← العودة إلى المدونة
🇬🇧الإنجليزية

Excuse me و sorry بالإنجليزية: أكثر من 20 اعتذارًا وعذرًا

بقلم Sandorتحديث: 9 أبريل 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

في الإنجليزية، 'Sorry' (/ˈsɒri/) هو الاعتذار العام. 'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) تُستخدم لجذب انتباه شخص أو لمقاطعة بسيطة, مثل التحدث وسط الزحام. 'Pardon?' (/ˈpɑːrdn/) لطلب إعادة ما لم تسمعه جيدًا. الاعتذار الرسمي هو 'I apologize' (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). ومن الطرائف البريطانية: البريطانيون يقولون 'Sorry' أكثر بكثير من الأمريكيين.

الإجابة المختصرة

في الإنجليزية، الاعتذار لا يعتمد على كلمة واحدة فقط، بل عليك التمييز بين أربع عبارات أساسية على الأقل. Sorry (/ˈsɒri/) هو الاعتذار العام والصادق. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) للمقاطعات الصغيرة ولجذب انتباه شخص ما. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) لطلب إعادة الكلام. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) أسلوب رسمي ومناسب للكتابة.

الإنجليزية هي اللغة الأم أو الثانية لنحو 1.5 مليار شخص بحسب Ethnologue 2024، وعادات الاعتذار تختلف كثيرا بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية والأسترالية. الفرق الأهم هو التالي: في الإنجليزية البريطانية، Sorry إشارة اجتماعية شبه تلقائية يقولها الناس عشرات المرات يوميا، بينما يفضّل الأمريكيون غالبا Excuse me في المواقف نفسها.

"الاعتذار في الإنجليزية لا يقتصر على إصلاح الخطأ، خصوصا في الثقافة البريطانية، بل هو أداة طقسية للحفاظ على الانسجام الاجتماعي، وغالبا ما تُستخدم حتى عندما لا يكون المتحدث مخطئا."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

يقدّم هذا الدليل 20 عبارة إنجليزية للاعتذار وطلب السماح حسب الفئة: اعتذارات عامة، صيغ لجذب الانتباه، طلب إعادة الكلام، خيارات رسمية ومكتوبة، وطرق قبول الاعتذار. لكل عبارة ستجد نطق IPA، والسياق، والخلفية الثقافية.


نظرة سريعة


الاعتذارات

تظهر الاعتذارات العامة عندما ترتكب خطأ، أو تسبب إزعاجا، أو تثير مشاعر سلبية. بحسب أبحاث British Council، تعد Sorry من أكثر الكلمات استخداما في الإنجليزية اليومية.

Sorry

غير رسمي

//ˈsɒri//

المعنى الحرفي: شعور بالندم / الحزن

Sorry, I didn't mean to bump into you.

عذرا، لم أقصد أن أصطدم بك.

🌍

أكثر صيغة اعتذار شيوعا في الإنجليزية. في الإنجليزية البريطانية هي شبه تلقائية: يستخدمها الناس للاعتذار، وطلب إعادة الكلام، وإظهار التعاطف. في الولايات المتحدة هي أقل تلقائية، لكن الجميع يفهمها ويتقبلها.

Sorry هي أكثر كلمة اعتذار مرونة في الإنجليزية. بمقطع واحد يمكنك الاعتراف بالخطأ، أو إظهار التعاطف، أو تلطيف طلب ما. كمتعلم للإنجليزية، انتبه إلى أن Sorry تظهر كثيرا، خصوصا في الإنجليزية البريطانية، أكثر من كثير من المكافئات المباشرة في لغات أخرى. هذا ليس تكلّفا، بل جزء طبيعي من الثقافة.

I'm sorry

مهذب

//aɪm ˈsɒri//

المعنى الحرفي: أنا نادم

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

أنا آسف لأنني نسيت عيد ميلادك. كان ذلك تصرفا غير مبالٍ مني.

🌍

أكثر قصدا وشخصية من 'Sorry' وحدها. إبراز الفاعل ('I') يقوي الإحساس بالمسؤولية والصدق. خيار أفضل عندما تحتاج إلى اعتذار حقيقي ومدروس.

I'm sorry أقوى من Sorry وحدها لأنها تتضمن "I"، وهذا يجعلها شخصية. عندما تجرح مشاعر شخص فعلا، أو تنتقده ظلما، أو ترتكب خطأ كبيرا، فهذه هي الصيغة الأساسية الطبيعية. النبرة مهمة أيضا: إذا شددت على I'm تبرز المسؤولية، وإذا شددت على sorry يبرز الندم العاطفي.

I apologize

رسمي

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

المعنى الحرفي: أعتذر

I apologize for the confusion in my previous email.

أعتذر عن الالتباس في بريدي الإلكتروني السابق.

🌍

شائعة في التواصل الرسمي والمكتوب والمهني. في الإنجليزية البريطانية، الصيغة المكتوبة هي 'I apologise' (بحرف s). تصلح أيضا وجها لوجه، لكنها قد تبدو ثقيلة في المواقف اليومية.

I apologize هي الصيغة الرسمية للاعتذار. تبدو طبيعية في رسائل الأعمال، والبريد الرسمي، والاعتذارات العلنية، والاجتماعات المهنية. التهجئة البريطانية هي I apologise (بحرف s)، والتهجئة الأمريكية هي I apologize (بحرف z)، وكلتاهما صحيحة في سياقها.

💡 متى نستخدم Sorry مقابل I apologize

قاعدة بسيطة: في المواقف اليومية المنطوقة، تبدو Sorry أو I'm sorry أكثر طبيعية. في الكتابة أو السياقات المهنية الرسمية (بريد إلكتروني، رسالة، اجتماع)، تعطي I apologize انطباعا أكثر مهنية.

I'm so sorry

مهذب

//aɪm soʊ ˈsɒri//

المعنى الحرفي: أنا نادم جدا

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

أنا آسف جدا لسماع خبر والدك. رجاء أخبرني إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله.

🌍

تستخدم للتعاطف والمواساة العميقة، خصوصا مع الحزن، أو المرض، أو الأخبار السيئة. كلمة 'so' تزيد القرب العاطفي. هذا ليس مبالغة، بل مواساة طبيعية في الإنجليزية.

I'm so sorry تظهر طبيعيا في حالتين: بعد خطأ كبير، وعند التعبير عن التعاطف. مع الحزن، أو الحوادث، أو الأخبار الصعبة، تكون هذه الاستجابة التلقائية، وليس Sorry وحدها، بل هذه الصيغة الموسعة. كلمة so ليست مبالغة، بل علامة عاطفية طبيعية في الإنجليزية.

My apologies

رسمي

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

المعنى الحرفي: اعتذاراتي

My apologies for the late reply, I was traveling.

عذرا على التأخر في الرد، كنت مسافرا.

🌍

رسمية قليلا لكنها ما تزال شخصية. طبيعية في بداية رسائل البريد الإلكتروني، وبداية المكالمات، وفي مواقف العمل. شائعة خصوصا في الإنجليزية البريطانية، حيث يحب الناس استخدام بديل عن 'Sorry'.

My apologies شائعة في الإنجليزية البريطانية وفي التواصل شبه الرسمي. تعد من أكثر افتتاحيات البريد الإلكتروني استخداما عندما تتأخر في الرد، أو تلغي فجأة، أو تحتاج إلى تبرير مقاطعة. تبدو أكثر شخصية من I apologize، لكنها ما تزال مهنية.


جذب الانتباه والمقاطعات الصغيرة

هذه العبارات ليست اعتذارات بالمعنى الدقيق، بل تطلب السماح لمقاطعة صغيرة، أو المرور وسط الزحام، أو مخاطبة شخص غريب. بحسب Trudgill & Hannah في International English، تعد Excuse me من أكثر صيغ الأدب ارتباطا بالثقافة في الإنجليزية، ويختلف استخدامها وتكرارها حسب المنطقة.

Excuse me

مهذب

//ɪkˈskjuːz miː//

المعنى الحرفي: عذرا / لو سمحت

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

عذرا، هل تعرف أين أقرب صيدلية؟

🌍

تستخدم لجذب الانتباه، والمرور وسط الزحام، ومخاطبة شخص غريب. مع نبرة صاعدة ('Excuse me?') قد تعني أنك لم تفهم ما قيل. في الولايات المتحدة غالبا تؤدي الدور الذي تؤديه 'Sorry' في المملكة المتحدة.

Excuse me هي أكثر صيغة طلب سماح مرونة في الإنجليزية. تتحدث مع غريب؟ Excuse me. تمر وسط الزحام؟ Excuse me. تقاطع شخصا؟ Excuse me. لم تسمع السؤال؟ Excuse me? مع نبرة صاعدة. كمتعلم للإنجليزية، يسهل ترسيخها لأن منطقها مباشر.

Pardon me

مهذب

//ˈpɑːrdən miː//

المعنى الحرفي: اعذرني

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

اعذرني، يبدو أنني أخذت مقعدك بالخطأ.

