Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct dobrou noc francouzsky, je 'Bonne nuit' (bun NWEE). Použijte to, když jde někdo spát. 'Bonne nuit' je ale jen jeden ze tří večerních výrazů, které potřebujete znát: 'Bonsoir' je pozdrav na večer, 'Bonne soirée' přeje příjemný zbytek večera a 'Bonne nuit' konkrétně znamená, že noc končí a je čas jít spát.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct ve francouzštině dobrou noc, je Bonne nuit (bun NWEE). Použijte to, když jde někdo spát nebo když už večer končí. Francouzština ale rozlišuje tři různé situace během večera, to mate skoro každého studenta, a když to spletete, může to rodilým mluvčím znít divně nebo nejasně.
Francouzština jasně rozlišuje mezi pozdravem večer (Bonsoir), přáním hezkého zbytku večera (Bonne soirée) a přáním dobrou noc před spaním (Bonne nuit). V češtině to často shrneme jedním "dobrou noc", a právě proto je tohle jedna z nejzáludnějších oblastí pro české studenty francouzštiny.
"The distinction between nuit and soirée reflects a fundamental feature of French temporal vocabulary: the language encodes not merely the time of day, but the social activity expected during that time."
(Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, 2016)
Tento průvodce pokrývá 16 důležitých výrazů pro dobrou noc, rozdělených podle kategorií: základní večerní trojice, fráze před spaním, romantické výrazy a neformální způsoby, jak popřát dobrou noc. U každé položky najdete výslovnost, kulturní kontext a příklad z praxe, abyste přesně věděli, kdy ji použít.
Rychlý přehled: francouzské výrazy pro dobrou noc na první pohled
Večerní trojice: Bonsoir, Bonne soirée, Bonne nuit
Pochopení těchto tří výrazů je nejdůležitější věc v celém průvodci. Rozdělují francouzský večer na různé společenské momenty, a když použijete špatný, hned je poznat, že nejste rodilý mluvčí.
Představte si to takto: Bonsoir večer otevírá, Bonne soirée ukončuje společenský kontakt, ale večer pokračuje, a Bonne nuit uzavírá celý den. Když tohle zvládnete, máte francouzský večer vyřešený.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Doslovný význam: Dobrou noc
“Bonne nuit, tout le monde. Je suis épuisé, je monte me coucher.”
Dobrou noc všem. Jsem vyčerpaný, jdu nahoru spát.
Používá se výhradně tehdy, když jde někdo spát. Na rozdíl od českého 'dobrou noc', které se někdy používá i jako obecné rozloučení večer, francouzské 'Bonne nuit' jasně znamená, že je čas jít spát. Říct to v 8 večer někomu, kdo ještě někam jde, by znělo divně.
Bonne nuit spojuje bonne (dobrá, ženský rod) a nuit (noc, také ženský rod). Výslovnost vyžaduje francouzský zvuk "u": našpulte rty jako na "ú", ale zkuste říct "í". Výsledek je něco mezi, to je francouzské u v nuit: bun NWEE.
Klíčový kulturní bod: Bonne nuit znamená, že den skončil. Jdete spát vy, nebo jde spát člověk, se kterým mluvíte. Není to běžné večerní rozloučení. Když odcházíte z večeře v 9 večer a hostitelé ještě zůstávají vzhůru, řeknete Bonne soirée, ne Bonne nuit.
🌍 Kdy použít Bonne nuit
Nechte si Bonne nuit na skutečné spaní. Rodič to řekne dítěti, které ukládá. Spolubydlící si to řeknou, než se rozejdou do pokojů. Pár si to napíše před usnutím. Pokud večer ještě pokračuje společenským programem, použijte místo toho Bonne soirée.
Bonsoir
/bohn-SWAHR/
Doslovný význam: Dobrý večer
“Bonsoir, madame. Votre table est prête, suivez-moi.”
Dobrý večer, paní. Váš stůl je připravený, pojďte za mnou.
Večerní obdoba 'Bonjour'. Používá se jako pozdrav při příchodu nebo setkání zhruba po 18:00. Může fungovat i jako zdvořilé rozloučení večer, ale 'Bonne soirée' je pro loučení konkrétnější.
Bonsoir je pozdrav při příchodu. Použijete ho, když večer vejdete do restaurace, pozdravíte na večeři, nebo potkáte souseda po setmění. Funguje stejně jako Bonjour, jen pro večerní hodiny.
Přechod z Bonjour na Bonsoir ve Francii obvykle nastává kolem 18:00 (18h00). Podle Académie française neexistuje pevné pravidlo, záleží na roční době, regionu a zvyku. V zimě, kdy na severu Francie zapadá slunce před 17:00, lidé přecházejí na Bonsoir dřív. V dlouhých letních večerech v Provence může Bonjour vydržet i po 19:00.
💡 Přechod na Bonsoir
Nejste si jistí, jestli říct Bonjour nebo Bonsoir? Pokud je venku zjevně tma, zvolte Bonsoir. Pokud je ještě světlo, Bonjour je vždy bezpečné. Rodilí mluvčí čas většinou neřeší přísně. Důležitější je samotné gesto než přesná hodina.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Doslovný význam: Hezký večer (přání)
“Merci pour le dîner, c'était délicieux. Bonne soirée !”
Díky za večeři, bylo to výborné. Hezký večer!
Rozloučení s přáním pro někoho, komu večer ještě pokračuje. Řeknete to při odchodu ze setkání, z restaurace nebo při ukončení večerního hovoru. Naznačuje to, že druhý člověk má ještě večerní plány nebo aktivity.
Bonne soirée je výraz, který nemá v češtině úplně čistý ekvivalent, a právě proto studenty mate. Znamená něco jako "hezký zbytek večera" a používá se při loučení, když je večer ještě v plném proudu.
Tady je zásadní rozdíl: soirée označuje společenskou, aktivní část večera, večeři, drinky, párty. Nuit označuje noc a spánek. Když vám číšník při odchodu z restaurace řekne Bonne soirée, přeje vám, ať si užijete, co budete dělat dál. Když se konečně vrátíte domů a řeknete partnerovi, že jdete spát, tehdy nastupuje Bonne nuit.
| Výraz | Kdy použít | Společenská funkce |
|---|---|---|
| Bonsoir | Při příchodu večer | Pozdrav (ahoj) |
| Bonne soirée | Při odchodu, když večer pokračuje | Rozloučení (užij si večer) |
| Bonne nuit | Když jdete spát | Rozloučení (dobře se vyspi) |
Fráze před spaním
Tohle jsou věty, které Francouzi používají doma, v SMS a při telefonování, když se večer chýlí ke konci. Jsou od praktických až po poetické.
Fais de beaux rêves
/feh duh boh REHV/
Doslovný význam: Měj krásné sny
“Bonne nuit, ma puce. Fais de beaux rêves.”
Dobrou noc, zlatíčko. Sladké sny.
Běžné francouzské 'sladké sny'. Velmi časté mezi rodiči a dětmi, partnery a blízkými přáteli. Používá neformální časování pro 'tu' (fais). Ve formálním kontextu použijte 'Faites de beaux rêves'.
Francouzská verze "sladké sny" je krásně doslovná: udělej si krásné sny. Je to jedna z nejněžnějších frází před spaním a používá se často u dětí, partnerů i blízkých přátel. Všimněte si, že rêves má stříšku (ê), ta značí historické "s", které ve staré francouzštině vymizelo.
Tvar pro tu (Fais) je běžný v blízkých vztazích. Kdybyste někoho oslovovali formálně (i když formální "sladké sny" je spíš výjimka), tvar pro vous je Faites de beaux rêves.
Dors bien
/dohr BYEH̃/
Doslovný význam: Dobře se vyspi
“Tu as l'air crevé. Allez, dors bien.”
Vypadáš vyčerpaně. Tak jo, dobře se vyspi.
Přímý, milý způsob, jak popřát dobrý spánek. Velmi běžné v každodenní řeči, o něco méně poetické než 'Fais de beaux rêves', ale stejně něžné. 'S' v 'dors' se nevyslovuje.
Dors bien je praktické, každodenní "dobře se vyspi". Pochází od dormir (spát) a koncové "s" je němé (říká se "dohr", ne "dorss"). Je to méně poetické než Fais de beaux rêves, ale stejně vřelé, a v běžném životě se používá možná ještě častěji, protože je jednoduché.
Často ho uslyšíte spolu s Bonne nuit: Bonne nuit, dors bien je jedna z nejpřirozenějších kombinací před spaním ve francouzštině.
Passe une bonne nuit
/pahs ewn bun NWEE/
Doslovný význam: Přeju ti dobrou noc
“On se voit demain matin. Passe une bonne nuit !”
Uvidíme se zítra ráno. Přeju dobrou noc!
O něco rozvitější způsob, jak popřát dobrou noc, zdůrazňuje celé nadcházející nocování. Časté v SMS a při telefonování. Formální verze je 'Passez une bonne nuit'.
Tento výraz přidává k základnímu Bonne nuit sloveso, a mění ho z pevné fráze na aktivní přání. Významově je to zhruba "přeju dobrou noc" a působí o trochu vřeleji, protože je delší. Tvar pro vous, Passez une bonne nuit, se hodí i v pracovním prostředí, třeba při ukončení pozdního pracovního hovoru.
Repose-toi bien
/ruh-POHZ twah BYEH̃/
Doslovný význam: Dobře si odpočiň
“Tu travailles trop dur ces jours-ci. Repose-toi bien ce soir.”
Poslední dobou pracuješ moc. Dnes večer si dobře odpočiň.
Je to víc než jen 'dobře se vyspi', vyjadřuje opravdovou starost o odpočinek a zotavení. Často se používá, když je někdo unavený, ve stresu nebo nemocný. Formální verze je 'Reposez-vous bien'.
Repose-toi bien má větší váhu než Dors bien. Nejde jen o spánek, ale o skutečný odpočinek a zotavení. Použijte to, když má někdo dlouhý den, není mu dobře nebo je očividně vyčerpaný. Zvratná konstrukce (se reposer) je pro francouzštinu typická, mnoho dějů spojených s tělem se vyjadřuje zvratně.
Dors du sommeil du juste
/dohr dew soh-MAY dew ZHEWST/
Doslovný význam: Spi spánkem spravedlivého
“Tu as bien mérité ton repos. Dors du sommeil du juste.”
Zasloužíš si odpočinek. Spi spánkem spravedlivého.
Literární, skoro biblický výraz, znamená spát klidně s čistým svědomím. Častěji se píše než říká. Dodává přání dobrou noc poetický, lehce humorný tón.
Tento elegantní výraz má biblické kořeny, odkazuje na klidný spánek člověka s čistým svědomím. Dnes působí spíš literárně a může mít jemně humorný tón, jako byste říkali "zasloužíš si odpočinek". Častěji ho potkáte v textu než v mluvě, ale rodilí mluvčí ho znají a ocení.
Romantické výrazy pro dobrou noc
Francouzština má pověst romantického jazyka a před spaním to jde dobře vidět. Tyto výrazy jsou pro partnery a pro chvíle, kdy chcete druhému zpříjemnit konec dne.
Bonne nuit, mon amour
/bun NWEE mohn ah-MOOR/
Doslovný význam: Dobrou noc, lásko
“Je t'aime. Bonne nuit, mon amour.”
Miluju tě. Dobrou noc, lásko.
Nejběžnější romantická fráze na dobrou noc. 'Mon amour' je bezrodé, používají ho muži i ženy pro své partnery bez ohledu na pohlaví. Přirozené osobně, po telefonu i v SMS.
Mon amour (lásko) je nejuniverzálnější francouzské oslovení z lásky a je bezrodé: říká se mon amour pro muže i pro ženu. Tím se liší od výrazů jako mon chéri / ma chérie, které se mění podle pohlaví oslovované osoby. Bonne nuit, mon amour je standardní romantické přání dobrou noc a denně ho používají miliony francouzsky mluvících párů.
Bonne nuit, mon cœur
/bun NWEE mohn KUHR/
Doslovný význam: Dobrou noc, srdíčko
“Dors bien, mon cœur. Je serai là demain matin.”
Dobře se vyspi, srdíčko. Zítra ráno tam budu.
Velmi něžné a intimní. Používají to i rodiče k malým dětem. 'Mon cœur' patří k nejosobnějším francouzským oslovením, má větší citovou váhu než 'mon amour'.
Oslovit někoho mon cœur (srdíčko) je jedna z nejintimnějších věcí, které můžete ve francouzštině říct. Používá se mezi partnery a také mezi rodiči a malými dětmi. Slovo cœur obsahuje ligaturu œ (spojené o-e), vyslovuje se podobně jako české "e" v kombinaci s zaokrouhlenými rty. Podle Académie française se toto oslovení objevuje už ve středověké francouzské poezii.
Bonne nuit, ma chérie
/bun NWEE mah shay-REE/
Doslovný význam: Dobrou noc, drahá (ž.)
“Tu me manques déjà. Bonne nuit, ma chérie.”
Už se mi stýská. Dobrou noc, drahá.
Rodově rozlišené: 'ma chérie' pro ženu, 'mon chéri' pro muže. Jedno z nejznámějších francouzských oslovení na světě. Vřelé a používá se v romantickém i rodinném kontextu.
Chéri(e) pochází ze slovesa chérir (milovat, chovat v úctě) a je to možná nejznámější francouzské oslovení na světě. Na rozdíl od mon amour je rodově rozlišené: mon chéri pro muže, ma chérie pro ženu. Hodí se pro partnery i pro blízkou rodinu. Maminka může říct Bonne nuit, ma chérie své dceři.
Doux rêves
/doo REHV/
Doslovný význam: Sladké sny
“À demain. Doux rêves.”
Uvidíme se zítra. Sladké sny.
Kratší, poetičtější alternativa k 'Fais de beaux rêves'. Oblíbené hlavně v SMS a v pozdních nočních rozhovorech. Působí trochu literárněji a něžně.
Je to zkrácená verze Fais de beaux rêves, jen dvě slova: doux (sladké, jemné) a rêves (sny). Je oblíbená v SMS, kde záleží na stručnosti, a má jemně poetický nádech. Často ji uvidíte ve francouzských románech a filmech jako tiché rozloučení před spaním.
Neformální a praktická rozloučení
Tyto výrazy se přirozeně pojí s přáním dobrou noc a hodí se pro hladké ukončení večerní konverzace.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Doslovný význam: Do zítřka
“Bonne nuit, tout le monde. À demain !”
Dobrou noc všem. Uvidíme se zítra!
Běžný způsob, jak říct 'uvidíme se zítra'. Funguje ve všech registrech, neformálně, pracovně i romanticky. Velmi často se kombinuje s 'Bonne nuit', když víte, že se uvidíte další den.
À demain je jedna z nejužitečnějších frází pro francouzský večer. Hodí se všude: řeknete ji kolegům při odchodu z práce, přátelům po večeři i partnerovi před spaním. Vzor à (do, na) se používá i pro jiné časové úseky: À lundi (uvidíme se v pondělí), À ce soir (uvidíme se dnes večer), À bientôt (brzy na viděnou).
À la prochaine
/ah lah proh-SHEN/
Doslovný význam: Tak zase příště
“C'était super de te revoir. Bonne nuit, et à la prochaine !”
Bylo skvělé tě zase vidět. Dobrou noc a tak zase příště!
Používá se, když přesně nevíte, kdy se znovu uvidíte. Je to vřelejší než 'Au revoir', ale méně konkrétní než 'À demain'. Hodí se jako večerní rozloučení, když další setkání není jisté.
Když přesně nevíte, kdy se s někým uvidíte příště, À la prochaine (tak zase příště) je ideální rozloučení. Je vřelejší než běžné Au revoir a dobře se kombinuje s Bonne nuit nebo Bonne soirée podle toho, kolik je hodin.
Je vais me coucher
/zhuh veh muh koo-SHAY/
Doslovný význam: Jdu si lehnout
“Il est minuit, je vais me coucher. Bonne nuit !”
Je půlnoc, jdu spát. Dobrou noc!
Přirozený způsob, jak oznámit, že jdete spát. Často předchází 'Bonne nuit' jako vysvětlení, proč končíte. Zvratné 'se coucher' (jít si lehnout) patří mezi první zvratná slovesa, která se studenti učí.
Takhle oznámíte, že jdete spát, než řeknete Bonne nuit. Zvratné sloveso se coucher (jít si lehnout) patří mezi první zvratná slovesa ve francouzských kurzech. V konverzaci Je vais me coucher funguje jako zdvořilý signál, že pro dnešek končíte.
Bonne nuit à tous
/bun NWEE ah TOO/
Doslovný význam: Dobrou noc všem
“Merci pour cette soirée magnifique. Bonne nuit à tous !”
Díky za ten krásný večer. Dobrou noc všem!
Používá se, když přejete dobrou noc skupině, na rodinném setkání, na párty nebo ve skupinovém chatu. 'À tous' je mužský rod nebo smíšená skupina, pro čistě ženskou skupinu použijte 'à toutes'.
Skupinová verze Bonne nuit. Použijte ji při odchodu z večeře, při odhlašování ze skupinového chatu nebo když jdete spát na rodinné návštěvě. Všimněte si rodu: à tous pro smíšenou nebo čistě mužskou skupinu, à toutes pro čistě ženskou skupinu.
Jak odpovědět na přání dobrou noc
Vědět, co říct zpátky, je stejně důležité jako rozloučení začít.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Poznámky |
|---|---|---|
| Bonne nuit ! | Bonne nuit ! / Toi aussi ! | Zopakujte, nebo přidejte "taky" |
| Bonsoir ! | Bonsoir ! | Zrcadlete pozdrav |
| Bonne soirée ! | Merci, vous aussi ! | Funguje ve všech situacích |
| Fais de beaux rêves | Toi aussi / Merci, toi aussi | Neformální, vřelé |
| Dors bien | Toi aussi, dors bien | Vřelé zopakování |
| Bonne nuit, mon amour | Bonne nuit, mon cœur | Odpovězte oslovením |
| À demain | À demain ! / Oui, à demain | Potvrďte plán |
💡 Odpověď 'Toi aussi'
Když si nejste jistí, Toi aussi (taky ty, neformálně) nebo Vous aussi (taky vy, formálně) funguje jako odpověď na skoro jakékoli přání dobrou noc. Je to nejbezpečnější volba, když nevíte, co říct zpátky.
Procvičujte na skutečném francouzském obsahu
Nejlepší způsob, jak tyto výrazy dostat do ucha, je slyšet je v přirozené řeči od rodilých mluvčích. Francouzské filmy jsou plné večerních a uspávacích scén: Amélie pro poetické noční monology, Les Intouchables pro neformální "dobrou noc" mezi přáteli a Blue Is the Warmest Color pro intimní romantické dialogy.
Wordy vám umožní sledovat francouzské filmy a seriály s interaktivními titulky, kde můžete klepnout na libovolnou frázi a hned vidět význam, výslovnost a kontext. Místo biflování Bonne nuit ze seznamu ji vstřebáte ze scény, kde si dvě postavy opravdu přejí dobrou noc, s autentickými emocemi, intonací i řečí těla.
Pro další francouzský obsah si projděte náš blog, najdete tam i průvodce jako nejlepší filmy pro učení francouzštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení francouzštiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi 'Bonne nuit' a 'Bonsoir'?
Kdy použít 'Bonne soirée' místo 'Bonne nuit'?
Jak se francouzsky řekne 'sladké sny'?
V kolik hodin začíná ve Francii večer?
Je 'Bonne nuit' ve francouzštině romantické?
Jak odpovědět, když vám někdo řekne 'Bonne nuit'?
Zdroje a odkazy
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. vydání
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, zpráva 2022
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o francouzštině (2024)
- Rey, A. (2016). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

