← العودة إلى المدونة
🇬🇧الإنجليزية

كلمات إسبانية مستخدمة في الإنجليزية: أكثر من 60 كلمة دخيلة تعرفها بالفعل

بقلم Sandorتحديث: 1 يونيو 2026قراءة لمدة 12 دقيقة

إجابة سريعة

تستخدم الإنجليزية عشرات الكلمات الإسبانية الدخيلة في الحياة اليومية، خصوصًا في الطعام والجغرافيا والثقافة والغرب الأمريكي. دخلت كلمات مثل patio وplaza وcanyon وtortilla وfiesta إلى الإنجليزية عبر قرون من التواصل والتجارة والهجرة، خاصة في أمريكا الشمالية. يقدّم هذا الدليل أكثر من 60 مثالًا شائعًا مع نطق واضح وملاحظات عن الاستخدام.

تَستَخدِمُ الإِنجليزيّةُ قائِمَةً طَويلةً مِن كَلِماتٍ إِسبانيّة، خُصوصًا في الطَّعامِ والمَناظِرِ الطَّبيعيّةِ والثَّقافَة، وأَنتَ تَعرِفُ كَثيرًا مِنها بِالفِعل: patio, plaza, canyon, tortilla, fiesta، وغَيرُها. دَخَلَت هذِهِ الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ إِلى الإِنجليزيّةِ عَبرَ قُرونٍ مِن التَّواصُل، خُصوصًا في الأَمريكَتَين، وَهِيَ اليَومَ تَتَصَرَّفُ كَمُفرداتٍ إِنجليزيّةٍ عاديّة، وغالِبًا بِنُطقٍ وَتَهجِئَةٍ مُؤَنجَلَزَين.

الإِسبانيّةُ أَيضًا واحِدَةٌ مِن أَكبَرِ لُغاتِ العالَم، وَهٰذا يُساعِدُ كَلِماتِها عَلى الاِنتِشار. يُقَدِّرُ Ethnologue نَحوَ 560 مِليونَ مُتَحَدِّثٍ بِالإِسبانيّةِ حَولَ العالَم (بِما في ذٰلِكَ مُتَحَدِّثو اللُّغَةِ الثّانِيَة)، وَيُفيدُ Instituto Cervantes بِأَنَّ الإِسبانيّةَ مِن أَكثَرِ اللُّغاتِ دِراسَةً عالَميًّا، وَهٰذا يَزيدُ التَّعرُّضَ لَها عَبرَ الإِعلامِ وَالمَدرَسَةِ وَالسِّياحَة.

إِذا كُنتَ تُريدُ أَن تَسمَعَ كَيفَ تَبدو هذِهِ الكَلِماتُ فِعلًا في كَلامٍ سَريعٍ وَطَبيعيّ، فَحِوارُ الأَفلامِ طَريقٌ مُختَصَر. اِقرِن هذِهِ القائِمَةَ بِاِختِياراتِنا لِـأَفضَلِ الأَفلامِ لِتَعَلُّمِ الإِنجليزيّة، حَيثُ يُمكِنُكَ اِلتِقاطُ الكَلِماتِ الدَّخيلَةِ في سِياقِها بَدَلًا مِن مُفرداتٍ مُنعَزِلَة.

ما الَّذي يُعَدُّ كَلِمَةً إِسبانيّة "مُستَخدَمَةً في الإِنجليزيّة"؟

الكَلِمَةُ الدَّخيلَةُ مِن الإِسبانيّة هِيَ كَلِمَةٌ اِستَعارَتْها الإِنجليزيّةُ مِن الإِسبانيّة وَأَبقَتْها، بِشَكلٍ أَو بِآخَر، كَكَلِمَةٍ يُمكِنُ التَّعَرُّفُ عَليها بِهَيئَةٍ إِسبانيّة. بَعضُها يَظلُّ قَريبًا مِن نُطقِ الإِسبانيّة، وَبَعضُها يَصيرُ إِنجليزيًّا بِالكامِل.

تَتَعامَلُ أَعمالُ اللُّغَويّةِ Sarah Thomason حَولَ اِحتِكاكِ اللُّغاتِ مَعَ الاِستِعارَةِ كَنَتيجَةٍ طَبيعيّةٍ لِمُجتَمَعاتٍ ثُنائِيّةِ اللُّغَةِ وَلِلتَّعرُّضِ المُتَكَرِّر. بِمَعنًى آخَر، لَم تَستَعِرِ الإِنجليزيّةُ كَلِماتٍ إِسبانيّة لِأَنَّ الإِنجليزيّةَ كانَت "تَفتَقِدُ" شَيئًا، بَلِ اِستَعارَتْها لِأَنَّ المُتَحَدِّثينَ كانُوا يَحتاجونَ إِلَيها مُرارًا في مَواقِفَ حَقيقيّة.

الكَلِمَةُ الدَّخيلَة مُقابِل تَبديلِ اللُّغَة

الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ جُزءٌ مِن الإِنجليزيّة. يُمكِنُكَ أَن تَقولَ "I ate tacos" في جُملَةٍ إِنجليزيّةٍ كامِلَة، وَلَن يَسمَعَها أَحَدٌ كَأَنَّكَ تُبَدِّلُ اللُّغَة.

أَمّا تَبديلُ اللُّغَة فَهُوَ حينَ يُناوِبُ المُتَحَدِّثونَ ثُنائِيّو اللُّغَةِ بَينَ لُغَتَينِ داخِلَ مُحادَثَة، مِثلَ مَزجِ عِباراتٍ إِسبانيّةٍ كامِلَةٍ داخِلَ الإِنجليزيّة. هٰذا ظاهِرَةٌ مُختَلِفَة، وَتَختَلِفُ حَسَبَ المُجتَمَعِ وَالمَوقِف.