🌍

صيغة شائعة ورسمية في الإنجليزية الأمريكية، خصوصا في الأماكن العامة (المطاعم، دور السينما، المواصلات العامة). في الإنجليزية البريطانية، 'Pardon?' (وحدها كسؤال) أكثر شيوعا، لكن 'Pardon me' مفهومة ومقبولة أيضا.

Pardon me أكثر رسمية وتحفظا قليلا من Excuse me، وتناسب المطاعم، والمسارح، والاجتماعات الأكثر رسمية. في الولايات المتحدة هي بديل أنيق عندما تبدو Excuse me يومية جدا. في السياقات البريطانية هي أقل شيوعا لكنها ليست غريبة.

Coming through!

غير رسمي

//ˈkʌmɪŋ θruː//

المعنى الحرفي: أنا مارّ!

Coming through! Hot coffee!

Coming through! Hot coffee!

🌍

نداء قصير وواثق يستخدم في الأماكن المزدحمة (المهرجانات، الأسواق، الممرات). ليس اعتذارا، بل تحذير مسبق. غالبا ما يقوله العاملون في الخدمة والتوصيل ومن يتحركون وسط الزحام.

Coming through! ليست اعتذارا، بل إعلان مختصر وواثق: "أنا مارّ، رجاء افسحوا الطريق." تفيد جدا في المراكز التجارية المزدحمة، والحفلات، والممرات الضيقة. علامة التعجب مهمة لأن الناس يقولونها عادة بصوت أعلى.


عبارات لطلب إعادة الكلام

هذه العبارات ليست اعتذارات، لكنها تشير بأدب إلى أنك لم تفهم ما قاله الطرف الآخر. في الإنجليزية توجد طرق ألطف لطلب الإعادة من السؤال المباشر "What?"

Pardon?

مهذب

//ˈpɑːrdən//

المعنى الحرفي: عفوا؟

Pardon? I didn't quite catch that.

عفوا؟ لم ألتقط ذلك جيدا.

🌍

في الإنجليزية البريطانية هي أكثر طريقة مهذبة لطلب الإعادة. يقولها الناس بنبرة صاعدة. في الولايات المتحدة هي أقل شيوعا، وغالبا يستخدم الناس 'Sorry?' أو 'I'm sorry?' في الموقف نفسه.

Pardon? تمثل قمة الأدب عند طلب إعادة الكلام. في الإنجليزية البريطانية هي الصيغة الافتراضية التي يعلّمها الكبار للأطفال بدلا من "What?" تبدو قصيرة ومهذبة، وتوضح أنك منتبه لكنك لم تسمع.

Sorry?

غير رسمي

//ˈsɒri//

المعنى الحرفي: عفوا؟

Sorry? Could you say that again, please?

عفوا؟ هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى، من فضلك؟

🌍

شائعة جدا في الإنجليزية البريطانية كطريقة غير رسمية وشبه تلقائية لطلب الإعادة. النبرة الصاعدة تميزها عن 'Sorry' التي تعني الاعتذار. في الولايات المتحدة غالبا تؤدي 'I'm sorry?' أو 'Come again?' الدور نفسه.

Sorry? (بنبرة صاعدة) صيغة بريطانية واضحة يقولها الناس تلقائيا عندما لا يفهمون. قد يبدو غريبا أن الكلمة نفسها تعني اعتذارا وطلب إعادة، لكن السياق والنبرة يوضحان الفرق.

Could you repeat that?

مهذب

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

المعنى الحرفي: هل يمكنك إعادة ذلك؟

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

أنا آسف، هل يمكنك إعادة ذلك؟ الاتصال ليس جيدا.

🌍

أكثر طلب مهذب شيوعا في المكالمات الهاتفية والاجتماعات عبر الإنترنت والبيئات المزعجة. ليست جارحة ولا فظة، وتوضح أن هناك مشكلة تقنية أو سمعية.

Could you repeat that? هي الطريقة الأوضح والأكثر أمانا لطلب الإعادة. تتجنب سوء الفهم والفخاخ الثقافية، وأي متحدث بالإنجليزية سيفهمها فورا. في مكالمات الهاتف والفيديو تكاد تكون ضرورية لأن الضوضاء ومشاكل الاتصال تعيق الفهم.

I didn't catch that

غير رسمي

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

المعنى الحرفي: لم ألتقط ذلك

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

عذرا، لم ألتقط ذلك، هل يمكنك قولها بصوت أعلى؟

🌍

صيغة غير رسمية وطبيعية تشير إلى صعوبة السمع أكثر من عدم الفهم. هذا الاستخدام المجازي لـ 'catch' يعكس طريقة شائعة في الإنجليزية: 'التقاط' ما قيل.

I didn't catch that تبدو أكثر طبيعية وأقل رسمية من Could you repeat that? الفعل الاصطلاحي catch هنا يعني "ألتقط وأفهم"، وهو مجاز إنجليزي مفيد لاستخدامه.

⚠️ لا تقل 'What?' وحدها أبدا

كلمة السؤال المباشرة "What?" وحدها ليست دائما فظة، لكنها قد تبدو قاسية بسهولة للناطقين الأصليين. أضف على الأقل "Sorry": "Sorry, what?" تبدو مقبولة وطبيعية تماما.


اعتذارات رسمية في الكتابة

في رسائل العمل والبريد الرسمي، تتبع صياغة الاعتذار قواعد مختلفة عن الكلام. بحسب British Council، تعد كتابة اعتذارات البريد الإلكتروني من أكثر مجالات التحسين شيوعا لدى المهنيين الذين يتعلمون الإنجليزية.

عند التأخر في الرد:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Name]

عند الإزعاج بشكل عام:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

عند وجود خلل في منتج أو خدمة:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 حول صيغة 'any inconvenience'

عبارة "I apologize for any inconvenience caused" تكاد تكون صيغة ثابتة في الإنجليزية التجارية، وهذا ليس سيئا بالضرورة. القارئ يفهمها ويتوقعها في السياقات الرسمية. إذا أردت نبرة أكثر شخصية، كن أكثر تحديدا: "I apologize for the confusion regarding your invoice" (Sorry about the confusion regarding your invoice).

بنية رسائل الاعتذار الرسمية تكون عادة: (1) ذكر الاعتذار، (2) الاعتراف بالخطأ، (3) وصف النتائج أو الحل، (4) طمأنة مرة أخرى. هذا النمط ذو الأربع خطوات معيار شائع في الإنجليزية، ويوصي به محررو Cambridge Dictionary كصيغة أساسية لرسائل الأعمال.


كيف نقبل الاعتذار؟

من المهم أن تعرف كيف ترد عندما يعتذر شخص ما، مثلما هو مهم أن تعتذر أنت. في الإنجليزية توجد عدة صيغ رد قياسية، وتختلف رسميتها حسب الموقف.

هم يقولونرد رسميرد غير رسمي
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) من أكثر ردود القبول شيوعا. هي محايدة وودودة وتناسب أي موقف.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) غير رسمية، وشائعة خصوصا في الإنجليزية الأسترالية والبريطانية. تعني "لا بأس، لم يزعجني." الأمريكيون يفهمونها ويتقبلونها أيضا، لكن No problem هي الصيغة الموازية هناك.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) تعني "هذا يحدث، لست أول شخص." تبدو منفتحة ومتسامحة، وتخفف الموقف على الشخص الذي يعتذر.

⚠️ لا ترد بـ 'Yes' وحدها على اعتذار

إذا قال لك شخص "I'm sorry" ورددت "Yes"، فهذا يعني "نعم، لقد أخطأت فعلا." وقد يجرح ذلك. رد بصيغة قبول، لا بـ "yes" وحدها.


الفرق بين البريطانية والأمريكية

🌍 ثقافة Sorry البريطانية: لماذا يقولون sorry كثيرا؟

في الإنجليزية البريطانية، تتجاوز "Sorry" معنى الاعتذار بكثير. يقولها البريطانيون عندما يصطدم بهم شخص (حتى لو كان الطرف الآخر هو المخطئ)، وعندما ينضمون إلى طابور، وعندما يخاطبون غريبا، وعندما لا يفهمون سؤالا، وحتى عندما يريدون فقط الإشارة إلى أنهم لاحظوا وجود شخص ما. يقول David Crystal إن هذا أداة أساسية في طقوس الأدب البريطانية: "Sorry" لا تعني الاعتراف بالذنب في هذه الحالات، بل تعمل كزيت اجتماعي، آلية ثقافية تقلل المواجهة المباشرة.

الأمريكيون عموما يقولون "Sorry" أقل في مواقف مشابهة. يفضلون "Excuse me" لجذب الانتباه والمقاطعات الصغيرة. هذا لا يعني أنهم أقل أدبا، بل يفضلون أدوات مختلفة للحفاظ على الانسجام الاجتماعي.

كمتعلم للإنجليزية، يفيدك أن تعرف التالي: إذا كنت في سياق بريطاني وقال لك شخص "Sorry!" بينما كنت أنت من اصطدم به، فلا تتفاجأ. هذا رد فعل بريطاني تلقائي، وليس لوم الذات.


جدول السياق: مقارنة الاعتذارات البريطانية والأمريكية

الموقفالصيغة البريطانيةالصيغة الأمريكية
شخص يصطدم بناSorry!Excuse me!
نخاطب شخصا غريباSorry, excuse me...Excuse me...
لم نفهم ما قيلSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
نتحرك وسط الزحامSorry, excuse meExcuse me, pardon me
نتأخر عن اجتماعI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
ارتكبنا خطأ كبيراI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
في رسالة رسميةPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
حزن أو موقف صعبI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

تدرب مع محتوى إنجليزي حقيقي

تتعلم صيغ الاعتذار أفضل من الحوارات الأصيلة، حيث ترى السياق، وتسمع النبرة، وتلاحظ الفروق الثقافية. في المسلسلات البريطانية (مثل Fleabag أو Downton Abbey) ستسمع عشرات الاستخدامات لـ Sorry. في الأفلام الأمريكية (مثل The Office US) تكون Excuse me و I apologize أكثر شيوعا.

مع تطبيق Wordy، يمكنك مشاهدة أفلام ومسلسلات إنجليزية مع ترجمة تفاعلية: يمكنك الضغط على أي عبارة لترى النطق ومستوى الرسمية والسياق الثقافي فورا. بهذه الطريقة لا تعرف العبارات نظريا فقط، بل تتعلمها من حوار حقيقي، كما يتعلمها الناطقون الأصليون أيضا.

يساعدك دليلنا عن أفضل الأفلام لتعلم الإنجليزية في العثور على مسلسلات وأفلام تسمع فيها صيغ اعتذار وطلب سماح طبيعية في كلا النوعين من الإنجليزية. ابدأ التعلم على صفحة تعلم الإنجليزية في Wordy.

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين 'sorry' و 'excuse me' في الإنجليزية؟
'Sorry' اعتذار حقيقي عندما ترتكب خطأ أو تجرح شخصًا أو تفعل شيئًا غير صحيح. 'Excuse me' للمقاطعات البسيطة, لجذب الانتباه, للمرور بجانب شخص, أو لقطع الحديث: 'Excuse me, could you move?' وبنبرة سؤال 'Excuse me?' قد تعني: لم أفهم ما قلت.
كيف أعتذر رسميًا بالإنجليزية؟
من العبارات الرسمية الشائعة: 'I apologize' و 'I owe you an apology' و 'Please accept my sincere apologies', وتُستخدم كثيرًا في الرسائل أو المراسلات الرسمية. في بريد العمل, عبارة مألوفة هي: 'I apologize for any inconvenience caused.' اختر درجة الرسمية حسب الموقف والعلاقة.
ما معنى 'pardon' في الإنجليزية؟
'Pardon' أو 'Pardon me?' تعني أنك لم تفهم أو لم تسمع شيئًا وتطلب إعادته. في الإنجليزية البريطانية قد تبدو مهذبة جدًا. في الإنجليزية الأمريكية يقول الناس غالبًا 'Sorry?' أو 'I'm sorry?' بنبرة صاعدة بدلًا منها.
كيف أقبل اعتذارًا بالإنجليزية؟
من الردود الشائعة: 'That's okay' و 'No worries' و 'Don't worry about it' و 'It's fine.' والخيارات الأكثر رسمية: 'Please don't mention it' أو 'It happens.' وفي الإنجليزية البريطانية 'Not at all!' شائعة أيضًا. تجنّب الرد بكلمة 'Yes' فقط لأنها قد توحي: نعم, أنت مخطئ.
لماذا يقول البريطانيون 'sorry' أكثر بكثير من الأمريكيين؟
في الثقافة البريطانية تعمل 'sorry' كعبارة تلطيف اجتماعي, تُقال عند مقاطعات بسيطة, قبل طرح سؤال, عند المرور بجانب شخص, حتى عندما يصطدم بهم أحد, أو عندما لا يفهمون. يشير David Crystal إلى ذلك كطقس قوي من طقوس الأدب البريطاني. الأمريكيون يقولون 'sorry' أقل وغالبًا يفضلون 'excuse me' في مواقف مشابهة.

المصادر والمراجع

  1. Crystal, David (2019). موسوعة Cambridge للغة الإنجليزية. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). الإنجليزية الدولية. Routledge.
  3. British Council (2023). تعليم اللغة الإنجليزية: تقرير بحثي عالمي.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات