← Zurück zum Blog
🇬🇧Englisch

Wie sagt man 'Excuse me' auf Englisch: 18 natürliche Sätze für jede Situation

Von SandorAktualisiert: 18. Mai 202610 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Im Englischen ist der sicherste Allround-Satz 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Nutze ihn, um an jemandem vorbeizukommen, höflich zu unterbrechen oder auf einen kleinen Fehler hinzuweisen. Für stärkere Entschuldigungen wechsle zu 'Sorry' oder 'I apologize.' Um in Service-Situationen Aufmerksamkeit zu bekommen, kombiniere 'Excuse me' mit einer Bitte, zum Beispiel: 'Excuse me, could you help me?'

Auf Englisch ist die sicherste Art, "Entschuldigung" zu sagen, "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): Du nutzt es, um an jemandem vorbeizukommen, höflich zu unterbrechen oder einen kleinen sozialen Fehltritt zu markieren. Bei echtem Fehler oder Schaden nimmt man im Englischen meist "Sorry" (SOR-ee) oder eine ausführlichere Entschuldigung wie "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).

DeutschEnglischAusspracheFormalität
Entschuldigen Sie.Excuse me.ik-SKYOOZ meepolite
Tut mir leid.Sorry.SOR-eepolite
Verzeihen Sie.Pardon me.PAR-dn meeformal
Entschuldigung, könnten Sie das wiederholen?Sorry, could you repeat that?SOR-ee, kud yoo ruh-PEET thatpolite
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen?Excuse me, could you help me?ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP meepolite
Entschuldigen Sie, kann ich mal durch?Excuse me, can I get by?ik-SKYOOZ mee, kan eye get BYpolite
Sorry, mein Fehler.Sorry, my bad.SOR-ee, my BADcasual
Ich entschuldige mich.I apologize.eye uh-POL-uh-jyzformal

Englisch ist die am weitesten verbreitete Sprache in der internationalen Kommunikation, und sie wird in vielen Ländern als Erst- oder Zweitsprache gesprochen. Ethnologue zählt Englisch zu den weltweit führenden Sprachen nach Gesamtzahl der Sprecher (Ethnologue, 27. Ausgabe, 2024). Darum sind diese kleinen Höflichkeitsentscheidungen wichtig: Du hörst unterschiedliche Standards in den USA, im Vereinigten Königreich, in Kanada, Australien und darüber hinaus.

Wenn du echte gesprochene Sprache üben willst, sind Film- und TV-Dialoge ideal, weil du Ton, Tempo und typische Anschluss-Sätze hörst. Kombiniere diesen Guide mit unserer Liste beste Filme, um Englisch zu lernen, und achte darauf, wie Figuren Unterbrechungen abmildern, sich entschuldigen und sich durch Menschenmengen bewegen.

Was "excuse me" im Englischen wirklich macht

"Excuse me" hat weniger mit Schuld zu tun, sondern mehr mit sozialer Koordination. Es signalisiert: Ich brauche eine kleine Anpassung von dir, und ich versuche, deinen Komfort nicht zu stören.

Höflichkeitsforschung in der Pragmatik, besonders Brown und Levinsons Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), erklärt, warum diese Formulierungen funktionieren: Sie schützen das "face" der anderen Person, indem sie dein Anliegen als respektvoll statt fordernd rahmen.

Im Englischen deckt "excuse me" typischerweise drei Funktionen ab:

  • Sich durch den Raum bewegen: vorbeigehen, etwas erreichen, sich durch eine Menge bewegen.
  • Unterbrechen: in ein Gespräch einsteigen, eine Frage stellen, korrigieren.
  • Kleine Regelverstöße: kleine Patzer wie Husten, Aufstoßen oder ein leichter Rempler.

Bei größerem Schaden wechselt Englisch zu Entschuldigungsformeln: "sorry", "I apologize", "That’s my fault" und Angebote zur Wiedergutmachung wie "Let me fix that."

Der Kernsatz, den du immer verwenden kannst

Excuse me

Nutze "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee), wenn du Aufmerksamkeit oder Platz brauchst und die Situation klein ist.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee/

Wörtliche Bedeutung: Ein höfliches Signal, dass du Aufmerksamkeit, Platz oder eine kurze Unterbrechung brauchst.

Excuse me, could I squeeze past you?

Entschuldigen Sie, könnte ich mich an Ihnen vorbeidrängen?

🌍

In vielen englischsprachigen Gegenden ist 'Excuse me' die Standardformel, um sich durch Menschenmengen zu bewegen und höflich zu unterbrechen. Oft kommt ein kleines Lächeln dazu und ein leichter Schritt zurück, um zu zeigen, dass du nicht drängelst.

Ein nützliches Detail: In schneller Umgangssprache kürzen viele Sprecher es zu etwas wie "’scuse me", die Bedeutung bleibt gleich. Als Lernende oder Lernender sagst du am besten die volle Form deutlich.

"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": die praktische Regel

Deutschsprachige Lernende fragen oft, welche Variante "richtig" ist. Alle sind richtig, aber sie zeigen unterschiedliche soziale Bedeutungen.

Cambridge Dictionary und Merriam-Webster trennen in ihren Definitionen "excuse" (um Nachsicht bitten) von "apologize" (Bedauern ausdrücken) (Cambridge Dictionary, abgerufen 2026; Merriam-Webster, abgerufen 2026). Das passt gut zur echten Verwendung:

  • Excuse me: Ich muss unterbrechen oder vorbeigehen, oder ich markiere einen kleinen Patzer.
  • Sorry: Ich habe Unannehmlichkeit, Unbehagen oder Schaden verursacht, auch wenn es klein ist.
  • Pardon: oft im Sinn von "repeat that?" oder als etwas formelleres "excuse me."

David Crystals The Cambridge Encyclopedia of the English Language hilft hier, weil es Alltagssprache als systematisch beschreibt, nicht als zufällig: Englische Höflichkeit entsteht aus kleinen, wiederholbaren Mustern (Modalverben, Abschwächer und Intonation), nicht nur aus Wortschatz.

Sich durch Menschenmengen und physischen Raum bewegen

Excuse me, can I get by?

Nutze das, wenn jemand einen Flur, Gang oder eine U-Bahn-Tür blockiert.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/

Wörtliche Bedeutung: Eine höfliche Bitte, vorbeigehen zu dürfen.

Excuse me, can I get by? Thanks.

Entschuldigen Sie, kann ich mal durch? Danke.

🌍

In den USA und Kanada ist 'get by' in Geschäften und im öffentlichen Verkehr extrem häufig. Wenn du es mit 'Thanks' kombinierst, vermeidest du oft peinliche Momente, sogar bevor die Person zur Seite geht.

Sorry, just squeezing past

Das ist freundlich und sehr üblich, wenn es eng ist.

Höflich

/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/

Wörtliche Bedeutung: Eine kurze Entschuldigung plus Erklärung beim Vorbeigehen.

Sorry, just squeezing past to grab that.

Sorry, ich muss kurz vorbei, um das zu holen.

🌍

Das ist typisch in Supermärkten, Kinos und vollen Bars. Das Wort 'just' wirkt als Abschwächer und lässt deine Handlung kleiner und weniger fordernd klingen.

Coming through

Das ist direkter. Je nach Ton kann es neutral oder dringend wirken.

💡 Eine Mengen-Regel, die sehr natürlich klingt

Wenn du dich hinter jemandem bewegst, der dich nicht sehen kann, nutzt man im Englischen oft zwei Schritte: zuerst "Excuse me", dann den Grund: "Excuse me, I need to get by." Der zweite Teil reduziert Verwirrung und lässt dich ruhiger klingen.

Jemandes Aufmerksamkeit bekommen (Läden, Restaurants, Flughäfen)

Excuse me, could you help me?

Nutze das bei Personal, Fremden oder Menschen, die du nicht gut kennst.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/

Wörtliche Bedeutung: Ein höflicher Aufmerksamkeitsstarter plus Bitte.

Excuse me, could you help me find Gate 12?

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen, Gate 12 zu finden?

🌍

In vielen englischsprachigen Service-Situationen ist 'Excuse me' besser als 'Hey!' zu rufen. 'could you' signalisiert Respekt und hält die Bitte ohne Druck.

Wenn du Zahlen für Gates, Stockwerke und Adressen lernst, hilft dir unser Guide Zahlen auf Englisch, sie in echten Situationen klar zu sagen.

Excuse me, do you have a moment?

Das ist nützlich, wenn du Zeit brauchst, nicht nur eine schnelle Antwort.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/

Wörtliche Bedeutung: Eine höfliche Art, kurz um Aufmerksamkeit zu bitten.

Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.

Entschuldigen Sie, haben Sie einen Moment? Ich habe eine kurze Frage.

🌍

Das funktioniert gut in Büros, Hotels und im Kundenservice. Es ist rücksichtsvoller, als sofort mit der Bitte zu starten.

Sorry to bother you

Das ist höflich und etwas entschuldigender als "Excuse me."

Höflich

/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/

Wörtliche Bedeutung: Eine Entschuldigung dafür, dass du jemandes Zeit in Anspruch nimmst.

Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?

Entschuldigung, dass ich störe, aber könnten Sie mir den nächsten Geldautomaten zeigen?

🌍

Das ist üblich, wenn du eine fremde Person um Hilfe bittest. Für winzige Bitten kann es zu formell wirken, nutze es eher, wenn du klar unterbrichst.

Im Gespräch unterbrechen (ohne unhöflich zu wirken)

Excuse me, can I jump in?

Nutze das in Meetings, Gruppengesprächen und im Unterricht.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/

Wörtliche Bedeutung: Eine höfliche Bitte, etwas zu sagen.

Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.

Entschuldigung, darf ich kurz reingrätschen? Ich glaube, da gibt es noch ein Detail.

🌍

Im US-Arbeitsenglisch ist 'jump in' eine häufige, weiche Unterbrechung. Es klingt kooperativ, nicht konkurrenzbetont, besonders wenn du ruhig sprichst und einen Grund nennst.

Sorry to interrupt

Das ist ausdrücklich entschuldigender als "Excuse me."

Höflich

/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/

Wörtliche Bedeutung: Eine Entschuldigung dafür, den Gesprächsfluss zu unterbrechen.

Sorry to interrupt, but we're out of time.

Entschuldigung für die Unterbrechung, aber wir haben keine Zeit mehr.

🌍

Das ist eine sichere Wahl in formellen Meetings und Präsentationen. Es zeigt, dass du weißt, dass du eine Norm brichst, und das macht die Unterbrechung oft leichter akzeptierbar.

If I may

Das ist formell und wird oft in Debatten oder strukturierten Meetings verwendet.

Formell

/if eye MAY/

Wörtliche Bedeutung: Ein formeller Einstieg, der um Erlaubnis bittet.

If I may, I'd like to add one point.

Wenn ich darf, würde ich gern noch einen Punkt ergänzen.

🌍

Das hört man in Gerichtsdramen, Politik und formellen Arbeitssituationen. Unter Freunden kann es steif klingen, passe es also an die Situation an.

Wenn du etwas falsch gemacht hast: kleine Fehler vs echte Entschuldigungen

Sorry

"Sorry" (SOR-ee) ist die Standard-Entschuldigung im Englischen. Sie kann winzig sein (jemanden anrempeln) oder ernst (je nach Kontext und Anschluss).

Höflich

/SOR-ee/

Wörtliche Bedeutung: Eine allgemeine Entschuldigung.

Sorry, I didn't see you there.

Tut mir leid, ich habe dich da nicht gesehen.

🌍

In vielen englischsprachigen Kulturen wird 'sorry' sehr häufig benutzt, manchmal sogar, wenn niemand klar schuld ist. Besonders in Kanada dient es oft als sozialer Glätter, nicht als rechtliches Schuldeingeständnis.

My bad

Das ist locker und häufig, besonders bei jüngeren Sprechern.

Locker

/my BAD/

Wörtliche Bedeutung: Das war mein Fehler.

Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.

Ups, mein Fehler. Ich habe es in den falschen Chat geschickt.

🌍

Nutze das mit Freunden, Mitschülern oder im Team. In einem Bewerbungsgespräch, bei einer Kundenbeschwerde oder bei einem ernsten Fehler kann es zu lässig wirken.

That’s on me

Das ist locker bis höflich und übernimmt klarer Verantwortung als "my bad."

Locker

/thats on MEE/

Wörtliche Bedeutung: Ich übernehme die Verantwortung.

That's on me, I forgot to reply.

Das geht auf mich, ich habe vergessen zu antworten.

🌍

Das ist in US-Arbeitsgesprächen häufig, weil es Verantwortungsbewusstsein zeigt, ohne dramatisch zu klingen. Der Ton ist wichtig: Sag es ruhig und schlage dann eine Lösung vor.

I apologize

Das ist formell und stärker. Es passt zu Kundenservice, Arbeits-E-Mails und ernsten Situationen.

Formell

/eye uh-POL-uh-jyz/

Wörtliche Bedeutung: Eine formelle Entschuldigung.

I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.

Ich entschuldige mich für die Verwirrung. Lassen Sie mich den Zeitplan klarstellen.

🌍

Das ist in professionellen Kontexten und öffentlichen Statements üblich. Bei engen Freunden kann es distanziert wirken, dort klingt 'I'm sorry' oft wärmer.

⚠️ Vermeide diese typische Lernfalle

Nutze "Excuse you" nicht als Standard. In vielen Kontexten klingt es sarkastisch oder konfrontativ, als würdest du jemanden zurechtweisen. Wenn du höflich sein willst, nutze "Excuse me" oder "Sorry."

Wenn du etwas nicht gehört hast: um Wiederholung bitten

Sorry?

Das ist extrem häufig, besonders im amerikanischen Englisch. Die Intonation macht die Arbeit.

Höflich

/SOR-ee/

Wörtliche Bedeutung: Ich habe das nicht verstanden. Bitte wiederholen.

Sorry? Could you say that again?

Wie bitte? Könnten Sie das noch einmal sagen?

🌍

Das ist normal und nicht dramatisch. Es kann freundlicher klingen als 'What?', weil es das Problem als dein Hören rahmt, nicht als ihre Art zu sprechen.

Excuse me?

Das kann auch "repeat that" bedeuten, hat aber oft eine zweite Bedeutung: Überraschung oder leichte Empörung.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee/

Wörtliche Bedeutung: Bitte wiederholen, oder manchmal 'Hast du das wirklich gesagt?'

Excuse me? I didn't hear the last part.

Entschuldigung? Ich habe den letzten Teil nicht gehört.

🌍

Wenn dein Ton scharf ist, kann es klingen, als würdest du jemanden herausfordern. Wenn du 'I didn't catch that' ergänzt, geht es klar ums Nichtverstehen.

Pardon?

Das versteht man überall, und es ist in manchen Regionen und Altersgruppen häufig.

Höflich

/PAR-dn/

Wörtliche Bedeutung: Bitte wiederholen.

Pardon? Could you repeat the address?

Wie bitte? Könnten Sie die Adresse wiederholen?

🌍

Im Vereinigten Königreich kann 'Pardon?' ganz normal klingen, obwohl viele trotzdem 'Sorry?' bevorzugen. In den USA wirkt es etwas formell. Im Kundenservice ist es eine sichere Wahl.

Lernmaterialien des British Council zu Entschuldigungen und höflichen Bitten betonen, dass Englisch in solchen Momenten oft Abschwächer wie "could you" und "would you" bevorzugt (British Council, abgerufen 2026). Darum klingt "Sorry, could you repeat that?" natürlicher als ein nacktes "Repeat."

Weggehen, kurz wegtreten oder ein Gespräch höflich beenden

Excuse me for a moment

Nutze das, wenn du kurz weg musst, ohne lange zu erklären.

Höflich

/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/

Wörtliche Bedeutung: Eine höfliche Art, kurz wegzutreten.

Excuse me for a moment, I'll be right back.

Entschuldigen Sie mich einen Moment, ich bin gleich wieder da.

🌍

Das ist üblich bei Abendessen, Meetings und sozialen Anlässen. Kombiniere es mit einer kleinen Geste, etwa einem leichten Nicken, damit es nicht abrupt wirkt.

I’m going to step out for a second

Das ist locker und am Arbeitsplatz sehr üblich.

Locker

/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/

Wörtliche Bedeutung: Ich gehe kurz weg.

I'm going to step out for a second, then I'll join the call.

Ich gehe kurz raus, dann komme ich in den Call.

🌍

Im Büro-Englisch ist 'step out' ein höflicher Euphemismus, der Details vermeidet. Das ist praktisch, wenn du Privatsphäre willst, ohne geheimnisvoll zu wirken.

Regionale und kulturelle Hinweise, die den Ton verändern

Englisch ist global, aber Höflichkeitsnormen sind lokal. Derselbe Satz kann je nach Ort anders ankommen.

USA und Kanada: schnelle Abschwächer und häufiges "sorry"

In Nordamerika wird "Sorry" oft als günstiger sozialer Glätter benutzt, sogar bei Kleinigkeiten wie an jemandem vorbeistreifen. Das bedeutet nicht immer tiefes Bedauern, oft ist es einfach soziale Schmierung.

Wenn du natürlich klingen willst, füge einen Abschwächer hinzu: "Sorry, just a sec" oder "Excuse me, could I…?" Diese "kleinen Wörter" zählen. Deborah Tannens Arbeit zu Gesprächsstil und Framing ist hier eine gute Perspektive: Sprecher steuern Nähe über Tempo, Überlappungen und Indirektheit, nicht nur über Wortschatz.

Vereinigtes Königreich und Irland: "sorry" als Standard, "pardon" als Option

Im Vereinigten Königreich ist "Sorry?" eine sehr häufige Bitte um Wiederholung. "Pardon?" versteht man auch, und "Excuse me" ist Standard, um Aufmerksamkeit zu bekommen.

Ein praktischer Hör-Tipp: In britischen Serien hörst du oft "Sorry" dort, wo Lernende "Excuse me" erwarten. Beides kann richtig sein, aber der Ton ist meist leichter, als Lernende annehmen.

Service-Situationen überall: vermeide "Hey!"

"Hey!" kann unter Freunden freundlich sein, aber bei Personal oder Fremden abrupt wirken. Nutze "Excuse me" plus deine Bitte.

Wenn dich interessiert, wie sich lockeres Englisch online und in Jugendsprache verändert, vergleiche diesen Guide mit unserer Englisch-Slang-Liste. Slang ist nicht automatisch unhöflich, aber oft stärker beziehungsabhängig als höfliche Standardformeln.

Häufige Fehler von Lernenden (und wie du sie korrigierst)

"pardon me" im Alltag zu oft benutzen

"Pardon me" ist korrekt, aber in vielen Gegenden klingt es formell. In einem vollen Café passen "Excuse me" oder "Sorry" meist besser.

"Excuse me" bei ernstem Schaden sagen

Wenn du jemandem Kaffee über die Kleidung schüttest, ist "Excuse me" allein zu wenig. Nutze "I’m so sorry" plus ein Angebot zur Wiedergutmachung: "Let me get napkins" oder "Can I replace that?"

Schimpfwörter als Füllwörter benutzen

Manche Lernende kopieren Filme und fügen starke Ausdrücke ein, wenn sie frustriert sind. Im echten Leben kann das schnell Vertrauen zerstören, besonders bei der Arbeit.

Wenn du Intensitätsstufen sicher verstehen willst, lies unseren Guide englische Schimpfwörter. Es ist besser zu wissen, was du nicht nachsprechen solltest, als es auf die harte Tour zu lernen.

So übst du, bis es automatisch kommt

Eine Liste auswendig zu lernen reicht nicht. Du brauchst schnellen Zugriff unter Druck, etwa wenn du dich im Zug an jemandem vorbeiquetschst.

Nutze diese Drei-Schritte-Übung:

  1. Wähle eine Situation (Menschenmenge, Unterbrechung, Bitte um Wiederholung).
  2. Wähle eine Basisphrase ("Excuse me", "Sorry" oder "Sorry to interrupt").
  3. Füge ein Upgrade hinzu: ein Modalverb ("could you"), einen Abschwächer ("just") oder einen Grund ("I didn’t catch that").

Filme und Serien sind dafür perfekt, weil du dieselbe Mini-Szene wiederholen und das Timing kopieren kannst. Starte mit beste Filme, um Englisch zu lernen, und shadowe eine Szene, bis dein Mund die Phrase ohne Planung produziert.

Spickzettel: schnell die richtige Phrase wählen

  • Platz brauchen: "Excuse me" oder "Sorry, just squeezing past."
  • Aufmerksamkeit brauchen: "Excuse me, could you help me?"
  • Unterbrechen: "Sorry to interrupt" oder "Excuse me, can I jump in?"
  • Nicht gehört: "Sorry?" oder "Sorry, could you repeat that?"
  • Kleiner Fehler: "Sorry" oder "My bad" (casual).
  • Formelle Entschuldigung: "I apologize" oder "I’m sorry about that."

Wenn du mehr praktische Phrasen-Guides willst, stöbere im Wordy blog und lerne Sätze so, wie du sie wirklich auf dem Bildschirm hörst.

Abschlusshinweis: worauf Muttersprachler achten

Muttersprachler beurteilen Höflichkeit oft weniger nach den exakten Wörtern, sondern mehr nach:

  • Ton (weich vs scharf)
  • Tempo (jemanden nicht aggressiv abschneiden)
  • Wiedergutmachung (nach einer Entschuldigung eine Lösung anbieten)

Darum kann "Excuse me" je nach Intonation freundlich oder unhöflich klingen. Trainiere dein Ohr mit echten Dialogen, dann passt sich deine Formulierung automatisch an die Situation an.

Häufig gestellte Fragen

Was ist die höflichste Art, auf Englisch 'excuse me' zu sagen?
Die höflichste Standardform ist 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Noch höflicher wird es mit einer Bitte: 'Excuse me, could you…?' oder 'Excuse me, would you mind…?' In sehr formellen Situationen wirkt 'I apologize for interrupting' förmlicher als 'Excuse me'.
Wann sollte ich 'sorry' statt 'excuse me' sagen?
Sag 'sorry', wenn du ein Problem oder eine Unannehmlichkeit verursacht hast, zum Beispiel wenn du jemanden anrempelst, zu spät bist oder einen Fehler machst. 'Excuse me' nutzt du, um Aufmerksamkeit zu bekommen, dich durch eine Menge zu bewegen oder höflich zu unterbrechen. Viele kombinieren beides: 'Sorry, excuse me'.
Ist 'pardon' im amerikanischen Englisch üblich?
'Pardon?' wird überall verstanden, kann in den USA aber etwas formell oder altmodisch klingen, verglichen mit 'Sorry?' oder 'Excuse me?' Es ist trotzdem in höflicher Service-Sprache und in festen Wendungen wie 'Pardon me' verbreitet. In Kanada hört man 'pardon' oft als kurzes Ersatz-'Wie bitte?'.
Wie sage ich 'excuse me' am Telefon oder in einem Meeting?
In Meetings kannst du mit 'Excuse me' unterbrechen und es abmildern: 'Excuse me, can I jump in?' Wenn du kurz raus musst, sag 'Excuse me for a moment' oder 'Excuse me, I have to step out.' Am Telefon klingt oft 'Sorry, could you repeat that?' natürlicher als 'Excuse me?'.
Was bedeutet 'excuse you' auf Englisch?
'Excuse you' ist meist keine höfliche Entschuldigung. Es klingt oft sarkastisch oder defensiv und bedeutet etwa: 'Das war unhöflich' oder 'Pass auf deinen Ton auf.' Du hörst es zum Beispiel, wenn jemand dich anrempelt, ohne sich zu entschuldigen. Als Lernende:r solltest du es eher vermeiden.

Quellen und Referenzen

  1. Cambridge Dictionary, Einträge zu 'excuse me', 'sorry' und 'pardon' (abgerufen 2026)
  2. Merriam-Webster, Einträge zu 'excuse', 'apologize' und 'pardon' (abgerufen 2026)
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur englischen Sprache (27. Ausgabe, 2024)
  4. British Council, Learning English, Materialien zu Entschuldigungen und Höflichkeit (abgerufen 2026)
  5. Oxford English Dictionary, Einträge zu 'excuse' und 'pardon' (abgerufen 2026)

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides