De nada em inglês: 20+ respostas ao agradecimento
Resposta rápida
Em inglês, o clássico “You're welcome” (/jər ˈwɛlkəm/) é a resposta mais formal a um agradecimento. De forma informal: “No problem” (/noʊ ˈprɒbləm/), “No worries” (/noʊ ˈwʌriz/) ou “Of course” (/əv kɔːrs/). “Anytime!” (/ˈɛnitaɪm/) mostra que tens todo o gosto em ajudar novamente, a qualquer momento. No inglês britânico, “Not at all” (/nɒt ət ɔːl/) e “My pleasure” (/maɪ ˈplɛʒər/) soam elegantes.
A resposta curta
Em inglês, é sempre educado responder a um agradecimento, o silêncio soa estranho. Em português (Portugal), também é comum responder, mas por vezes alguém limita-se a acenar. Em inglês, sobretudo no inglês americano, esse silêncio pode parecer indelicado.
O inglês é língua materna ou segunda língua de cerca de 1,5 mil milhões de pessoas, segundo o Ethnologue 2024, é o meio de comunicação mais difundido do planeta. Com tantas culturas diferentes, as fórmulas de cortesia também variam: um britânico diz Not at all, um australiano diz No worries, um americano diz You're welcome, um funcionário de hotel diz My pleasure. Todas significam o mesmo, mas soam naturais em contextos diferentes.
„A base da cortesia positiva é reforçar o valor do outro. Em inglês, uma resposta verbal ao agradecimento é uma das manifestações mais simples, mas também mais importantes."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Este guia apresenta 20 expressões-chave em inglês para dizer “de nada”, por categorias: formais, informais, descontraídas, britânicas e respostas específicas para cada situação. Cada entrada inclui pronúncia em IPA, uma frase real de exemplo e contexto cultural.
Visão geral rápida
“De nada” em diferentes níveis de formalidade
Estas expressões formam o núcleo do “de nada”. Segundo o relatório global de ensino de inglês do British Council de 2023, “You're welcome” e “My pleasure” são as duas respostas mais ensinadas, mas raramente explicam a diferença entre elas. Vale a pena dominar as duas com confiança.
You're welcome
//jər ˈwɛlkəm//
Significado literal: És bem-vindo (literalmente)
“Thank you for your help today. — You're welcome, happy to assist.”
Obrigado pela tua ajuda hoje. — De nada, foi um prazer ajudar.
É a base da resposta a um agradecimento em inglês. É segura em qualquer situação, com qualquer idade e em qualquer região. É a fórmula clássica, difícil de falhar.
A etimologia de You're welcome surpreende: literalmente significa “és bem-vindo”, ou seja, a outra pessoa foi bem recebida ao pedir ajuda. Segundo a Merriam-Webster, a fórmula de cortesia desenvolveu-se a partir do sentido de “dar as boas-vindas”, desde o século XVII. Hoje ouves isto em escritórios, restaurantes, no aeroporto e entre amigos.
A pronúncia é mais rápida na fala natural: “jər ˈwɛlkəm”, não “you are welcome”. A versão completa “you are welcome” soa mais solene. Também responde a um agradecimento mais enfático.
My pleasure
//maɪ ˈplɛʒər//
Significado literal: Foi um prazer meu
“Thank you so much for arranging everything. — My pleasure, it was a wonderful evening.”
Muito obrigado por organizares tudo. — Foi um prazer, foi uma noite maravilhosa.
Elegante e um pouco mais formal, é perfeito em hotel, restaurante e reunião de negócios. Mostra que ajudar também te deu prazer, não foi só obrigação. Soa natural tanto no inglês britânico como no americano.
My pleasure acrescenta algo que You're welcome não diz de forma explícita: ajudar não foi um peso, foi um prazer. Isso torna a resposta mais calorosa e elegante. Ouves isto na receção de hotéis, em restaurantes de alta cozinha e em serviços de nível elevado.
Peter Trudgill e Jean Hannah, em International English (Routledge), referem que My pleasure é muito comum no inglês britânico em contextos profissionais, é uma forma de mostrar que ajudaste de boa vontade, não apenas por dever.
Of course
//əv kɔːrs//
Significado literal: Claro, naturalmente
“Thank you for waiting. — Of course, take your time!”
Obrigado por esperares. — Claro, não tenhas pressa!
É caloroso e tranquilizador. Sugere que ajudar era óbvio, nem se colocava a questão. É natural em muitos registos, mas atenção ao tom: deve soar amigável, não condescendente.
Of course sugere que a ajuda não foi nada de especial, foi natural. Este enquadramento é parecido com a lógica do espanhol con mucho gusto: não diminui o favor, destaca que foi dado com gosto.
⚠️ A armadilha do tom em „Of course”
Com um tom amigável e ascendente, „Of course” soa caloroso e natural. Se carregares demasiado no „of”, pode soar condescendente, como se dissesses: „Pois claro!” Se tiveres dúvidas, „Happy to help” é uma alternativa mais segura.
Not at all
//nɒt ət ɔːl//
Significado literal: De modo nenhum (não foi um incómodo)
“Thank you so much for your patience. — Not at all, I was happy to wait.”
Muito obrigado pela tua paciência. — Ora essa, esperei com todo o gosto.
É uma forma tipicamente britânica. É elegante e contida, diz que ajudar não foi incómodo nenhum. É uma das respostas educadas mais comuns no inglês britânico, é menos frequente no inglês americano.
Not at all é uma das fórmulas de cortesia mais típicas do inglês britânico. No inglês britânico, o understatement, ou seja, a contenção, é um traço cultural forte. Ao dizeres “de modo nenhum (foi um incómodo)”, transmites que a ideia de ter sido um peso está muito longe da verdade. No inglês americano é mais raro, mas toda a gente entende.
Versões informais e amigáveis
Servem para amigos, colegas próximos e situações do dia a dia. São as que ouves mais em filmes, séries e diálogos naturais em inglês.
No problem
//noʊ ˈprɒbləm//
Significado literal: Não houve problema nenhum
“Thanks for covering my shift! — No problem, anytime.”
Obrigado por me substituíres no turno! — Sem problema, quando quiseres.
Talvez a resposta informal mais comum no inglês americano. É descontraída e direta. Algumas pessoas mais velhas não gostam tanto, porque sugere que ajudar “não foi grande coisa”. Entre amigos e colegas é totalmente natural.
No problem é a resposta informal mais comum a thank you nos Estados Unidos, sobretudo entre gerações mais novas. Significa que não houve dificuldade, ajudar foi fácil. É um estilo descontraído.
A ambivalência vem daqui: alguns falantes nativos, geralmente mais velhos ou mais tradicionais, acham que No problem sugere que ajudar poderia ter sido um problema, e isso reduz o valor do agradecimento. Este ponto também gera dúvidas em quem aprende inglês. Tanto a Merriam-Webster como o Cambridge Dictionary registam a expressão como uma resposta comum e neutra no registo informal.
No worries
//noʊ ˈwʌriz//
Significado literal: Sem preocupações
“Sorry to bother you — thanks! — No worries, I'm glad I could help.”
Desculpa incomodar, obrigado! — Sem stress, ainda bem que pude ajudar.
Espalhou-se a partir do inglês australiano e neozelandês. Hoje é natural também nos EUA e no Reino Unido, sobretudo entre os mais novos. Tem um tom amigável e descontraidamente otimista.
No worries tornou-se quase obrigatório no inglês australiano. Desde os anos 2000, espalhou-se pelo mundo. As gerações mais novas em Inglaterra e nos EUA adotaram-no em massa. Se ouvires isto, a pessoa provavelmente tem um estilo descontraído e direto.
Como falante de português (Portugal), repara que no fim de worries o grupo “rries” soa como “riz” em fala rápida. Muitas vezes ouves algo próximo de “wʌriz”. A entoação é descendente e ligeiramente prolongada.
Anytime!
//ˈɛnitaɪm//
Significado literal: Qualquer altura (ajudo outra vez)
“Thanks so much for helping me move! — Anytime, that's what friends are for!”
Muito obrigado por me ajudares na mudança! — Quando quiseres, é para isso que servem os amigos!
É amigável e otimista. Diz que também ajudas da próxima vez, não foi um favor único. É uma resposta informal típica do inglês americano, é mais rara no inglês britânico.
A particularidade de Anytime! é que olha para a frente. Não só reconhece o agradecimento, como faz uma promessa: “da próxima vez também”. É natural entre amigos, vizinhos e equipas de trabalho unidas.
Sure thing!
//ʃʊər θɪŋ//
Significado literal: Coisa certa / Claro
“Thanks for grabbing me a coffee. — Sure thing, no problem!”
Obrigado por me trazeres um café. — Claro, sem problema!
É uma resposta informal típica do inglês americano. Tem um tom leve e bem-disposto. No inglês britânico é menos comum, mas entende-se. Tem um tom parecido com 'Anytime', sugere que o favor foi óbvio.
Sure thing! é leve e bem-disposto, é típico do inglês americano. Se alguém o diz, sobretudo com um tom alegre, passa a ideia: “claro, isso não é nada”. Evita em situações formais. No dia a dia funciona muito bem.
Happy to help!
//ˈhæpi tə hɛlp//
Significado literal: Feliz por ajudar
“Thank you for explaining the process. — Happy to help, feel free to ask again!”
Obrigado por explicares o processo. — Todo o gosto em ajudar, pergunta à vontade outra vez!
É amigável e profissional ao mesmo tempo. É natural no apoio ao cliente, no trabalho e em ajuda entre amigos. Mostra que ajudaste com gosto. É mais seguro do que 'No problem', também para pessoas mais velhas.
Happy to help! é uma das melhores escolhas de meio-termo: não é tão formal como My pleasure, mas não é tão descontraída como No problem. Ouves muito em apoio ao cliente, em professores e em colegas simpáticos.
Formas de desvalorização (a despachar)
Estas expressões não só reconhecem o agradecimento, como também o minimizam, quase a afastá-lo, “não vale a pena agradecer”. Em inglês, esta estratégia tem raízes culturais fortes: minimizar a ajuda é educado, porque mostra que não esperavas recompensa.
Don't mention it
//doʊnt ˈmɛnʃən ɪt//
Significado literal: Nem fales nisso
“Thank you so much for driving me to the hospital. — Don't mention it, I'm glad I was there.”
Muito obrigado por me levares ao hospital. — Não vale a pena, ainda bem que lá estive.
É contido e modesto. Pede literalmente à outra pessoa para não falar do favor. É muito comum no inglês britânico. É bom quando a ajuda foi séria e não queres que a gratidão pese.
Don't mention it é uma das respostas mais modestas. Literalmente pede que a outra pessoa nem traga o assunto, como se o favor fosse tão natural que nem valia a pena falar dele. É muito comum no inglês britânico, mas também se entende e usa nos EUA.
It was nothing
//ɪt wɒz ˈnʌθɪŋ//
Significado literal: Não foi nada
“Thank you for staying late to help. — It was nothing, I didn't mind at all.”
Obrigado por ficares até mais tarde para ajudar. — Não foi nada, não me importei.
É modesto e contido. Diz que o favor foi tão pequeno que nem merecia agradecimento. É mais natural no inglês britânico do que no americano. Soa especialmente sincero para favores grandes.
It was nothing e Don't mention it usam uma estratégia parecida: minimizam a ajuda. No inglês britânico, isto é um exemplo clássico de litotes, ou seja, minimizar através de uma forma negativa. Penelope Brown e Stephen Levinson, em Politeness, descrevem isto como uma estratégia de “face negativa”: alivia a outra pessoa do peso de ter de agradecer.
Think nothing of it
//θɪŋk ˈnʌθɪŋ əv ɪt//
Significado literal: Não penses nisso
“I can't thank you enough for everything. — Think nothing of it, it was the least I could do.”
Não tenho palavras para agradecer tudo. — Nem penses nisso, foi o mínimo que podia fazer.
É uma forma mais antiga e tipicamente britânica. Hoje ouve-se menos na fala espontânea, mas aparece muito em livros e filmes. Se a conheceres, reconheces; se a usares, soas mais nativo.
Think nothing of it é uma fórmula britânica mais antiga, mas ainda existe, sobretudo em contextos mais formais ou literários. Vais ouvi-la em filmes britânicos, especialmente em obras do século XX. Se alguém a usa hoje, sugere um inglês aprendido num estilo mais tradicional e cuidado.
Quando usar qual?
Uma boa regra prática: quanto mais alta for a tua posição em relação à pessoa que agradece, mais formal deve ser a resposta. Entre amigos, No problem é perfeito. Numa entrevista de emprego, My pleasure é a melhor opção.
| Situação | Resposta recomendada | Porquê |
|---|---|---|
| Favor do dia a dia a um amigo | No problem / Anytime | Descontraído, natural |
| Um colega agradece algo | Happy to help / Of course | Amigável, mas profissional |
| Um chefe ou cliente agradece o trabalho | My pleasure / You're welcome | Formal, profissional |
| Alguém agradece por algo muito sério | Don't mention it / It was nothing | Modesto, contido |
| Ambiente britânico | Not at all / My pleasure | Estilo britânico |
| Australiano / informal | No worries / Sure thing | Descontraído, norma local |
| Alguém agradece e pede desculpa ao mesmo tempo | No worries! / It was nothing | Tranquilizador e a afastar o assunto |
⚠️ A polémica de „No problem” com pessoas mais velhas
Alguns falantes nativos mais velhos, com uma visão mais tradicional, sobretudo no inglês britânico, acham No problem um pouco desconfortável. A ideia é esta: se dizes “não houve problema”, insinuas que poderia ter havido problema. You're welcome é sempre seguro. Se não souberes com quem estás a falar, escolhe a forma clássica.
Britânico vs. Americano para “de nada”
🌍 Dois ingleses, dois mundos
No inglês britânico e no americano, há diferenças reais na cultura do “de nada”. No inglês americano, dominam You're welcome e No problem, sendo que o segundo é muito comum entre os mais novos. No inglês britânico, Not at all, Don't mention it e My pleasure são formas estabelecidas, e o understatement (contenção) é um valor cultural central. No inglês australiano e neozelandês, No worries é quase obrigatório, aqui sinaliza uma descontração genuína. Se estiveres a ver uma série britânica e ouvires “Not at all”, não estranhes: significa exatamente o mesmo que “You're welcome” no inglês americano. Trudgill e Hannah, em International English, explicam em detalhe como estas fórmulas regionais diferem, até ao nível da cortesia na fala.
Tabela de pares agradecimento, “de nada”
A seguir, vês que resposta “de nada” combina melhor com cada forma de agradecimento. Estes pares ajudam-te a soar natural.
| Alguém diz isto | Resposta formal | Resposta descontraída |
|---|---|---|
| Thank you | You're welcome | No problem |
| Thanks! | Of course | No worries |
| Thank you so much | My pleasure | Happy to help! |
| I really appreciate it | My pleasure / It was nothing | Anytime! |
| Cheers (britânico) | Not at all | No worries |
| Thank you for everything | Don't mention it | Glad I could help |
| I can't thank you enough | It was the least I could do | Think nothing of it |
Repara: quanto mais forte for o agradecimento, mais apropriada é uma resposta modesta e minimizadora (It was nothing, Think nothing of it), ou uma forma calorosa mas claramente a desvalorizar (Don't mention it, It was the least I could do).
💡 Aprende os pares pelo ouvido
Os pares agradecimento, “de nada” tornam-se automáticos se não os aprenderes de listas, mas de diálogos reais. Numa boa cena de filme, ouves o agradecimento, a resposta e os sinais não verbais ao mesmo tempo, isso fixa a interação completa.
Pratica com conteúdos reais em inglês
As respostas a agradecimentos, You're welcome, No problem, My pleasure, Anytime, aparecem dezenas de vezes em qualquer série, filme e conversa do dia a dia em inglês. Por isso, aprendes melhor com conteúdos reais, não só com listas de palavras.
Com a app Wordy, podes ver filmes e séries em inglês com legendas interativas: clicas em qualquer expressão, incluindo You're welcome ou No worries, e vês logo a pronúncia, o significado e o contexto cultural. Não decoras frases isoladas, absorves o uso natural da língua a partir de diálogos reais.
O nosso guia melhores filmes para aprender inglês ajuda-te a encontrar séries e filmes onde ouves fórmulas britânicas, americanas e australianas para “de nada”, com entoação, ritmo e contexto próprios. Começa hoje na página de aprendizagem de inglês da Wordy.
Perguntas frequentes
Como se diz “de nada” em inglês?
Qual é a diferença entre “You're welcome” e “No problem”?
Quando devo dizer “My pleasure” em inglês?
Como se diz “não tens de quê” em inglês?
Qual é o erro mais comum com “You're welcome”?
Fontes e referências
- Crystal, David (2019). A Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa. Cambridge University Press.
- British Council (2023). Ensino de Inglês: Relatório Global de Investigação.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Trudgill, Peter e Hannah, Jean (2008). Inglês Internacional. Routledge.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

