← العودة إلى المدونة
🇬🇧الإنجليزية

عذرًا واعتذار بالإنجليزية: أكثر من 20 اعتذارًا وعذرًا

بقلم Sandor25 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

في الإنجليزية تُعد "Sorry" (/ˈsɒri/) الاعتذار العام. أما "Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) فتُستخدم لجذب الانتباه أو للإزعاج البسيط, مثل مخاطبة شخص في الزحام. و"Pardon?" (/ˈpɑːrdn/) لطلب إعادة ما لم تفهمه. الاعتذار الرسمي: "I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). ومن خصائص البريطانية أن البريطانيين يقولون "Sorry" أكثر بكثير من الأمريكيين.

الإجابة القصيرة

في الإنجليزية، الاعتذار لا يعتمد على كلمة واحدة فقط، بل من الأفضل تمييز أربع عبارات أساسية. Sorry (/ˈsɒri/) هو الاعتذار العام والصادق. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) يُستخدم للإزعاج البسيط ولفت الانتباه. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) لطلب إعادة الكلام. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) صيغة رسمية، وغالبا في الكتابة.

الإنجليزية هي لغة أم أو لغة ثانية لحوالي 1,5 مليار شخص حسب بيانات Ethnologue لعام 2024. وتختلف عادات الاعتذار كثيرا بين البريطانية والأمريكية والأسترالية. أهم فرق: في الإنجليزية البريطانية، Sorry قد تُقال بشكل شبه تلقائي كإشارة اجتماعية، وقد تُقال عشرات المرات يوميا، بينما يفضّل الأمريكيون في المواقف نفسها استخدام Excuse me أكثر.

«الاعتذار في الإنجليزية ليس مجرد إصلاح للخطأ، في الثقافة البريطانية خصوصا هو أداة طقسية للحفاظ على الانسجام الاجتماعي، ويُستخدم كثيرا حتى عندما لا يكون المتكلم مخطئا في شيء."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

يعرض هذا الدليل 20 عبارة إنجليزية للاعتذار وطلب المعذرة حسب الفئات: اعتذارات عامة، صيغ لفت الانتباه، عبارات طلب الإعادة، صيغ رسمية وكتابية، وطرق قبول الاعتذار. ستجد مع كل عبارة نطق IPA، والسياق، والخلفية الثقافية.


نظرة سريعة


عبارات الاعتذار

تظهر عبارات الاعتذار العامة عندما ترتكب خطأ، أو تسبب إزعاجا لشخص ما، أو تثير مشاعر سلبية. وبحسب أبحاث British Council، تُعد Sorry من أكثر الكلمات شيوعا في التواصل اليومي بالإنجليزية.

Sorry

غير رسمي

//ˈsɒri//

المعنى الحرفي: متأسف / حزين

Sorry, I didn't mean to bump into you.

عذرا، لم أقصد أن أصطدم بك.

🌍

أكثر صيغة اعتذار شيوعا في الإنجليزية. في الإنجليزية البريطانية تُستخدم بشكل شبه تلقائي: للاعتذار، وطلب الإعادة، وإظهار التعاطف. في أمريكا هي أقل تلقائية، لكن الجميع يفهمها ويقبلها.

Sorry هي أكثر كلمة اعتذار مرونة في الإنجليزية. بكلمة واحدة يمكنك الاعتراف بالخطأ، أو إظهار التعاطف، أو حتى طلب شيء بسيط. كمتحدث بالعربية، تذكّر أن الإنجليزية، خصوصا البريطانية، تستخدم Sorry أكثر بكثير مما نقول في العربية «آسف» أو «عذرا». هذا ليس تصنعا، بل جزء طبيعي من الثقافة.

I'm sorry

مهذب

//aɪm ˈsɒri//

المعنى الحرفي: أنا متأسف

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

أنا آسف لأنني نسيت عيد ميلادك. كان ذلك تصرفا غير مبالٍ مني.

🌍

أكثر وعيا وشخصية من 'Sorry' وحدها. إبراز الفاعل ('I') يقوي الإحساس بالمسؤولية والصدق. خيار أفضل عندما تحتاج إلى اعتذار حقيقي ومدروس.

I'm sorry أقوى من Sorry وحدها لأنها تتضمن ضمير «I»، وهذا يعطي شعورا بالشخصية والمسؤولية. عندما تجرح مشاعر شخص فعلا، أو ترتكب خطأ كبيرا، فهذه الصيغة هي الأكثر طبيعية. النبرة مهمة أيضا: إذا شددت على I'm زادت دلالة تحمل المسؤولية، وإذا شددت على sorry زادت دلالة الأسف العاطفي.

I apologize

رسمي

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

المعنى الحرفي: أعتذر

I apologize for the confusion in my previous email.

أعتذر عن الالتباس في بريدي الإلكتروني السابق.

🌍

صيغة رسمية شائعة في التواصل المهني والكتابي. في الإنجليزية البريطانية تُكتب 'I apologise' بحرف s. يمكن قولها وجها لوجه أيضا، لكنها قد تبدو ثقيلة في المواقف اليومية.

I apologize هي صيغة الاعتذار الرسمية. تُستخدم في رسائل العمل، والبريد الرسمي، والاعتذارات العلنية، والاجتماعات المهنية. في الإملاء البريطاني تُكتب I apologise بحرف s، وفي الأمريكي I apologize بحرف z، وكلاهما صحيح حسب السياق.

💡 متى تستخدم Sorry ومتى تستخدم I apologize؟

قاعدة بسيطة: في المواقف اليومية الشفوية، Sorry أو I'm sorry تبدو أكثر طبيعية. في الكتابة أو السياق المهني الرسمي (بريد إلكتروني، رسالة، اجتماع) تعطي I apologize انطباعا أكثر احترافية.

I'm so sorry

مهذب

//aɪm soʊ ˈsɒri//

المعنى الحرفي: أنا متأسف جدا

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

أنا آسف جدا لسماع خبر والدك. أخبرني من فضلك إن كان بإمكاني فعل أي شيء.

🌍

تُستخدم للتعاطف والمواساة العميقة، خصوصا في الحزن أو المرض أو الأخبار الصعبة. كلمة 'so' تزيد القرب العاطفي. ليست مبالغة، بل مواساة طبيعية بالإنجليزية.

I'm so sorry تُقال بشكل طبيعي في حالتين: عند خطأ كبير، وعند التعبير عن المواساة. عند سماع خبر وفاة أو حادث أو ظرف صعب، تكون هذه الاستجابة التلقائية، وليس Sorry وحدها. كلمة so ليست مبالغة، بل علامة عاطفية شائعة في الإنجليزية.

My apologies

رسمي

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

المعنى الحرفي: اعتذاراتي

My apologies for the late reply — I was traveling.

أعتذر عن التأخر في الرد، كنت مسافرا.

🌍

صيغة رسمية قليلا لكنها شخصية. طبيعية في بداية البريد الإلكتروني أو المكالمات، وفي مواقف العمل. محببة خصوصا في الإنجليزية البريطانية، حيث يفضلون أحيانا صيغا غير 'Sorry'.

My apologies شائعة في التواصل البريطاني وشبه الرسمي. وهي من أكثر صيغ افتتاح البريد الإلكتروني استخداما عند التأخر في التنفيذ، أو الإلغاء المفاجئ، أو الاعتذار عن الإزعاج. ميزتها أنها أكثر شخصية من I apologize، لكنها ما زالت تعطي انطباعا مهنيا.


لفت الانتباه والإزعاج البسيط

هذه العبارات ليست اعتذارات بالمعنى الحرفي، بل هي طلب معذرة عن إزعاج بسيط، أو المرور وسط الزحام، أو مخاطبة شخص غريب. وبحسب دراسة Trudgill & Hannah في International English، تُعد Excuse me من أكثر صيغ المجاملة ارتباطا بالثقافة، ويختلف استخدامها وتكرارها حسب المنطقة.

Excuse me

مهذب

//ɪkˈskjuːz miː//

المعنى الحرفي: اعفُ عني

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

عذرا، هل تعرف أين أقرب صيدلية؟

🌍

تُستخدم للفت الانتباه، والمرور في الزحام، ومخاطبة شخص غريب. مع نبرة سؤال ('Excuse me?') تعادل «عفوا؟»، أي أنك لم تفهم ما قيل. في أمريكا تؤدي دورا يشبه ما تؤديه 'Sorry' في بريطانيا.

Excuse me هي أكثر صيغة طلب معذرة مرونة في الإنجليزية. تريد مخاطبة شخص غريب؟ Excuse me. تريد المرور وسط الزحام؟ Excuse me. تريد مقاطعة شخص؟ Excuse me. لم تسمع السؤال؟ Excuse me? بنبرة صاعدة. كمتحدث بالعربية ستجد منطقها قريبا من «عذرا» و«لو سمحت».

Pardon me

مهذب

//ˈpɑːrdən miː//

المعنى الحرفي: اعذرني

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

اعذرني، يبدو أنني جلست في مقعدك بالخطأ.

🌍

صيغة معذرة رسمية شائعة في الإنجليزية الأمريكية، خصوصا أثناء المرور بين الناس (في مطعم، سينما، مواصلات). في الإنجليزية البريطانية تنتشر أكثر 'Pardon?' وحدها بصيغة سؤال، لكن 'Pardon me' مفهومة ومقبولة أيضا.

Pardon me أكثر رسمية وهدوءا قليلا من Excuse me، وتناسب المطاعم والمسرح واللقاءات الأكثر رسمية. في أمريكا هي بديل أنيق عندما تبدو Excuse me يومية جدا. في بيئة بريطانية هي أقل شيوعا، لكنها ليست غريبة.

Coming through!

غير رسمي

//ˈkʌmɪŋ θruː//

المعنى الحرفي: أنا مارّ!

Coming through! Hot coffee!

افسحوا الطريق! قهوة ساخنة!

🌍

نداء قصير وواثق يُستخدم في الأماكن المزدحمة (مهرجان، سوق، ممر). ليس اعتذارا، بل تنبيه مسبق. يقوله غالبا النُدُل، وعمال التوصيل، ومن يحاولون شق طريقهم وسط الزحام.

Coming through! ليست اعتذارا، بل إعلان مختصر وواثق: «أنا مارّ، افسحوا الطريق». تفيد جدا في المراكز التجارية المزدحمة، والحفلات، والممرات الضيقة. علامة التعجب مقصودة، لأنهم يقولونها عادة بصوت أعلى.


صيغ طلب إعادة الكلام

هذه العبارات ليست اعتذارات، بل تُستخدم للإشارة بأدب إلى أنك لم تفهم ما قاله الطرف الآخر. في الإنجليزية توجد طرق ألطف من كلمة „What?" المباشرة.

Pardon?

مهذب

//ˈpɑːrdən//

المعنى الحرفي: عفوا؟

Pardon? I didn't quite catch that.

عفوا؟ لم ألتقط ذلك تماما.

🌍

في الإنجليزية البريطانية هي أرقى طريقة لطلب الإعادة. تُقال بنبرة صاعدة كسؤال. في أمريكا هي أقل شيوعا، ويستخدمون أكثر 'Sorry?' أو 'I'm sorry?' في الموقف نفسه.

Pardon? تمثل قمة الأدب عند طلب الإعادة. في الإنجليزية البريطانية هي الصيغة الأساسية التي يُعلّمونها للأطفال بدل „What?". كمتحدث بالعربية يمكنك تذكرها بسهولة، فهي تشبه «عفوا؟»، قصيرة ومهذبة وتوضح أنك منتبه، لكنك لم تسمع.

Sorry?

غير رسمي

//ˈsɒri//

المعنى الحرفي: آسف؟

Sorry? Could you say that again, please?

عفوا؟ هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى من فضلك؟

🌍

في الإنجليزية البريطانية شائعة جدا كصيغة غير رسمية و شبه تلقائية لطلب الإعادة. النبرة الصاعدة تميزها عن 'Sorry' التي تعني الاعتذار. في أمريكا قد تسمع 'I'm sorry?' أو 'Come again?' في الدور نفسه.

Sorry? بنبرة صاعدة هي صيغة بريطانية مميزة، تُقال بشكل شبه لا إرادي عندما لا يفهم الشخص الآخر. قد يبدو غريبا للناطق بالعربية أن الكلمة نفسها تعني الاعتذار وطلب الإعادة. لكن السياق والنبرة يوضحان الفرق دائما.

Could you repeat that?

مهذب

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

المعنى الحرفي: هل يمكنك أن تعيد ذلك؟

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

عذرا، هل يمكنك إعادة ذلك؟ الاتصال ليس جيدا.

🌍

الأكثر شيوعا في المكالمات الهاتفية والاجتماعات عبر الإنترنت والبيئات المزعجة. ليست مسيئة ولا فظة، بل توضح بدقة أن هناك مشكلة سمع أو مشكلة تقنية.

Could you repeat that? هي الصيغة الأكثر وضوحا وأمانا لطلب الإعادة. لا تحمل خطر سوء الفهم ولا فخاخا ثقافية، وكل من يعرف الإنجليزية سيفهمها فورا. في المكالمات الهاتفية والمرئية تكاد تكون جزءا أساسيا، لأن الضوضاء أو ضعف الاتصال قد يعيق الفهم.

I didn't catch that

غير رسمي

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

المعنى الحرفي: لم ألتقط ذلك

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

عذرا، لم ألتقط ذلك، هل يمكنك قوله بصوت أعلى؟

🌍

صيغة غير رسمية وطبيعية. تشير إلى صعوبة السمع أكثر من نقص الفهم. هذا الاستخدام المجازي للفعل 'catch' يعكس طريقة شائعة في التفكير بالإنجليزية.

I didn't catch that أكثر طبيعية وأقل رسمية من Could you repeat that? الفعل catch هنا يعني «يلتقط، يفهم» بشكل مجازي. هذا تعبير إنجليزي شائع، واستخدامه يجعل كلامك أكثر طبيعية بسرعة.

⚠️ لا تقل أبدا: ‘What?’ وحدها

كلمة „What?" وحدها ليست دائما وقاحة، لكنها قد تبدو فظة للناطقين الأصليين. أضف دائما على الأقل كلمة „Sorry": „Sorry, what?" تصبح مقبولة وطبيعية.


اعتذارات رسمية في الكتابة

في رسائل العمل والبريد الرسمي، يتبع نص الاعتذار قواعد مختلفة عن الكلام الشفهي. وبحسب British Council، صياغة الاعتذار في البريد الإلكتروني من أكثر المجالات التي يحتاجها المتعلمون المهنيون تطويرا.

عند التأخر في الرد:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

عن إزعاج عام:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

عند خطأ في منتج أو خدمة:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 حول صيغة 'any inconvenience'

عبارة „I apologize for any inconvenience caused" تُعد شبه قالب ثابت في الإنجليزية المهنية، وهذا ليس بالضرورة سيئا. القارئ يفهمها ويتوقعها في سياق رسمي. إذا أردت نبرة أكثر شخصية، اكتب شيئا أكثر تحديدا: „I apologize for the confusion regarding your invoice" (أعتذر عن الالتباس بخصوص فاتورتك).

بنية رسائل الاعتذار الرسمية تكون غالبا: (1) قول الاعتذار صراحة، (2) الاعتراف بالخطأ، (3) وصف النتائج أو التصحيح، (4) تقديم تطمين جديد. هذا المخطط من أربع خطوات معيار شائع بالإنجليزية. ويوصي به محررو Cambridge Dictionary كصيغة أساسية في رسائل الأعمال.


كيف نقبل الاعتذار؟

من المهم أن تعرف كيف ترد عندما يعتذر شخص ما، مثلما تعرف كيف تعتذر أنت. في الإنجليزية توجد ردود شائعة كثيرة، وتختلف رسميتها حسب الموقف.

هم يقولونرد رسميرد غير رسمي
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) من أكثر ردود القبول شيوعا، وهي محايدة وودودة وتناسب أي موقف.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) رد غير رسمي، شائع خصوصا في الإنجليزية الأسترالية والبريطانية، ويعني: «لا مشكلة، لم يزعجني الأمر». في أمريكا يفهمونه ويقبلونه أيضا، لكن No problem هو المقابل الأكثر شيوعا هناك.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) تعني: «هذا يحدث، لست أول من يقع فيه». هي جملة متسامحة وتخفف الضغط عن الشخص الذي يعتذر.

⚠️ لا تقل أبدا: ‘Yes’ وحدها ردا على اعتذار

إذا قال لك شخص: „I'm sorry" وأجبت: „Yes"، فهذا يعني: «نعم، أنت فعلا أخطأت». قد يكون ذلك مؤلما. استخدم دائما إحدى صيغ القبول، ولا ترد بـ «نعم» وحدها.


الفرق بين البريطانية والأمريكية

🌍 ثقافة Sorry البريطانية: لماذا يقولون الاعتذار كثيرا؟

في الإنجليزية البريطانية، وظيفة „Sorry" تتجاوز الاعتذار بكثير. يقولها البريطانيون عندما يصطدم بهم شخص آخر، رغم أن الخطأ ليس منهم، وعندما ينضمون إلى طابور، وعندما ينادون غريبا، وعندما لا يفهمون سؤالا، وحتى عندما يريدون فقط الإشارة إلى أنهم لاحظوا وجود الآخر. بحسب David Crystal، هذا جزء أساسي من طقوس الأدب البريطانية: „Sorry" هنا لا تعني اعترافا بخطأ، بل تعني تلطيفا اجتماعيا، مثل زيت يقلل الاحتكاك في آلية ثقافية تتجنب المواجهة المباشرة.

الأمريكيون عموما يقولون „Sorry" أقل في المواقف نفسها. هم يفضلون „Excuse me" للفت الانتباه والإزعاجات الصغيرة. هذا لا يعني أنهم أقل أدبا، بل يعني أنهم يفضلون أدوات مختلفة للحفاظ على الانسجام الاجتماعي.

كناطق بالعربية، من المفيد أن تعرف: إذا كنت في بيئة بريطانية وقال لك شخص: „Sorry!" بينما أنت من اصطدمت به، فلا تستغرب. هذا رد فعل بريطاني، وليس لوم الذات.


جدول السياق: مقارنة الاعتذار في البريطانية والأمريكية

الموقفالصيغة البريطانيةالصيغة الأمريكية
شخص يصطدم بناSorry!Excuse me!
نخاطب شخصا غريباSorry, excuse me...Excuse me...
لا نفهم ما قيلSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
نمر وسط الزحامSorry, excuse meExcuse me, pardon me
نتأخر عن اجتماعI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
نرتكب خطأ كبيراI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
في رسالة رسميةPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
حزن أو ظرف صعبI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

تدرّب مع محتوى إنجليزي حقيقي

تتعلم صيغ الاعتذار أفضل من حوارات أصلية، حيث ترى السياق، وتسمع النبرة، وتلاحظ الفرق الثقافي. في المسلسلات البريطانية مثل Fleabag أو Downton Abbey ستسمع عشرات الاستخدامات لـ Sorry. وفي الأفلام الأمريكية مثل The Office US ستلاحظ أن Excuse me و I apologize أكثر شيوعا.

مع تطبيق Wordy يمكنك مشاهدة أفلام ومسلسلات إنجليزية بترجمات تفاعلية. يمكنك الضغط على أي عبارة لترى النطق فورا، ومستوى الرسمية، والسياق الثقافي. بهذه الطريقة لا تتعلم العبارات نظريا فقط، بل تكتسبها من حوارات حقيقية كما يتعلمها الناطقون الأصليون.

يساعدك دليلنا أفضل الأفلام لتعلم الإنجليزية في العثور على مسلسلات وأفلام تسمع فيها صيغ اعتذار وطلب معذرة طبيعية في كلا النوعين من الإنجليزية. ابدأ التعلم من صفحة تعلم الإنجليزية في Wordy.

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين "sorry" و"excuse me" بالإنجليزية؟
"Sorry" (/ˈsɒri/) اعتذار حقيقي عندما تخطئ أو تتسبب بأذى أو مشكلة. "Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) تُقال للإزعاج البسيط, لجذب الانتباه, للمرور, أو للمقاطعة: "Excuse me, could you move?". و"Excuse me?" بنبرة سؤال تعني: "ماذا؟ لم أفهم."
كيف أعتذر رسميًا بالإنجليزية في العمل أو الرسائل؟
للاعتذار الرسمي استخدم: "I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) بمعنى أعتذر. ويمكن قول: "I owe you an apology" أي أنا مدين لك باعتذار. وفي الرسائل الرسمية: "Please accept my sincere apologies". وفي بريد العمل: "I apologize for any inconvenience caused."
ماذا تعني كلمة "Pardon" بالإنجليزية؟
"Pardon" (/ˈpɑːrdn/) أو "Pardon me?" تعني أنك لم تفهم وتطلب إعادة الكلام. في البريطانية تُعد "Pardon?" صيغة مهذبة جدًا. في أمريكا يُستخدم أكثر "Sorry?" أو "I'm sorry?" بنبرة صاعدة. و"Pardon me" في أمريكا قد تعني أيضًا الاعتذار عن إزعاج بسيط.
كيف أرد على الاعتذار بالإنجليزية؟
ردود القبول الشائعة: "That's okay" (/ðæts oʊˈkeɪ/), "No worries" (/noʊ ˈwʌriz/), "Don't worry about it" (/doʊnt ˈwʌri əˈbaʊt ɪt/), "It's fine" (/ɪts faɪn/). والأكثر رسمية: "Please don't mention it" أو "It happens." وفي البريطانية: "Not at all!"
لماذا يقول البريطانيون "Sorry" أكثر من الأمريكيين؟
في الثقافة البريطانية تُستخدم "Sorry" كعبارة مجاملة لتخفيف المواقف: عند الإزعاج, قبل طرح سؤال, للدخول في الصف, حتى لو اصطدم بك شخص آخر, أو عندما لا تفهم. يذكر David Crystal أنها جزء قوي من طقوس الأدب البريطانية. عمومًا الأمريكيون يقولونها أقل ويفضلون "Excuse me" في مواقف مشابهة.

المصادر والمراجع

  1. Crystal, David (2019). موسوعة كامبريدج للغة الإنجليزية. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter و Hannah, Jean (2008). الإنجليزية الدولية. Routledge.
  3. British Council (2023). تعليم اللغة الإنجليزية: تقرير بحثي عالمي.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات