Není zač v angličtině: 20+ odpovědí na poděkování
Rychlá odpověď
V angličtině je klasické „You're welcome" (/jər ˈwɛlkəm/) formálnější odpověď na poděkování. Neformálně: „No problem" (/noʊ ˈprɒbləm/), „No worries" (/noʊ ˈwʌriz/) nebo „Of course" (/əv kɔːrs/). „Anytime!" (/ˈɛnitaɪm/) vyjadřuje, že rád pomůžete kdykoli znovu. V britské angličtině jsou „Not at all" (/nɒt ət ɔːl/) a „My pleasure" (/maɪ ˈplɛʒər/) elegantní volba.
Krátká odpověď
V angličtině se na poděkování vždy sluší odpovědět, ticho působí divně. V češtině není neobvyklé, že někdo jen kývne, nebo na poděkování vůbec nereaguje. V angličtině, hlavně v americké, může takové mlčení působit nezdvořile.
Angličtina je podle Ethnologue 2024 mateřský nebo druhý jazyk asi pro 1,5 miliardy lidí, je to nejrozšířenější komunikační nástroj planety. Mezi tolika kulturami se liší i zdvořilostní fráze: Brit řekne Not at all, Australan No worries, Američan You're welcome, hotelový zaměstnanec My pleasure. Vše znamená totéž, ale v jiných situacích to zní přirozeně.
„Základem pozitivní zdvořilosti je, že potvrzujeme hodnotu druhého. V angličtině je slovní odpověď na poděkování jedním z nejjednodušších, ale nejdůležitějších projevů."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Tento průvodce ukazuje 20 klíčových anglických výrazů pro „není zač“ podle kategorií: formální, neformální, odmítavé, britské a také odpovědi pro konkrétní situace. U každé položky najdeš IPA výslovnost, reálnou ukázkovou větu a kulturní kontext.
Rychlý přehled
„Není zač“ na různých úrovních formálnosti
Tyto výrazy tvoří jádro odpovědi „není zač“. Podle British Council Global English Teaching Report 2023 jsou „You're welcome“ a „My pleasure“ dvě nejčastěji vyučované odpovědi. Rozdíl mezi nimi se ale málokdy vysvětluje. Vyplatí se umět obě jistě.
You're welcome
//jər ˈwɛlkəm//
Doslovný význam: Jsi vítán (doslova)
“Thank you for your help today. — You're welcome, happy to assist.”
Děkuju za dnešní pomoc. — Není zač, rád jsem pomohl.
Základní odpověď na poděkování v angličtině. Je bezpečná v každé situaci, pro všechny věkové skupiny i regiony. Klasická formule, se kterou se nedá šlápnout vedle.
Etymologie You're welcome překvapí: doslova to znamená „jsi vítán“. Tedy že druhý člověk byl vítaný, když jsi mu pomohl. Podle Merriam-Webster se zdvořilostní formule vyvinula z významu „vítání“ od 17. století. Dnes ji uslyšíš v kancelářích, restauracích, na letišti i mezi přáteli.
V přirozené řeči je výslovnost rychlejší: „jər ˈwɛlkəm“, ne „you are welcome“. Plná varianta „you are welcome“ zní slavnostněji. Reaguje na výraznější poděkování.
My pleasure
//maɪ ˈplɛʒər//
Doslovný význam: Bylo to moje potěšení
“Thank you so much for arranging everything. — My pleasure, it was a wonderful evening.”
Moc děkuju, že jsi všechno zařídil. — Rádo se stalo, byl to nádherný večer.
Elegantní a o něco formálnější, hodí se do hotelu, restaurace i na obchodní schůzku. Vyjadřuje, že pomoc ti udělala radost, nebyla to jen povinnost. Zní přirozeně v britské i americké angličtině.
My pleasure přidává něco, co You're welcome neříká přímo: že pomoc nebyla zátěž, ale radost. Díky tomu zní vřeleji a elegantněji. Uslyšíš to na hotelové recepci, ve fine dining restauraci a v prostředí vyšší úrovně služeb.
Peter Trudgill a Jean Hannah v knize International English (Routledge) upozorňují, že My pleasure je v britské angličtině velmi rozšířené v profesionálním kontextu. Je to způsob, jak dát najevo, že jsi pomohl ze srdce, ne jen z povinnosti.
Of course
//əv kɔːrs//
Doslovný význam: Jasně, samozřejmě
“Thank you for waiting. — Of course, take your time!”
Díky, že jsi počkal. — Samozřejmě, nespěchej!
Vřelé a uklidňující. Naznačuje, že pomoc byla samozřejmá, ani to nebyla otázka. Zní přirozeně v různých stylech, ale pozor na intonaci. Má znít přátelsky, ne povýšeně.
Of course naznačuje, že pomoc nebyla nic zvláštního, byla samozřejmá. Toto rámování je podobné logice španělského con mucho gusto. Nezlehčuje laskavost, zdůrazňuje, že ji člověk udělal rád.
⚠️ Past s důrazem u „Of course“
S přátelskou, stoupající intonací zní „Of course“ vřele a přirozeně. Když ale příliš zdůrazníš „of“, může to znít povýšeně, jako bys říkal: „No jasně!“ Když si nejsi jistý, „Happy to help“ je spolehlivější alternativa.
Not at all
//nɒt ət ɔːl//
Doslovný význam: Vůbec ne (nebyla to zátěž)
“Thank you so much for your patience. — Not at all, I was happy to wait.”
Moc děkuju za trpělivost. — Vůbec ne, rád jsem počkal.
Typicky britská forma. Elegantní a zdrženlivá, vyjadřuje, že pomoc nebyla ani trochu na obtíž. V britské angličtině patří k nejčastějším zdvořilým odpovědím, v americké je méně běžná.
Not at all je jedna z nejtypičtějších britských zdvořilostních formulí. V britské angličtině je understatement, tedy záměrné zlehčování, hluboce zakořeněný kulturní rys. Když řekneš „vůbec ne“, sděluješ, že myšlenka, že to bylo na obtíž, je daleko od pravdy. V americké angličtině je to vzácnější, ale vždy tomu rozumí.
Neformální a přátelské varianty
Hodí se pro přátele, blízké kolegy a běžné situace. Nejčastěji je uslyšíš ve filmech, seriálech a v přirozených anglických dialozích.
No problem
//noʊ ˈprɒbləm//
Doslovný význam: Nebyl to žádný problém
“Thanks for covering my shift! — No problem, anytime.”
Díky, že jsi za mě vzal směnu! — Žádný problém, kdykoli.
Možná nejčastější neformální odpověď v americké angličtině. Je uvolněná a přímá. Starší generace ji někdy nemá ráda, protože naznačuje, že pomoc „stejně nebyla velká věc“. Mezi přáteli a kolegy zní úplně přirozeně.
No problem je v USA nejběžnější neformální odpověď na thank you, hlavně u mladších generací. Vyjadřuje, že to nebyla žádná potíž a pomoc šla snadno. Je to uvolněný styl.
Zdroj rozporů je tento: někteří rodilí mluvčí, často starší nebo konzervativnější, vnímají No problem tak, že naznačuje, že by to jinak problém být mohlo. Tím se podle nich snižuje hodnota poděkování. Je to sporné téma i mezi studenty angličtiny. Merriam-Webster i Cambridge Dictionary uvádějí, že jde o běžnou, neutrální odpověď v neformálním registru.
No worries
//noʊ ˈwʌriz//
Doslovný význam: Žádné starosti
“Sorry to bother you — thanks! — No worries, I'm glad I could help.”
Promiň, že tě otravuju, díky! — V pohodě, jsem rád, že jsem mohl pomoct.
Rozšířilo se z australské a novozélandské angličtiny do celého světa. Dnes zní přirozeně i v Americe a Británii, hlavně u mladších. Má přátelskou, uvolněně optimistickou náladu.
No worries se v australské angličtině stalo skoro povinnou formulí. Od 2000s se šíří i globálně. Mladší generace v Anglii i USA ji masově převzaly. Když to od někoho slyšíš, nejspíš má uvolněný, přímý styl.
Jako český mluvčí si všimni, že na konci slova worries se „rries“ v rychlé řeči často slije do zvuku blízkého „riz“. Intonace bývá klesající a lehce protažená.
Anytime!
//ˈɛnitaɪm//
Doslovný význam: Kdykoli (pomůžu znovu)
“Thanks so much for helping me move! — Anytime, that's what friends are for!”
Moc díky, že jsi mi pomohl se stěhováním! — Kdykoli, od toho jsou přátelé!
Přátelské a optimistické. Vyjadřuje, že rád pomůžeš i příště, nebyla to jednorázová laskavost. Typická neformální odpověď v americké angličtině, v britské je vzácnější.
Zvláštnost Anytime! je, že míří do budoucna. Nejen uzná poděkování, ale dá i slib: „příště taky rád“. To zní přirozeně hlavně mezi přáteli, sousedy a v soudržných pracovních týmech.
Sure thing!
//ʃʊər θɪŋ//
Doslovný význam: Jistě / Samozřejmě
“Thanks for grabbing me a coffee. — Sure thing, no problem!”
Díky, že jsi mi vzal kafe. — Jasně, žádný problém!
Typicky rozšířené v americké angličtině jako neformální odpověď. Má lehkou, veselou náladu. V britské angličtině je to nezvyklé, ale srozumitelné. Má podobnou náladu jako 'Anytime', naznačuje, že laskavost byla samozřejmá.
Sure thing! zní lehce a vesele, je typické pro americkou angličtinu. Když to někdo řekne, hlavně s veselým důrazem, dává najevo: „No jasně, to nic není.“ Ve formálních situacích se tomu vyhni. V běžném dni je to ideální.
Happy to help!
//ˈhæpi tə hɛlp//
Doslovný význam: Rád jsem pomohl
“Thank you for explaining the process. — Happy to help, feel free to ask again!”
Díky, že jsi vysvětlil postup. — Rád jsem pomohl, klidně se zeptej znovu!
Je přátelské i profesionální. Zní přirozeně v zákaznické podpoře, v práci i při přátelské pomoci. Vyjadřuje, že pomoc přišla ráda. Je bezpečnější než 'No problem', hodí se i pro starší publikum.
Happy to help! je jedna z nejlepších „středních“ voleb. Není tak formální jako My pleasure, ale není ani tak uvolněné jako No problem. Nejčastěji to uslyšíš od pracovníků podpory, učitelů a přátelských kolegů.
Odmítavé (mávnutím ruky) formy
Tyto výrazy nejen uznají poděkování, ale také ho zlehčí a odsunou, ve smyslu „ale prosím tě, ani neděkuj“. V angličtině má tato strategie hluboké kulturní kořeny. Zlehčit pomoc je zdvořilé, protože ukazuje, že jsi nečekal odměnu.
Don't mention it
//doʊnt ˈmɛnʃən ɪt//
Doslovný význam: Ani to nezmiňuj
“Thank you so much for driving me to the hospital. — Don't mention it, I'm glad I was there.”
Moc děkuju, že jsi mě odvezl do nemocnice. — Ani se o tom nezmiňuj, jsem rád, že jsem tam byl.
Zdrženlivé a skromné. Doslova žádá druhého, aby o laskavosti ani nemluvil. V britské angličtině je to velmi běžné. Hodí se, když byla pomoc vážná a nechceš, aby vděk druhého byl pro něj zátěží.
Don't mention it patří k nejskromnějším odpovědím. Doslova žádá, aby to druhá strana ani nevytahovala. Jako by ta laskavost byla tak samozřejmá, že nemá smysl ji vůbec zmiňovat. V britské angličtině je velmi doma, ale v Americe tomu také rozumí a používají to.
It was nothing
//ɪt wɒz ˈnʌθɪŋ//
Doslovný význam: To nic nebylo
“Thank you for staying late to help. — It was nothing, I didn't mind at all.”
Díky, že jsi zůstal déle a pomohl. — To nic nebylo, vůbec mi to nevadilo.
Skromné a zdrženlivé. Říká, že laskavost byla tak malá, že si ani nezaslouží poděkování. V britské angličtině zní přirozeněji než v americké. U vážné pomoci může působit obzvlášť upřímně.
It was nothing a Don't mention it používají podobnou strategii: zlehčují pomoc. V britské angličtině je to klasický zdvořilostní trik, litotes, tedy zmenšování přes negaci. Penelope Brown a Stephen Levinson ve výzkumu Politeness popisují tento postup jako strategii „negativní tváře“. Zbavuje druhého břemene vděku.
Think nothing of it
//θɪŋk ˈnʌθɪŋ əv ɪt//
Doslovný význam: Vůbec na to nemysli
“I can't thank you enough for everything. — Think nothing of it, it was the least I could do.”
Nemůžu ti dost poděkovat za všechno. — Vůbec na to nemysli, bylo to to nejmenší.
Starší, typicky britská forma. Dnes ji v běžné řeči slyšíme méně, ale v knihách a filmech se objevuje často. Když ji znáš, poznáš ji. Když ji sám použiješ, budeš znít jako rodilý mluvčí.
Think nothing of it je starší britská formule, ale pořád žije, hlavně ve formálnějším nebo literárním kontextu. Uslyšíš ji v britských filmech, často v materiálech z 20. století. Když to dnes někdo řekne, naznačuje to tradiční, pečlivý styl angličtiny.
Kdy použít kterou?
Dobré pravidlo: čím vyšší pozici máš vůči člověku, kterému odpovídáš, tím formálnější odpověď se hodí. Mezi přáteli je No problem ideální. Na pracovním pohovoru je nejlepší My pleasure.
| Situace | Doporučená odpověď | Proč |
|---|---|---|
| Běžná laskavost pro kamaráda | No problem / Anytime | Uvolněné, přirozené |
| Kolega poděkuje za něco | Happy to help / Of course | Přátelské, ale profesionální |
| Šéf nebo klient děkuje za práci | My pleasure / You're welcome | Formální, profesionální |
| Někdo děkuje za opravdu vážnou věc | Don't mention it / It was nothing | Skromné, zdrženlivé |
| Britské prostředí | Not at all / My pleasure | Britský styl |
| Australské, neformální | No worries / Sure thing | Uvolněné, místní norma |
| Někdo děkuje a zároveň se omlouvá | No worries! / It was nothing | Uklidňující a odmítavé |
⚠️ Spor kolem „No problem“ u starších lidí
Někteří starší, konzervativnější rodilí mluvčí, hlavně v britské angličtině, považují No problem za trochu nepříjemné. Myšlenka je tato: když řekneš „nebyl to problém“, nepřímo naznačuješ, že jinak by to problém být mohlo. You're welcome je vždy bezpečné. Když nevíš, kdo stojí proti tobě, zvol raději klasickou formu.
Britské vs. americké „není zač“
🌍 Dvě angličtiny, dva světy
Mezi britskou a americkou angličtinou existují skutečné rozdíly v kultuře „není zač“. V americké angličtině dominují You're welcome a No problem, druhé hlavně u mladších generací. V britské angličtině jsou běžné Not at all, Don't mention it a My pleasure a understatement (zdrženlivost) je základní kulturní hodnota. V australské a novozélandské angličtině je No worries skoro povinné, signalizuje skutečnou uvolněnost. Když sleduješ britský seriál a zazní „Not at all“, nepřekvapí tě to. Znamená to přesně to, co v americké angličtině „You're welcome.“ Trudgill a Hannah v International English podrobně popisují, jak se tyto regionální formule liší i na úrovni mluvené zdvořilosti.
Tabulka dvojic poděkování a „není zač“
Níže vidíš, na jakou formu poděkování se hodí jaká odpověď „není zač“. Toto párování ti pomůže, aby tvoje reakce zněla přirozeně.
| Někdo řekne | Formální odpověď | Uvolněná odpověď |
|---|---|---|
| Thank you | You're welcome | No problem |
| Thanks! | Of course | No worries |
| Thank you so much | My pleasure | Happy to help! |
| I really appreciate it | My pleasure / It was nothing | Anytime! |
| Cheers (brit.) | Not at all | No worries |
| Thank you for everything | Don't mention it | Glad I could help |
| I can't thank you enough | It was the least I could do | Think nothing of it |
Všimni si: čím silnější je poděkování, tím víc se hodí skromná, zlehčující odpověď (It was nothing, Think nothing of it). Hodí se i vřelá, ale jasně bagatelizující forma (Don't mention it, It was the least I could do).
💡 Uč se páry poslechem
Dvojice poděkování a odpovědi se zautomatizují, když se je neučíš ze seznamu vět, ale z reálných dialogů. V dobré filmové scéně slyšíš poděkování, reakci i neverbální signály najednou, to zafixuje celou interakci.
Procvičuj s reálným anglickým obsahem
Odpovědi na poděkování, You're welcome, No problem, My pleasure, Anytime, zazní v každém anglickém seriálu, filmu i běžném dialogu desítkykrát. Proto se je nejlépe naučíš z reálného obsahu, ne jen ze seznamů slov.
S aplikací Wordy můžeš sledovat anglické filmy a seriály s interaktivními titulky. Klikneš na jakýkoli výraz, včetně You're welcome nebo No worries, a hned uvidíš výslovnost, význam i kulturní kontext. Neučíš se izolované věty, nasáváš přirozený jazyk z reálných dialogů.
Náš průvodce nejlepší filmy pro učení angličtiny ti pomůže najít seriály a filmy, kde uslyšíš britské, americké i australské formule „není zač“. Uslyšíš je s vlastní intonací, tempem i kontextem. Začni ještě dnes na stránce Wordy pro učení angličtiny.
Často kladené otázky
Jak se anglicky řekne „není zač“?
Jaký je rozdíl mezi „You're welcome" a „No problem"?
Kdy se v angličtině říká „My pleasure“?
Jak se anglicky řekne „není zač“ ve smyslu „v pohodě“?
Jaká je nejčastější chyba u „You're welcome“?
Zdroje a odkazy
- Crystal, David (2019). Cambridgeská encyklopedie anglického jazyka. Cambridge University Press.
- British Council (2023). Výuka angličtiny: globální výzkumná zpráva.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Trudgill, Peter a Hannah, Jean (2008). Mezinárodní angličtina. Routledge.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

