← Zurück zum Blog
🇬🇧Englisch

Entschuldigung und sorry auf Englisch: 20+ Entschuldigungen und Ausreden

Von SandorAktualisiert: 9. April 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Im Englischen ist „Sorry“ (/ˈsɒri/) die allgemeine Entschuldigung. „Excuse me“ (/ɪkˈskjuːz miː/) nutzt man, um Aufmerksamkeit zu bekommen oder für eine kleine Unterbrechung, zum Beispiel wenn man sich in einer Menge bemerkbar macht. „Pardon?“ (/ˈpɑːrdn/) bittet darum, etwas zu wiederholen, das man nicht verstanden hat. Eine formelle Entschuldigung ist „I apologize“ (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Eine britische Eigenheit: Briten sagen „Sorry“ viel häufiger als Amerikaner.

Die kurze Antwort

Im Englischen hängt eine Entschuldigung nicht von nur einem einzigen Wort ab, du solltest mindestens vier wichtige Wendungen unterscheiden. Sorry (/ˈsɒri/) ist die allgemeine, ehrliche Entschuldigung. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) nutzt man für kleine Unterbrechungen und um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) bittet um Wiederholung. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) ist die formelle, schriftliche Variante.

Englisch ist laut Ethnologue 2024 für etwa 1,5 Milliarden Menschen Mutter- oder Zweitsprache, und Entschuldigungsgewohnheiten unterscheiden sich stark zwischen britischen, amerikanischen und australischen Varianten. Der wichtigste Unterschied ist: Im britischen Englisch ist Sorry fast eine reflexartige soziale Geste, die man dutzende Male am Tag sagt, während Amerikaner in denselben Situationen oft eher Excuse me verwenden.

"Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Dieser Guide zeigt 20 englische Entschuldigungs- und „Excuse“-Phrasen nach Kategorien: allgemeine Entschuldigungen, Formeln zum Aufmerksam-Machen, Bitten um Wiederholung, formelle und schriftliche Optionen und Möglichkeiten, Entschuldigungen anzunehmen. Zu jeder Phrase findest du IPA-Aussprache, Kontext und kulturellen Hintergrund.


Schneller Überblick


Entschuldigungen

Allgemeine Entschuldigungen brauchst du, wenn du einen Fehler gemacht hast, jemandem Umstände bereitet hast oder negative Gefühle ausgelöst hast. Laut Forschung des British Council ist Sorry eines der am häufigsten gesprochenen Wörter im Alltagsenglisch.

Sorry

Locker

//ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Bedauernd / traurig

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Entschuldigung, ich wollte dich nicht anrempeln.

🌍

Die universellste Art, sich auf Englisch zu entschuldigen. Im britischen Englisch ist es fast reflexartig: Man nutzt es zum Entschuldigen, um Wiederholung zu erbitten und um Mitgefühl zu zeigen. In den USA ist es weniger reflexartig, aber alle verstehen und akzeptieren es.

Sorry ist das vielseitigste Entschuldigungswort im Englischen. Mit nur einer Silbe kannst du Schuld eingestehen, Mitgefühl zeigen oder eine Bitte abmildern. Als Deutschsprecher ist wichtig: Im Englischen, besonders im britischen Englisch, kommt Sorry viel häufiger vor als viele direkte Entsprechungen in anderen Sprachen. Das ist keine „falsche“ Höflichkeit, sondern ein normaler Teil der Kultur.

I'm sorry

Höflich

//aɪm ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Ich bedauere es

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe. Das war gedankenlos von mir.

🌍

Bewusster und persönlicher als ein einfaches 'Sorry'. Das Hervorheben des Subjekts ('I') stärkt Verantwortung und Aufrichtigkeit. Das ist die bessere Wahl, wenn du eine echte, überlegte Entschuldigung brauchst.

I'm sorry ist stärker als Sorry allein, weil es „I“ enthält und dadurch persönlicher wirkt. Wenn du wirklich die Gefühle von jemandem verletzt hast, unfair kritisiert hast oder einen ernsten Fehler gemacht hast, ist das die natürliche Grundform. Auch die Betonung zählt: Wenn du I'm betonst, steht Verantwortung im Vordergrund, wenn du sorry betonst, steht das emotionale Bedauern im Vordergrund.

I apologize

Formell

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Wörtliche Bedeutung: Ich entschuldige mich

I apologize for the confusion in my previous email.

Ich entschuldige mich für die Verwirrung in meiner vorherigen E-Mail.

🌍

Häufig in formeller, schriftlicher und beruflicher Kommunikation. Im britischen Englisch lautet die Schreibweise 'I apologise' (mit s). Es funktioniert auch von Angesicht zu Angesicht, kann im Alltag aber schwer wirken.

I apologize ist das formelle Register fürs Entschuldigen. Es passt in Geschäftsbriefe, offizielle E-Mails, öffentliche Entschuldigungen und professionelle Meetings. Britische Schreibweise ist I apologise (mit s), amerikanische Schreibweise ist I apologize (mit z), beide sind im passenden Kontext korrekt.

💡 Wann man Sorry vs. I apologize nutzt

Eine einfache Regel: In alltäglichen gesprochenen Situationen klingt Sorry oder I'm sorry natürlicher. In schriftlichen oder formellen beruflichen Situationen (E-Mail, Brief, Meeting) wirkt I apologize professioneller.

I'm so sorry

Höflich

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Es tut mir so leid

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Es tut mir sehr leid, das über deinen Vater zu hören. Sag mir bitte Bescheid, wenn ich irgendetwas tun kann.

🌍

Für Empathie und tiefes Mitgefühl, besonders bei Trauer, Krankheit oder schlechten Nachrichten. Der Verstärker 'so' erhöht die emotionale Nähe. Das ist keine Übertreibung, sondern natürlicher Trost im Englischen.

I'm so sorry kommt natürlich in zwei Situationen vor: nach einem schweren Fehler und beim Ausdrücken von Mitgefühl. Bei Trauer, Unfällen oder harten Nachrichten ist das die reflexartige Reaktion, nicht nur Sorry, sondern diese erweiterte Form. Der Verstärker so ist nicht „zu viel“, sondern ein normaler emotionaler Marker im Englischen.

My apologies

Formell

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Wörtliche Bedeutung: Meine Entschuldigung

My apologies for the late reply, I was traveling.

Entschuldigung für die späte Antwort, ich war unterwegs.

🌍

Leicht formell, aber trotzdem persönlich. Natürlich am Anfang von E-Mails, am Anfang von Telefonaten und in Business-Situationen. Besonders beliebt im britischen Englisch, wo man oft gern eine Alternative zu 'Sorry' nutzt.

My apologies ist im britischen und halbformellen Kontext häufig. Es ist eine der gängigsten E-Mail-Eröffnungen, wenn du spät geantwortet hast, kurzfristig abgesagt hast oder eine Unterbrechung entschuldigen willst. Es wirkt persönlicher als I apologize, klingt aber trotzdem professionell.


Aufmerksamkeit bekommen und kleine Unterbrechungen

Diese Phrasen sind im strengen Sinn keine Entschuldigungen, sie bitten um Nachsicht für eine kleine Unterbrechung, fürs Durchgehen durch eine Menge oder fürs Ansprechen einer fremden Person. Laut Trudgill & Hannahs International English ist Excuse me eine der kulturabhängigsten Höflichkeitsformeln im Englischen, Gebrauch und Häufigkeit variieren je nach Region.

Excuse me

Höflich

//ɪkˈskjuːz miː//

Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie / Entschuldige

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Entschuldigen Sie, wissen Sie, wo die nächste Apotheke ist?

🌍

Wird genutzt, um Aufmerksamkeit zu bekommen, sich durch eine Menge zu bewegen und eine fremde Person anzusprechen. Mit steigender Intonation ('Excuse me?') kann es bedeuten, dass du nicht verstanden hast, was gesagt wurde. In den USA übernimmt es oft die Rolle, die 'Sorry' im Vereinigten Königreich hat.

Excuse me ist die vielseitigste „Excuse“-Formel im Englischen. Du sprichst eine fremde Person an? Excuse me. Du zwängst dich durch eine Menge? Excuse me. Du unterbrichst jemanden? Excuse me. Du hast die Frage nicht gehört? Excuse me? mit steigender Intonation. Als Deutschsprecher lässt es sich leicht verinnerlichen, weil die Logik klar ist.

Pardon me

Höflich

//ˈpɑːrdən miː//

Wörtliche Bedeutung: Verzeihen Sie

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Verzeihen Sie, ich glaube, ich habe aus Versehen Ihren Platz genommen.

🌍

Eine gängige formelle Entschuldigung im amerikanischen Englisch, besonders in öffentlichen Situationen (Restaurants, Kinos, öffentlicher Verkehr). Im britischen Englisch ist 'Pardon?' (allein, als Frage) häufiger, aber 'Pardon me' wird auch verstanden und akzeptiert.

Pardon me ist etwas formeller und zurückhaltender als Excuse me, es passt in Restaurants, Theater und formellere Meetings. In den USA ist es eine elegante Alternative, wenn Excuse me zu alltäglich wirkt. In britischen Situationen ist es seltener, aber nicht unbekannt.

Coming through!

Locker

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Wörtliche Bedeutung: Ich komme durch!

Coming through! Hot coffee!

Achtung, ich komme durch! Heißer Kaffee!

🌍

Ein kurzer, selbstbewusster Ruf in vollen Umgebungen (Festivals, Märkte, Flure). Es ist keine Entschuldigung, sondern eine Vorwarnung. Servicekräfte, Lieferdienste und Menschen, die sich durch Menschenmengen bewegen, sagen das oft.

Coming through! ist keine Entschuldigung, sondern eine kurze, selbstbewusste Ansage: „Ich komme durch, bitte Platz machen.“ Es ist besonders nützlich in vollen Einkaufszentren, bei Konzerten und in engen Fluren. Das Ausrufezeichen passt, weil man es meist lauter sagt.


Phrasen, um um Wiederholung zu bitten

Diese Phrasen sind keine Entschuldigungen, sie signalisieren höflich, dass du nicht verstanden hast, was die andere Person gesagt hat. Im Englischen gibt es weichere Arten, um Wiederholung zu bitten als das direkte „What?“.

Pardon?

Höflich

//ˈpɑːrdən//

Wörtliche Bedeutung: Wie bitte?

Pardon? I didn't quite catch that.

Wie bitte? Ich habe das nicht ganz verstanden.

🌍

Im britischen Englisch ist es die eleganteste Art, um Wiederholung zu bitten. Man sagt es mit steigender Intonation. In den USA ist es weniger üblich, dort nutzen Leute in derselben Situation eher 'Sorry?' oder 'I'm sorry?'.

Pardon? ist maximale Höflichkeit, wenn du um Wiederholung bittest. Im britischen Englisch ist es die Standardform, die Erwachsene Kindern statt „What?“ beibringen. Es wirkt kurz, höflich und zeigt klar: Du bist aufmerksam, du hast es nur nicht gehört.

Sorry?

Locker

//ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Wie bitte?

Sorry? Could you say that again, please?

Wie bitte? Könnten Sie das bitte noch einmal sagen?

🌍

Sehr häufig im britischen Englisch als lockere, fast reflexartige Bitte um Wiederholung. Steigende Intonation unterscheidet es vom entschuldigenden 'Sorry'. In den USA übernimmt oft 'I'm sorry?' oder 'Come again?' dieselbe Rolle.

Sorry? (mit steigender Intonation) ist eine typisch britische Form, die viele fast automatisch sagen, wenn sie etwas nicht verstehen. Es kann seltsam wirken, dass dasselbe Wort Entschuldigung und Wiederholungsbitte sein kann, aber Kontext und Intonation machen den Unterschied klar.

Could you repeat that?

Höflich

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Wörtliche Bedeutung: Könnten Sie das wiederholen?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Entschuldigung, könnten Sie das wiederholen? Die Verbindung ist nicht so gut.

🌍

Die häufigste höfliche Bitte in Telefonaten, Online-Meetings und lauten Umgebungen. Es ist nicht beleidigend oder unhöflich, es kommuniziert klar, dass es ein technisches oder Hörproblem gibt.

Could you repeat that? ist die klarste und sicherste Art, um Wiederholung zu bitten. Es vermeidet Missverständnisse und kulturelle Stolperfallen, jeder Englischsprecher versteht es sofort. In Telefon- und Videoanrufen ist es fast unverzichtbar, weil Lärm und Verbindungsprobleme das Verstehen blockieren können.

I didn't catch that

Locker

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Wörtliche Bedeutung: Ich habe das nicht mitbekommen

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

Entschuldigung, ich habe das nicht mitbekommen, könnten Sie es lauter sagen?

🌍

Eine lockere, natürliche Form, die eher auf ein Hörproblem als auf fehlendes Verständnis hinweist. Diese metaphorische Nutzung von 'catch' spiegelt eine typische englische Denkweise: Gesagtes wird 'aufgefangen'.

I didn't catch that klingt natürlicher und weniger formell als Could you repeat that? Das idiomatische Verb catch bedeutet hier „aufschnappen und verstehen“, eine englische Metapher, die sich aktiv lohnt.

⚠️ Sag niemals nur 'What?' allein

Das direkte Fragewort „What?“ allein ist nicht immer unhöflich, aber es kann für Muttersprachler schnell hart klingen. Füge mindestens „Sorry“ hinzu: „Sorry, what?“ klingt völlig akzeptabel und natürlich.


Formelle Entschuldigungen im Schriftlichen

In Business-E-Mails und offiziellen Briefen folgen Entschuldigungen anderen Regeln als in gesprochener Kommunikation. Laut British Council ist das Formulieren von Entschuldigungen in E-Mails eines der häufigsten Verbesserungsfelder bei Berufstätigen, die Englisch lernen.

Bei verspäteter Antwort:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Name]

Bei allgemeinen Unannehmlichkeiten:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Bei einem fehlerhaften Produkt oder Service:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 Zur Formel 'any inconvenience'

„I apologize for any inconvenience caused“ ist im Business-Englisch fast eine feste Wendung, und das ist nicht unbedingt schlecht. Leser verstehen sie und erwarten sie in formellen Kontexten. Wenn du persönlicher klingen willst, werde konkreter: „I apologize for the confusion regarding your invoice“ (Sorry about the confusion regarding your invoice).

Der Aufbau formeller Entschuldigungsbriefe ist meist: (1) Entschuldigung ausdrücken, (2) den Fehler anerkennen, (3) Folgen oder Lösung beschreiben, (4) erneut beruhigen. Dieses Vier-Schritte-Muster ist im Englischen Standard, und Redakteure des Cambridge Dictionary empfehlen es als grundlegendes Format für Geschäftsbriefe.


Wie nehmen wir eine Entschuldigung an?

Es ist genauso wichtig zu wissen, wie du reagierst, wenn sich jemand entschuldigt, wie dich selbst zu entschuldigen. Im Englischen gibt es mehrere Standardantworten, und ihre Formalität hängt von der Situation ab.

Die andere Person sagtFormelle AntwortLockere Antwort
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) ist eine der häufigsten akzeptierenden Antworten. Es ist neutral, freundlich und passt in jede Situation.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) ist locker, besonders häufig im australischen und britischen Englisch. Es signalisiert „alles gut, das hat mich nicht gestört“. Amerikaner verstehen und akzeptieren es auch, aber No problem ist dort die parallele Form.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) signalisiert „das passiert, du bist nicht der Erste“. Es wirkt offen und verzeihend und entspannt die Situation für die Person, die sich entschuldigt.

⚠️ Antworte nie nur mit 'Yes' auf eine Entschuldigung

Wenn jemand „I'm sorry“ sagt und du nur „Yes“ antwortest, bedeutet das: „Ja, du hast es wirklich vermasselt.“ Das kann verletzen. Antworte mit einer akzeptierenden Formel, nicht mit einem einfachen „yes“.


Unterschied zwischen britischem und amerikanischem Englisch

🌍 Britische Sorry-Kultur: Warum sagen sie so oft sorry?

Im britischen Englisch geht „Sorry“ weit über Entschuldigen hinaus. Briten sagen es, wenn jemand sie anrempelt (selbst wenn die andere Person schuld ist), wenn sie sich in eine Schlange einreihen, wenn sie eine fremde Person ansprechen, wenn sie eine Frage nicht verstehen und sogar, wenn sie nur signalisieren, dass sie die Anwesenheit von jemandem bemerkt haben. David Crystal sagt, das sei ein Kernwerkzeug des britischen Höflichkeitsrituals: „Sorry“ signalisiert in diesen Fällen keine eingestandene Schuld, es wirkt als sozialer Schmierstoff, als Öl eines kulturellen Mechanismus, der direkte Konfrontation vermeidet.

Amerikaner sagen in ähnlichen Situationen generell seltener „Sorry“. Sie bevorzugen „Excuse me“ für Aufmerksamkeit und kleine Unterbrechungen. Das heißt nicht, dass sie weniger höflich sind, sie nutzen nur andere Mittel, um soziale Harmonie zu halten.

Als Deutschsprecher hilft dir das: Wenn du im Vereinigten Königreich bist und jemand zu dir „Sorry!“ sagt, obwohl du die Person angerempelt hast, wundere dich nicht. Das ist ein britischer Reflex, keine Selbstbeschuldigung.


Kontexttabelle: Vergleich britischer und amerikanischer Entschuldigungen

SituationBritische FormAmerikanische Form
Jemand rempelt uns anSorry!Excuse me!
Wir sprechen eine fremde Person anSorry, excuse me...Excuse me...
Wir haben nicht verstanden, was gesagt wurdeSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Wir bewegen uns durch eine MengeSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Wir kommen zu spät zu einem MeetingI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Wir haben einen schweren Fehler gemachtI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
In einem formellen BriefPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Trauer, schwierige SituationI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Üben mit echten englischen Inhalten

Du lernst Entschuldigungsformeln am besten aus authentischen Dialogen, weil du den Kontext siehst, die Intonation hörst und den kulturellen Unterschied bemerkst. In britischen Serien (wie Fleabag oder Downton Abbey) hörst du dutzende Verwendungen von Sorry. In amerikanischen Filmen (wie The Office US) sind Excuse me und I apologize typischer.

Mit der Wordy App kannst du englische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen: Du kannst jede Phrase anklicken und sofort Aussprache, Formalitätsstufe und kulturellen Kontext sehen. So kennst du die Phrasen nicht nur in der Theorie, du lernst sie aus echten Dialogen, so wie Muttersprachler es auch tun.

Unser Guide zu den besten Filmen, um Englisch zu lernen hilft dir, Serien und Filme zu finden, in denen du natürliche Entschuldigungs- und „Excuse“-Formeln in beiden englischen Varianten hörst. Starte auf der Wordy Englisch-Lernseite.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'sorry' und 'excuse me' auf Englisch?
'Sorry' ist eine echte Entschuldigung, wenn du einen Fehler gemacht, jemanden verletzt oder etwas falsch gemacht hast. 'Excuse me' nutzt man für kleine Unterbrechungen, um Aufmerksamkeit zu bekommen, an jemandem vorbeizugehen oder kurz dazwischenzugehen: 'Excuse me, could you move?'
Wie entschuldigt man sich formell auf Englisch?
Gängige formelle Varianten sind 'I apologize', 'I owe you an apology' und 'Please accept my sincere apologies', oft in Briefen oder offiziellen Nachrichten. In Business-E-Mails ist üblich: 'I apologize for any inconvenience caused.' Wähle die Form je nach Situation und Beziehung.
Was bedeutet 'pardon' auf Englisch?
'Pardon' oder 'Pardon me?' heißt, dass du etwas nicht verstanden oder nicht gehört hast und um Wiederholung bittest. Im britischen Englisch klingt 'Pardon?' oft sehr höflich. Im amerikanischen Englisch sagt man häufiger 'Sorry?' oder 'I'm sorry?' mit steigender Intonation.
Wie nimmt man eine Entschuldigung auf Englisch an?
Typische Antworten sind 'That's okay', 'No worries', 'Don't worry about it' und 'It's fine'. Formeller sind 'Please don't mention it' oder 'It happens'. Im britischen Englisch ist auch 'Not at all!' üblich. Antworte nicht nur mit 'Yes', das kann wie 'Ja, du lagst falsch' klingen.
Warum sagen Briten viel öfter 'sorry' als Amerikaner?
In der britischen Kultur funktioniert 'sorry' oft als Höflichkeitsformel, bei kleinen Unterbrechungen, vor einer Frage, beim Vorbeidrängen, sogar wenn jemand sie anrempelt, oder wenn sie etwas nicht verstanden haben. David Crystal beschreibt das als starkes britisches Höflichkeitsritual. Amerikaner sagen seltener 'sorry' und eher 'excuse me'.

Quellen und Referenzen

  1. Crystal, David (2019). Die Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides