← Zurück zum Blog
🇬🇧Englisch

Entschuldigung und Sorry auf Englisch: 20+ Entschuldigungen und Ausreden

Von Sandor25. Februar 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Im Englischen ist „Sorry" (/ˈsɒri/) die allgemeine Entschuldigung. „Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) nutzt man, um Aufmerksamkeit zu bekommen oder für kleine Störungen, zum Beispiel in einer Menschenmenge jemanden anzusprechen. „Pardon?" (/ˈpɑːrdn/) bittet um Wiederholung, wenn man etwas nicht verstanden hat. Formell entschuldigt man sich mit „I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Britische Besonderheit: Briten sagen deutlich öfter „Sorry" als Amerikaner.

Die kurze Antwort

Im Englischen basiert eine Entschuldigung nicht auf einem einzigen Wort, du solltest mindestens vier Schlüsselausdrücke unterscheiden. Sorry (/ˈsɒri/) ist die allgemeine, ehrliche Entschuldigung. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) nutzt man bei kleinen Störungen und um Aufmerksamkeit zu bekommen. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) bittet um Wiederholung. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) gehört ins formelle, schriftliche Register.

Englisch ist laut Ethnologue 2024 für etwa 1,5 Milliarden Menschen Mutter- oder Zweitsprache, und Entschuldigungsgewohnheiten unterscheiden sich stark zwischen britischem, amerikanischem und australischem Englisch. Der wichtigste Unterschied: Im britischen Englisch ist Sorry fast ein reflexartiger sozialer Gestus, den man dutzendfach am Tag sagt, während Amerikaner in denselben Situationen eher Excuse me bevorzugen.

„Eine Entschuldigung ist im Englischen nicht nur Wiedergutmachung, besonders in der britischen Kultur ist sie ein rituelles Mittel, um soziale Harmonie zu bewahren, oft auch dann, wenn der Sprecher gar keine Schuld trägt."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Dieser Leitfaden zeigt dir 20 englische Entschuldigungs- und Entschuldigungsformeln nach Kategorien: allgemeine Entschuldigungen, Aufmerksamkeitsformeln, Ausdrücke für Wiederholung, formelle und schriftliche Varianten, und Arten, Entschuldigungen anzunehmen. Zu jeder Wendung findest du IPA-Aussprache, Kontext und kulturellen Hintergrund.


Schneller Überblick


Entschuldigungen

Allgemeine Entschuldigungen nutzt du, wenn du einen Fehler gemacht hast, jemandem Umstände bereitet hast oder negative Gefühle ausgelöst hast. Laut einer Studie des British Council gehört Sorry zu den am häufigsten gesprochenen Wörtern im englischen Alltag.

Sorry

Locker

//ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Bedauernd / traurig

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Entschuldigung, ich wollte nicht in dich hineinlaufen.

🌍

Die universellste Form der Entschuldigung im Englischen. Im britischen Englisch fast reflexartig: für Entschuldigungen, für Wiederholungsbitten und auch für Empathie. In den USA weniger reflexartig, aber jeder versteht und akzeptiert es.

Sorry ist im Englischen das vielseitigste Entschuldigungswort. Mit einer Silbe kannst du einen Fehler eingestehen, Mitgefühl zeigen oder einfach um etwas bitten. Als Deutschsprachige:r solltest du dir merken: Im Englischen, besonders im britischen, hört man Sorry deutlich häufiger als das deutsche „Entschuldigung“. Das wirkt nicht gekünstelt, es gehört zur Kultur.

I'm sorry

Höflich

//aɪm ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Ich bin bedauernd

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Es tut mir leid, dass ich deinen Geburtstag vergessen habe. Das war gedankenlos von mir.

🌍

Bewusster und persönlicher als ein einfaches 'Sorry'. Das Subjekt ('I') betont Verantwortung und Aufrichtigkeit. Eine bessere Wahl, wenn du eine echte, überlegte Entschuldigung brauchst.

I'm sorry ist stärker als ein alleinstehendes Sorry, weil es das „I“ enthält, es wirkt persönlicher. Wenn du jemanden wirklich verletzt hast oder einen ernsthaften Fehler gemacht hast, ist das die natürliche Grundform. Auch die Betonung zählt: Liegt sie auf I'm, wirkt Verantwortung stärker, liegt sie auf sorry, wirkt das Bedauern stärker.

I apologize

Formell

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Entschuldigung

I apologize for the confusion in my previous email.

Ich entschuldige mich für die Verwirrung in meiner vorherigen E-Mail.

🌍

Gängig in formeller, schriftlicher und professioneller Kommunikation. Im britischen Englisch ist 'I apologise' (mit s) die Schreibweise. Im persönlichen Gespräch ist es auch möglich, kann aber im Alltag schwer wirken.

I apologize ist das formelle Register der Entschuldigung. In Geschäftsbriefen, offiziellen E-Mails, öffentlichen Entschuldigungen und professionellen Meetings ist das die natürliche Form. Die britische Schreibweise ist I apologise (mit s), die amerikanische I apologize (mit z), beide sind im passenden Kontext korrekt.

💡 Wann Sorry, wann I apologize?

Einfache Regel: In alltäglichen Gesprächen klingen Sorry oder I'm sorry natürlicher. In schriftlichen oder formellen beruflichen Situationen (E-Mail, Brief, Meeting) wirkt I apologize professioneller.

I'm so sorry

Höflich

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Ich bin so bedauernd

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Es tut mir so leid, das mit deinem Vater zu hören. Sag bitte Bescheid, wenn ich etwas tun kann.

🌍

Für Empathie und tiefes Mitgefühl, besonders bei Trauer, Krankheit oder schlechten Nachrichten. Das verstärkende 'so' erhöht die emotionale Nähe. Das ist keine Übertreibung, sondern ein natürlicher Trost auf Englisch.

I'm so sorry klingt vor allem in zwei Situationen natürlich: bei einem schweren Fehler und beim Ausdrücken von Mitgefühl. Bei Trauer, Unfällen oder schweren Nachrichten ist das die reflexartige Reaktion, nicht das einfache Sorry, sondern diese erweiterte Form. Das so ist keine Übertreibung, es ist ein üblicher emotionaler Marker im Englischen.

My apologies

Formell

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Wörtliche Bedeutung: Meine Entschuldigungen

My apologies for the late reply — I was traveling.

Entschuldigung für die späte Antwort, ich war unterwegs.

🌍

Leicht formell, aber trotzdem persönlich. Natürlich am Anfang von E-Mails, am Telefon und in Business-Situationen. Im britischen Englisch besonders beliebt, wo man gern auch andere Formen als 'Sorry' nutzt.

My apologies ist im britischen und halbformellen Kontext verbreitet. Es ist eine häufige E-Mail-Eröffnung, wenn du spät dran bist, kurzfristig absagst oder dich für eine Störung entschuldigen musst. Es wirkt persönlicher als I apologize, bleibt aber professionell.


Aufmerksamkeit und kleine Störungen

Diese Ausdrücke sind keine Entschuldigungen im engen Sinn, sie bitten eher um Nachsicht bei kleinen Störungen, beim Durchgehen in einer Menge oder beim Ansprechen von Fremden. Laut Trudgill & Hannah (International English) ist Excuse me eine der kulturspezifischsten Höflichkeitsformeln im Englischen, Nutzung und Häufigkeit unterscheiden sich je nach Region.

Excuse me

Höflich

//ɪkˈskjuːz miː//

Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie mich

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Entschuldigen Sie, wissen Sie, wo die nächste Apotheke ist?

🌍

Für Aufmerksamkeit, fürs Durchgehen in einer Menge und fürs Ansprechen von Fremden. Mit Frageintonation ('Excuse me?') entspricht es 'Wie bitte?', du hast etwas nicht verstanden. In den USA übernimmt es oft die Rolle, die im britischen Englisch 'Sorry' hat.

Excuse me ist die vielseitigste Entschuldigungsformel im Englischen. Du sprichst eine fremde Person an? Excuse me. Du zwängst dich durch eine Menge? Excuse me. Du musst jemanden unterbrechen? Excuse me. Du hast die Frage nicht gehört? Excuse me? mit steigender Intonation. Als Deutschsprachige:r übernimmst du das schnell, die Logik ähnelt dem deutschen „Entschuldigung“.

Pardon me

Höflich

//ˈpɑːrdən miː//

Wörtliche Bedeutung: Verzeihen Sie mir

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Verzeihung, ich glaube, ich habe mich aus Versehen auf Ihren Platz gesetzt.

🌍

Im amerikanischen Englisch eine gängige formellere Entschuldigung, besonders unterwegs (Restaurant, Kino, ÖPNV). Im britischen Englisch lebt eher 'Pardon?' (allein, als Frage) weiter, aber 'Pardon me' ist auch verständlich und akzeptiert.

Pardon me ist etwas formeller und zurückhaltender als Excuse me, es passt gut ins Restaurant, ins Theater oder zu formelleren Treffen. In den USA ist es die elegante Alternative, wenn Excuse me zu alltäglich wirkt. In britischer Umgebung ist es weniger üblich, aber nicht unbekannt.

Coming through!

Locker

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Wörtliche Bedeutung: Ich gehe durch!

Coming through! Hot coffee!

Achtung, ich muss durch! Heißer Kaffee!

🌍

Kurze, selbstbewusste Ansage in vollen Situationen (Festival, Markt, Flur). Keine Entschuldigung, sondern eine Vorwarnung. Typisch bei Kellnern, Lieferanten und Menschen, die sich durch eine Menge bewegen.

Coming through! ist keine Entschuldigung, es ist eine kurze, selbstbewusste Ansage: „Ich gehe durch, bitte Platz machen.“ Das ist besonders nützlich in vollen Einkaufszentren, auf Konzerten oder in engen Fluren. Das Ausrufezeichen passt, man sagt es oft etwas lauter.


Formeln, um Wiederholung zu bitten

Diese Ausdrücke sind keine Entschuldigungen, sie zeigen höflich: Du hast nicht verstanden, was die andere Person gesagt hat. Im Englischen gibt es feinere Wege als das direkte „What?“ (Was?).

Pardon?

Höflich

//ˈpɑːrdən//

Wörtliche Bedeutung: Verzeihung?

Pardon? I didn't quite catch that.

Wie bitte? Ich habe das nicht ganz verstanden.

🌍

Im britischen Englisch die eleganteste Art, um Wiederholung zu bitten. Man spricht es mit steigender Intonation (Frage) aus. In den USA weniger verbreitet, dort nutzt man eher 'Sorry?' oder 'I'm sorry?' in derselben Situation.

Pardon? ist beim Nachfragen besonders höflich. Im britischen Englisch ist es die Grundform, die man Kindern statt „What?“ beibringt. Als Deutschsprachige:r kannst du es dir leicht merken: Es wirkt wie „Wie bitte?“, kurz, höflich und aufmerksam.

Sorry?

Locker

//ˈsɒri//

Wörtliche Bedeutung: Bedauernd?

Sorry? Could you say that again, please?

Wie bitte? Könnten Sie das bitte noch einmal sagen?

🌍

Im britischen Englisch sehr verbreitet als lockere, fast reflexartige Wiederholungsbitte. Die steigende Intonation unterscheidet es vom entschuldigenden 'Sorry'. In den USA hört man in dieser Rolle eher 'I'm sorry?' oder 'Come again?'.

Sorry? mit steigender Intonation ist typisch britisch. Man sagt es oft automatisch, wenn man jemanden nicht versteht. Für Deutschsprachige kann es erst seltsam wirken, dass dasselbe Wort Entschuldigung und Nachfragen bedeutet, Kontext und Betonung machen den Unterschied klar.

Could you repeat that?

Höflich

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Wörtliche Bedeutung: Könnten Sie das wiederholen?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Entschuldigung, könnten Sie das wiederholen? Die Verbindung ist nicht so gut.

🌍

In Telefonaten, Online-Meetings und lauter Umgebung die häufigste höfliche Bitte. Nicht beleidigend und nicht unhöflich, es zeigt klar: Es gibt ein technisches oder akustisches Problem.

Could you repeat that? ist die klarste und sicherste Form, um Wiederholung zu bitten. Es gibt kaum Missverständnisse und keine kulturelle Falle. In Telefonaten und Videoanrufen ist es fast Standard, weil die Verbindung das Verstehen erschweren kann.

I didn't catch that

Locker

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Wörtliche Bedeutung: Ich habe das nicht gefangen

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden, könnten Sie es lauter sagen?

🌍

Lockere, natürliche Form, die eher auf ein Hörproblem als auf fehlendes Verständnis hinweist. Diese metaphorische Nutzung von 'catch' ('das Gesagte auffangen') ist typisch englisch.

I didn't catch that klingt natürlicher und weniger formell als Could you repeat that? Das idiomatische Verb catch bedeutet hier „mitbekommen, verstehen“, eine typische englische Metapher. Wenn du sie aktiv nutzt, klingt dein Englisch sofort natürlicher.

⚠️ Sag nie nur: „What?“

Das direkte „What?“ allein ist nicht immer unhöflich, kann aber schnell grob wirken. Setz mindestens „Sorry“ davor: „Sorry, what?“ ist völlig akzeptabel und natürlich.


Formelle Entschuldigungen im Schriftlichen

In Business-E-Mails und offiziellen Briefen folgt eine Entschuldigung anderen Regeln als im Gespräch. Laut British Council ist die Formulierung von Entschuldigungen per E-Mail eines der häufigsten Entwicklungsfelder bei englischlernenden Fachkräften.

Bei verspäteter Antwort:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

Bei allgemeinen Unannehmlichkeiten:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Bei fehlerhaftem Produkt oder Service:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 Zur Formel 'any inconvenience'

„I apologize for any inconvenience caused“ ist im Business-Englisch fast eine Standardformel, und das ist nicht unbedingt schlecht. Leser verstehen sie sofort und erwarten sie im formellen Kontext. Wenn du persönlicher klingen willst, werde konkreter: „I apologize for the confusion regarding your invoice“ (Entschuldigung für das Missverständnis bezüglich Ihrer Rechnung).

Der Aufbau formeller Entschuldigungsbriefe ist meist: (1) Entschuldigung aussprechen, (2) Fehler anerkennen, (3) Folgen oder Lösung beschreiben, (4) erneut versichern. Dieses Vier-Schritte-Schema ist im Englischen Standard. Laut Empfehlung der Redaktion des Cambridge Dictionary gehört es zu den Grundformen von Geschäftsbriefen.


Wie nimmt man eine Entschuldigung an?

Es ist genauso wichtig zu wissen, wie du reagierst, wenn sich jemand entschuldigt, wie zu wissen, wie du dich selbst entschuldigst. Im Englischen gibt es mehrere gängige Antwortformen. Ihre Formalität passt du der Situation an.

Sie sagenFormelle AntwortLockere Antwort
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) ist eine der häufigsten akzeptierenden Antworten, neutral, freundlich, in fast jeder Situation passend.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) ist locker, vor allem im australischen und britischen Englisch verbreitet. Es bedeutet: „Kein Problem, das belastet mich nicht.“ In den USA versteht man es auch, dort ist No problem die parallele Form.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) vermittelt: „Das passiert, du bist nicht die erste Person.“ Es wirkt öffnend und verzeihend. Es erleichtert die Situation für die Person, die sich entschuldigt.

⚠️ Sag nie nur: „Yes“ als Antwort auf eine Entschuldigung

Wenn jemand sagt: „I'm sorry“, und du antwortest „Yes“, bedeutet das: „Ja, du hast wirklich einen Fehler gemacht.“ Das kann verletzend sein. Antworte mit einer akzeptierenden Formel, nicht mit einem einfachen „ja“.


Britischer vs. amerikanischer Unterschied

🌍 Die britische Sorry-Kultur: Warum sagen sie so oft Entschuldigung?

Im britischen Englisch geht die Funktion von „Sorry" weit über eine Entschuldigung hinaus. Briten sagen es, wenn jemand in sie hineinläuft (obwohl die andere Person schuld war), wenn sie sich in eine Schlange einordnen, wenn sie eine fremde Person ansprechen, wenn sie eine Frage nicht verstehen, und auch, wenn sie nur signalisieren, dass sie die Anwesenheit des anderen wahrnehmen. Laut David Crystal ist das ein fester Teil britischer Höflichkeitsrituale: „Sorry" zeigt dann keine anerkannte Schuld, sondern wirkt als sozialer Weichmacher, als Öl für einen kulturellen Mechanismus, der direkte Konfrontationen vermeidet.

Amerikaner sagen in ähnlichen Situationen insgesamt seltener „Sorry". Sie nutzen eher „Excuse me" für Aufmerksamkeit und kleine Störungen. Das heißt nicht, dass sie weniger höflich sind, sie bevorzugen nur andere Mittel, um soziale Harmonie zu wahren.

Als Deutschsprachige:r ist es hilfreich zu wissen: Wenn du in einem britischen Umfeld bist und jemand zu dir „Sorry!" sagt, obwohl du die Person angerempelt hast, wundere dich nicht. Das ist ein britischer Reflex, keine Selbstanklage.


Kontext-Tabelle: Vergleich britischer und amerikanischer Entschuldigungen

SituationBritische FormAmerikanische Form
Jemand rempelt uns anSorry!Excuse me!
Wir sprechen eine fremde Person anSorry, excuse me...Excuse me...
Wir verstehen das Gesagte nichtSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Wir gehen durch eine MengeSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Wir kommen zu spät zu einem TerminI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Wir machen einen schweren FehlerI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
In einem formellen BriefPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Trauer, schwere SituationI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Übe mit echten englischen Inhalten

Entschuldigungsformeln lernst du am besten aus authentischen Dialogen, dort siehst du den Kontext, hörst die Betonung und spürst kulturelle Unterschiede. In britischen Serien (wie Fleabag oder Downton Abbey) hörst du dutzende Varianten von Sorry. In amerikanischen Filmen und Serien (wie The Office US) sind Excuse me und I apologize typischer.

Mit der Wordy App kannst du englische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen: Du klickst auf jede Wendung und siehst sofort Aussprache, Formalitätsstufe und kulturellen Kontext. So lernst du die Ausdrücke nicht nur theoretisch, du übernimmst sie aus echten Dialogen, so wie Muttersprachler auch lernen.

Unser Leitfaden zu den besten Filmen zum Englischlernen hilft dir, Serien und Filme zu finden, in denen du natürliche Entschuldigungs- und Entschuldigungsformeln in beiden Englischvarianten hörst. Starte mit dem Lernen auf der Wordy Englisch-Lernseite.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen „sorry" und „excuse me" auf Englisch?
„Sorry" (/ˈsɒri/) ist eine echte Entschuldigung, wenn du einen Fehler gemacht hast oder jemandem Umstände bereitet hast. „Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) nutzt man für kleine Störungen, um Aufmerksamkeit zu bekommen, vorbeizugehen oder zu unterbrechen: „Excuse me, could you move?" „Excuse me?" mit fragendem Ton heißt: „Wie bitte? Ich habe es nicht verstanden."
Wie entschuldigt man sich formell auf Englisch?
Formell sind zum Beispiel: „I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/), „I owe you an apology" und „Please accept my sincere apologies" in Briefen oder offizieller Kommunikation. In Business-E-Mails ist „I apologize for any inconvenience caused." üblich, wenn du Unannehmlichkeiten verursacht hast.
Was bedeutet „pardon" auf Englisch?
„Pardon" (/ˈpɑːrdn/) oder „Pardon me?" bedeutet, dass du etwas nicht verstanden hast und um Wiederholung bittest. Im britischen Englisch ist „Pardon?" eine sehr höfliche Variante. In den USA sagt man häufiger „Sorry?" oder „I'm sorry?" mit steigender Intonation. „Pardon me" kann in den USA auch eine kleine Entschuldigung fürs Stören sein.
Wie nimmt man eine Entschuldigung auf Englisch an?
Typische Antworten sind: „That's okay" (/ðæts oʊˈkeɪ/), „No worries" (/noʊ ˈwʌriz/), „Don't worry about it" (/doʊnt ˈwʌri əˈbaʊt ɪt/) und „It's fine" (/ɪts faɪn/). Formeller: „Please don't mention it" oder „It happens." Britisch: „Not at all!" Sage nicht nur „Yes" auf eine Entschuldigung, das klingt wie: „Ja, du warst wirklich schuld."
Warum sagen Briten viel öfter „sorry" als Amerikaner?
In Großbritannien ist „Sorry" oft ein Höflichkeitsritual und sozialer Schmierstoff, man sagt es beim Stören, vor einer Frage, beim Einfädeln in eine Schlange, sogar wenn jemand in einen hineinläuft oder man etwas nicht versteht. David Crystal beschreibt das als starkes Werkzeug britischer Höflichkeit. Amerikaner sagen insgesamt seltener „Sorry" und nutzen in ähnlichen Situationen eher „Excuse me".

Quellen und Referenzen

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter und Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides