsvolle Vorfreude auf etwas Zukünftiges: me hace mucha ilusión (Ich freue mich total darauf). Diese Wörter zeigen, wie spanischsprachige Kulturen emotionale Erfahrungen anders einteilen.
Estar vs. Ser bei Emotionen
Das ist das wichtigste Grammatikthema, wenn du Emotionen auf Spanisch ausdrücken willst. Das Verb, das du wählst, verändert die Bedeutung komplett. Keine andere europäische Sprache macht diese Unterscheidung so klar wie Spanisch, und sie prägt stark, wie spanischsprachige Menschen emotionale Erfahrungen einordnen.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Ich bin traurig (gerade) | Estoy triste | es-TOY TREES-teh | Estar = vorübergehender Gefühlszustand |
| Er ist ein trauriger Mensch | Es triste / Es una persona triste | ehs TREES-teh | Ser = grundlegende Eigenschaft |
| Sie ist glücklich (heute) | Está feliz | es-TAH feh-LEES | Estar = aktuelles Gefühl |
| Er ist ein glücklicher Mensch | Es feliz | ehs feh-LEES | Ser = allgemeine Veranlagung |
| Ich bin gelangweilt (jetzt) | Estoy aburrido | es-TOY ah-boo-RREE-doh | Estar = aktueller Zustand von Langeweile |
| Ich bin langweilig (als Eigenschaft) | Soy aburrido | soy ah-boo-RREE-doh | Ser = Charaktereigenschaft, Vorsicht! |
Die Unterscheidung zwischen estar und ser ist nicht nur Grammatik, sie zeigt, wie Spanisch menschliche Erfahrung strukturiert. Emotionen mit estar wirken wie Wetter, sie kommen und gehen. Dasselbe Adjektiv mit ser wird zu einer Aussage über Identität. soy nervioso (Ich bin ein nervöser Mensch) ist etwas anderes als estoy nervioso (Ich bin gerade nervös). Wierzbickas Forschung legt nahe, dass diese grammatische Unterscheidung dazu beiträgt, Emotionen eher als vorübergehende Zustände statt als feste Identitäten zu sehen.
💡 Die Aburrido-Falle
Estoy aburrido bedeutet "Ich bin gelangweilt." Soy aburrido bedeutet "Ich bin langweilig." Das ist einer der häufigsten Fehler. Dasselbe Muster gilt auch für andere Adjektive: estoy cansado (Ich bin müde) vs. soy cansado (Ich bin anstrengend, das ist beleidigend). Wenn du unsicher bist, nutze bei Emotionen estar.
Tener-Ausdrücke für Emotionen
Spanisch nutzt für viele Emotionen tener (haben), wo Deutsch oft "sein" verwendet. Diese Ausdrücke sind idiomatisch und müssen als feste Muster gelernt werden. Diese grammatische Eigenheit spiegelt eine Metapher wider, in der Emotionen wie Besitz behandelt werden: Man "hat" Angst, statt "ängstlich zu sein". Die RAE listet über ein Dutzend etablierte tener + Nomen-Ausdrücke für emotionale Zustände im Standardspanisch.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Angst haben | Tener miedo | teh-NEHR mee-EH-doh | Wörtlich 'Angst haben' im Sinn von 'Furcht haben' |
| Sich schämen | Tener vergüenza | teh-NEHR behr-GWEN-sah | Wörtlich 'Scham haben' |
| Eifersüchtig sein | Tener celos | teh-NEHR SEH-lohs | Wörtlich 'Eifersüchteleien haben' (immer Plural) |
| Neidisch sein | Tener envidia | teh-NEHR en-BEE-dee-ah | Wörtlich 'Neid haben' |
| Sich auf etwas freuen | Tener ilusión por | teh-NEHR ee-loo-see-OHN por | Wörtlich 'Vorfreude für etwas haben' |
| Lust haben / Wollen | Tener ganas de | teh-NEHR GAH-nahs deh | Wörtlich 'Verlangen nach etwas haben' |
Du kannst diese Ausdrücke mit mucho/a verstärken: tengo mucho miedo (Ich habe große Angst), tiene mucha vergüenza (er/sie schämt sich sehr). Das Adjektiv richtet sich nach dem Nomen, nicht nach der Person: miedo ist maskulin, deshalb immer mucho miedo, vergüenza ist feminin, deshalb immer mucha vergüenza.
Ein besonders interessanter Fall ist tener ilusión. Im Deutschen bedeutet "Illusion" etwas Falsches oder Trügerisches. Im Spanischen bedeutet ilusión hoffnungsvolle Vorfreude auf etwas, das kommt: tengo mucha ilusión por las vacaciones (Ich freue mich riesig auf die Ferien). Das Wort ist in Spanien sehr häufig und lässt sich kaum mit einem einzigen deutschen Wort abdecken. Es verbindet Hoffnung, Freude und positive Erwartung.
Emotionen mit Diminutiven abschwächen
Eine der charmantesten Eigenschaften des spanischen Emotionsausdrucks ist die Nutzung von Diminutiven. Wenn du -ito/-ita an ein Emotionswort anhängst, wirkt es weicher, liebevoller oder kleiner. Das ist in gesprochener Sprache viel häufiger, als Lehrbücher vermuten lassen, und es gibt Sprechern ein starkes Werkzeug, um Gefühle fein zu dosieren. Eine Mutter kann zu ihrem Kind sagen estás asustadito, ¿verdad? (du hast ein bisschen Angst, oder?), wobei der Diminutiv gleichzeitig Empathie und Wärme signalisiert.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Ein bisschen traurig | Tristecito(a) | trees-teh-SEE-toh | Mildert 'triste', wirkt verletzlich |
| Ein bisschen wütend | Enfadadito(a) | en-fah-dah-DEE-toh | Verspielt, nicht für ernsthafte Wut |
| Ein bisschen ängstlich | Asustadito(a) | ah-soos-tah-DEE-toh | Zärtlich, oft bei Kindern |
| Ein bisschen besorgt | Preocupadito(a) | preh-oh-koo-pah-DEE-toh | Spielt die Sorge herunter, liebevoller Ton |
| Ein bisschen allein | Solito(a) | soh-LEE-toh | Drückt Mitgefühl aus, 'estás solita' = du bist ganz allein, du Arme |
🌍 Diminutive in verschiedenen Regionen
Die Nutzung von Diminutiven bei Emotionen unterscheidet sich stark in der spanischsprachigen Welt. In Mexiko und Kolumbien sind Diminutive extrem häufig und in emotionalen Kontexten oft sogar erwartet, estoy tristecita klingt natürlich und warm. In Argentinien konkurriert -ito je nach Region mit -ín und -ico. In Spanien nutzt man Diminutive bei Emotionen sparsamer, und zu viel davon kann kindlich wirken. Regionale Normen zu kennen ist wichtig, um natürlich zu klingen.
Emotionen ausdrücken mit Sentirse und Dar
Neben estar, ser und tener hat Spanisch zwei weitere wichtige Verbmuster für Emotionen: sentirse (sich fühlen) und dar (geben, unpersönlich verwendet). Zusammen geben diese fünf Strukturen dem Spanischen eines der grammatisch vielfältigsten Systeme für Emotionsausdruck in einer europäischen Sprache.
Das reflexive Verb sentirse funktioniert ähnlich wie das deutsche "sich fühlen" und ist die flexibelste Option, wenn du unsicher bist, welches Verb passt. Die unpersönliche dar-Struktur dreht den Satz um: Nicht du bist das Subjekt, das etwas fühlt, sondern die Emotion oder Situation wird zum Subjekt, das dir das Gefühl "gibt". Das rahmt emotionale Erfahrung anders, weil es die Ursache in den Mittelpunkt stellt.
| Deutsch | Spanisch | Aussprache | Hinweis |
|---|---|---|---|
| Ich fühle mich gut | Me siento bien | meh see-EN-toh bee-EN | Sentirse = reflexiv 'sich fühlen' |
| Ich fühle mich schlecht / schuldig | Me siento mal / culpable | meh see-EN-toh mahl | Sehr häufig im Alltag |
| Das macht mich wütend | Me da rabia | meh dah RAH-bee-ah | Dar + Emotion = etwas verursacht das Gefühl |
| Das macht mir Angst | Me da miedo | meh dah mee-EH-doh | Die Sache ist das Subjekt, nicht die Person |
| Das ist mir peinlich | Me da vergüenza | meh dah behr-GWEN-sah | In Mexiko auch 'me da pena' |
| Das macht mich traurig | Me da pena / Me entristece | meh dah PEH-nah | 'Pena' = Traurigkeit in Spanien, Peinlichkeit in Mexiko |
⚠️ Vorsicht bei 'Pena'
Das Wort pena ist eine klassische regionale Falle. In Spanien bedeutet me da pena "es macht mich traurig". In Mexiko und in weiten Teilen Zentralamerikas bedeutet me da pena "es ist mir peinlich". Wenn du me da pena hablar en público in Spanien sagst, denken Leute, dass dich öffentliches Sprechen traurig macht. In Mexiko verstehen sie, dass es dir peinlich ist. Denke bei diesem Wort immer an dein Publikum.
Üben mit spanischen Filmen und Serien
Emotionen sind überall in spanischsprachigen Medien, deshalb sind Filme und Serien eine der besten Methoden, diesen Wortschatz im Kontext zu verinnerlichen. Telenovelas sind besonders nützlich, weil ihre dramatischen Handlungen das ganze Emotionsspektrum durchlaufen (Eifersucht, Wut, Liebe, Verrat, Freude), oft innerhalb einer einzigen Folge. Filme von Regisseuren wie Pedro Almodóvar sind Meisterklassen in emotionalem Spanisch, mit Figuren, die Gefühle so intensiv und präzise ausdrücken, wie es Lehrbücher kaum abbilden.
Achte auf die Grammatikmuster aus diesem Guide. Wenn eine Figur in einem mexikanischen Drama me da mucha pena sagt, achte im Kontext darauf, ob Traurigkeit oder Peinlichkeit gemeint ist. Wenn ein spanischer Protagonist tengo miedo flüstert, höre, wie natürlich die tener-Konstruktion klingt, im Vergleich zum weniger häufigen estoy asustado. Reale Beispiele festigen diese Muster anders als reine Karteikarten.
Achte darauf, wie Figuren estar vs. ser verwenden, und höre in hitzigen Dialogen auf tener-Ausdrücke. Du wirst tengo miedo in natürlicher Sprache viel öfter hören als estoy asustado. Schau dir unseren Guide zu den besten Filmen zum Spanischlernen an, mit Empfehlungen für verschiedene Dialekte und Schwierigkeitsstufen.
Wordy lässt dich Emotionswortschatz im echten Kontext üben, indem du spanische Inhalte mit interaktiven Untertiteln ansiehst. Wenn eine Figur estoy harta oder me da vergüenza sagt, kannst du auf die Phrase tippen, die vollständige Erklärung sehen, die Aussprache hören und sie zum Wiederholen speichern. Entdecke unseren Blog für weitere Spanisch-Lernguides, oder besuche unsere Spanisch-Lernseite, um noch heute deinen Emotionswortschatz aufzubauen.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen estar und ser bei Gefühlen auf Spanisch?
Wie sagt man auf Spanisch 'Ich habe Angst'?
Ändern spanische Adjektive für Gefühle je nach Geschlecht?
Was bedeutet 'vergüenza ajena' auf Spanisch?
Welche 'tener'-Ausdrücke gibt es für Gefühle auf Spanisch?
Wie sagt man auf Spanisch 'Ich fühle mich'?
Quellen und Referenzen
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23. Auflage
- Ekman, P. (1992), An Argument for Basic Emotions, Cognition & Emotion (Rahmenmodell universeller Emotionen)
- Wierzbicka, A. (1999), Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. Auflage (2024), Eintrag zur spanischen Sprache
- Barrett, L.F. (2017), How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

