Prosím anglicky: 20+ zdvořilých žádostí a výrazů s „please“
Rychlá odpověď
V angličtině může „please“ (/pliːz/) stát na konci i na začátku věty, přirozenější je ale na konci: „Could you help me, please?“ Zdvořilé žádosti se tvoří modálními slovesy: „Could you…?“ (zdvořilé), „Would you mind…?“ (velmi zdvořilé), „Can you…?“ (neformální). Samotné „please“ (jako pokyn) může znít ostře, až rozkazovačně.
Krátká odpověď
V angličtině je nejpřímějším ekvivalentem českého „prosím“ slovo please (/pliːz/) a obvykle stojí na konci věty: „Could you open the door, please?“, ne na začátku, jak je to v češtině běžné. To je jeden z prvních rozdílů, které se vyplatí osvojit.
Ale „please“ je jen špička ledovce. Skutečný nástroj anglické zdvořilosti tvoří modální slovesa: kde v češtině řeknete „Prosím, otevřete okno“, rodilý mluvčí angličtiny řekne „Could you open the window?“, a to je samo o sobě zdvořilé i bez please. Zdvořilost nese volba slovesa.
Angličtina je podle údajů Ethnologue 2024 mateřským nebo druhým jazykem asi 1,5 miliardy lidí a mezi britskou, americkou a australskou angličtinou jsou znatelné rozdíly v úrovních zdvořilosti. Britové obvykle preferují nepřímější prosby, Američané jsou přímočařejší a Australané uvolněnější. Tento průvodce ukazuje 20 klíčových prosbových formulí podle úrovně formálnosti, s výslovností, příklady a kulturním kontextem.
"V angličtině není zdvořilost vázaná na jediné slovo, přidání 'please' znamená méně než správný tvar slovesa a vhodné opisné vyjádření."
(Peter Trudgill a Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Rychlý přehled
Umístění slova „please“ ve větě
Jedna z nejčastějších chyb, které dělají rodilí mluvčí češtiny: dají „please“ na začátek věty, protože v češtině je přirozené „prosím“ nebo „buď tak hodný“. V angličtině to jde, ale vyzní to jinak.
Na konci věty, přirozené, zdvořilé, neutrální:
- „A coffee, please." (Prosím jednu kávu.)
- „Could you close the door, please?" (Mohl bys zavřít dveře, prosím?)
- „Pass the salt, please." (Podej mi sůl, prosím.)
Na začátku věty, přijatelné, ale důraznější, někdy naléhavější:
- „Please be quiet." (Prosím, buďte potichu.) , zní trochu jako příkaz
- „Please don't do that." (Prosím, nedělejte to.)
- „Please, I really need your help." (Prosím, opravdu potřebuji vaši pomoc.) , tón prosby
⚠️ Samotné „Please!“ může znít hrubě
Když někomu řekneš jen „Please!“, v angličtině to vyjadřuje netrpělivost nebo podráždění, ne zdvořilost. Raději to použij v celé větě, například: „Could you hurry up, please?“ Když něco chceš rychle, zvolání „Please“ často znamená: „Už toho bylo dost.“
Proč je přirozenější na konci? Podle britského výzkumu zdvořilosti, hlavně práce Penelope Brown a Stephena Levinsona Politeness: Some Universals in Language Usage (1978), značky prosby na začátku věty signalizují direktivy, zatímco „please“ na konci prosbu změkčuje a méně ohrožuje autonomii posluchače. Stručně: na konci je to „dovětěk“, na začátku to zní „příkazově“.
Úrovně prosby podle žebříčku
Anglické prosby mají čtyři hlavní úrovně podle formálnosti.
Can you...?
//kæn juː//
Doslovný význam: Umíš...?
“Can you help me with this?”
Můžeš mi s tím pomoct?
Přirozené mezi přáteli, známými a kolegy. Technicky se ptá na schopnost ('umíš?'), ale každý to chápe jako prosbu. U cizího člověka nebo u šéfa to může znít trochu přímo.
Tohle je nejpřímější prosbová forma. Je skvělá pro kamarády, sourozence a kolegy, které znáš. Když žádáš někoho, koho moc neznáš, „Can you?“ může působit dotěrně, tehdy je bezpečnější „Could you?“.
Je důležité vědět, že v angličtině „Can you?“ není doslovná otázka. Nezjišťuješ, jestli je toho fyzicky schopný. Je to prosbová formule. Každý ví, že jde o prosbu, ne o schopnost.
Could you...?
//kʊd juː//
Doslovný význam: Mohl bys...?
“Could you send me the report by Friday?”
Mohl bys mi poslat report do pátku?
Vhodné pro cizí lidi, klienty, šéfa a neznámé kolegy. Minulý tvar ('could' místo 'can') vytváří odstup a zdvořilost. Je to bezpečné v jakékoli situaci.
„Could you?“ je základní forma zdvořilé prosby v angličtině. V anglické gramatice vytváří podmiňovací nebo minulý tvar odstup mezi prosbou a posluchačem, tento odstup znamená zdvořilost. Podle Davida Crystala v The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) je takové pragmatické použití modálních sloves jedním z nejtypičtějších rysů angličtiny.
Když nevíš, kterou prosbovou formu zvolit, „Could you...?“ je téměř vždy správně.
Would you mind...?
//wʊd juː maɪnd//
Doslovný význam: Vadilo by, kdybys...?
“Would you mind closing the window?”
Vadilo by ti zavřít okno?
Velmi zdvořilé, v britské angličtině obzvlášť oblíbené. Sloveso musí být v -ing tvaru ('closing', ne 'close'). Logika odpovědi je obrácená: 'No' = udělám to, 'Yes' = vadilo by mi to.
Tohle je jedna z nejtěžších forem pro rodilé mluvčí češtiny. Ne kvůli výslovnosti, ale kvůli logice odpovědi. Podrobněji viz část „Past na Would you mind“ níže.
Gramaticky: „Would you mind + sloveso-ing“ je jediná správná konstrukce. „Would you mind to close“ je špatně. „Would you mind if I opened the window?“ je také správně, tady jsem podmět já, ne osoba, kterou žádáš.
I was wondering if you could...
//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//
Doslovný význam: Přemýšlel(a) jsem, jestli bys mohl...
“I was wondering if you could review my proposal before the meeting.”
Chtěl(a) bych poprosit, jestli bys mohl projít můj návrh před schůzkou.
Nejformálnější a nejopisnější prosbová forma. Zvlášť rozšířená v britské angličtině. Pro šéfa, klienty a neznámé autority. Používá se i v mluvení, nejen v psaní.
Tahle forma skoro zpochybňuje samotný fakt prosby, jen o tom „přemýšlí“. To je maximální britská nepřímost. Studenti v Oxfordu a Cambridge to používají, když píšou e-mail profesorovi. Když takovou prosbu dostaneš, znamená to, že si tě dotyčný velmi váží.
V restauraci a v obchodě
Prosby v restauraci a v obchodě mají vlastní formule. Vyplatí se je učit zvlášť. Jsou to nejčastější reálné situace.
I'd like..., please
//aɪd laɪk pliːz//
Doslovný význam: Chtěl(a) bych..., prosím
“I'd like a cappuccino, please.”
Dal(a) bych si cappuccino, prosím.
Nejpřijatelnější forma objednávky ve všech anglicky mluvících zemích. 'I'd like' (zkráceně I would like) je zdvořilejší než 'I want', to druhé zní hrubě a dětsky.
„I'd like“ je základní formule restauranční angličtiny. Místo holé věty „I want“ používej raději vždy tohle. „I want“ není nutně rude, používají to děti i přímí lidé, ale u cizích lidí a číšníků udělá „I'd like“ mnohem lepší dojem.
Varianta: „I'll have...“ je také velmi běžné v USA: „I'll have the chicken, please.“ Zní to přátelsky a přirozeně, i když v britské angličtině je to méně obvyklé.
Could I have...?
//kʊd aɪ hæv//
Doslovný význam: Mohl(a) bych mít...?
“Could I have the menu, please?”
Mohl(a) bych dostat jídelní lístek, prosím?
Přirozené v restauraci, v obchodě i na recepci. Podmiňovací 'Could' dělá prosbu zdvořilejší. Používá se stejně v britské i americké angličtině.
Je to o něco přímější než „I'd like“, ale pořád úplně zdvořilé. Když otevřeš menu a ukážeš na jídlo, „Could I have this one, please?“ je přirozené a správné.
Can I get...?
//kæn aɪ ɡet//
Doslovný význam: Můžu dostat...?
“Can I get a large coffee to go?”
Můžu dostat velkou kávu s sebou?
Typicky americká neformální objednávková forma. V kavárnách a fast foodech je každodenní. V britské angličtině je to méně běžné, tam zní přirozeněji 'I'd like' a 'Could I have'.
Když žiješ v Londýně, uč se raději „I'd like“ a „Could I have“. U Britů zní „Can I get?“ trochu cize. Když jsi ale v USA, „Can I get?“ je úplně přirozené v každé kavárně i restauraci.
Žádost o svolení
Když nežádáš jen o věc, ale o svolení něco udělat, hodí se jiné formy.
May I...?
//meɪ aɪ//
Doslovný význam: Smím...?
“May I come in?”
Smím vstoupit?
Formální žádost o svolení. Slyšíš ji ve škole a ve formálních situacích, často od neznámých lidí. Je to uvolněnější varianta 'Can I?'. V britské angličtině je to tradiční součást školní výchovy: správně je 'May I?' a ne 'Can I?'
„May I?“ je klasika formální žádosti o svolení. V britských školách učitelé dodnes opravují: „Can I go to the toilet?“ → „May I go to the toilet?“ V reálné dospělé angličtině se ten rozdíl stírá, ale „May I“ vždy působí formálněji.
Could I...?
//kʊd aɪ//
Doslovný význam: Mohl(a) bych...?
“Could I leave a bit early today?”
Mohl(a) bych dnes odejít o něco dřív?
Běžnější, ale pořád zdvořilá forma žádosti o svolení. Přirozené v práci, u šéfa i v pohostinství. Je neutrálnější než 'May I'.
„Could I?“ je nejčastější forma žádosti o svolení v běžném životě. Uslyšíš ji v práci, ve škole i v hotelu. „May I?“ je vznešenější, „Could I?“ drží rovnováhu mezi formálností a přirozeností.
Is it okay if I...?
//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//
Doslovný význam: Je v pořádku, když...?
“Is it okay if I bring a friend?”
Je v pořádku, když vezmu kamaráda?
Přátelská, uvolněná žádost o svolení. Přirozené mezi přáteli a známými. Nehodí se do formálních situací (šéf, úřad). Slyšíš i 'Is that okay if...'.
Would it be alright if...?
//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//
Doslovný význam: Bylo by v pořádku, kdyby...?
“Would it be alright if I called you back tomorrow?”
Bylo by v pořádku, kdybych vám zítra zavolal(a) zpátky?
Zdvořilá, nepřímá forma. Vhodná pro šéfa a klienty. 'Would it be okay if...' je uvolněnější varianta téhož. Práce a formální situace.
Žádost o pozornost
Když chceš oslovit cizího člověka, nejdřív potřebuješ upoutat pozornost.
Excuse me, could you...?
//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//
Doslovný význam: Promiňte, mohl byste...?
“Excuse me, could you tell me the way to the station?”
Promiňte, mohl byste mi říct cestu na nádraží?
Standardní formule pro prosby na ulici a na veřejnosti. Kombinace 'Excuse me' (upoutání pozornosti) + 'could you' (prosbová forma) je univerzálně přijatá ve všech anglicky mluvících zemích.
„Excuse me“ otevře interakci, dává najevo, že nechceš dotyčného hrubě přerušit. Následující „could you“ prosbu ještě zjemní. Tahle kombinace je ideální pro oslovení neznámých lidí na ulici, v MHD i v kanceláři.
I hate to bother you, but...
//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//
Doslovný význam: Nerad(a) vás obtěžuji, ale...
“I hate to bother you, but could you turn down the music?”
Nerad(a) obtěžuji, ale mohl(a) bys ztlumit hudbu?
Obsahuje předběžnou omluvu, která snižuje zátěž prosby. V britské angličtině je to obzvlášť oblíbené: předem přiznáš, že prosba může být nepříjemná.
Tahle forma vyjadřuje, že víš, že dotyčného prosbou vyrušíš. Typický rys britské zdvořilosti je přiznat zátěž prosby dopředu, což paradoxně působí zdvořileji. „I'm sorry to disturb you, but...“ plní stejnou funkci.
Past na „Would you mind“
🌍 Nejmatoucí anglosaská zdvořilostní konstrukce
Jedna z hlavních pastí u „Would you mind + -ing?“ je logika odpovědi. To opravdu mate skoro každého, kdo nevyrůstal s angličtinou.
Otázka: „Would you mind opening the window?“ doslova znamená: „Vadilo by vám, kdybyste otevřel(a) okno?“
- Správná odpověď „ano“ (udělám to): „No, not at all." / „Of course not." / „Sure!" / „No problem."
- Správná odpověď „ne“ (neudělám to): „Yes, actually I would." / „Actually, I'd rather not."
Takže: No = ANO, udělám to. Yes = NE, neudělám to. Je to přesně obráceně, než by český mozek čekal.
Proto může „Yes“ u otázky „Would you mind?“ vytvořit trochu trapný moment. Rodilý mluvčí ví, co to znamená, ale nerad to slyší. Když to chceš udělat (což je v 99 % případů), odpověz vždy nějakou zápornou formou: „No, not at all", „Of course not", „No problem at all."
Souhrnná tabulka úrovní prosby
| Úroveň formálnosti | Anglická forma | Český ekvivalent | Kdy použít |
|---|---|---|---|
| Uvolněná (neformální) | Can you...? | Můžeš...? | Přátelé, známí, kolegové |
| Neutrální (zdvořilá) | Could you...? | Mohl bys...? | Bezpečné téměř v každé situaci |
| Zdvořilá | Would you mind...? | Vadilo by ti...? | Cizí člověk, šéf, formální situace |
| Velmi zdvořilá | I was wondering if you could... | Chtěl(a) jsem se zeptat, jestli byste mohl(a)... | E-maily, britský formální styl |
| Objednávka v restauraci | I'd like..., please | Dal(a) bych si..., prosím | Restaurace, kavárna, obchod |
| Žádost o svolení (formální) | May I...? | Smím...? | Úřad, školní situace |
| Žádost o svolení (neutrální) | Could I...? | Mohl(a) bych...? | Práce, polofomální |
| Žádost o svolení (uvolněná) | Is it okay if I...? | Je v pořádku, když...? | Přátelé, známé situace |
| Upoutání pozornosti | Excuse me, could you...? | Promiňte, mohl byste...? | Ulice, veřejná místa |
Podle English Language Teaching: Global Research Report (British Council, 2023) je používání modálních sloves jedna z nejdůležitějších dovedností pro přirozenou komunikaci v neformální angličtině. Samotné „please“ nestačí, rozhoduje volba slovesa.
Britská vs. americká zdvořilost
I mezi rodilými mluvčími angličtiny je cítit rozdíl v tom, jak nepřímá bývá typická prosba.
Britové obvykle používají víc opisů. „I don't suppose you could..." (Nepředpokládám, že bys mohl...) je ve skutečnosti prosba, ne pesimistické tvrzení. „It would be lovely if you could..." je také prosba, ne hodnocení. Podle Petera Trudgilla a Jean Hannah v International English (Routledge, 2008) britské normy zdvořilosti silně stojí na nepřímosti a sebeponižování.
Američané bývají přímočařejší. „Could you pass the salt?“ je přímá prosba bez předběžné omluvy. Není to nezdvořilost, kultura je jiná. Přímost se může chápat pozitivně jako otevřenost a efektivita.
🌍 Kdy „no problem“ způsobí nepříjemnost
V USA a v Austrálii je „No problem" přirozená odpověď na „thank you“ a také na prosby. Starší britská generace to někdy vnímá negativně, jako bys říkal(a): „Ano, mohl být problém, ale nebyl.“ Bezpečná odpověď ve formálních britských situacích je: „Of course" nebo „Certainly", ty nedávají prostor k nedorozumění.
Procvičuj s opravdovým anglickým obsahem
Číst zdvořilé prosbové formy je důležité, ale zautomatizují se až tehdy, když je uslyšíš a uvidíš v reálných dialozích.
S aplikací Wordy můžeš sledovat anglické filmy a seriály s interaktivními titulky: klepni na libovolnou prosbovou formu a hned uvidíš výslovnost, úroveň formálnosti i kulturní vysvětlení. Hodně pomáhá porovnání britských a amerických produkcí, například seriál BBC a americký sitcom ve stejné situaci ukážou úplně jiný styl prosby.
Náš průvodce nejlepší filmy pro učení angličtiny ti pomůže najít seriály a filmy, které ti sednou. Učit se z reálných dialogů je účinnější než memorovat seznamy vět, slyšíš intonaci, tempo i to, kdy je která forma přirozená.
Často kladené otázky
Jak se anglicky řekne „prosím“?
Jaký je rozdíl mezi „Can you?“ a „Could you?“ v angličtině?
Co znamená anglicky „Would you mind“?
Jak si anglicky objednat v restauraci?
Jak anglicky zdvořile upoutat pozornost?
Zdroje a odkazy
- Crystal, David (2019). Cambridgeská encyklopedie anglického jazyka. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter a Hannah, Jean (2008). Mezinárodní angličtina. Routledge.
- British Council (2023). Výuka angličtiny: Globální výzkumná zpráva.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

