Jídla anglicky: 50+ jídel, nápojů a výrazů do restaurace s výslovností
Rychlá odpověď
Základy anglické slovní zásoby k jídlu: breakfast (snídaně), lunch (oběd), dinner (večeře). Pozor na britsko-americké rozdíly: Britové říkají večernímu jídlu „supper“ (i když „dinner“ je také běžné), Američané používají pro večeři „dinner“. V restauraci je nejdůležitější věta: „I'd like [jídlo], please.“
Angličtina je nejčastěji studovaný druhý jazyk na světě. Podle údajů Ethnologue z roku 2024 jí jako mateřským nebo druhým jazykem mluví téměř 1,5 miliardy lidí. Slovní zásoba kolem jídla patří k prvním, které využiješ v praxi, při objednávání v restauraci, při nákupu nebo při běžné otázce: „What did you have for lunch?"
Slovní zásoba k jídlu je důležitá i proto, že se tu britská a americká angličtina liší nejvíc. To, čemu se v Londýně říká „chips" (hranolky), se v New Yorku řekne „fries". Britské „aubergine" je pro Američany „eggplant". Tyto rozdíly nejsou chyby, jsou to výsledky přirozeného vývoje obou variant, které dokumentují Cambridge English Dictionary i Oxford English Dictionary.
"The vocabulary of food and eating is one of the most culturally embedded domains of any language, it reflects history, migration, and the daily rhythms of social life."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Tento průvodce pokrývá slovní zásobu k jídlu jako celek, od názvů jídel přes ovoce, zeleninu a maso až po výrazy do restaurace. Na konci najdeš britsko-americké srovnání.
Jídla během dne v angličtině
V angličtině se běžně mluví o třech hlavních jídlech denně. U názvů a časů ale existují britsko-americké rozdíly. Slovo „dinner" může v obou variantách znamenat něco jiného podle denní doby a kontextu.
⚠️ Dessert vs. Desert: Klasická past
dessert (dezert, dih-ZURT) se píše se dvěma „s". desert (poušť, DEZ-urt) má jen jedno „s". Liší se i výslovnost, u dezertu je přízvuk na druhé slabice. Dobrá pomůcka: z dezertu chceš vždy ještě jeden, tedy two s-es, z pouště ne.
Ovoce v angličtině
Anglická slovní zásoba pro ovoce má z velké části latinské a germánské kořeny. Mnoho slov se ale do jazyka dostalo v době kolonialismu a díky tropickému obchodu. Podle Oxford English Dictionary pochází „mango" z tamilského māṅkāy a „pineapple" vychází z popisů objevitelů ze 17. století, tvar jim připomínal šišku a chuť jablko.
Slovo „cherry" v češtině odpovídá jak třešni, tak višni. V angličtině se nerozlišuje, obojí je „cherry". Pokud chceš být přesný, řekni: sweet cherry (třešeň) nebo sour cherry (višeň).
Zelenina v angličtině
Při učení zeleniny si dej pozor hlavně na britsko-americké rozdíly. Ve Spojeném království a v USA se pro stejnou zeleninu často používají jiné výrazy. Ovlivní to učení slovíček i čtení jídelních lístků.
🌍 Britsko-americká zelenina: Nejčastější rozdíly
Slovní zásoba kolem jídla patří k oblastem, kde se britská a americká angličtina liší nejvíc. Nejdůležitější dvojice: aubergine (UK) = eggplant (US), courgette (UK) = zucchini (US), coriander (UK) = cilantro (US), rocket (UK) = arugula (US). Ta slova mají italské, francouzské a španělské kořeny, do angličtiny se na obou kontinentech dostala v jiných migračních vlnách.
Maso a bílkoviny
Pro studenty angličtiny je důležité vědět, že název zvířete a název masa se často liší. Tento jev souvisí s francouzsko-anglickou dvojjazyčností po normanském dobytí (1066). Anglosasští rolníci používali původní germánské názvy zvířat, normanští šlechtici u stolu říkali francouzská slova pro jídlo.
💡 Němé 'l' ve slově 'salmon'
salmon se vyslovuje /ˈsæmən/, písmeno „l" se nevyslovuje. Je to jedna z nejčastějších chyb, které dělají čeští mluvčí. Podobná slova s němou souhláskou v jídle: yolk (žloutek, 'l' je němé), almond (mandle, 'l' může být němé). Slovník Merriam-Webster u almond uznává obě varianty, u salmon je standard jen varianta s němým 'l'.
Snídaňová jídla
Anglická snídaně patří k nejvýraznějším kulturním kategoriím jídla. Podle British Council je "Full English Breakfast" dodnes jedním z nejznámějších britských kulturních symbolů. Zahraniční studenti si ho často spojují se známými regiony.
🌍 Full English vs. American Breakfast
Tradiční britská „Full English Breakfast" (nebo „fry-up") obvykle obsahuje: bacon, sázené vejce, klobásu (sausage), pečené fazole (baked beans), toast, pečené rajče a houby. Ve všední dny je to spíš výjimka, ale o víkendu a v hotelech je běžně dostupná. Americká snídaně je naopak častěji sladká: pancakes nebo waffles s javorovým sirupem (maple syrup), k tomu bacon a vejce. Liší se i palačinky, anglická palačinka je tenká a podobná crêpe, americká je tlustá a fluffy pancake.
Nápoje
Slovní zásoba pro nápoje také obsahuje britsko-americké rozdíly, hlavně u názvů limonád. Angličtina patří k jazykům s velmi bohatou slovní zásobou pro popis nápojů. Oxford English Dictionary obsahuje přes 200 různých hesel pro nápoje.
🌍 Soda, Pop, Fizzy Drink: Které kdy?
Pro limonádu existuje v angličtině víc slov a jsou silně regionální. Američané obvykle říkají soda (východní pobřeží) nebo pop (středozápad a Kanada). V Británii je neutrální a běžná varianta fizzy drink, pop je regionalismus ze severní Anglie. Pokud si nejsi jistý, soft drink je neutrální a srozumitelné všude, často ho uvidíš v letadle, v hotelech i na jídelních lístcích.
Fráze pro objednávání v restauraci
Znalost slovíček k jídlu nestačí, pokud neumíš objednat. Následující věty a výrazy pokrývají většinu situací v restauraci, od žádosti o stůl až po placení.
V restauraci je nejzdvořilejší objednávat větou, která začíná „I'd like..." nebo „Could I have...". Objednávka jen podstatným jménem (například „Chicken!") zní v angličtině nepřirozeně a hruběji než v češtině. Vždy přidej please: „I'd like the chicken, please."
Rozdíl u žádosti o účet: v Anglii je běžné „The bill, please", v USA „Check, please". V obou zemích obvykle rozumí oběma, ale místní varianta působí zdvořileji.
Britsko-americký slovníček k jídlu
Níže shrnujeme nejčastější britsko-americké rozdíly ve slovní zásobě k jídlu. Tabulka se hodí, když sleduješ britské seriály, kde chips znamená hranolky, nebo čteš americké recepty, kde eggplant znamená lilek.
| Česky | Britská angličtina | Americká angličtina |
|---|---|---|
| Hranolky | chips | (French) fries |
| Chipsy (snack) | crisps | chips |
| Lilek | aubergine | eggplant |
| Cuketa | courgette | zucchini |
| Koriandr | coriander | cilantro |
| Ovesná kaše | porridge | oatmeal |
| Gril v troubě | grill | broiler |
| Pečicí forma / plech | tin | pan / baking sheet |
| Limonáda | fizzy drink | soda / pop |
| Cukrárna / obchod se sladkostmi | sweet shop | candy store |
💡 Nejdůležitější pravidlo: chips vs. fries
Nejčastější nedorozumění: v britské angličtině jsou chips hranolky. Totéž Američané nazývají fries nebo French fries. To, čemu Američané říkají chips (křupavý balený snack), Britové nazývají crisps. Když si v Londýně objednáš fish and chips, dostaneš smaženou rybu a hranolky, ne rybu a chipsy.
Tyto rozdíly nejsou nové. Britská a americká angličtina se vyvíjí samostatně už od 17. století. Ve většině případů je britská varianta starší, zatímco americká je upravená nebo zkrácená forma původního slova. Například slovo eggplant vzniklo proto, že některé bílé odrůdy lilku mají tvar vajíčka.
Užitečná přídavná jména pro popis jídla
Při objednávání a popisu jídla se neobejdeš bez přídavných jmen. Následující slova ti pomohou přesně říct, co chceš. Pomohou ti i popsat, co jsi jedl/a.
| Česky | Anglicky | Výslovnost |
|---|---|---|
| Pálivé | spicy | SPY-see |
| Sladké | sweet | sweet |
| Kyselé | sour | SOW-ur |
| Slané | salty | SAWL-tee |
| Hořké | bitter | BIT-ur |
| Chutné / výborné | tasty / delicious | TAY-stee / duh-LIʃ-us |
| Čerstvé | fresh | freʃ |
| Vařené | cooked / boiled | kukt / boyld |
| Smažené (na pánvi) | fried | fryde |
| Pečené (v troubě) | baked / roasted | baykd / ROH-stid |
| Syrové | raw | raw |
| Horké | hot | hot |
| Studené | cold | kohld |
V restauraci se hodí hlavně: „Is it very spicy?" (Je to hodně pálivé?), „Is it fresh?" (Je to čerstvé?), „How is it cooked?" (Jak je to připravené?). Způsoby přípravy, které uvidíš nejčastěji: grilled (grilované), steamed (v páře), stir-fried (rychle restované ve woku), deep-fried (smažené ve fritovacím oleji).
Procvičuj s opravdovým anglickým obsahem
Slovní zásoba k jídlu se nejlépe zafixuje v reálném životě. Pomůže, když ta slova slyšíš v přirozeném kontextu. Scény z restaurací, kuchařské show a dialogy z nákupů jsou skvělé zdroje živé slovní zásoby.
S Wordy můžeš poslouchat slova z tohoto článku ve filmech a seriálech v angličtině. Dostaneš interaktivní titulky. Když zazní slovo spojené s jídlem, klepni na něj, uvidíš překlad, poslechneš si výslovnost a uložíš si ho na opakování.
V našem průvodci nejlepší filmy pro učení angličtiny najdeš i filmy s bohatou slovní zásobou k jídlu, od britských komedií po americká dramata. Julie & Julia, Ratatouille a Chef jsou na kulinářskou slovní zásobu obzvlášť bohaté a dialogy z restaurací obsahují spoustu reálných výrazů.
Často kladené otázky
Jak se anglicky řeknou tři hlavní jídla dne?
Jaký je rozdíl mezi „meal“ a „food“ v angličtině?
Jak si anglicky objednat v restauraci?
Jaký je rozdíl mezi „eggplant“ a „aubergine“?
Jak se anglicky řeknou různé nápoje?
Zdroje a odkazy
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com, etymologie slov z oblasti jídla.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

