← Zpět na blog
🇬🇧Angličtina

Španělská slova používaná v angličtině: 60+ výpůjček, které už znáte

Od SandorAktualizováno: 1. června 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Angličtina používá desítky běžných španělských výpůjček, hlavně pro jídlo, geografii, kulturu a americký Západ. Slova jako patio, plaza, canyon, tortilla a fiesta se do angličtiny dostala díky staletím kontaktu, obchodu a migrace, zejména v Severní Americe. Tento průvodce uvádí 60+ častých příkladů s jasnou výslovností a poznámkami k použití.

Angličtina používá dlouhý seznam španělských slov, hlavně pro jídlo, krajinu a kulturu, a mnoho z nich už znáte: patio, plaza, canyon, tortilla, fiesta a další. Tato přejatá slova se do angličtiny dostala během staletí kontaktu, hlavně v Americe, a dnes se chovají jako běžná anglická slovní zásoba, často s poangličtěnou výslovností a pravopisem.

Španělština je také jeden z největších jazyků světa, což pomáhá jejím slovům cestovat. Ethnologue odhaduje asi 560 milionů mluvčích španělštiny po celém světě (včetně L2 mluvčích) a Instituto Cervantes uvádí, že španělština patří mezi nejstudovanější jazyky globálně, což zvyšuje kontakt přes média, školu a turistiku.

Pokud chcete slyšet, jak tato slova skutečně znějí v rychlé, přirozené řeči, filmové dialogy jsou zkratka. Spojte tento seznam s našimi tipy na nejlepší filmy pro učení angličtiny, kde přejatá slova uslyšíte v kontextu, ne jako izolovanou slovní zásobu.

Co se počítá jako španělské slovo "používané v angličtině"?

Španělské přejaté slovo je slovo, které si angličtina vypůjčila ze španělštiny a ponechala ho, víceméně, jako rozpoznatelně španělsky znějící tvar. Některá zůstávají blízko španělské výslovnosti, zatímco jiná se plně poangličtí.

Lingvistka Sarah Thomason ve své práci o jazykovém kontaktu chápe přejímání jako běžný důsledek bilingvních komunit a opakované expozice. Jinými slovy, angličtina si nepůjčovala španělská slova proto, že by jí něco "chybělo", půjčovala si je proto, že je mluvčí v reálných situacích opakovaně potřebovali.

Přejaté slovo vs přepínání kódů

Přejatá slova jsou součástí angličtiny. Můžete říct "I ate tacos" v úplně anglické větě a nikdo to neuslyší jako přepnutí jazyka.

Přepínání kódů je, když bilingvní mluvčí střídají jazyky v rámci konverzace, třeba míchají celé španělské fráze do angličtiny. To je jiný jev a liší se podle komunity a situace.

Proč španělština přispívá tolika běžnými slovy

V USA není kontakt se španělštinou jen moderní imigrace. Zahrnuje staletí španělské přítomnosti v Americe, plus místní názvy a regionální slovní zásobu na jihozápadě.

Proto má angličtina slova španělského původu pro krajinu (canyon, mesa), rančerství (rodeo, lasso) a místní správu nebo architekturu (plaza, patio).

Praktický seznam: 60+ španělských přejatých slov v angličtině

Níže je seznam přívětivý pro studenty s jasnou výslovností ve stylu General American. Mnohá z těchto slov mají španělské hlásky, které angličtí mluvčí jen přibližují, a to je normální.

Meaning in EnglishAngličtinaVýslovnostPoznámka
Zadní dvůr, vnitroblokpatioPAT-ee-ohBěžné v americké angličtině, plně poangličtěný přízvuk.
NáměstíplazaPLAH-zuhČasto se používá i pro nákupní centra.
Úzká ulicealleyAL-eeZe španělského 'calle' přes jiné cesty, zahrnuto jako přejímka spojená s kontaktem v Americe.
Hluboké údolícanyonKAN-yuhnZe španělského 'cañón'.
Ploché návršímesaMAY-suhBěžné v geografii USA.
Malé údolí, korytoarroyouh-ROY-ohČasto se používá na jihozápadě USA.
Savana, travnatá krajinasavannasuh-VAN-uhMezinárodní slovo, španělština pomohla s přenosem v koloniálních kontextech.
RančranchoRAN-chohČasto v místních názvech a regionální mluvě.
Kovbojvaquerovah-KAIR-ohZdroj slova 'buckaroo' v americké angličtině.
Lano na chytání zvířatlassoLAS-ohZe španělského 'lazo'.
Rančerská soutěžrodeoROH-dee-ohDnes běžný termín pro sport a kulturu v USA.
Kožené chapsychapsCHAPSHistoricky ze španělského 'chaparreras'.
Křovinatá vegetacechaparralchap-uh-RALBěžné v ekologii, hlavně v Kalifornii.
Pekari páskovanýjavelinahav-uh-LEE-nuhNázev zvířete používaný na jihozápadě USA.
Pálivá paprikajalapeñohah-luh-PEN-yohV pečlivé výslovnosti často zůstává zvuk 'ny'.
Malá pálivá paprikahabanerohah-buh-NAIR-ohBěžné v jídle a omáčkách.
Chilli papričkachileCHEE-layPravopis se liší: chili, chile, chilli.
Grilované masocarne asadaKAR-nay uh-SAH-duhČasto jako název položky v menu.
Tortillatortillator-TEE-yuhVe Španělsku to může znamenat vaječný pokrm, v Americe placku.
TacotacoTAH-kohPlně zdomácnělé v angličtině.
Burritoburritobuh-REE-tohPlně zdomácnělé v angličtině.
Enchiladaenchiladaen-chuh-LAH-duhČasto i obrazně: 'the whole enchilada'.
Tamaletamaletuh-MAH-leeMnožné číslo v angličtině je často tamales.
Salsa (omáčka, hudba)salsaSAHL-suhTaké významný hudební žánr.
Guacamoleguacamolegwah-kuh-MOH-leeVe slangu se často zkracuje na 'guac'.
Avokádoavocadoav-uh-KAH-dohDo angličtiny se dostalo přes španělské zprostředkování.
KakaococoaKOH-kohMezinárodní slovo, španělština hrála klíčovou roli v rozšíření.
ČokoládachocolateCHOK-luhtMezinárodní slovo, španělské zprostředkování z Mezoameriky.
Grilovací setkáníbarbacoabar-buh-KOH-uhSouvisí s historií slova 'barbecue' v angličtině.
Venkovní grilováníbarbecueBAR-bih-kyooNe vždy se vnímá jako španělsky propojené, ale historie kontaktu je důležitá.
Jídlo z kukuřičného těstaarepauh-REP-uhČastější, jak se latinskoamerické jídlo šíří do světa.
Dušené jídlopozolepoh-SOH-layČasto se objevuje v amerických médiích o jídle.
SendvičtortaTOR-tuhV Mexiku sendvič, ne dort.
Dušené jídlopaellapah-EH-yuhČasto se používá specificky pro španělskou kuchyni.
Oslava, pártyfiestafee-ES-tuhV angličtině často naznačuje živou atmosféru.
Spánek, odpočineksiestasee-ES-tuhV angličtině se někdy stereotypně bere jako univerzální.
Zítra, pozdějimañanamahn-YAH-nuhV angličtině může naznačovat prokrastinaci, což je kulturní zkratka.
Kamarádamigouh-MEE-gohV angličtině často hravé.
Slečnaseñoritasen-yuh-REE-tuhV anglickém kontextu může znít zastarale nebo okázale.
Panseñorsen-YORPoužívá se ve jménech a titulech.
Mladíkmuchachomoo-CHAH-chohVe filmech často jako 'atmosférické' slovo.
Tvrdá maskulinitamachoMAH-chohČasto kriticky: 'macho attitude'.
ŠéfjefeHEH-fayNěkdy v americkém pracovním slangu.
Malé množstvípocoPOH-kohČasto v ustálených spojeních jako 'poco a poco' v hudbě.
HodněmuchoMOO-chohČasto jako hravé zesílení.
AhojholaOH-lahV angličtině jako pozdrav, hlavně v brandingu.
Sbohemadiósah-DYOHSSV angličtině často dramatické nebo hravé.
DěkujigraciasGRAH-syahsBěžné v bilingvním prostředí.
Prosímpor favorpor fah-BORČasto pro důraz nebo humor v angličtině.
Španělský tanecflamencofluh-MEN-kohTaké metaforicky pro dramatický styl.
Španělský hudební stylboleroboh-LAIR-ohČasto v hudebních kontextech.
Kytarový stylfandangofan-DANG-gohTaké obrazně pro rozruch nebo okázalost.
Španělská polévkagazpachogahz-PAH-chohBěžné v angličtině milovníků jídla.
Španělská klobásachorizochuh-REE-zohVýznam se liší podle regionu, sušené vs čerstvé.
Španělská šunkajamónhah-MOHNČasto v kontextu španělské kuchyně.
Malý sendvičtapaTAH-puhV angličtině se často dává do množného čísla jako tapas.
Malé porcetapasTAH-pahsDnes běžný restaurační koncept v angličtině.
Španělské vínoriojaree-OH-hahČasto i jako vlastní jméno.
Španělské šumivé vínocavaKAH-vuhDnes běžné na vinných lístcích.
Španělská brandysherrySHEHR-eeHistoricky spojené s Jerez.
Španělská kytaraguitarragee-TAHR-uhV angličtině vzácné, ale objevuje se v hudebních textech.
Španělské pončoponchoPON-chohDnes obecný termín pro outdoorové oblečení.
Dekaserapeseh-RAH-payPíše se také sarape.
Typ domu s dvoremhaciendahah-see-EN-duhV angličtině se často romantizuje jako velké sídlo.
Malá farmaranchoRAN-chohObjevuje se i jako značkové slovo.
Veranda ve španělském styluverandavuh-RAN-duhMezinárodní slovo, španělský kontakt je součástí jeho cesty do angličtiny.

💡 Jak tento seznam používat

Vyberte 10 slov, která už používáte, a pak se naučte 10, která poznáváte, ale nikdy je neříkáte. Nejrychleji si je zafixujete tak, že si jich všimnete v reálných dialozích a ještě ten den je použijete ve vlastních větách.

Jak se španělská přejatá slova mění, když vstoupí do angličtiny

Přejatá slova zřídka zůstanou stejná. Přizpůsobí se anglickým pravopisným zvyklostem, přízvuku a pravidlům množného čísla.

David Crystal ve své práci o anglické slovní zásobě ukazuje, jak se angličtina rozšiřuje přejímáním a následným poangličtěním slov. To poangličtění je vidět v množných číslech jako tacos a burritos a v posunu přízvuku jako PAT-ee-oh.

Výslovnost: španělská vs poangličtěná

Některá slova si drží španělský zvuk, protože je angličtí mluvčí často slyší od španělsky mluvících, třeba jalapeño se zvukem ny. Jiná se typicky poangličťují, třeba plaza (PLAH-zuh).

Ani jedna varianta není v angličtině automaticky "správnější". Důležité je, aby vám bylo rozumět a aby to sedělo k situaci, hlavně když mluvíte s bilingvními přáteli nebo si objednáváte jídlo ve španělsky mluvící čtvrti.

Pravopis a diakritika: proč angličtina vynechává ñ a přízvuky

Anglické klávesnice a vydavatelské zvyklosti často diakritiku odstraňují, takže jalapeño se změní na jalapeno a mañana na manana. Přízvuky ale pořád uvidíte v menu, kuchařkách a pečlivém psaní.

Pokud píšete pro obecné anglické publikum, obě verze jsou většinou přijatelné. Pokud píšete o španělském jazyce nebo kultuře, ponechání diakritiky signalizuje pečlivost a přesnost.

Posun významu: když angličtina slovo zúží nebo z něj udělá stereotyp

Přejatá slova se často zúží. Salsa ve španělštině znamená obecně "omáčka", ale v angličtině často konkrétní rajčatový dip, plus hudební žánr.

Některá slova také získají kulturní zkratku. Mañana v angličtině může naznačovat prokrastinaci, což není neutrální význam, je to stereotyp, který vyrostl ze starších anglo vyprávění o španělsky mluvících kulturách.

🌍 Rychlý kulturní filtr pro 'atmosférická slova'

Slova jako amigo, señorita a adiós mohou v angličtině znít hravě, ale mohou také působit okázale, pokud je používáte k napodobování přízvuku nebo ke stereotypům. Pokud byste stejným způsobem nepoužili francouzské nebo japonské slovo, zastavte se, než použijete to španělské.

Odkud tato přejímání pocházejí (a proč jsou USA specifické)

Španělská přejatá slova v angličtině přišla více cestami, ne jednou.

Amerika a pohraničí

Velká část běžných amerických přejímek odráží každodenní kontakt na jihozápadě: canyon, arroyo, mesa, rodeo, lasso. Nejsou to vznešená slova, pojmenovávají krajinu a místní praxi.

Proto také názvy míst po celých USA zachovávají španělské tvary. I když se anglická výslovnost posune, španělský původ je v pravopisu pořád vidět.

Jídlo a globální média

Slova pro jídlo cestují rychle, protože je šíří restaurace, recepty a obaly. Taco a tortilla jsou dnes mezinárodní angličtina, i v místech s malým přímým kontaktem se španělštinou.

Důležitý je i streaming. Když sledujete anglicky mluvené seriály z Miami, Los Angeles nebo Texasu, uslyšíte španělská slova jako součást realistických dialogů. Více o tom, jak média podporují růst slovní zásoby, najdete v našem průvodci učením jazyků metodou imerze.

Slovníky a standardizace

Jakmile se slovo široce používá, slovníky ho zaznamenají, a tím stabilizují pravopis a význam. Je užitečné kontrolovat Merriam-Webster i OED, protože se někdy liší v poznámkách k užití, variantách pravopisu a historických cestách.

Pro španělské významy a nuance je nejlepší rychlá reference DLE od RAE, hlavně když se anglické užití posunulo.

Slova, která mluvčí angličtiny často chápou špatně (a jak to opravit)

Nejsou to "chyby" v morálním smyslu, ale časté nesoulady mezi španělským významem a anglickými předpoklady.

mañana

Ve španělštině mañana doslova znamená "zítra" nebo "ráno" podle kontextu. V angličtině může znamenat "později, není to urgentní", což může znít shazovačně.

Když to používáte v angličtině, vnímejte tón. Může to vyznít jako vtip, nebo jako stereotyp.

macho

V angličtině macho často znamená přehnanou maskulinitu, někdy s negativním nádechem. Ve španělštině macho znamená samec druhu a v některých kontextech může nést i kulturní význam machismo.

Pokud myslíte "sebevědomý" nebo "silný", zvolte anglické slovo. Pokud myslíte "okázale drsný", macho je blíž.

tortilla

Ve velké části Latinské Ameriky je tortilla placka. Ve Španělsku tortilla často označuje silný vaječno bramborový pokrm (tortilla española).

Pokud cestujete, tohle je důležité. Objednat si tortilla v Madridu není totéž jako objednat si ji v Mexico City.

salsa

Ve španělštině je salsa jakákoli omáčka. V angličtině je salsa často hrubší dip, plus svět hudby a tance.

Když čtete recepty ve španělštině, pamatujte, že salsa může být cokoli od hladké omáčky po směs podobnou dušenému jídlu.

Jak se tato slova učit jako skutečný mluvčí (ne jako někdo, kdo memoruje seznam)

Seznamy vám pomohou všímat si vzorců, ale skutečná plynulost vzniká z opakovaných setkání v kontextu.

Paul Nation ve své práci o učení slovní zásoby zdůrazňuje, že potřebujete více smysluplných setkání, než se slovo zautomatizuje. U přejatých slov máte náskok, protože jste mnohá z nich slyšeli roky, jen jste si je neuvědomovali.

Používejte filmy a TV pro "přirozené opakování"

Přejatá slova se objevují v předvídatelných scénách: objednávání jídla, popis míst, mluvení o oslavách, hudbě a identitě. Díky tomu se snadno zachytí.

Pokud si zároveň budujete základní anglickou slovní zásobu, spojte to s naším článkem 100 nejčastějších anglických slov, abyste se učili spojovací slova, která vše drží pohromadě.

Procvičujte krátké, realistické věty

Zkuste věty, které odpovídají tomu, jak angličtina tato slova skutečně používá:

  • "We ate tacos on the patio."
  • "The canyon hike was brutal."
  • "They served tapas and cava."
  • "He’s acting macho about it."

Krátké věty vás donutí naučit se gramatiku slova a typická spojení, ne jen definici.

Hlídání registru: neformální, formální a slang

Většina španělských přejímek v angličtině je neutrální. Některé jsou slangové (guac, jefe v pracovním popichování) a některé mohou být společensky citlivé (señorita, amigo použité jako stereotyp).

Pokud se učíte i moderní neformální angličtinu, porovnejte, jak fungují "přejatá vibe slova" v našem průvodci anglickým slangem. Všimnete si, že angličtina často používá přejatá slova jako značky tónu, ne jen jako názvy věcí.

⚠️ Vyhněte se pasti 'falešné bilingvnosti'

Používání španělských přejatých slov samo o sobě nezní jako plynulejší angličtina. Když sypete amigo, mañana a adiós hlavně pro efekt, může to znít jako napodobování postavy. Používejte přejatá slova tehdy, když jsou v angličtině běžným názvem věci, třeba taco, patio nebo canyon.

Krátká poznámka k španělskému vlivu vs slovům, která jen vypadají španělsky

Ne každé anglické slovo, které vypadá španělsky, je přímá přejímka z moderní španělštiny. Některá přišla přes španělštinu z původních jazyků Ameriky a některá putovala přes více evropských jazyků.

Tato složitost je normální. Historická lingvistika často vypadá jako řetězec předání, ne jako jeden bod původu.

Pokud vás zajímá, jak angličtina vstřebává slova z mnoha zdrojů, náš přehled anglického jazyka ukazuje širší souvislosti.

Používání španělských přejímek v psaní: jasnost je víc než machrování

V profesionální nebo akademické angličtině jsou přejatá slova v pořádku, když jsou standardním termínem (canyon, patio, plaza). Pokud je ale slovo okrajové (gazpacho, chaparral), ujistěte se, že mu publikum bude rozumět, nebo přidejte krátké vysvětlení.

Stylistické příručky často doporučují vyhnout se zbytečným cizím termínům, když existuje jednoduché anglické slovo. Není to proti španělštině, je to psaní s ohledem na čtenáře.

Mini procvičení: všímejte si vzorců

I krátký seznam ukáže vzorce, které vám pomohou hádat významy:

  • Krajina: canyon, mesa, arroyo
  • Jídlo: tortilla, salsa, guacamole, chorizo
  • Kultura: fiesta, flamenco, tapas
  • Rančerství: rodeo, lasso, vaquero

Jakmile uvidíte shluky, budete se učit rychleji po tématech. Takto mozek ukládá slovní zásobu, jako propojené sítě, ne jako izolované kartičky.

Pokud chcete strukturovaný způsob opakování slov, která potkáváte v kontextu, pomohou nástroje na rozložené opakování. Náš průvodce Anki pro učení jazyků vysvětluje, jak na to, aniž by se z vašeho života staly jen kartičky.

Poslední kontrola reality: angličtina není "čistá" a o to jde

Angličtina je jazyk, který si hodně půjčuje, a je to její přirozenost. Španělské přejímky jsou jedna viditelná část, formovaná historií, geografií a kulturou.

Když se soustředíte na význam, tón a kontext, tato slova přestanou být zajímavost a začnou být použitelná angličtina.

Až budete připraveni trénovat ucho na reálné dialogy, začněte s nejlepšími filmy pro učení angličtiny a poslouchejte přejatá slova, která už znáte. Pak přidávejte pět nových týdně, dokud vám nebudou připadat normální.

Často kladené otázky

Proč má angličtina tolik španělských slov?
Angličtina si hodně půjčovala ze španělštiny kvůli dlouhodobému kontaktu: španělské kolonizaci v Americe, pohraničním oblastem v USA, obchodu přes Atlantik i Pacifik a moderní migraci. Mnohé výpůjčky pojmenovávají věci, se kterými se čeští mluvčí angličtiny setkali přes španělštinu, hlavně jídla, krajinu a kulturní zvyky.
Jsou španělské výpůjčky běžnější v americké angličtině než v britské?
Ano. Americká angličtina má více každodenních španělských výpůjček kvůli geografii a historii, hlavně na jihozápadě a u hranice USA s Mexikem. Britská angličtina používá řadu stejných mezinárodních slov (například tortilla nebo fiesta), ale v běžné řeči méně výrazů pro místa a krajinu, jako canyon nebo mesa.
Vyslovují mluvčí angličtiny španělské výpůjčky stejně jako mluvčí španělštiny?
Většinou ne. Angličtina často přizpůsobí španělská slova svým zvukovým vzorcům, přízvuku i pravopisu. Některá slova si drží výslovnost podobnou španělštině (jalapeño často zachová zvuk 'ň'), jiná se výrazně poangličtí (patio a plaza bývají typicky plně anglicizovaná). Záleží na kontextu.
Která španělská slova se v angličtině nejčastěji používají špatně?
Časté chyby jsou například používání macho jen ve smyslu 'silný' (často naznačuje přehnanou maskulinitu), chápání salsa pouze jako dipu (znamená i 'omáčka' a je to také hudební žánr) nebo brání siesta jako univerzálního španělského zvyku. Časté je i nadužívání mañana ve smyslu 'někdy'.
Jsou slova jako taco a burrito dnes španělská, nebo už anglická?
V běžném používání fungují jako anglická slova, ale jejich původ je španělský. Slovníky je obvykle označují jako výpůjčky ze španělštiny a mluvčí angličtiny je množní podle angličtiny (tacos, burritos). V bilingvních komunitách bývá výslovnost i význam často bližší španělštině.

Zdroje a odkazy

  1. Oxford English Dictionary, hesla k vybraným španělským výpůjčkám, přístup 2026
  2. Merriam-Webster, hesla k vybraným španělským výpůjčkám, přístup 2026
  3. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE), přístup 2026
  4. Ethnologue, 27. vydání, 2024
  5. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, přístup 2026

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce