Promiňte a omlouvám se anglicky: 20+ omluv a výmluv
Rychlá odpověď
V angličtině je „Sorry" (/ˈsɒri/) obecná omluva. „Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) se používá k upoutání pozornosti nebo při drobném vyrušení, například když se v davu na někoho obrátíš. „Pardon?" (/ˈpɑːrdn/) žádá o zopakování, když jsi něčemu nerozuměl. Formální omluva je „I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Britská zvláštnost: Britové říkají „Sorry" mnohem častěji než Američané.
Krátká odpověď
V angličtině se omluva neopírá o jedno slovo, je dobré rozlišit aspoň čtyři klíčové fráze. Sorry (/ˈsɒri/) je obecná, upřímná omluva. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) se hodí pro malé vyrušení a upoutání pozornosti. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) žádá o zopakování. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) je formální, spíš psaná varianta.
Podle údajů Ethnologue 2024 je angličtina mateřský nebo druhý jazyk asi pro 1,5 miliardy lidí. Zvyky omlouvání se výrazně liší mezi britskou, americkou a australskou variantou. Nejdůležitější rozdíl: v britské angličtině je Sorry skoro reflexní společenské gesto, které lidé řeknou i mnohokrát denně, zatímco Američané v podobných situacích častěji volí Excuse me.
„Omluva v angličtině není jen náprava škody, v britské kultuře je to hlavně rituální nástroj udržení společenské harmonie, často i tehdy, když mluvčí za nic nemůže."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Tento průvodce ukazuje 20 anglických omluvných a omluvných frází podle kategorií: obecné omluvy, formule pro upoutání pozornosti, žádosti o zopakování, formální a psané varianty a způsoby, jak omluvu přijmout. U každé fráze najdeš výslovnost v IPA, kontext a kulturní pozadí.
Rychlý přehled
Omluvy
Obecné omluvy se hodí, když uděláš chybu, někomu způsobíš nepříjemnost nebo vyvoláš negativní emoce. Podle výzkumu British Council patří Sorry mezi nejčastěji vyslovovaná slova v každodenní komunikaci.
Sorry
//ˈsɒri//
Doslovný význam: Lítost / Smutek
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Promiňte, nechtěl(a) jsem do vás vrazit.
Nejuniverzálnější forma omluvy v angličtině. V britské angličtině je skoro reflexní, používá se k omluvě, k žádosti o zopakování i k vyjádření empatie. V USA je méně reflexní, ale všichni jí rozumí a přijímají ji.
Sorry je v angličtině nejuniverzálnější omluvné slovo. Jednou slabikou vyjádříš, že uznáváš chybu, soucítíš, nebo jen o něco žádáš. Pro české mluvčí je dobré si zapamatovat, že v angličtině, hlavně v britské, zazní Sorry mnohem častěji než české „promiňte“. Není to strojené, je to běžná součást kultury.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Doslovný význam: Je mi to líto
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Je mi líto, že jsem zapomněl(a) na tvoje narozeniny. Bylo to ode mě bezohledné.
Vědomější a osobnější než samotné 'Sorry'. Zdůraznění podmětu ('I') posiluje odpovědnost a upřímnost. Je to lepší volba, když potřebuješ skutečnou, promyšlenou omluvu.
I'm sorry je silnější než samotné Sorry, protože obsahuje „I“, působí osobněji. Když někomu opravdu ublížíš, někoho zklameš nebo uděláš vážnější chybu, je to přirozená základní forma. Záleží i na přízvuku: když zdůrazníš I'm, víc vynikne odpovědnost, když sorry, víc vynikne lítost.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Doslovný význam: Omlouvám se
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Omlouvám se za zmatek v mém předchozím e-mailu.
Běžné ve formální, psané a profesionální komunikaci. V britské angličtině je psaná podoba 'I apologise' (s). Osobně je to také přijatelné, ale v běžné situaci může působit těžkopádně.
I apologize je formální registr omluvy. V obchodních dopisech, oficiálních e-mailech, veřejných omluvách a na pracovních schůzkách je to přirozená volba. Britský pravopis je I apologise (s), americký I apologize (z), obojí je správně v odpovídajícím kontextu.
💡 Kdy Sorry a kdy I apologize?
Jednoduché pravidlo: v běžné mluvené situaci zní přirozeněji Sorry nebo I'm sorry. V psaném nebo formálním pracovním prostředí (e-mail, dopis, jednání) působí I apologize profesionálněji.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Doslovný význam: Je mi to tak líto
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Je mi moc líto, co se stalo s tvým tátou. Dej vědět, jestli můžu nějak pomoct.
Slouží k empatii a hluboké soustrasti, hlavně při úmrtí, nemoci nebo těžké zprávě. Zesilovač 'so' zvyšuje emoční blízkost. Není to přehnané, v angličtině je to přirozená útěcha.
I'm so sorry se přirozeně používá hlavně ve dvou situacích: při vážné chybě a při vyjádření soustrasti. Při úmrtí, nehodě nebo těžké situaci je to reflexní reakce, ne samotné Sorry, ale tato rozšířená forma. Zesilovač so není přehánění, v angličtině je to běžný emoční signál.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Doslovný význam: Moje omluvy
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
Omlouvám se za pozdní odpověď, byl(a) jsem na cestách.
Mírně formální, ale pořád osobní forma. Přirozená na začátku e-mailů, telefonátů a v pracovních situacích. V britské angličtině je oblíbená, lidé rádi střídají formy místo samotného 'Sorry'.
My apologies je rozšířené v britské a poloformální komunikaci. Často se používá jako úvod e-mailu, když odpovídáš pozdě, na poslední chvíli něco rušíš nebo se omlouváš za vyrušení. Výhoda je, že působí osobněji než I apologize, ale pořád profesionálně.
Upoutání pozornosti a malé vyrušení
Tyto fráze nejsou omluvy v úzkém smyslu. Spíš žádají o prominutí drobného vyrušení, průchodu davem nebo oslovení cizího člověka. Podle Trudgill & Hannah (International English) patří Excuse me mezi nejvíc kulturně specifické zdvořilostní formule, její použití a četnost se liší podle regionu.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Doslovný význam: Omluvte mě
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Promiňte, nevíte, kde je nejbližší lékárna?
Používá se k upoutání pozornosti, při průchodu davem a při oslovení cizího člověka. S tázacím tónem ('Excuse me?') odpovídá českému 'Prosím?', když jsi nerozuměl(a). V USA často plní roli, kterou v Británii plní 'Sorry'.
Excuse me je nejuniverzálnější omluvná formule v angličtině. Oslovuješ cizího člověka? Excuse me. Protahuješ se davem? Excuse me. Potřebuješ někoho přerušit? Excuse me. Neslyšel(a) jsi otázku? Excuse me?, s stoupavou intonací. Pro české mluvčí je to snadné, logika je podobná jako u „promiňte“.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Doslovný význam: Promiňte mi
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Promiňte, zdá se, že jsem si omylem sedl(a) na vaše místo.
V americké angličtině běžná formálnější omluva, hlavně uvnitř (v restauraci, kině, MHD). V britské angličtině se častěji používá 'Pardon?' (samostatně, jako otázka), ale 'Pardon me' je také srozumitelné a přijímané.
Pardon me je o něco formálnější a zdrženlivější než Excuse me, hodí se do restaurace, divadla a na formálnější setkání. V USA je to elegantní alternativa, když Excuse me zní moc běžně. V britském prostředí je méně obvyklé, ale není neznámé.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Doslovný význam: Procházím / Jdu skrz!
“Coming through! Hot coffee!”
Procházím! Horká káva!
Krátká, sebejistá výzva v přeplněných místech (festival, trh, chodba). Není to omluva, ale předběžné upozornění. Typicky to říkají číšníci, doručovatelé a lidé, kteří se prodírají davem.
Coming through! není omluva, je to stručné, sebejisté oznámení: „jdu tudy, uhněte prosím“. Hodí se v přeplněných nákupních centrech, na koncertech a v úzkých chodbách. Vykřičník dává smysl, obvykle se to říká hlasitěji.
Formule pro žádost o zopakování
Tyto fráze nejsou omluvy. Slouží k tomu, aby ses zdvořile ozval(a), že jsi nerozuměl(a). V angličtině existují jemnější způsoby než hrubé „What?“ (Co?).
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Doslovný význam: Promiňte?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Prosím? Nezachytil(a) jsem to úplně.
V britské angličtině je to nejzdvořilejší způsob, jak požádat o zopakování. Vyslovuje se se stoupavou intonací. V USA je méně běžné, tam se v podobné situaci častěji používá 'Sorry?' nebo 'I'm sorry?'.
Pardon? je při žádosti o zopakování vrchol zdvořilosti. V britské angličtině je to základní forma, kterou učí děti místo „What?“. Pro české mluvčí je to snadné, působí podobně jako „Prosím?“, je krátké, zdvořilé a jasné.
Sorry?
//ˈsɒri//
Doslovný význam: Je mi líto?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Prosím? Mohl(a) byste to říct ještě jednou, prosím?
V britské angličtině je to velmi rozšířená, uvolněná a skoro reflexní žádost o zopakování. Stoupavá intonace ji odlišuje od omluvného 'Sorry'. V USA se v podobné roli častěji říká 'I'm sorry?' nebo 'Come again?'.
Sorry? (se stoupavou intonací) je typicky britská forma, kterou lidé řeknou skoro automaticky, když nerozumí. Pro české mluvčí může být zvláštní, že stejné slovo znamená omluvu i žádost o zopakování. Kontext a intonace ale rozdíl vždy vyjasní.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Doslovný význam: Mohl(a) byste to zopakovat?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Promiňte, mohl(a) byste to zopakovat? Spojení není moc dobré.
Nejběžnější zdvořilá žádost v telefonátech, online schůzkách a v hlučném prostředí. Není urážlivá ani nezdvořilá, přesně říká, že je problém se zvukem nebo se sluchem.
Could you repeat that? je nejjasnější a nejbezpečnější forma žádosti o zopakování. Nehrozí nedorozumění ani kulturní past. Každý, kdo umí anglicky, tomu hned rozumí. V telefonátech a videohovorech je to skoro povinná součást komunikace.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Doslovný význam: Nechytil(a) jsem to
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
Promiňte, nezachytil(a) jsem to, mohl(a) byste to říct hlasitěji?
Uvolněná, přirozená forma, která neukazuje na nepochopení, ale na problém se slyšením. Metaforické použití slovesa 'catch' ('zachytit, chytit, postřehnout') je pro angličtinu typické.
I didn't catch that zní přirozeněji a méně formálně než Could you repeat that? Idiomatické sloveso catch tu znamená „zachytit, pochopit“. Je to typická anglická metafora, vyplatí se ji aktivně používat.
⚠️ Nikdy neříkej samotné „What?“
Samotné „What?“ (Co?) není vždy nezdvořilé, ale snadno může znít hrubě. Přidej aspoň „Sorry“: „Sorry, what?“ už zní přijatelně a přirozeně.
Formální omluvy v psaní
V obchodních e-mailech a oficiálních dopisech se omluva řídí jinými pravidly než v mluvené komunikaci. Podle British Council patří formulace e-mailové omluvy mezi nejčastější oblasti zlepšení u profesionálů, kteří se učí anglicky.
Při pozdní odpovědi:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Név]
Za obecnou nepříjemnost:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Při vadném produktu nebo službě:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 K formulaci 'any inconvenience'
„I apologize for any inconvenience caused“ je v obchodní angličtině skoro šablona, a to nemusí být špatně. Čtenář tomu přesně rozumí a ve formálním kontextu to očekává. Pokud chceš osobnější tón, napiš něco konkrétnějšího: „I apologize for the confusion regarding your invoice" (Omlouvám se za zmatek ohledně vaší faktury).
Struktura formálních omluvných dopisů bývá: (1) vyslovení omluvy, (2) uznání chyby, (3) popis následků nebo nápravy, (4) ujištění do budoucna. Toto čtyřkrokové schéma je v angličtině standard. Podle doporučení editorů Cambridge Dictionary jde o jednu ze základních forem obchodních dopisů.
Jak přijmout omluvu?
Je stejně důležité vědět, jak reagovat, když se někdo omlouvá, jako umět se omluvit. V angličtině existuje několik ustálených odpovědí. Jejich formálnost se řídí situací.
| Oni řeknou | Formální odpověď | Neformální odpověď |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) je jedna z nejčastějších přijímajících odpovědí, je neutrální, přátelská a funguje skoro všude.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) je uvolněné, rozšířené hlavně v australské a britské angličtině. Znamená to: „v pohodě, nijak mi to nevadí“. V USA tomu také rozumí, ale paralelní forma je tam častěji No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) sděluje: „to se stává, nejsi první“. Je to vstřícné a odpouštějící, uleví to tomu, kdo se omlouvá.
⚠️ Nikdy neodpovídej na omluvu samotným „Yes“
Když někdo řekne: „I'm sorry“ a ty odpovíš „Yes“, znamená to: „Ano, opravdu jsi udělal(a) chybu.“ Může to bolet. Odpověz některou z přijímajících formulí, ne samotným „ano“.
Britský vs. americký rozdíl
🌍 Britská kultura Sorry: proč se omlouvají tak často?
V britské angličtině funkce „Sorry“ daleko přesahuje omluvu. Britové to říkají, když do nich někdo vrazí (i když za to může ten druhý), když se připojí do fronty, když osloví cizího člověka, když nerozumí otázce a i když jen dávají najevo, že vnímají přítomnost druhého. Podle Davida Crystala je to organická součást britského zdvořilostního rituálu: „Sorry“ tu neoznačuje přiznání viny, ale společenský „lubrikant“, který pomáhá vyhnout se přímé konfrontaci.
Američané obecně říkají „Sorry“ v podobných situacích méně často. Častěji používají „Excuse me“ pro upoutání pozornosti a drobná vyrušení. Neznamená to, že jsou méně zdvořilí, jen preferují jiné prostředky pro udržení společenské harmonie.
Pro české mluvčí je užitečné vědět: když se ocitneš v britském prostředí a někdo ti řekne „Sorry!“, i když jsi to byl(a) ty, kdo do něj vrazil, nediv se. Je to britský reflex, ne sebeobviňování.
Kontextová tabulka: srovnání britských a amerických omluv
| Situace | Britská forma | Americká forma |
|---|---|---|
| Někdo do nás vrazí | Sorry! | Excuse me! |
| Oslovujeme cizího člověka | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Nerozumíme, co bylo řečeno | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Procházíme davem | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Přijdeme pozdě na schůzku | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Uděláme vážnou chybu | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Ve formálním dopise | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Úmrtí, těžká situace | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Procvičuj s reálným anglickým obsahem
Omluvné formule si nejlépe osvojíš z autentických dialogů, kde vidíš kontext, slyšíš intonaci a vnímáš kulturní rozdíl. V britských seriálech (jako Fleabag nebo Downton Abbey) uslyšíš desítky variant Sorry. V amerických filmech (jako The Office US) jsou typičtější Excuse me a I apologize.
S aplikací Wordy můžeš sledovat anglické filmy a seriály s interaktivními titulky: klikneš na libovolnou frázi a hned uvidíš výslovnost, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Tak se fráze nenaučíš jen teoreticky, ale z reálných dialogů, podobně jako se učí rodilí mluvčí.
Náš průvodce nejlepší filmy pro učení angličtiny ti pomůže najít seriály a filmy, kde uslyšíš přirozené omluvné a „excuse“ formule v obou variantách angličtiny. Začni s učením na stránce Wordy pro angličtinu.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi „sorry" a „excuse me" v angličtině?
Jak se formálně omluvit anglicky?
Co znamená „pardon" v angličtině?
Jak přijmout omluvu v angličtině?
Proč Britové říkají „sorry" mnohem častěji než Američané?
Zdroje a odkazy
- Crystal, David (2019). Cambridgeská encyklopedie anglického jazyka. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter a Hannah, Jean (2008). Mezinárodní angličtina. Routledge.
- British Council (2023). Výuka angličtiny: Globální výzkumná zpráva.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

