← Zurück zum Blog
🇬🇧Englisch

Englische Wörter aus dem Deutschen: 60+ Alltagslehnwörter (mit Aussprache)

Von SandorAktualisiert: 10. April 202612 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Das Englische hat Dutzende sehr häufige Wörter aus dem Deutschen übernommen, besonders zu Essen, Kultur, Psychologie und moderner Geschichte, zum Beispiel kindergarten, pretzel und zeitgeist. Dieser Guide erklärt 60+ gängige deutsche Lehnwörter im Englischen, mit einfacher Aussprache, ihrer ursprünglichen Bedeutung und warum sie geblieben sind. Deutsch wird von rund 90 Millionen Muttersprachlern gesprochen und ist eine wichtige Quelle für wissenschaftlichen und kulturellen Wortschatz, den das Englische weiterhin aufnimmt.

Englisch hat eine lange Liste alltagstauglicher Wörter aus dem Deutschen übernommen, besonders für Bildung, Essen, Kultur, Psychologie und moderne Geschichte, Wörter wie "kindergarten", "pretzel", "rucksack", "angst" und "zeitgeist". Unten findest du 60+ der nützlichsten deutschstämmigen Wörter im modernen Englisch, mit einfachen Aussprachen und den kulturellen Gründen, warum sie überhaupt ins Englische gekommen sind.

DeutschEnglisch (aus dem Deutschen)AusspracheFormalität
Vorschule (Lehnwort)kindergartenKIN-der-gar-tencasual
Ein starker Wunsch zu reisenwanderlustWON-der-lustcasual
Der Geist einer EpochezeitgeistZYTE-gystformal
Ein DoppelgängerdoppelgängerDOP-uhl-gang-ercasual
Ein RucksackrucksackRUK-sakcasual
Ein gedrehter, gebackener SnackpretzelPRET-suhlcasual
Ein kleines, gemütliches Gefühlgemütlichguh-MOOT-likhcasual
Eine laute PartyfestFESTcasual

Warum Englisch aus dem Deutschen entlehnt (und warum diese Wörter bleiben)

Deutsch wird von rund 90 Millionen Muttersprachlern gesprochen und ist in Europa als Zweitsprache weit verbreitet, das macht den Kontakt mit Englisch historisch häufig (Ethnologue, 2024). Noch wichtiger ist, dass Deutsch lange Phasen kulturellen und akademischen Einflusses hatte, besonders in Philosophie, Musik, Ingenieurwesen und Psychologie.

Viele deutsche Lehnwörter füllen eine Lücke, sie benennen etwas, wofür Englischsprecher kein passendes Wort hatten. Andere kamen mit der Sache selbst, zum Beispiel mit Lebensmitteln, Institutionen und sozialen Gewohnheiten.

"Englisch hat seinen Wortschatz immer wieder durch Entlehnungen erweitert, und es tut das am bereitwilligsten, wenn es Namen für neue Ideen, Gegenstände und Institutionen braucht."
David Crystal, Linguist, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2019)

Wenn du auch einen breiteren Überblick darüber willst, wie Englisch wächst, sieh dir unseren Überblick zur englischen Sprache an. Für moderne Umgangssprache kannst du diese Liste mit englischem Slang vergleichen.

So liest du die Aussprachen in diesem Guide

Deutsche Schreibweise kann einschüchternd wirken, aber die englischen Varianten sind beim Sprechen meist einfacher.

Hier ist die schnelle Entschlüsselung, die du in den Aussprachen sehen wirst:

  • "ch" im Deutschen wird in englischen Lehnwörtern oft weicher, aber du hörst beide Varianten.
  • "sch" ist meist "sh" (zum Beispiel ist "schnitzel" SHNIT-suhl).
  • Umlaute (ä, ö, ü) fallen in der englischen Schreibweise oft weg, werden aber manchmal im Druck beibehalten (zum Beispiel "doppelgänger").

💡 Eine praktische Ausspracheregel

Wenn sich ein deutsches Lehnwort schwer aussprechen lässt, nutze zuerst die gängige englische Aussprache. Verstanden zu werden ist wichtiger als muttersprachlich zu klingen, und viele dieser Wörter sind im Alltag bereits vollständig anglisiert.

60+ häufige englische Wörter aus dem Deutschen (nach Themen gruppiert)

Die Listen unten konzentrieren sich auf Wörter, die du wirklich in Filmen, im Fernsehen, in den Nachrichten, auf Speisekarten und in Alltagsgesprächen siehst. Zu jedem Begriff bekommst du eine englischfreundliche Aussprache und die Bedeutung im modernen Englisch.

Bildung und Alltag

Das sind einige der "normalsten" deutschen Entlehnungen, so sehr, dass viele Sprecher nicht merken, dass es Lehnwörter sind.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
kindergartenKIN-der-gar-tenpreschool, early childhood classWurde im 19. Jahrhundert mit deutschen Bildungsmodellen populär
rucksackRUK-sakbackpackHäufig im britischen Englisch und in Outdoor-Kontexten
kaputkuh-PUTbroken, ruinedIm Deutschen oft "kaputt" geschrieben
spielSHPEELa rehearsed pitch or talkOft in Verkauf oder Politik verwendet
nixNIKSnothingUmgangssprachlich, oft in "I got nix"
gesundheitguh-ZOOND-hytesaid after someone sneezesWörtlich "health" im Deutschen
poltergeistPOHL-ter-gysta noisy ghostKam über Folklore-Interesse ins Englische, später über Horror-Medien
doppelgängerDOP-uhl-gang-era double, look-alikeOft in Thrillern und in Promi-Gesprächen
wunderkindWOON-der-kindchild prodigyVerwendet in Kunst, Schach, Tech-Schlagzeilen
leitmotifLYTE-moh-teefrecurring theme in music/storyStarke Verbindung zu Wagner und Filmmusik

🌍 Warum 'kindergarten' deutsch blieb

Englisch hätte es als "children's garden" übersetzen können, aber der deutsche Begriff hatte Prestige, weil er für eine konkrete Bildungsidee stand. Das Originalwort zu übernehmen signalisierte, dass die Institution importiert war, nicht nur eine allgemeine Betreuung.

Essen und Trinken

Deutsche Essenswörter verbreiteten sich durch Migration, Tourismus und Restaurantkultur. Allein in den USA half deutsche Einwanderung im 19. Jahrhundert, Dinge wie Brezeln und Würste zu normalisieren, und später hielt Oktoberfest-Marketing den Wortschatz sichtbar.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
pretzelPRET-suhltwisted baked bread snackOft mit Bayern und Bierkultur verbunden
bratwurstBRAT-wursta type of sausageIn den USA oft zu "brat" verkürzt
schnitzelSHNIT-suhlbreaded cutletAuf Speisekarten oft als "Wiener schnitzel"
strudelSTROO-duhllayered pastry, often apple"Apfelstrudel" ist ein häufiger Menübegriff
sauerkrautSOW-er-krowtfermented cabbageStark mit deutsch-amerikanischer Küche verknüpft
pumpernickelPUM-per-nik-uhldark rye breadDer Name ist Teil der Markenidentität
lagerLAH-gera type of beerHeute globaler Bierwortschatz
bockBOKstrong lager styleDu siehst auch "doppelbock"
kirschKEERSHcherry brandyTaucht oft in Dessert-Rezepten auf
spritzerSPRIT-serwine or soda mixed drinkIm Deutschen hängt "Spritzer" mit "splash" zusammen

🌍 Tipp zum Lesen von Speisekarten

In englischsprachigen Restaurants werden deutsche Essenswörter oft zu Kategorienamen statt zu strengen Rezepten. Ein "schnitzel" kann je nach Land und Koch Schwein, Huhn oder sogar Aubergine sein.

Psychologie, Gefühle und Persönlichkeit

Deutsch hat den Ruf, komplexe innere Zustände mit kompakten Substantiven zu benennen. Englisch hat einige davon übernommen, weil sie präzise wirken und ein bisschen intellektuell klingen.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
angstANGSTanxiety, dreadWeit verbreitet in Teen-Drama und Kritik
schadenfreudeSHAH-den-froy-duhpleasure at someone else's misfortuneOft humorvoll in Kommentaren verwendet
gestaltguh-SHTALTa whole pattern, not just partsSchlüsselbegriff in Psychologie und Design
zeitgeistZYTE-gystthe spirit of the timesHäufig in Journalismus und Kulturtexten
weltschmerzVELT-shmertssadness about the world's problemsEher literarisch als Alltagssprache
übermenschOO-ber-menshNietzschean "superman" conceptOft in Philosophie und Popkultur diskutiert
gemütlichguh-MOOT-likhcozy, warm, convivialIn Reise- und Lifestyle-Texten verwendet

Politik, Geschichte und Gesellschaft

Ein auffälliger Cluster deutscher Lehnwörter im Englischen hängt mit europäischer Geschichte des 20. Jahrhunderts zusammen. Diese Wörter behalten oft die deutsche Schreibweise, weil sie auf konkrete Institutionen oder Konzepte verweisen.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
blitzBLITSsudden attack or campaignAus "Blitzkrieg" im Englischen verkürzt
blitzkriegBLITS-kreeglightning war, rapid offensiveHistorischer Begriff, auch metaphorisch im Sport
realpolitikray-AHL-poh-lih-teekpragmatic politicsOft in Außenpolitik-Analysen
AnschlussAN-shloosannexation, especially Austria 1938In historischen Texten meist großgeschrieben
ReichRYKEempire/realm, especially Nazi GermanySensibler historischer Kontext
FührerFYUR-erleader, associated with HitlerAußerhalb historischer Kontexte oft vermieden
Gestapoguh-STAH-pohNazi secret policeHistorisch verwendet, manchmal metaphorisch mit Vorsicht

⚠️ Historische Begriffe brauchen Kontext

Wörter wie "Reich", "Führer" und "Gestapo" sind im Englischen stark mit der NS-Zeit verbunden. Nutze sie nur in korrekter historischer Diskussion, nicht als lockere Beleidigung. In vielen Arbeitsplätzen und Klassenräumen gilt metaphorische Nutzung als unangebracht.

Musik, Kunst und Kultur

Der deutschsprachige Raum prägte den Wortschatz der klassischen Musik, und Englisch behielt viele deutsche Begriffe, weil Musiker und Kritiker sie international nutzten.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
liederLEE-derGerman art songsOft in klassischen Programmen
kapellmeisterkuh-PEL-my-stermusic director/conductorEher fachsprachlich
glockenspielGLOK-en-sheelbell instrumentAuch für Spielzeug-Instrumente verwendet
kitschKITCHtacky art, sentimental bad tasteHäufig in Design und Kritik
ersatzAIR-zahtssubstitute, often inferiorVerwendet in Politik und Rezensionen
bildungsromanBIL-doongs-roh-mahncoming-of-age novelHäufig in Literaturkritik

Wenn dir gefällt, wie Englisch Kulturwörter aufnimmt, wirst du auch unseren Guide zu häufigen lateinischen Wendungen im Englischen mögen.

Draußen, Reisen und Bewegung

Einige deutsche Wörter wurden beliebt, weil sie eine bestimmte Stimmung treffen: Wandern, Umherziehen und Natur.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
wanderlustWON-der-luststrong desire to travelSehr präsent in Social-Media-Captions und Reise-Werbung
wandererWON-der-ersomeone who roamsKognat, aber die Entlehnung verstärkte den romantischen Ton
hinterlandHIN-ter-landremote region behind a coast/cityVerwendet in Geografie und Politik
bergBERGmountain, often in place namesZu sehen in "iceberg" und in Nachnamen
icebergEYSS-bergfloating mass of iceÜber germanische Wurzeln geprägt, im Englischen verbreitet

Wissenschaft, Ingenieurwesen und Fachvokabular

Deutsch war im 19. und frühen 20. Jahrhundert eine wichtige Wissenschaftssprache, das ist ein Grund, warum englisches Fachvokabular auch Begriffe deutschen Ursprungs enthält (Crystal, 2019). Viele davon sind heute vollständig international.

Englisches Wort (aus dem Deutschen)AusspracheBedeutung im EnglischenKulturelle Notiz
quartzKWORTSmineral used in watches, geologyIn großen Wörterbüchern als deutscher Ursprung dokumentiert
cobaltKOH-bawltchemical elementDer Name wanderte durch europäische Wissenschaftssprache
dieselDEE-zuhldiesel engine/fuelNach dem Nachnamen von Rudolf Diesel
zeppelinZEP-uh-linrigid airshipNach dem Nachnamen von Graf Zeppelin
x-ray (via Röntgen)EKS-rayradiography"Roentgen" taucht in technischen Kontexten noch auf
kindergarten method (Fröbel)KIN-der-gar-tenearly education approachEntlehnung hängt an einer benannten Bildungsbewegung

🌍 Deutsche Nachnamen als englische Substantive

Englisch macht aus deutschen Namen oft gewöhnliche Substantive, wenn sich eine Erfindung weltweit verbreitet. "Diesel" und "zeppelin" sind klassische Beispiele: Das Wort wird größer als die Person, und die Aussprache passt sich englischen Mustern an.

Muster, die du erkennen kannst: warum diese Lehnwörter "deutsch" wirken

Deutsche Lehnwörter im Englischen teilen oft ein paar gut erkennbare Merkmale:

  • Komposita: lange Wörter aus kleineren Teilen, wie "schadenfreude" oder "bildungsroman."
  • Konsonantenhäufungen: "schl", "schn", "tsch", die Englischsprecher beim Sprechen vereinfachen.
  • Großschreibung im Deutschen: Deutsch schreibt Substantive groß, Englisch nicht, außer bei historischen Eigennamen.

Diese Muster helfen dir, wenn du Filme schaust oder Sachtexte liest und ein "neues" Wort siehst, das deutsch aussieht. Oft kannst du die Bedeutung aus dem Kontext erraten und später nachprüfen.

Deutsche Lehnwörter vs. germanische Wurzeln: eine häufige Verwechslung

Englisch ist eine germanische Sprache und teilt daher eine tiefe Verwandtschaft mit Deutsch. Das ist etwas anderes als Entlehnung.

Zum Beispiel sind "house" und das deutsche "Haus" etymologisch verwandt, aber Englisch hat "house" nicht aus dem modernen Deutsch übernommen. Im Gegensatz dazu ist "kindergarten" eine direkte Entlehnung, das Wort kam als deutsches Etikett für eine Institution nach deutschem Vorbild ins Englische (OED; Merriam-Webster).

💡 Ein schneller Test

Wenn das englische Wort ein klar deutsches Schreibmuster behält, wie "sch", "ä/ö/ü" oder ein Kompositum, das sich wie unübersetzt anfühlt, ist es oft eine Entlehnung. Wenn es wie ganz normales Alltagsenglisch aussieht, ist es eher eine gemeinsame germanische Wurzel.

Wo du diese Wörter in echten Filmen und Serien hörst

Deutsche Lehnwörter tauchen in typischen Genres und Szenen auf:

  • Schul- und Elternszenen: "kindergarten", "gesundheit."
  • Essens- und Barszenen: "pretzel", "lager", "bratwurst", "Oktoberfest."
  • Thriller und Mystery: "doppelgänger", "poltergeist."
  • Kulturkommentare: "zeitgeist", "kitsch", "ersatz."
  • Charakterpsychologie: "angst", "gestalt."

Wordy ist genau um diese Art von Kontakt gebaut: Du lernst Wortschatz so, wie du ihm wirklich begegnest, in Dialogen. Wenn du dir eine Basis aufbaust, kombiniere das mit häufigen Grundlagen wie englischen Zahlen und englischen Monaten.

Ein kurzer, praktischer Lernplan (damit du sie behältst)

60+ Lehnwörter als Liste auswendig zu lernen ist ineffizient. Nutze eine kleine Rotation und verknüpfe jedes Wort mit einer Szene.

Schritt 1: Wähle 10 Wörter, die du wirklich benutzt

Starte mit: kindergarten, pretzel, rucksack, wanderlust, zeitgeist, doppelgänger, angst, schadenfreude, blitz, kitsch.

Schritt 2: Bilde einen Satz pro Wort

Halte ihn natürlich und modern. Beispiel: "That movie captured the zeitgeist perfectly."

Schritt 3: Höre auf sie im Kontext

Wenn du eins hörst, pausiere und wiederhole die ganze Zeile. So bleibt die Aussprache hängen.

Wenn du formellen Wortschatz mit Umgangssprache kontrastieren willst, lies englischen Slang. Wenn dich Tabuwörter interessieren und wann man sie nicht benutzt, sieh dir englische Schimpfwörter an.

Kurze Zusammenfassung: die nützlichsten deutschen Lehnwörter, die du kennen solltest

Wenn du nur eine Handvoll lernst, priorisiere die, die in vielen Alltagssituationen vorkommen:

  • kindergarten (KIN-der-gar-ten)
  • pretzel (PRET-suhl)
  • rucksack (RUK-sak)
  • wanderlust (WON-der-lust)
  • doppelgänger (DOP-uhl-gang-er)
  • zeitgeist (ZYTE-gyst)
  • angst (ANGST)
  • schadenfreude (SHAH-den-froy-duh)
  • kitsch (KITCH)
  • blitz (BLITS)

Sie sind häufig, ausdrucksstark und leicht zu erkennen, wenn du weißt, worauf du hören musst.

Für mehr Wortschatz, der ständig in Dialogen vorkommt, stöbere im Wordy-Blogindex oder starte direkt mit dem Üben auf /learn/english.

Häufig gestellte Fragen

Wie viele englische Wörter stammen aus dem Deutschen?
Eine offizielle Zahl gibt es nicht, weil Wörterbücher Herkunft unterschiedlich einordnen und viele Entlehnungen über Jiddisch oder latinisierten Fachwortschatz ins Englische kamen. Große Wörterbücher verzeichnen Hunderte Einträge deutscher Herkunft, von Alltagswörtern wie 'kindergarten' bis zu Fachbegriffen wie 'quartz' und 'gestalt'.
Welche deutschen Lehnwörter sind im Englischen am häufigsten?
Zu den häufigsten zählen 'kindergarten' (KIN-der-gar-ten), 'pretzel' (PRET-suhl), 'rucksack' (RUK-sak), 'wanderlust' (WON-der-lust), 'zeitgeist' (ZYTE-gyst) und 'doppelgänger' (DOP-uhl-gang-er). Sie sind verbreitet, weil sie bestimmte Einrichtungen, Speisen oder Konzepte benennen, die Englischsprachige übernommen haben.
Sind jiddische Wörter im Englischen auch deutsche Wörter?
Jiddisch ist historisch eine hochdeutsch basierte Sprache, mit starkem hebräisch-aramäischem und slawischem Einfluss. Viele englische Wörter, die 'deutsch' wirken, kamen in den USA und Großbritannien über Jiddisch, zum Beispiel 'schmooze' und 'chutzpah' (nicht deutsch). In diesem Artikel bedeutet 'deutsches Lehnwort' direkt aus dem Deutschen entlehnt.
Warum hat das Englische in Wissenschaft und Psychologie so viele Wörter aus dem Deutschen übernommen?
Vom 18. bis frühen 20. Jahrhundert war Deutsch eine führende Wissenschaftssprache in Europa, besonders in Chemie, Physik, Philosophie und Psychologie. Beim Übersetzen einflussreicher Forschung und Theorien übernahm das Englische deutsche Begriffe, zum Beispiel 'gestalt' und 'angst'. Das belegen historische Wörterbuch-Etymologien und wissenschaftshistorische Arbeiten.
Sprechen Englischsprachige deutsche Lehnwörter korrekt aus?
Meistens nicht, und das ist normal. Entlehnte Wörter passen sich oft an englische Lautmuster an, zum Beispiel wird 'zeitgeist' häufig als ZYTE-gyst gesprochen, nicht wie im Deutschen TSYTE-gyst. Manche behalten Schreibweisen wie 'sch' oder Umlaute, die Aussprache wird aber mit der Zeit oft anglisiert, besonders im amerikanischen Englisch.

Quellen und Referenzen

  1. Oxford English Dictionary (OED), Einträge und Etymologien zu deutschen Lehnwörtern, abgerufen 2026
  2. Merriam-Webster Dictionary, Hinweise zu Wortherkunft und Etymologie deutscher Entlehnungen, abgerufen 2026
  3. Ethnologue (27. Aufl.), Deutsch: Daten zu Sprecherzahl und Status, 2024
  4. Institut für Deutsche Sprache (IDS), Fakten zur deutschen Sprache und Forschungsressourcen, abgerufen 2026
  5. Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of the English Language (3. Aufl.), 2019

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides