Englische False Friends mit Französisch: 30+ tückische Wörter (und was du stattdessen sagen solltest)
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Englisch-französische False Friends sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen, aber etwas anderes bedeuten, zum Beispiel englisch 'actually' vs. französisch 'actuellement' oder englisch 'library' vs. französisch 'librairie'. Dieser Guide zeigt die häufigsten Fallen, erklärt die echte Bedeutung und gibt sichere Alternativen für echte Gespräche.
Englisch-französische falsche Freunde sind ähnlich aussehende Wörter, die dich zu einer direkten Übersetzung verleiten, aber die Bedeutungen passen nicht zusammen. Dann sagst du am Ende etwas Verwirrendes oder ungewollt Komisches. Die schnellste Lösung ist, die häufigsten Fallen zu lernen (wie actually/actuellement und library/librairie) und sie durch ein „sicheres“ englisches Wort zu ersetzen, das du im Gespräch automatisch nutzt.
Französisch und Englisch sind historisch eng verbunden, deshalb sind diese Fehler selbst bei Fortgeschrittenen häufig. Wenn du gleichzeitig deinen Alltagswortschatz aufbaust, starte mit den 100 häufigsten englischen Wörtern, damit du verlässliche Grundlagen hast, auf die du zurückgreifen kannst, wenn ein falscher Freund auftaucht.
Warum englisch-französische falsche Freunde so häufig sind
Englisch wird weltweit von ungefähr 1.5 Milliarden Menschen gesprochen (Muttersprachler plus Zweitsprachler), Französisch von ungefähr 320 Millionen, in Dutzenden Ländern und Territorien (Ethnologue, 27. Ausgabe, 2024). Bei so viel Kontakt, plus Jahrhunderten des Entlehnens, ist es normal, dass viele Wörter einander ähneln.
Die Falle ist, dass gemeinsame Wurzeln keine gemeinsame Bedeutung garantieren. Die historische Linguistik erklärt warum: Ein entlehntes Wort kann seine Bedeutung im Lauf der Zeit verengen, erweitern oder verschieben. In The Power of Babel (HarperCollins) beschreibt John McWhorter, wie Sprachen Bedeutungen ständig durch Alltagsgebrauch verändern, nicht durch geplantes Design.
Auch die Übersetzungsforschung hilft, den „Autopilot“-Fehler zu erklären. In Introducing Translation Studies (Routledge) beschreibt Jeremy Munday, dass Lernende unter Zeitdruck oft auf formale Ähnlichkeit zurückfallen (was ähnlich aussieht), selbst wenn semantische Ähnlichkeit (Bedeutung) entscheidend ist.
Wie du diesen Leitfaden nutzt (damit er deine Sprache wirklich verbessert)
Versuche nicht, alles auswendig zu lernen. Nimm 10 Wörter, die zu deinem Leben passen (Arbeit, Reisen, Schule), und übe sie in Sätzen.
Nutze die Strategie „sicherer Ersatz“: Wenn sich ein Wort riskant anfühlt, wähle eine einfachere englische Option, die man nicht falsch verstehen kann. Das ist besonders hilfreich, wenn du schnell sprichst.
💡 Eine praktische Regel
Wenn das englische Wort wie Französisch aussieht und du nicht zu 100% sicher bist, halte kurz inne und frage dich: "Würde ich das in einem Meeting mit Muttersprachlern sagen?" Wenn nicht, wechsle zum sicheren Ersatz.
Die häufigsten englisch-französischen falschen Freunde (mit sichereren Alternativen)
Unten findest du die falschen Freunde, die ständig in echten Gesprächen, E-Mails und Meetings auftauchen. Jeder Eintrag enthält eine Aussprache für das englische Wort (General American als Basis) und eine sicherere Alternative, die du sofort verwenden kannst.
Actually
Englisches Wort: actually (AK-choo-uh-lee)
Bedeutung im Englischen: tatsächlich, um zu korrigieren oder zu präzisieren
Französisches Look-alike: actuellement (bedeutet "derzeit")
Wenn du „Actually, I live in Paris,“ sagst, korrigierst du eine Annahme. Wenn du „gerade jetzt“ meinst, sag „currently“ oder „at the moment“ (Cambridge Dictionary, abgerufen 2026).
Sichere Alternativen: currently, right now, at the moment, in fact (je nach Bedeutung)
Library
Englisches Wort: library (LY-brer-ee)
Bedeutung im Englischen: ein Ort, an dem man Bücher ausleiht
Französisches Look-alike: librairie (Buchhandlung)
Das sorgt auf Reisen oft für echte Verwirrung. In Frankreich schickt dich die Frage nach einer „library“, wenn du ein Buch kaufen willst, in eine öffentliche Ausleihe, nicht in ein Geschäft (CNRTL, abgerufen 2026).
Sichere Alternativen: bookstore (zum Kaufen), public library (zum Ausleihen)
Eventually
Englisches Wort: eventually (ih-VEN-choo-uh-lee)
Bedeutung im Englischen: am Ende, nach einiger Zeit
Französisches Look-alike: éventuellement (möglicherweise)
Im Englischen impliziert „eventually“ Zeit und Ergebnis. Im Französischen ist „éventuellement“ näher an „maybe“ oder „if needed“ (Merriam-Webster, abgerufen 2026).
Sichere Alternativen: in the end, sooner or later, possibly (nur wenn du "maybe" meinst)
Assist
Englisches Wort: assist (uh-SIST)
Bedeutung im Englischen: helfen
Französisches Look-alike: assister à (teilnehmen)
Im Englischen klingt „I assisted the conference“ so, als hättest du sie mitorganisiert. Wenn du anwesend warst, sag „I attended.“
Sichere Alternativen: help (Verb), attend (bei Veranstaltungen)
Demand
Englisches Wort: demand (dih-MAND)
Bedeutung im Englischen: energisch verlangen, erfordern
Französisches Look-alike: demander (fragen)
Französischsprachige sagen manchmal „I demand you a question“ und meinen „I ask you“. Im Englischen ist „demand“ stark und kann aggressiv klingen.
Sichere Alternativen: ask, request, require (je nach Ton)
Pretend
Englisches Wort: pretend (prih-TEND)
Bedeutung im Englischen: vortäuschen, so tun als ob
Französisches Look-alike: prétendre (behaupten)
Wenn du „I pretend that this is true“ sagst, bedeutet das, dass du es vortäuschst. Wenn du „I claim“ meinst, sag „I claim“ oder „I argue.“
Sichere Alternativen: claim, argue, say (zum Feststellen), fake (zum Vortäuschen)
Sensible
Englisches Wort: sensible (SEN-suh-buhl)
Bedeutung im Englischen: vernünftig, praktisch
Französisches Look-alike: sensible (sensibel, empfindlich)
Eine „sensible person“ ist im Englischen vernünftig. Eine „personne sensible“ ist im Französischen emotional empfindlich. Wenn du „sensibel“ meinst, sag „sensitive.“
Sichere Alternativen: reasonable, practical, sensitive (wenn das die Bedeutung ist)
Sympathetic
Englisches Wort: sympathetic (sim-puh-THET-ik)
Bedeutung im Englischen: verständnisvoll, mitfühlend
Französisches Look-alike: sympathique (nett, freundlich)
Wenn du im Englischen „He is sympathetic“ sagst, meint das Mitgefühl, oft in einer schwierigen Situation. Wenn du „nett“ meinst, sag „nice“, „friendly“ oder „kind.“
Sichere Alternativen: friendly, nice, kind, compassionate
Comprehensive
Englisches Wort: comprehensive (kom-prih-HEN-siv)
Bedeutung im Englischen: umfassend, gründlich
Französisches Look-alike: compréhensif (verständnisvoll, tolerant)
Im Englischen geht es bei „comprehensive“ um Abdeckung. Im Französischen geht es bei „compréhensif“ darum, Menschen gegenüber verständnisvoll zu sein.
Sichere Alternativen: thorough, complete, understanding (bei Menschen)
Convenient
Englisches Wort: convenient (kuhn-VEE-nee-uhnt)
Bedeutung im Englischen: praktisch, für eine Situation bequem
Französisches Look-alike: convenable (geeignet, angemessen)
Wenn du „angemessen“ meinst, sag „appropriate“ oder „suitable“. „Convenient“ kann wie „für mich bequem“ klingen, was sozial nicht immer dasselbe bedeutet.
Sichere Alternativen: suitable, appropriate, practical
Deception
Englisches Wort: deception (dih-SEP-shuhn)
Bedeutung im Englischen: Täuschung, Irreführung
Französisches Look-alike: déception (Enttäuschung)
Das ist ein klassischer emotionaler Fehlgriff. „I have a deception“ klingt im Englischen, als würdest du über Betrug sprechen. Wenn du „Ich bin enttäuscht“ meinst, sag das direkt.
Sichere Alternativen: disappointment, letdown
Location
Englisches Wort: location (loh-KAY-shuhn)
Bedeutung im Englischen: Ort, Position
Französisches Look-alike: location (Miete, Vermietung)
Im Französischen bezieht sich „location“ oft auf Mieten (wie Autovermietung). Im Englischen ist „location“ einfach „place“.
Sichere Alternativen: rental (für Miete/Vermietung), place (für Ort)
Reservation
Englisches Wort: reservation (rez-er-VAY-shuhn)
Bedeutung im Englischen: Reservierung eines Tisches/Zimmers
Französisches Look-alike: réservation (Reservierung), aber Vorsicht bei "reserve" als Verb
Das ist nah dran, aber Lernende verwenden das Verb oft falsch. Im Englischen sagt man „make a reservation“, man „reserves“ nicht einfach so ein Hotel im lockeren Sprachgebrauch.
Sichere Alternativen: book, make a reservation
Delay
Englisches Wort: delay (dih-LAY)
Bedeutung im Englischen: verzögern, verspätet machen
Französisches Look-alike: délai (Frist, Zeitlimit)
Wenn du „The delay is tomorrow“ sagst, meinst du wahrscheinlich „deadline“. Im Englischen ist „delay“ das Problem, nicht das Zieldatum.
Sichere Alternativen: deadline, time limit, extension
Resume
Englisches Wort: resume (rih-ZOOM)
Bedeutung im Englischen: wieder anfangen, fortsetzen
Französisches Look-alike: résumé (Lebenslauf)
Im Englischen ist „résumé“ (REH-zoo-MAY) das Dokument, und „resume“ (rih-ZOOM) ist das Verb. Schreiben ohne Akzente kann Leser verwirren, besonders in internationalen E-Mails.
Sichere Alternativen: CV (Dokument), start again (Verb)
College
Englisches Wort: college (KOL-ij)
Bedeutung im Englischen: Hochschulbildung (oft)
Französisches Look-alike: collège (Mittelschule)
Das ist ein großer Unterschied zwischen Bildungssystemen. In den USA ist „college“ nach der Schule. In Frankreich ist „collège“ ungefähr 11 bis 15 Jahre.
Sichere Alternativen: university, middle school (je nach Bedeutung)
Professor
Englisches Wort: professor (pruh-FES-er)
Bedeutung im Englischen: Hochschullehrer mit höherem Rang (je nach Land)
Französisches Look-alike: professeur (jeder Lehrer, auch in der Schule)
Im Englischen klingt es ungewöhnlich, einen High-School-Lehrer „professor“ zu nennen. Im Französischen ist „professeur“ für Schullehrer normal.
Sichere Alternativen: teacher, lecturer, professor (nur im Hochschulkontext)
Formation
Englisches Wort: formation (for-MAY-shuhn)
Bedeutung im Englischen: Anordnung, Struktur (oft physisch)
Französisches Look-alike: formation (Ausbildung, Training)
Im Business-Französisch bedeutet „formation“ Training. Im Englischen ist „formation“ eher wie „rock formation“ oder „a formation of planes.“
Sichere Alternativen: training, course, program
Stage
Englisches Wort: stage (STAYJ)
Bedeutung im Englischen: Phase, Bühne für eine Aufführung
Französisches Look-alike: stage (Praktikum)
Wenn du „I did a stage at Google“ sagst, denken Englischsprachige vielleicht an eine Bühne. Sag „internship.“
Sichere Alternativen: internship, placement
Agenda
Englisches Wort: agenda (uh-JEN-duh)
Bedeutung im Englischen: Meetingplan, Themenliste
Französisches Look-alike: agenda (Terminkalender, auch Meeting-Agenda)
Im Englischen ist „agenda“ stark mit Meetings verbunden, und „a hidden agenda“ ist eine gängige Wendung. Wenn du einen persönlichen Kalender meinst, sag „planner“ oder „calendar.“
Sichere Alternativen: schedule, meeting agenda, planner
Reunion
Englisches Wort: reunion (ree-YOON-yuhn)
Bedeutung im Englischen: Wiedersehen, erneutes Zusammenkommen (class reunion)
Französisches Look-alike: réunion (Besprechung)
Wenn du „I have a reunion at 3“ sagst, stellen sich Englischsprachige vielleicht ein Familien- oder Klassentreffen vor. Für die Arbeit sag „meeting.“
Sichere Alternativen: meeting, call, session
Expose
Englisches Wort: expose (ik-SPOHZ)
Bedeutung im Englischen: Fehlverhalten aufdecken, enthüllen
Französisches Look-alike: exposé (Präsentation, Bericht)
Im Englischen gibt es „exposé“ als Nomen (oft Journalismus), aber „I will do an expose“ ist keine normale Art, „presentation“ zu sagen.
Sichere Alternativen: presentation, talk, report (Nomen), reveal (Verb)
Important
Englisches Wort: important (im-POR-tnt)
Bedeutung im Englischen: wichtig, bedeutend
Französisches Look-alike: important (groß, beträchtlich, auch wichtig)
Im Französischen nutzt man „important“ freier für Mengen: „une quantité importante“ ist „a large amount“. Im Englischen klingt „an important quantity“ seltsam.
Sichere Alternativen: large, substantial, significant
Brutal
Englisches Wort: brutal (BROO-tl)
Bedeutung im Englischen: brutal, hart, gewalttätig
Französisches Look-alike: brutal (plötzlich)
Französisch „brutal“ kann „plötzlich“ bedeuten, wie „a sudden change“. Im Englischen impliziert „brutal change“ Härte, nicht nur Geschwindigkeit.
Sichere Alternativen: sudden, abrupt, harsh
Photocopier
Englisches Wort: photocopier (FOH-toh-KOP-ee-er)
Bedeutung im Englischen: Kopierer
Französisches Look-alike: photocopieur (ähnlich), aber Vorsicht bei "to photocopy" vs "to xerox"
Das ist kein Bedeutungsproblem, sondern ein Registerproblem. Im amerikanischen Englisch ist „copy machine“ häufiger als „photocopier“.
Sichere Alternativen: copy machine, make a copy
Control
Englisches Wort: control (kuhn-TROHL)
Bedeutung im Englischen: kontrollieren, steuern, Macht über etwas haben
Französisches Look-alike: contrôler (prüfen, kontrollieren)
Französisch „contrôler“ bedeutet oft, Tickets zu prüfen oder zu kontrollieren. Englisch „control“ ist stärker. „The police controlled my ID“ klingt nicht natürlich.
Sichere Alternativen: check, inspect, verify
Animate
Englisches Wort: animate (AN-uh-mayt)
Bedeutung im Englischen: beleben, lebendig machen
Französisches Look-alike: animer (moderieren, leiten, begleiten)
Im Englischen ist „animate a meeting“ selten. Im Französischen ist „animer une réunion“ normal. Im Englischen „run“ oder „lead“ du ein Meeting.
Sichere Alternativen: lead, run, facilitate
Dispose
Englisches Wort: dispose (dih-SPOHZ)
Bedeutung im Englischen: entsorgen, loswerden
Französisches Look-alike: disposer de (zur Verfügung haben)
Wenn du „I dispose of a car“ sagst, denken Englischsprachige, du hättest es weggeworfen. Wenn du meinst, dass dir ein Auto zur Verfügung steht, sag „I have“ oder „I have access to.“
Sichere Alternativen: have, have access to, get rid of (wenn das die Bedeutung ist)
Commodity
Englisches Wort: commodity (kuh-MOD-uh-tee)
Bedeutung im Englischen: Rohstoff oder gehandelte Ware
Französisches Look-alike: commodité (Bequemlichkeit, Komfort, Ausstattung)
Im Englischen sind „commodities“ Wirtschaft. Im Französischen können „commodités“ Ausstattung bedeuten. Wenn du „Ausstattung“ meinst, sag „amenities.“
Sichere Alternativen: amenities, facilities, comfort
Cuisine
Englisches Wort: cuisine (kwih-ZEEN)
Bedeutung im Englischen: Küchenstil, Kochtradition
Französisches Look-alike: cuisine (Küche, Kochen)
Im Englischen ist „cuisine“ meist „French cuisine“, „Italian cuisine“. Wenn du den Raum meinst, sag „kitchen.“
Sichere Alternativen: kitchen (Raum), cooking (Tätigkeit), cuisine (Stil)
Patron
Englisches Wort: patron (PAY-truhn)
Bedeutung im Englischen: Kunde (in manchen Kontexten), Sponsor
Französisches Look-alike: patron (Chef)
Wenn du „My patron is strict“ sagst, denken Englischsprachige vielleicht an einen Sponsor. Für die Arbeit sag „boss“ oder „manager.“
Sichere Alternativen: boss, manager, sponsor, customer (kontextabhängig)
Pain
Englisches Wort: pain (PAYN)
Bedeutung im Englischen: Schmerz, körperlich oder emotional
Französisches Look-alike: pain (Brot)
Das ist berühmt, weil die Schreibweise perfekt übereinstimmt, aber die Bedeutung komplett anders ist. Es erinnert dich auch daran, deinen Augen nicht zu trauen.
Sichere Alternativen: bread (Englisch), pain (Französisch, nur in französischen Kontexten)
Falsche Freunde, die im Job echte Missverständnisse auslösen
Manche falschen Freunde sind nur holprig. Andere können die Bedeutung einer ganzen E-Mail verändern.
„I am available“ vs „I am free“
Französischsprachige übersetzen „Je suis libre“ oft als „I am free“. Im Englischen kann „I am free“ Zeit meinen, es kann aber auch philosophisch klingen oder so, als wärst du nicht im Gefängnis. „I am available at 3 PM“ ist im beruflichen Kontext sicherer.
„I propose“ vs „I suggest“
Französisch „proposer“ entspricht in vielen Fällen „suggest“. Im Englischen kann „propose“ formell klingen, und im Alltag kann es sogar an Heiratsanträge erinnern. In Meetings ist „I suggest“ die neutrale Wahl.
„A demand“ vs „A request“
Wenn du schreibst „I have a demand“, kann das konfrontativ wirken. „Request“ passt in den meisten höflichen Business-Situationen.
⚠️ Tonrisiko
Viele englisch-französische falsche Freunde sind nicht nur Bedeutungsprobleme, sie sind Tonprobleme. Englische Wörter wie "demand" und "control" können hart klingen. Wenn du unsicher bist, nimm ein weicheres Verb: "ask", "check", "suggest".
Eine kurze kulturelle Notiz: warum sich diese Fehler für Französischsprachige "normal" anfühlen
Französisch hat eine starke Tradition institutioneller Sprachreferenzen, von Wörterbüchern bis zu Stilrichtlinien. Englisch ist auch standardisiert, aber der Alltagsgebrauch verschiebt sich schnell je nach Region (USA, UK, Kanada, Australien und globales Englisch in internationalen Arbeitsumgebungen).
Dieser Unterschied ist wichtig, weil Französischlernende oft eine Eins-zu-eins „korrekte Übersetzung“ erwarten, während Englisch je nach Register mehrere natürliche Optionen bietet. In The Stuff of Thought (Viking) erklärt Steven Pinker, dass Bedeutung an Kontext und Schlussfolgerungen gebunden ist, nicht nur an Wörterbuch-Äquivalenz. Genau deshalb passieren falsche Freunde immer wieder.
🌍 Internationales Englisch verstärkt das Problem
In multinationalen Teams wird Englisch zu einem gemeinsamen Werkzeug, nicht zum Heimatdialekt von irgendwem. Das macht "fast korrekte" falsche Freunde gefährlicher, weil dich oft niemand stoppt. Man versteht dich genug, um weiterzumachen, aber deine Wortwahl kann trotzdem den falschen Ton oder die falsche Rolle signalisieren.
Wie du falsche Freunde mit Filmen und Serien trainierst (eine Methode, die hängen bleibt)
Falsche Freunde sind ein Hörproblem, genauso wie ein Wortschatzproblem. Du musst hören, was Muttersprachler in den Situationen wirklich sagen, in denen du versucht bist, aus dem Französischen zu übersetzen.
Eine praktische Routine:
- Wähle 5 falsche Freunde aus dieser Liste, die du persönlich falsch benutzt.
- Finde 2 bis 3 echte Szenen, in denen Muttersprachler die korrekte englische Alternative verwenden (zum Beispiel „currently,“ „attended,“ „deadline“).
- Wiederhole die Zeile laut, tausche dann deinen alten Fehler ein und merke, wie falsch es klingt.
Wenn du kuratiertes Hörtraining willst, starte mit unserer Liste beste Filme, um Englisch zu lernen und konzentriere dich auf dialoglastige Genres (Drama, Workplace-Comedy, Gerichtsszenen). Die sind voll mit genau dem „Meeting-Englisch“, in dem falsche Freunde auftauchen.
Mini-Übung: Schreibe diese „französisch beeinflussten“ Sätze um
Versuche, jeden Satz in natürliches Englisch umzuschreiben.
- “Actually, I work in marketing since two years.”
- “I assisted the conference yesterday.”
- “We have a reunion at 10.”
- “The delay is Friday.”
- “I am sensible to noise.”
Mögliche natürliche Umschreibungen:
- “Right now, I work in marketing. I have been in marketing for two years.”
- “I attended the conference yesterday.”
- “We have a meeting at 10.”
- “The deadline is Friday.”
- “I am sensitive to noise.”
Wenn du in Meetings auch mit Zahlen kämpfst (Budgets, Daten, Prozentwerte), kombiniere das mit Zahlen auf Englisch 1-100, damit du Zahlen flüssig sagen kannst, ohne im Kopf zu übersetzen.
Häufige Fehler, die keine falschen Freunde sind (sich aber so anfühlen)
Nicht jeder Fehler ist ein falscher Freund. Manche sind Probleme durch Grammatik-Transfer.
„Since two years“
Das ist kein falscher Freund, sondern eine Zeitform-Frage. Englisch nutzt das Present Perfect mit „for“ oder „since“: „for two years,“ „since 2024.“
Wenn du eine klare Auffrischung zu Kernstrukturen willst, die überall vorkommen, ist der Leitfaden zur englischen Verbkonjugation eine gute Ergänzung.
Wenn Slang und Schimpfwörter falsche Freunde schlimmer machen
Französischlernende lernen Englisch manchmal über soziale Medien, wo Kontext dünn ist und der Ton scharf. Das erhöht das Risiko, ein Wort zu wählen, das technisch „nah dran“ ist, aber sozial falsch.
Wenn du informelles Englisch aufbaust, nutze zuerst eine kontrollierte Quelle. Unser Leitfaden zu englischem Slang hilft dir, Ton und Situation zu verstehen, und unser Leitfaden zu englischen Schimpfwörtern ist vor allem nützlich, damit du erkennst, was du hörst, und weißt, was du im Job vermeiden solltest.
⚠️ Eine Sicherheitsregel für informelles Englisch
Wenn du ein Wort von TikTok oder aus Kommentaren gelernt hast, nutze es nicht in einem Meeting, bis du es von mehreren Sprechern in einer normalen Gesprächsszene gehört hast. Slang ist der Bereich, in dem "fast die gleiche Bedeutung" sozial trotzdem falsch sein kann.
Eine kurze Liste, die du heute auswendig lernen kannst (10 wirkungsvolle Korrekturen)
Wenn du nur zehn lernst, dann diese:
- actually: nutze "in fact" oder "currently" je nach Bedeutung
- library: nutze "bookstore" zum Kaufen
- eventually: nutze "in the end" (nicht "maybe")
- assist: nutze "help" oder "attend"
- demand: nutze "ask" oder "request"
- sensible: nutze "reasonable" oder "sensitive"
- sympathetic: nutze "kind" oder "compassionate"
- delay: nutze "deadline", wenn du eine Frist meinst
- reunion: nutze "meeting" bei der Arbeit
- control: nutze "check" oder "inspect" für Tickets und Dokumente
Wichtigste Erkenntnis
Englisch-französische falsche Freunde sind vorhersehbar, und das ist eine gute Nachricht: Ein kleiner Satz sehr häufiger Fallen verursacht die meisten Missverständnisse. Lerne die wichtigsten Paare, verknüpfe sie mit einem sicheren Ersatz und übe sie in echten Szenen, damit dein Gehirn nicht mehr nach Schreibweise übersetzt.
Wenn du einen stetigen Strom echter Dialoge willst, um diese Entscheidungen zu festigen, nutze Film- und Serienclips als deinen „Kontextmotor“, und wiederhole dann die korrigierten Wendungen mit Spaced Repetition.
Häufig gestellte Fragen
Was sind False Friends zwischen Englisch und Französisch?
Warum sagen französische Muttersprachler auf Englisch 'actually', wenn sie 'currently' meinen?
Ist 'assist' auf Englisch dasselbe wie französisch 'assister'?
Was ist der größte englisch-französische False Friend im Alltag?
Wie lerne ich False Friends schneller, ohne riesige Listen auswendig zu lernen?
Quellen und Referenzen
- Ethnologue, 27. Ausgabe, 2024
- Cambridge Dictionary, 'actually' (abgerufen 2026)
- Collins English Dictionary, 'library' (abgerufen 2026)
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Einträge zu 'actuellement' und 'librairie' (abgerufen 2026)
- Merriam-Webster, 'eventually' (abgerufen 2026)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

