Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
V angličtině je 'Sorry' (/ˈsɒri/) obecná omluva. 'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) se používá k upoutání pozornosti nebo při malé přerušení, například když se ozvete v davu. 'Pardon?' (/ˈpɑːrdn/) žádá, aby někdo zopakoval něco, co jste nezachytili. Formální omluva je 'I apologize' (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Britská zvláštnost: Britové říkají 'Sorry' mnohem častěji než Američané.
Krátká odpověď
V angličtině se omluva neopírá o jedno jediné slovo, měli byste rozlišovat aspoň čtyři klíčové fráze. Sorry (/ˈsɒri/) je obecná, upřímná omluva. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) je na malé vyrušení a upoutání pozornosti. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) žádá o zopakování. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) je formální, psaný styl.
Angličtina je mateřský nebo druhý jazyk asi pro 1.5 miliardy lidí podle Ethnologue 2024 a zvyky omlouvání se se hodně liší mezi britskou, americkou a australskou variantou. Klíčový rozdíl je tento: v britské angličtině je Sorry skoro reflexní společenské gesto, které lidé řeknou i desítkykrát denně, zatímco Američané ve stejných situacích často volí Excuse me.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Tento průvodce představuje 20 anglických frází pro omluvu a „excuse“ podle kategorií: obecné omluvy, formule pro upoutání pozornosti, žádosti o zopakování, formální a psané možnosti a způsoby, jak omluvu přijmout. U každé fráze najdete IPA výslovnost, kontext a kulturní pozadí.
Rychlý přehled
Omluvy
Obecné omluvy se hodí, když uděláte chybu, způsobíte nepříjemnost nebo vyvoláte negativní pocity. Podle výzkumu British Council patří Sorry mezi nejčastěji vyslovovaná slova v běžné angličtině.
Sorry
//ˈsɒri//
Doslovný význam: Lítost / smutek
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Promiňte, nechtěl(a) jsem do vás vrazit.
Nejuniverzálnější způsob omluvy v angličtině. V britské angličtině je skoro reflexní: lidé ho používají k omluvě, k žádosti o zopakování i k projevu empatie. V USA je méně reflexní, ale všichni mu rozumí a přijímají ho.
Sorry je nejuniverzálnější omluvné slovo v angličtině. Jednou slabikou můžete přiznat vinu, projevit soucit nebo jen zjemnit prosbu. Jako česky mluvící si všimněte, že v angličtině, hlavně v britské, se Sorry objevuje mnohem častěji než přímé ekvivalenty v češtině. Není to falešná zdvořilost, je to přirozená součást kultury.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Doslovný význam: Je mi to líto
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Je mi líto, že jsem zapomněl(a) na tvoje narozeniny. Bylo to ode mě bezohledné.
Záměrnější a osobnější než samotné 'Sorry'. Zdůraznění podmětu ('I') posiluje odpovědnost a upřímnost. Je to lepší volba, když potřebujete skutečnou, promyšlenou omluvu.
I'm sorry je silnější než samotné Sorry, protože obsahuje „I“, a tím působí osobně. Když někomu opravdu ublížíte, nespravedlivě ho zkritizujete nebo uděláte vážnou chybu, je to přirozená základní forma. Záleží i na přízvuku: když zdůrazníte I'm, vynikne odpovědnost, když zdůrazníte sorry, vynikne emoční lítost.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Doslovný význam: Omlouvám se
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Omlouvám se za zmatek v mém předchozím e-mailu.
Běžné ve formální, psané a profesionální komunikaci. V britské angličtině je psaná podoba 'I apologise' (se s). Funguje i osobně, ale v běžných situacích může působit těžkopádně.
I apologize je formální registr omluvy. Hodí se do obchodních dopisů, oficiálních e-mailů, veřejných omluv a profesionálních schůzek. Britský pravopis je I apologise (se s), americký je I apologize (se z), obojí je správně ve správném kontextu.
💡 Kdy použít Sorry vs. I apologize
Jednoduché pravidlo: v běžné mluvené situaci zní přirozeněji Sorry nebo I'm sorry. V psaném nebo formálním pracovním prostředí (e-mail, dopis, schůzka) působí I apologize profesionálněji.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Doslovný význam: Je mi to moc líto
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
To mě moc mrzí kvůli vašemu tatínkovi. Dejte mi prosím vědět, jestli pro vás můžu něco udělat.
Používá se pro empatii a hluboký soucit, hlavně při zármutku, nemoci nebo špatných zprávách. Zesilovač 'so' zvyšuje emoční blízkost. Není to přehánění, v angličtině je to přirozená útěcha.
I'm so sorry se přirozeně objevuje ve dvou situacích: po vážné chybě a při vyjádření soucitu. Při zármutku, nehodách nebo těžkých zprávách je to reflexní reakce, ne jen jednoduché Sorry, ale tato rozšířená forma. Zesilovač so není „moc“, je to běžný emoční signál v angličtině.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Doslovný význam: Moje omluvy
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Omlouvám se za pozdní odpověď, byl(a) jsem na cestách.
Mírně formální, ale pořád osobní. Přirozené na začátku e-mailů, na začátku telefonátů a v pracovních situacích. Zvlášť oblíbené v britské angličtině, kde lidé často rádi používají alternativu k 'Sorry'.
My apologies je běžné v britské a poloformální komunikaci. Je to jeden z nejčastějších začátků e-mailu, když odpovíte pozdě, na poslední chvíli zrušíte nebo potřebujete omluvit vyrušení. Působí osobněji než I apologize, ale pořád profesionálně.
Upoutání pozornosti a malé vyrušení
Tyto fráze nejsou omluvy v přísném smyslu, žádají o prominutí drobného vyrušení, procházení davem nebo oslovení cizího člověka. Podle Trudgilla a Hannahové v International English patří Excuse me mezi nejvíc kulturně specifické zdvořilostní formule v angličtině, její použití a četnost se liší podle regionu.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Doslovný význam: Promiňte
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Promiňte, nevíte, kde je nejbližší lékárna?
Používá se k upoutání pozornosti, procházení davem a oslovení cizího člověka. Se stoupající intonací ('Excuse me?') může znamenat, že jste nerozuměli. V USA často plní roli, kterou v Británii plní 'Sorry'.
Excuse me je nejuniverzálnější formule pro „promiňte“ v angličtině. Mluvíte s cizím člověkem? Excuse me. Protlačujete se davem? Excuse me. Přerušujete někoho? Excuse me. Neslyšeli jste otázku? Excuse me? se stoupající intonací. Pro česky mluvící je snadné si to osvojit, protože logika je přímočará.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Doslovný význam: Promiňte
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Promiňte, zdá se, že jsem si omylem sedl(a) na vaše místo.
Běžná formálnější omluva v americké angličtině, hlavně na veřejnosti (restaurace, kina, veřejná doprava). V britské angličtině je častější 'Pardon?' (samostatně jako otázka), ale 'Pardon me' je také srozumitelné a přijímané.
Pardon me je o něco formálnější a zdrženlivější než Excuse me, hodí se do restaurací, divadel a formálnějších schůzek. V USA je to elegantní alternativa, když Excuse me působí moc všedně. V britském prostředí je to méně časté, ale není to neznámé.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Doslovný význam: Jdu skrz!
“Coming through! Hot coffee!”
Pozor, jdu! Horká káva!
Krátké, sebejisté zvolání v přeplněných místech (festivaly, trhy, chodby). Není to omluva, je to varování dopředu. Číšníci, kurýři a lidé procházející davem to často říkají.
Coming through! není omluva, je to krátké, sebejisté oznámení: „Jdu tudy, udělejte prosím místo.“ Hodí se hlavně v přeplněných obchodních centrech, na koncertech a v úzkých chodbách. Vykřičník je důležitý, protože se to obvykle říká hlasitěji.
Fráze pro žádost o zopakování
Tyto fráze nejsou omluvy, zdvořile signalizují, že jste nerozuměli tomu, co druhý řekl. V angličtině existují jemnější způsoby, jak požádat o zopakování, než je strohé „What?“.
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Doslovný význam: Prosím?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Prosím? Úplně jsem to nezachytil(a).
V britské angličtině je to nejelegantnější způsob, jak požádat o zopakování. Říká se se stoupající intonací. V USA je to méně časté, lidé častěji použijí 'Sorry?' nebo 'I'm sorry?' ve stejné situaci.
Pardon? je vrchol zdvořilosti při žádosti o zopakování. V britské angličtině je to výchozí forma, kterou dospělí učí děti místo „What?“. Je krátká, zdvořilá a jasně říká, že dáváte pozor, jen jste neslyšeli.
Sorry?
//ˈsɒri//
Doslovný význam: Prosím?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Prosím? Můžete to říct ještě jednou?
Velmi běžné v britské angličtině jako neformální, skoro reflexní žádost o zopakování. Stoupající intonace ho odlišuje od omluvného 'Sorry'. V USA stejnou roli často plní 'I'm sorry?' nebo 'Come again?'.
Sorry? (se stoupající intonací) je typicky britská forma, kterou lidé řeknou skoro automaticky, když nerozumí. Může působit zvláštně, že stejné slovo znamená omluvu i žádost o zopakování, ale kontext a intonace rozdíl jasně ukážou.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Doslovný význam: Mohl(a) byste to zopakovat?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Promiňte, mohl(a) byste to zopakovat? Spojení není moc dobré.
Nejběžnější zdvořilá žádost při telefonátech, online schůzkách a v hlučném prostředí. Není urážlivá ani hrubá, jasně sděluje, že je technický problém nebo problém se sluchem.
Could you repeat that? je nejjasnější a nejbezpečnější způsob, jak požádat o zopakování. Vyhýbá se nedorozuměním a kulturním pastem, každý mluvčí angličtiny tomu hned porozumí. V telefonátech a videohovorech je to skoro nezbytné, protože hluk a výpadky spojení často brání porozumění.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Doslovný význam: Nezachytil(a) jsem to
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Promiňte, nezachytil(a) jsem to, můžete to říct hlasitěji?
Neformální, přirozená forma, která ukazuje spíš na problém se sluchem než na nepochopení. Metaforické použití 'catch' odráží běžný anglický způsob uvažování: 'chytit' to, co bylo řečeno.
I didn't catch that zní přirozeněji a méně formálně než Could you repeat that? Idiomatické sloveso catch tady znamená „zachytit a pochopit“, je to typická anglická metafora, kterou se vyplatí aktivně používat.
⚠️ Nikdy neříkejte samotné 'What?'
Strohé “What?” samo o sobě není vždy hrubé, ale snadno může znít ostře rodilým mluvčím. Přidejte aspoň “Sorry”: “Sorry, what?” zní plně přijatelné a přirozené.
Formální omluvy v psaní
V pracovních e-mailech a oficiálních dopisech se omluvy řídí jinými pravidly než v mluvené komunikaci. Podle British Council patří psaní omluv v e-mailech mezi nejčastější oblasti, které si profesionálové učící se angličtinu zlepšují.
Při opožděné odpovědi:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
Při obecné nepříjemnosti:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Při vadném produktu nebo službě:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 K formulaci 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” je v obchodní angličtině skoro ustálená fráze, a to nemusí být špatně. Čtenář jí rozumí a ve formálním kontextu ji očekává. Pokud chcete osobnější tón, buďte konkrétnější: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
Struktura formálního omluvného dopisu bývá: (1) vyjádřit omluvu, (2) uznat chybu, (3) popsat důsledky nebo řešení, (4) znovu ujistit. Tento čtyřkrokový vzorec je v angličtině standardní a editoři Cambridge Dictionary ho doporučují jako základní formát obchodního dopisu.
Jak přijmout omluvu?
Stejně důležité jako umět se omluvit je umět reagovat, když se omlouvá někdo jiný. V angličtině existuje několik standardních odpovědí a jejich formálnost závisí na situaci.
| Oni řeknou | Formální odpověď | Neformální odpověď |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) patří mezi nejčastější odpovědi při přijetí omluvy. Je neutrální, přátelská a funguje v každé situaci.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) je neformální, zvlášť běžné v australské a britské angličtině. Znamená to „v pohodě, nevadilo mi to“. Američané tomu také rozumí a přijímají to, ale paralelní forma je tam spíš No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) znamená „to se stává, nejsi první“. Působí otevřeně a odpouštějícím dojmem a uleví člověku, který se omlouvá.
⚠️ Nikdy neodpovídejte na omluvu jen 'Yes'
Když někdo řekne “I'm sorry” a vy odpovíte “Yes”, znamená to “Ano, opravdu jsi to pokazil(a).” To může bolet. Odpovězte přijetím omluvy, ne prostým “yes”.
Rozdíl mezi britskou a americkou variantou
🌍 Britská kultura Sorry: proč říkají sorry tak často?
V britské angličtině jde “Sorry” daleko za hranice omluvy. Britové to říkají, když do nich někdo vrazí (i když je na vině ten druhý), když se připojí do fronty, když osloví cizího člověka, když nerozumí otázce, a dokonce i když jen dají najevo, že si někoho všimli. David Crystal říká, že je to klíčový nástroj britského zdvořilostního rituálu: “Sorry” v těchto případech neznamená přiznání viny, funguje jako společenské mazivo, olej kulturního mechanismu, který se vyhýbá přímé konfrontaci.
Američané obecně říkají “Sorry” v podobných situacích méně často. Pro upoutání pozornosti a malé vyrušení preferují “Excuse me”. Neznamená to, že jsou méně zdvořilí, jen používají jiné nástroje k udržení společenské harmonie.
Pro česky mluvící je užitečné vědět toto: pokud jste v britském prostředí a někdo vám řekne “Sorry!” ve chvíli, kdy jste do něj vrazili vy, nedivte se. Je to britský reflex, ne sebeobviňování.
Kontextová tabulka: srovnání britských a amerických omluv
| Situace | Britská forma | Americká forma |
|---|---|---|
| Někdo do nás vrazí | Sorry! | Excuse me! |
| Oslovíme cizího člověka | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Nerozuměli jsme, co bylo řečeno | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Procházíme davem | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Přijdeme pozdě na schůzku | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Udělali jsme vážnou chybu | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Ve formálním dopise | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Zármutek, těžká situace | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Procvičování na reálném anglickém obsahu
Omluvné formule se nejlépe učí z autentických dialogů, kde vidíte kontext, slyšíte intonaci a všimnete si kulturních rozdílů. V britských seriálech (například Fleabag nebo Downton Abbey) uslyšíte desítky použití Sorry. V amerických seriálech (například The Office US) jsou typičtější Excuse me a I apologize.
V aplikaci Wordy můžete sledovat anglické filmy a seriály s interaktivními titulky: kliknete na libovolnou frázi a hned uvidíte výslovnost, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Díky tomu neznáte fráze jen teoreticky, učíte se je z reálných dialogů, stejně jako rodilí mluvčí.
Náš průvodce nejlepšími filmy pro učení angličtiny vám pomůže najít seriály a filmy, kde uslyšíte přirozené omluvy a „excuse“ formule v obou variantách angličtiny. Začněte na stránce Wordy pro učení angličtiny.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi 'sorry' a 'excuse me' v angličtině?
Jak se formálně omluvit v angličtině?
Co znamená 'pardon' v angličtině?
Jak v angličtině přijmout omluvu?
Proč Britové říkají 'sorry' mnohem častěji než Američané?
Zdroje a odkazy
- Crystal, David (2019). Cambridgeská encyklopedie anglického jazyka. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Mezinárodní angličtina. Routledge.
- British Council (2023). Výuka angličtiny: Globální výzkumná zpráva.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