لِماذا تُساهِمُ الإِسبانيّةُ بِهذا العَدَدِ مِن كَلِماتِ اليَومِ العاديّة

في الوِلاياتِ المُتَّحِدَة، لَيسَ الاِحتِكاكُ بِالإِسبانيّة مُجرَّدَ هِجرَةٍ حَديثَة. بَل يَشمَلُ قُرونًا مِن الحُضورِ الإِسبانيّ في الأَمريكَتَين، إِضافَةً إِلى أَسماءِ الأَماكنِ وَالمُفرداتِ الإِقليميّةِ في الجَنوبِ الغَربيّ.

لِذٰلِكَ تَملِكُ الإِنجليزيّةُ كَلِماتٍ ذاتَ أَصلٍ إِسبانيّ لِلمَناظِرِ الطَّبيعيّة (canyon, mesa)، وَلِتَربِيَةِ الماشِيَة (rodeo, lasso)، وَلِلحُكمِ المَحلّيّ أَو العِمارَة (plaza, patio).

قائِمَةٌ عَمَليّة: أَكثَرُ مِن 60 كَلِمَةٍ دَخيلَةٍ مِن الإِسبانيّة في الإِنجليزيّة

فِيما يَلي قائِمَةٌ مُناسِبَةٌ لِلمُتَعَلِّمينَ مَعَ نُطقٍ واضِحٍ عَلى طَريقَةِ General American. كَثيرٌ مِن هذِهِ الكَلِماتِ يَحمِلُ أَصواتًا إِسبانيّة يُقارِبُها مُتَحَدِّثو الإِنجليزيّة، وَهٰذا أَمرٌ طَبيعيّ.

المَعنى بِالإِنجليزيّةالإنجليزيةالنطقملاحظة
فِناءٌ خَلفيّ/ساحَةٌ داخِلِيّةpatioPAT-ee-ohشائِعَةٌ في الإِنجليزيّةِ الأَمريكِيّة، وَمُؤَنجَلَزَةٌ تَمامًا في النَّبر.
ساحَةُ المَدِينَةplazaPLAH-zuhتُستَخدَمُ كَثيرًا لِمَراكِزِ التَّسوُّق أَيضًا.
زُقاقٌ ضَيِّقalleyAL-eeمِن الإِسبانيّة 'calle' عَبرَ مَساراتٍ أُخرى، وَتُدرَجُ كَاِستِعارَةٍ مُرتَبِطَةٍ بِالاِحتِكاكِ في الأَمريكَتَين.
وادٍ عَميقcanyonKAN-yuhnمِن الإِسبانيّة 'cañón'.
تَلٌّ مُنبَسِطُ القِمَّةmesaMAY-suhشائِعَةٌ في جُغرَافيا الوِلاياتِ المُتَّحِدَة.
وادٍ صَغيرarroyouh-ROY-ohتُستَخدَمُ كَثيرًا في جَنوبِ غَربِ الوِلاياتِ المُتَّحِدَة.
سَهْلٌ عُشبي/مَرجsavannasuh-VAN-uhكَلِمَةٌ دَولِيّة، وَساعَدَتِ الإِسبانيّةُ في نَقلِها في سِياقاتٍ اِستِعماريّة.
مَزرَعَةُ ماشِيَةranchoRAN-chohتَظهَرُ كَثيرًا في أَسماءِ الأَماكنِ وَالكَلامِ الإِقليميّ.
راعِي بَقَرvaquerovah-KAIR-ohمَصدَرُ كَلِمَة 'buckaroo' في الإِنجليزيّةِ الأَمريكِيّة.
حَبلٌ لِإِمساكِ الحَيَواناتlassoLAS-ohمِن الإِسبانيّة 'lazo'.
مُنافَسَةٌ في أَجواءِ المَزارِعrodeoROH-dee-ohأَصبَحَت مُصطَلَحًا رائِجًا في الرِّياضَة/الثَّقافَةِ الأَمريكِيّة.
سَراويلُ جِلديّة (chaps)chapsCHAPSمِن الإِسبانيّة 'chaparreras' تاريخيًّا.
نَباتاتٌ كَثيفَةٌ شُجَيريّةchaparralchap-uh-RALشائِعَةٌ في حَديثِ عِلمِ البِيئَةِ في كاليفورنيا.
خِنزيرٌ بَرّيjavelinahav-uh-LEE-nuhمُصطَلَحُ حَيَواناتٍ في جَنوبِ غَربِ الوِلاياتِ المُتَّحِدَة.
فِلفِلٌ حارّjalapeñohah-luh-PEN-yohغالبًا ما يَحتَفِظُ بِصَوتِ 'ny' في النُّطقِ المُتَأَنّي.
فِلفِلٌ صَغيرhabanerohah-buh-NAIR-ohشائِعٌ في الطَّعامِ وَالصَّلصات.
فِلفِلُ تشيليchileCHEE-layتَختَلِفُ التَّهجِئَة: chili, chile, chilli.
لَحمٌ مَشوِيّcarne asadaKAR-nay uh-SAH-duhغالبًا ما تُستَخدَمُ كَاِسمِ صَنفٍ في القَوائِم.
تورتياtortillator-TEE-yuhفي إِسبانيا قَد تَعني طَبقَ بَيض، وَفي الأَمريكَتَين خُبزًا مُسطَّحًا.
تاكوtacoTAH-kohمُتَجَذِّرَةٌ تَمامًا في الإِنجليزيّة.
بوريتوburritobuh-REE-tohمُتَجَذِّرَةٌ تَمامًا في الإِنجليزيّة.
إِنشيلاداenchiladaen-chuh-LAH-duhتُستَخدَمُ مَجازًا كَثيرًا: 'the whole enchilada'.
تامالtamaletuh-MAH-leeالجَمعُ في الإِنجليزيّة غالبًا tamales.
سالسا (صَلصَة/موسيقى)salsaSAHL-suhأَيضًا نَوعٌ مُهِمّ مِن أَنواعِ الموسيقى.
غواكاموليguacamolegwah-kuh-MOH-leeغالبًا ما تُختَصَرُ إِلى 'guac' في العامّيّة.
أَفوكادوavocadoav-uh-KAH-dohدَخَلَت الإِنجليزيّةَ عَبرَ نَقلٍ إِسبانيّ.
كاكاوcocoaKOH-kohكَلِمَةٌ دَولِيّة، وَلَعِبَت الإِسبانيّةُ دَورًا أَساسِيًّا في اِنتِشارِها.
شوكولاتةchocolateCHOK-luhtكَلِمَةٌ دَولِيّة، وَنَقلَتْها الإِسبانيّةُ مِن أَمريكَا الوُسطى.
تَجَمُّعُ شَواءbarbacoabar-buh-KOH-uhمُرتَبِطَةٌ بِتاريخِ كَلِمَة 'barbecue' في الإِنجليزيّة.
شَواءٌ في الخَارِجbarbecueBAR-bih-kyooلَيسَ دَائِمًا مَعروفًا أَنَّها مُرتَبِطَةٌ بِالإِسبانيّة، لٰكِنَّ تاريخَ الاِحتِكاكِ مُهِمّ.
طَبقٌ مِن عَجينِ دَقيقِ الذُّرَةarepauh-REP-uhأَكثَرُ شُيوعًا مَعَ اِنتِشارِ الطَّعامِ اللاتينيّ عالَميًّا.
يَخنَةpozolepoh-SOH-layتَظهَرُ كَثيرًا في إِعلامِ الطَّعامِ في الوِلاياتِ المُتَّحِدَة.
شَطيرَةtortaTOR-tuhفي المَكسيك شَطيرَة، وَلَيسَت كَعكَة.
يَخنَةpaellapah-EH-yuhغالبًا ما تُستَخدَمُ لِلمَطبَخِ الإِسبانيّ خُصوصًا.
حَفلَةfiestafee-ES-tuhفي الإِنجليزيّة غالبًا ما تُوحِي بِأَجواءِ حَفلَةٍ صاخِبَة.
نَوم/قَيلولَةsiestasee-ES-tuhفي الإِنجليزيّة تُقدَّم أَحيانًا كَأَنَّها عادَةٌ عامّة لِدى الجَميع.
غَدًا/لاحِقًاmañanamahn-YAH-nuhفي الإِنجليزيّة قَد تُوحِي بِالتَّسويف، وَهٰذا اِختِزالٌ ثَقافيّ.
صَديقamigouh-MEE-gohغالبًا ما تُستَخدَمُ بِطابِعٍ مَرِحٍ في الإِنجليزيّة.
فَتاةٌ شابّةseñoritasen-yuh-REE-tuhقَد تَبدو قَديمَةً أَو مُتَصَنَّعَةً في سِياقاتٍ إِنجليزيّة.
السَّيِّدseñorsen-YORتُستَخدَمُ في الأَسماءِ وَالأَلقاب.
شابّmuchachomoo-CHAH-chohتُستَخدَمُ كَثيرًا في الأَفلامِ كَكَلِمَةٍ لِإِضفاءِ نَكهَة.
رُجولَةٌ مُتَشَدِّدَةmachoMAH-chohغالبًا ما تُستَخدَمُ بِنَبرَةٍ نَقدِيّة: 'macho attitude'.
رَئيس/مُديرjefeHEH-fayتُستَخدَمُ أَحيانًا في عامّيّةِ بِيئَةِ العَمَلِ في الوِلاياتِ المُتَّحِدَة.
كَمِّيّةٌ قَليلَةpocoPOH-kohغالبًا في تَراكِيبَ ثابِتَة مِثل 'poco a poco' في الموسيقى.
كَثيرmuchoMOO-chohغالبًا كَمُبالَغَةٍ مَرِحَة.
مَرحَبًاholaOH-lahتُستَخدَمُ كَتَحيّةٍ في الإِنجليزيّة، خُصوصًا في العَلاماتِ التِّجارِيّة.
وَداعًاadiósah-DYOHSSغالبًا ما تَبدو دِراميّةً أَو مَرِحَةً في الإِنجليزيّة.
شُكرًاgraciasGRAH-syahsشائِعَةٌ في البِيئاتِ ثُنائِيّةِ اللُّغَة.
مِن فَضلِكpor favorpor fah-BORغالبًا لِلتَّأكيدِ أَو الدُّعابَةِ في الإِنجليزيّة.
رَقصَةٌ إِسبانيّةflamencofluh-MEN-kohتُستَخدَمُ أَيضًا مَجازًا لِأُسلوبٍ دِراميّ.
نَمطٌ موسيقيّ إِسبانيّboleroboh-LAIR-ohغالبًا في سِياقاتِ الموسيقى.
أُسلوبٌ لِلعَزفِ عَلى الغيتارfandangofan-DANG-gohتُستَخدَمُ أَيضًا مَجازًا لِلدَّوشَةِ أَو الاِستِعرَاض.
يَخنَةٌ إِسبانيّةgazpachogahz-PAH-chohشائِعَةٌ في إِنجليزيّةِ مُحِبّي الطَّعام.
نَقانِق إِسبانيّةchorizochuh-REE-zohيَختَلِفُ المَعنَى حَسَبَ المَنطِقَة، مُجَفَّفَة أَم طازَجَة.
لَحمُ خِنزيرٍ مُعالَج إِسبانيّjamónhah-MOHNغالبًا في سِياقاتِ المَطبَخِ الإِسبانيّ.
شَطيرَةٌ صَغيرَةtapaTAH-puhغالبًا ما تُجمَعُ كَـ tapas في الإِنجليزيّة.
أَطباقٌ صَغيرَةtapasTAH-pahsأَصبَحَت فِكرَةَ مَطعَمٍ شائِعَةً في الإِنجليزيّة.
نَبيذٌ إِسبانيّriojaree-OH-hahغالبًا ما تُستَخدَمُ كَاِسمٍ عَلَمٍ أَيضًا.
نَبيذٌ فَوّار إِسبانيّcavaKAH-vuhأَصبَحَ شائِعًا في قَوائِمِ النَّبيذ.
براندي إِسبانيّsherrySHEHR-eeمُرتَبِطٌ تاريخيًّا بِـ Jerez.
غيتار إِسبانيّguitarragee-TAHR-uhنادرَةٌ في الإِنجليزيّة، لٰكِنَّها تَظهَرُ في كِتاباتِ الموسيقى.
مِعطَف/رِداءٌ إِسبانيّponchoPON-chohأَصبَحَت مُصطَلَحَ مَلابِسَ خارِجيّة عامًّا.
بِطانِيّةserapeseh-RAH-payتُكتَبُ أَيضًا sarape.
طِرازُ بَيتٍ بِفِناءٍ داخِلِيّhaciendahah-see-EN-duhفي الإِنجليزيّة غالبًا ما تُرَسَّمُ كَأَنَّها ضَيعَةٌ رومانسيّة.
مَزرَعَةٌ صَغيرَةranchoRAN-chohتَظهَرُ أَيضًا كَكَلِمَةٍ في العَلاماتِ التِّجارِيّة.
شُرْفَة/رَواقٌ بِطِرازٍ إِسبانيّverandavuh-RAN-duhكَلِمَةٌ دَولِيّة، وَالاِحتِكاكُ بِالإِسبانيّة جُزءٌ مِن رِحلَتِها إِلى الإِنجليزيّة.

💡 كَيفَ تَستَخدِمُ هذِهِ القائِمَة

اِختَر 10 كَلِماتٍ تَستَخدِمُها بِالفِعل، ثُمَّ تَعَلَّم 10 كَلِماتٍ تَعرِفُها وَلٰكِنَّكَ لا تَقولُها. أَسرَعُ طَريقٍ لِتَثبيتِها هُوَ أَن تُلاحِظَها في حِوارٍ حَقيقيّ، ثُمَّ تُعيدَ اِستِخدامَها في جُمَلِكَ في نَفسِ اليَوم.

كَيفَ تَتَغَيَّرُ الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ مِن الإِسبانيّة عِندَ دُخولِها الإِنجليزيّة

نادِرًا ما تَبقى الكَلِماتُ المُستَعارَةُ مُتَطابِقَةً. إِنَّها تَتَكَيَّفُ مَعَ عاداتِ التَّهجِئَةِ الإِنجليزيّة، وَأَنماطِ النَّبر، وَقَواعِدِ الجَمع.

تُبرِزُ أَعمالُ David Crystal حَولَ مُفرداتِ الإِنجليزيّة كَيفَ تَتَّسِعُ الإِنجليزيّةُ بِالاِستِعارَةِ ثُمَّ بِتَوطينِ الكَلِمات. تَرى هٰذا التَّوطينَ بِوُضوحٍ في جُمُوعٍ مِثل tacos و burritos، وَفي تَغيُّرِ النَّبرِ مِثل PAT-ee-oh.

النُّطق: قَريبٌ مِن الإِسبانيّة مُقابِل مُؤَنجَلَز

بَعضُ الكَلِماتِ يَحتَفِظُ بِصَوتٍ إِسبانيّ لِأَنَّ مُتَحَدِّثي الإِنجليزيّة يَسمَعونَها كَثيرًا مِن مُتَحَدِّثي الإِسبانيّة، مِثل jalapeño مَعَ صَوتِ ny. وَأُخرى تُؤَنجَلَزُ عادةً، مِثل plaza (PLAH-zuh).

لا واحِدَ مِن هذَينِ "أَصحّ" تِلقائيًّا في الإِنجليزيّة. المُهِمّ هُوَ أَن يَفهمَكَ الآخَرونَ وَأَن يُناسِبَ نُطقُكَ المَوقِف، خُصوصًا إِذا كُنتَ تَتَحَدَّثُ مَعَ أَصدِقاءَ ثُنائِيّي اللُّغَة أَو تَطلُبُ طَعامًا في حَيٍّ يَتَحَدَّثُ الإِسبانيّة.

التَّهجِئَةُ وَالعَلاماتُ: لِماذا تُسقِطُ الإِنجليزيّةُ ñ وَاللكَنات

غالبًا ما تُزيلُ لَوحاتُ مَفاتيحِ الإِنجليزيّة وَأَعرافُ النَّشرِ العَلاماتِ، فَتُصبِحُ jalapeño كَـ jalapeno، وَmañana كَـ manana. وَمَعَ ذٰلِكَ سَتَرى العَلاماتِ في قَوائِمِ الطَّعام، وَكُتُبِ الطَّبخ، وَالكِتابَةِ الدَّقيقَة.

إِذا كُنتَ تَكتُبُ لِجُمهورٍ عامٍّ بِالإِنجليزيّة، فَكِلا الشَّكلَينِ مَقبولٌ عادةً. أَمّا إِذا كُنتَ تَكتُبُ عَن لُغَةِ الإِسبانيّة أَو ثَقافَتِها، فَالحِفاظُ عَلى العَلاماتِ يُشيرُ إِلى عِنايَةٍ وَدِقَّة.

اِنزِياحُ المَعنَى: حينَ تُضيِّقُ الإِنجليزيّةُ الكَلِمَةَ أَو تُنَمِّطُها

غالبًا ما تَضيقُ مَعاني الكَلِماتِ الدَّخيلَة. salsa في الإِسبانيّة تَعني عُمومًا "صَلصَة"، لٰكِنَّها في الإِنجليزيّة تَعني كَثيرًا غِمْسًا مُعيَّنًا قائِمًا عَلى الطَّماطِم، إِضافَةً إِلى نَوعِ الموسيقى.

بَعضُ الكَلِماتِ يَكتَسِبُ أَيضًا اِختِزالًا ثَقافيًّا. mañana في الإِنجليزيّة قَد تُوحِي بِالتَّسويف، وَهٰذا لَيسَ مَعنًى مُحايِدًا، بَل صُورَةٌ نَمَطيّة نَمَت مِن سَرديّاتٍ أَنجلو أَقدَم عَن ثَقافاتٍ ناطِقَةٍ بِالإِسبانيّة.

🌍 مُرشِّحٌ ثَقافيّ سَريع لِـ 'كَلِماتِ النَّكهَة'

كَلِماتٌ مِثل amigo و señorita و adiós قَد تَبدو مَرِحَةً في الإِنجليزيّة، لٰكِنَّها قَد تَبدو مُتَصَنَّعَةً أَيضًا إِذا اِستَخدَمتَها لِتَقليدِ لَكنَةٍ أَو لِتَكريسِ صُورَةٍ نَمَطيّة. إِذا لَم تَكُن لِتَستَخدِمَ كَلِمَةً فَرنسيّة أَو يابانيّة بِالطَّريقَةِ نَفسِها، فَتَوَقَّف قَبلَ اِستِخدامِ الإِسبانيّة.

مِن أَينَ جاءَت هذِهِ الاِستِعارَات (وَلِماذا الوِلاياتُ المُتَّحِدَةُ حالَةٌ خاصّة)

الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ مِن الإِسبانيّة في الإِنجليزيّة تَأتي مِن مَساراتٍ مُتَعَدِّدَة، لا مِن مَسارٍ واحِد.

الأَمريكَتان وَمَناطِقُ الحُدود

نِسبَةٌ كَبيرَةٌ مِن الكَلِماتِ الشّائِعَة في الوِلاياتِ المُتَّحِدَة تَعكِسُ اِحتِكاكًا يَوميًّا في الجَنوبِ الغَربيّ: canyon, arroyo, mesa, rodeo, lasso. هذِهِ لَيسَت كَلِماتٍ مُتَكَلَّفَة، بَل تُسَمّي المَشهَدَ الطَّبيعيّ وَالمُمارَساتِ المَحلّيّة.

وَهٰذا أَيضًا سَبَبُ حِفاظِ أَسماءِ الأَماكنِ عَبرَ الوِلاياتِ المُتَّحِدَة عَلى الأَشكالِ الإِسبانيّة. حَتّى حينَ يَتَغَيَّرُ النُّطقُ في الإِنجليزيّة، يَبقى الأَصلُ الإِسبانيّ واضِحًا في التَّهجِئَة.

الطَّعامُ وَالإِعلامُ العالَميّ

تَسافِرُ كَلِماتُ الطَّعامِ بِسُرعَةٍ لِأَنَّ المَطاعِمَ وَالوَصَفاتِ وَالتَّعبِئَةَ تَنشُرُها. taco و tortilla أَصبَحَتا إِنجليزيّةً دَولِيّة، حَتّى في أَماكنَ قَليلَةِ الاِحتِكاكِ المُباشِرِ بِالإِسبانيّة.

وَالبَثُّ أَيضًا مُهِمّ. إِذا كُنتَ تُشاهِدُ عَروضًا بِالإِنجليزيّة تَدورُ أَحداثُها في Miami أَو Los Angeles أَو Texas، فَسَتَسمَعُ كَلِماتٍ إِسبانيّة كَجُزءٍ مِن حِوارٍ واقِعيّ. لِلمَزيدِ عَن كَيفَ يَدعَمُ الإِعلامُ نُموَّ المُفردات، راجِع دَليلَنا لِـطَريقَةِ الاِنغِماسِ في تَعَلُّمِ اللُّغات.

القَواميسُ وَالتَّقييس

حينَ تَشيعُ كَلِمَةٌ عَلى نِطاقٍ واسِع، تُسَجِّلُها القَواميس، وَهٰذا يُثَبِّتُ التَّهجِئَةَ وَالمَعنَى. مُراجَعَةُ Merriam-Webster وَOED مُفيدَة لِأَنَّهُما يَختَلِفانِ أَحيانًا في مَلاحظاتِ الاِستِعمال، وَالتَّهجِئاتِ البَديلَة، وَالمَساراتِ التّاريخيّة.

لِمَعاني الإِسبانيّة وَدِقائِقِها، يُعَدُّ DLE التّابِعُ لِـ RAE أَفضَلَ مَرجِعٍ سَريع، خُصوصًا حينَ يَكونُ اِستِعمالُ الإِنجليزيّة قَد اِنزاحَ عَن المَعنَى الأَصلِيّ.

كَلِماتٌ يَخطِئُ فيها مُتَحَدِّثو الإِنجليزيّة كَثيرًا (وَكَيفَ تُصَحِّحُها)

هذِهِ لَيسَت "أَخطاء" بِمَعنًى أَخلاقيّ، لٰكِنَّها تَعارُضاتٌ شائِعَة بَينَ مَعنَى الإِسبانيّة وَتَصَوُّراتِ الإِنجليزيّة.

mañana

في الإِسبانيّة، mañana تَعني حَرفيًّا "غَدًا" أَو "الصَّباح" حَسَبَ السِّياق. أَمّا في الإِنجليزيّة فَقَد تَعني "لاحِقًا، لَيسَ بِإِلحاح"، وَهٰذا قَد يَبدو مُستَخفًّا.

إِذا اِستَخدَمتَها في الإِنجليزيّة، فَاِنتَبِه لِلنَّبرَة. قَد تَصِلُ كَنُكتَة، أَو كَصُورَةٍ نَمَطيّة.

macho

في الإِنجليزيّة، macho تَعني غالبًا رُجولَةً مُبالَغًا فيها، أَحيانًا بِلَمسَةٍ سَلبيّة. في الإِسبانيّة، macho هُوَ ذَكَرُ النَّوع، وَفي بَعضِ السِّياقاتِ قَد يَحمِلُ أَيضًا مَعنَى machismo الثَّقافيّ.

إِذا كُنتَ تَقصِد "واثِقًا" أَو "قَويًّا"، فَاِختَر كَلِمَةً إِنجليزيّة. إِذا كُنتَ تَقصِد "تَصَنُّعَ القُسوَة"، فَـ macho أَقرَب.

tortilla

في جُزءٍ كَبيرٍ مِن أَمريكَا اللاتينيّة، tortilla هِيَ خُبزٌ مُسطَّح. في إِسبانيا، tortilla تُشيرُ غالبًا إِلى طَبقٍ سَميكٍ مِن البَيضِ وَالبَطاطِس (tortilla española).

إِذا كُنتَ تُسافِر، فَهٰذا مُهِمّ. طَلَبُ tortilla في Madrid لَيسَ مِثلَ طَلَبِها في Mexico City.

salsa

في الإِسبانيّة، salsa هِيَ أَيُّ صَلصَة. في الإِنجليزيّة، salsa غالبًا غِمْسٌ قِطعِيّ، إِضافَةً إِلى عالَمِ الموسيقى وَالرَّقص.

إِذا كُنتَ تَقرَأُ وَصَفاتٍ بِالإِسبانيّة، فَتَذَكَّر أَنَّ salsa قَد تَكونُ أَيَّ شَيءٍ مِن صَلصَةٍ ناعِمَة إِلى خَليطٍ يُشبِهُ اليَخنَة.

كَيفَ تَتَعَلَّمُ هذِهِ الكَلِماتِ كَمُتَحَدِّثٍ حَقيقيّ (لا كَمَن يَحفَظُ قائِمَة)

تُساعِدُ القَوائِمُ عَلى مُلاحَظَةِ الأَنماط، لٰكِنَّ الطَّلاقَةَ الحَقيقيّة تَأتي مِن لِقاءاتٍ مُتَكَرِّرَةٍ داخِلَ السِّياق.

يُؤَكِّدُ عَمَلُ Paul Nation في تَعَلُّمِ المُفردات أَنَّكَ تَحتاجُ إِلى تَعرُّضاتٍ مُتَعَدِّدَةٍ ذاتِ مَعنًى قَبلَ أَن تُصبِحَ الكَلِمَةُ آليّة. مَعَ الكَلِماتِ الدَّخيلَة، لَدَيكَ أَسبَقِيّةٌ لِأَنَّكَ سَمِعتَ كَثيرًا مِنها لِسَنَوات، لٰكِنَّكَ لَم تَجعَلها واعِيَةً بَعد.

اِستَخدِمِ الأَفلامَ وَالتِّلفازَ لِـ "تَكرارٍ طَبيعيّ"

تَظهَرُ الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ في مَشاهِدَ مُتَوَقَّعَة: طَلَبُ الطَّعام، وَوَصفُ الأَماكن، وَالحَديثُ عَن الحَفَلات، وَالموسيقى، وَالهُويّة. هٰذا يَجعَلُها سَهلَةَ الاِلتِقاط.

إِذا كُنتَ تَبني مُفرداتِ الإِنجليزيّة الأَساسِيّة في الوَقتِ نَفسِه، فَاِجمَع هٰذا مَعَ 100 كَلِمَةٍ إِنجليزيّةٍ هِيَ الأَكثَرُ شُيوعًا لِتَتَعَلَّمَ كَلِماتِ الرَّبطِ الَّتي تَصِلُ بَينَ كُلِّ شَيء.

تَدَرَّب بِجُمَلٍ قَصيرَةٍ وَواقِعيّة

جَرِّب جُمَلًا تُشابِهُ كَيفَ تَستَخدِمُ الإِنجليزيّةُ هذِهِ الكَلِماتِ فِعلًا:

  • "We ate tacos on the patio."
  • "The canyon hike was brutal."
  • "They served tapas and cava."
  • "He’s acting macho about it."

تُجبِرُكَ الجُمَلُ القَصيرَةُ عَلى تَعَلُّمِ نَحوِ الكَلِمَةِ وَتَلازُماتِها الشّائِعَة، لا مُجرَّدَ تَعريفِها.

راقِبِ المُستَوى: casual وَ formal وَ slang

مُعظَمُ الكَلِماتِ الدَّخيلَةِ مِن الإِسبانيّة في الإِنجليزيّة مُحايِد. بَعضُها عامّي (guac, jefe في مُزاحِ بِيئَةِ العَمَل)، وَبَعضُها قَد يَكونُ حَسّاسًا اِجتِماعيًّا (señorita, amigo حينَ تُستَخدَمانِ كَصُورَةٍ نَمَطيّة).

إِذا كُنتَ تَتَعَلَّمُ أَيضًا الإِنجليزيّةَ العامّيّةَ الحَديثَة، فَقارِن كَيفَ تَعمَلُ "كَلِماتُ الإِحساسِ المُستَعارَة" في دَليلِنا لِعامّيّةِ الإِنجليزيّة. سَتُلاحِظُ أَنَّ الإِنجليزيّةَ تَستَخدِمُ الكَلِماتِ الدَّخيلَةَ كَعَلاماتِ نَبرَة، لا كَمُجرَّدِ مُسَمَّياتٍ لِلأَشياء.

⚠️ تَجَنَّب فَخَّ 'ثُنائِيّ اللُّغَة المُزَيَّف'

اِستِخدامُ كَلِماتٍ دَخيلَةٍ مِن الإِسبانيّة لا يَجعَلُ إِنجليزيّتَكَ أَكثَرَ طَلاقَةً بِمُجرَّدِه. إِذا كُنتَ تُنَثِر amigo وَ mañana وَ adiós لِلتَّأثيرِ فَقَط، فَقَد يَبدو الأَمرُ كَأَنَّهُ تَقمُّصُ شَخصِيّة. اِستَخدِمِ الكَلِماتِ الدَّخيلَةَ حينَ تَكونُ هِيَ الكَلِمَةَ الإِنجليزيّةَ الطَّبيعيّةَ لِلشَّيءِ، مِثل taco أَو patio أَو canyon.

مُلاحَظَةٌ سَريعَةٌ عَن تَأثيرِ الإِسبانيّة مُقابِل كَلِماتٍ تَبدو إِسبانيّة

لَيسَت كُلُّ كَلِمَةٍ إِنجليزيّةٍ تَبدو إِسبانيّة اِستِعارَةً مُباشِرَةً مِن الإِسبانيّة الحَديثَة. بَعضُها جاءَ عَبرَ الإِسبانيّة مِن لُغاتٍ أَصليّةٍ في الأَمريكَتَين، وَبَعضُها سافَرَ عَبرَ أَكثَرَ مِن لُغَةٍ أُوروبّيّة.

هٰذا التَّعقيدُ طَبيعيّ. عِلمُ اللُّغاتِ التّاريخيّ يَبدو غالبًا كَسِلسِلَةِ تَسليماتٍ لا كَنُقطَةِ أَصلٍ واحِدَة.

إِذا كُنتَ فَضوليًّا حَولَ كَيفَ تَمتَصُّ الإِنجليزيّةُ كَلِماتٍ مِن مَصادِرَ كَثيرَة، فَإِنَّ نَظَرَتَنا العامّة عَن اللُّغَةِ الإِنجليزيّة تُعطي الصُّورَةَ الأَوسَع.

اِستِخدامُ الكَلِماتِ الدَّخيلَةِ مِن الإِسبانيّة في الكِتابَة: الوُضوحُ أَفضَلُ مِن الاِستِعرَاض

في الإِنجليزيّةِ المِهنيّةِ أَو الأَكاديميّة، الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ مَقبولَةٌ حينَ تَكونُ هِيَ المُصطَلَحَ المِعياريّ (canyon, patio, plaza). لٰكِن إِذا كانَتِ الكَلِمَةُ نادِرَةً (gazpacho, chaparral)، فَتَأَكَّد أَنَّ جُمهورَكَ سَيَفهَمُها، أَو أَضِف شَرحًا قَصيرًا.

تُوصي أَدِلَّةُ الأُسلوبِ غالبًا بِتَجَنُّبِ المُصطَلَحاتِ الأَجنبيّةِ غَيرِ الضَّروريّة حينَ تَوجَدُ كَلِمَةٌ إِنجليزيّةٌ بَسيطَة. هٰذا لَيسَ ضِدَّ الإِسبانيّة، بَل كِتابَةٌ تُقَدِّمُ القارِئَ أَوَّلًا.

تَمرينٌ مُصَغَّر: لاحِظِ الأَنماط

حَتّى قائِمَةٌ قَصيرَة تُظهِرُ أَنماطًا تُساعِدُكَ عَلى تَخمينِ المَعاني:

  • المَناظِرُ الطَّبيعيّة: canyon, mesa, arroyo
  • الطَّعام: tortilla, salsa, guacamole, chorizo
  • الثَّقافَة: fiesta, flamenco, tapas
  • تَربِيَةُ الماشِيَة: rodeo, lasso, vaquero

حينَ تَرى العَناقيد، تَتَعَلَّمُ أَسرَعَ حَسَبَ المَوضوع. وَهٰذا أَيضًا كَيفَ يَخزُنُ دِماغُكَ المُفردات، كَشَبَكاتٍ مُتَّصِلَة لا كَبِطاقاتِ حِفظٍ مُنعَزِلَة.

إِذا كُنتَ تُريدُ طَريقَةً مُنَظَّمَةً لِمُراجَعَةِ الكَلِماتِ الَّتي تَلقاها في السِّياق، فَإِنَّ أَدَواتِ التَّكرارِ المُتَباعِد تُساعِد. يَشرَحُ دَليلُنا لِـ Anki في تَعَلُّمِ اللُّغات كَيفَ تَفعَلُ ذٰلِكَ مِن دونِ أَن تُحوِّلَ حَياتَكَ إِلى بِطاقات.

آخِرُ تَحقُّقٍ واقِعي: الإِنجليزيّةُ لَيسَت "نَقِيّة"، وَهٰذا هُوَ المَقصود

الإِنجليزيّةُ لُغَةٌ تُكثِرُ مِن الاِستِعارَة بِطَبيعَتِها. الكَلِماتُ الدَّخيلَةُ مِن الإِسبانيّة جُزءٌ واضِحٌ مِن ذٰلِكَ، شَكَّلَتهُ التّاريخُ وَالجُغرَافيا وَالثَّقافَة.

إِذا حافَظتَ عَلى تَركيزِكَ عَلى المَعنَى وَالنَّبرَة وَالسِّياق، فَسَتَتَوَقَّفُ هذِهِ الكَلِماتُ عَن كَونِها مَعلُوماتٍ طَريفَة، وَتَصيرُ إِنجليزيّةً قابِلَةً لِلاِستِعمال.

حينَ تَكونُ جاهِزًا لِتَدريبِ أُذُنِكَ عَلى حِوارٍ حَقيقيّ، اِبدَأ بِـأَفضَلِ الأَفلامِ لِتَعَلُّمِ الإِنجليزيّة وَاِستَمِع لِلكَلِماتِ الدَّخيلَةِ الَّتي تَعرِفُها بِالفِعل. ثُمَّ أَضِف خَمسَ كَلِماتٍ جَديدَةٍ كُلَّ أُسبوعٍ حَتّى تَبدو طَبيعيّة.

الأسئلة الشائعة

لماذا تحتوي الإنجليزية على الكثير من الكلمات الإسبانية؟
استعارت الإنجليزية كثيرًا من الإسبانية بسبب تواصل طويل الأمد: الاستعمار الإسباني في الأمريكتين، مناطق الحدود في الولايات المتحدة، التجارة عبر الأطلسي والهادئ، والهجرة الحديثة. كثير من هذه الكلمات سمّت أشياء تعرّف عليها الناطقون بالإنجليزية عبر الإسبانية أولًا، خصوصًا الأطعمة والمناظر الطبيعية والعادات الثقافية.
هل الكلمات الإسبانية الدخيلة أكثر شيوعًا في الإنجليزية الأمريكية مقارنة بالإنجليزية البريطانية؟
نعم. تحتوي الإنجليزية الأمريكية على كلمات إسبانية يومية أكثر بسبب الجغرافيا والتاريخ، خصوصًا في الجنوب الغربي وعلى طول حدود الولايات المتحدة والمكسيك. تستخدم الإنجليزية البريطانية كثيرًا من الكلمات العالمية نفسها مثل tortilla وfiesta، لكنها أقل استخدامًا لمصطلحات الأماكن والطبيعة مثل canyon أو mesa في الكلام اليومي.
هل ينطق الناطقون بالإنجليزية الكلمات الإسبانية الدخيلة بالطريقة نفسها التي ينطقها بها الناطقون بالإسبانية؟
غالبًا لا. عادةً ما تُكيّف الإنجليزية الكلمات الإسبانية مع أنماط الأصوات والنبر والتهجئة في الإنجليزية. بعض الكلمات تحتفظ بنطق قريب من الإسبانية مثل jalapeño التي غالبًا ما تحتفظ بصوت ñ، بينما تتغير كلمات أخرى كثيرًا مثل patio وplaza التي تُنطق عادةً بنطق إنجليزي بالكامل. كلاهما قد يكون مقبولًا حسب السياق.
ما أكثر الكلمات الإسبانية التي يُساء استخدامها في الإنجليزية؟
من المشكلات الشائعة استخدام macho بمعنى 'قوي' فقط، بينما غالبًا ما يوحي بمبالغة في الذكورة. كذلك يُفهم salsa أحيانًا على أنه غموس فقط، مع أنه يعني أيضًا 'صلصة' ونوعًا موسيقيًا. ويُعامل siesta كعادة إسبانية عامة، كما يُبالغ في استخدام mañana بمعنى 'في أي وقت'.
هل تُعد كلمات مثل taco وburrito إسبانية أم إنجليزية الآن؟
في الاستخدام اليومي تعمل ككلمات إنجليزية، لكن أصلها إسباني. عادةً ما تصفها القواميس بأنها مستعارة من الإسبانية، ويجمعها الناطقون بالإنجليزية وفق قواعد الجمع الإنجليزية مثل tacos وburritos. في المجتمعات ثنائية اللغة يبقى النطق والمعنى أقرب إلى الإسبانية غالبًا.

المصادر والمراجع

  1. Oxford English Dictionary، مداخل مختارة لكلمات دخيلة من الإسبانية، تم الاطلاع 2026
  2. Merriam-Webster، مداخل مختارة لكلمات دخيلة من الإسبانية، تم الاطلاع 2026
  3. Real Academia Española (RAE)، Diccionario de la lengua española (DLE)، تم الاطلاع 2026
  4. Ethnologue، الطبعة السابعة والعشرون، 2024
  5. Instituto Cervantes، El español: una lengua viva، تم الاطلاع 2026

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات