مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
بالإنجليزية، العبارة الأكثر أمانًا للاستخدام العام هي 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). استخدمها لتجاوز شخص، أو للمقاطعة بأدب، أو للتنبيه إلى خطأ بسيط. للاعتذار الأقوى، استخدم 'Sorry' أو 'I apologize.' ولطلب الانتباه في مواقف الخدمة، قل 'Excuse me' مع طلب مثل: 'Excuse me, could you help me?'
في الإنجليزية، أكثر طريقة آمنة لقول "عفوًا" هي "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): استخدمها لتتجاوز شخصًا، أو لتقاطع بأدب، أو لتشير إلى هفوة اجتماعية صغيرة. أمّا عند وجود خطأ فعلي أو أذى، فغالبًا ما تفضّل الإنجليزية "Sorry" (SOR-ee) أو اعتذارًا أكمل مثل "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| العربية | الإنجليزية | النطق | المستوى |
|---|---|---|---|
| عفوًا. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| آسف. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| اعذرني. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| آسف، هل يمكنك تكرار ذلك؟ | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| عفوًا، هل يمكنك مساعدتي؟ | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| عفوًا، هل يمكنني المرور؟ | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| آسف، خطئي. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| أعتذر. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
الإنجليزية هي اللغة الأكثر استخدامًا في التواصل الدولي، ويتحدث بها كثيرون كلغة أولى أو كلغة إضافية. يدرج Ethnologue الإنجليزية ضمن أكثر لغات العالم انتشارًا من حيث عدد المتحدثين (Ethnologue، الطبعة 27، 2024)، ولهذا تهم هذه الاختيارات الصغيرة في الأدب: ستسمع افتراضات مختلفة في الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، وكندا، وأستراليا، وغيرها.
إذا أردت تدريبًا على الكلام الحقيقي، فحوارات الأفلام والمسلسلات مثالية لأنك تسمع النبرة والسرعة وجمل المتابعة. اجمع هذا الدليل مع قائمة أفضل الأفلام لتعلّم الإنجليزية، ثم انتبه لكيف يلطّف الشخصيات المقاطعات، ويعتذرون، ويتحركون وسط الزحام.
ماذا تفعل "excuse me" فعليًا في الإنجليزية
"Excuse me" أقل ارتباطًا بالشعور بالذنب وأكثر ارتباطًا بـ تنسيق التفاعل الاجتماعي. هي تقول ضمنًا: أحتاج تعديلًا صغيرًا منك، وأنا أحاول ألا أزعجك.
تشرح أبحاث الأدب في التداولية، خصوصًا كتاب Brown and Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)، لماذا تنجح هذه العبارات: فهي تحمي "face" لدى الطرف الآخر عبر تقديم حاجتك على أنها محترمة لا متطلبة.
في الإنجليزية، تغطي "excuse me" عادة ثلاث وظائف:
- المرور في المكان: المرور بجانب شخص، الوصول إلى شيء، التحرك في الزحام.
- المقاطعة: الدخول في حديث، طرح سؤال، تصحيح معلومة.
- هفوات بسيطة: زلات صغيرة مثل السعال، التجشؤ، أو اصطدام خفيف.
عند وجود أذى أكبر، تنتقل الإنجليزية إلى لغة الاعتذار: "sorry"، و "I apologize"، و "That’s my fault"، وعروض الإصلاح مثل "Let me fix that."
العبارة الأساسية التي يمكنك استخدامها دائمًا
Excuse me
استخدم "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) عندما تحتاج انتباه شخص أو مساحة، وكان الموقف بسيطًا.
/ik-SKYOOZ mee/
المعنى الحرفي: إشارة مهذبة بأنك تحتاج انتباهًا، أو مساحة، أو مقاطعة قصيرة.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
عفوًا، هل يمكنني المرور بجانبك؟
في كثير من الأماكن الناطقة بالإنجليزية، تعد 'Excuse me' الخيار الافتراضي للتحرك وسط الزحام وللمقاطعات المهذبة. وغالبًا تأتي مع ابتسامة صغيرة وخطوة خفيفة إلى الخلف لتُظهر أنك لا تدفع.
تفصيل مفيد: في الكلام السريع، يختصرها كثيرون إلى شيء مثل "’scuse me" مع بقاء المعنى نفسه. كمتعلم، قل الصيغة الكاملة بوضوح.
"Excuse me" مقابل "sorry" مقابل "pardon": القاعدة العملية
يسأل متعلمو الإنجليزية كثيرًا أيها "الصحيح". كلها صحيحة، لكنها تشير إلى معانٍ اجتماعية مختلفة.
يفصل كل من Cambridge Dictionary و Merriam-Webster بين "excuse" (طلب السماح) و "apologize" (التعبير عن الندم) في تعريفاتهما (Cambridge Dictionary، تم الوصول 2026؛ Merriam-Webster، تم الوصول 2026). وهذا يطابق الاستخدام الحقيقي جيدًا:
- Excuse me: أحتاج أن أقاطع أو أمر، أو أشير إلى هفوة صغيرة.
- Sorry: سببت إزعاجًا أو عدم راحة أو ضررًا، ولو كان بسيطًا.
- Pardon: غالبًا بمعنى "repeat that?" أو "excuse me" بصيغة أكثر رسمية قليلًا.
كتاب David Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language مفيد هنا لأنه يتعامل مع الكلام اليومي على أنه منظّم لا عشوائي: أدب الإنجليزية مبني من أنماط صغيرة قابلة للتكرار (الأفعال الناقصة، وأدوات التلطيف، والتنغيم)، وليس من المفردات فقط.
المرور وسط الزحام والمساحة الجسدية
Excuse me, can I get by?
استخدمها عندما يحجب شخص ممرًا، أو ممرًا بين المقاعد، أو باب المترو.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
المعنى الحرفي: طلب مهذب للمرور.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
عفوًا، هل يمكنني المرور؟ شكرًا.
في الولايات المتحدة وكندا، عبارة 'get by' شائعة جدًا في المتاجر ووسائل النقل العامة. وإضافة 'Thanks' غالبًا تمنع الإحراج، حتى قبل أن يتحرك الشخص.
Sorry, just squeezing past
هذه ودودة وشائعة عندما تكون المساحة ضيقة.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
المعنى الحرفي: اعتذار سريع مع توضيح أثناء المرور.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
آسف، أحتاج أن أمر لأخذ ذلك.
هذا شائع في السوبرماركت، ودور السينما، والحانات المزدحمة. كلمة 'just' تعمل كأداة تلطيف، فتجعل فعلك يبدو أصغر وأقل حدّة.
Coming through
هذه أكثر مباشرة. قد تكون حيادية أو مستعجلة حسب النبرة.
💡 قاعدة للزحام تبدو طبيعية
إذا كنت تتحرك خلف شخص لا يراك، فغالبًا تستخدم الإنجليزية خطوتين: "Excuse me" أولًا، ثم السبب: "Excuse me, I need to get by." الجملة الثانية تقلل الالتباس وتجعلك تبدو أهدأ.
جذب انتباه شخص (المتاجر، المطاعم، المطارات)
Excuse me, could you help me?
استخدمها مع الموظفين، أو الغرباء، أو أي شخص لا تعرفه جيدًا.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
المعنى الحرفي: لفت انتباه مهذب مع طلب.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
عفوًا، هل يمكنك مساعدتي في العثور على البوابة 12؟
في كثير من مواقف الخدمة الناطقة بالإنجليزية، تُفضّل 'Excuse me' بدل الصراخ بـ 'Hey!' واستخدام 'could you' يدل على الاحترام ويجعل الطلب أقل ضغطًا.
إذا كنت تتعلم الأرقام للبوابات والطوابق والعناوين، فدليلنا الأرقام بالإنجليزية يساعدك على نطقها بوضوح في المواقف الواقعية.
Excuse me, do you have a moment?
هذه مفيدة عندما تحتاج وقتًا، لا مجرد جواب سريع.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
المعنى الحرفي: طريقة مهذبة لطلب انتباه قصير.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
عفوًا، هل لديك لحظة؟ لدي سؤال سريع.
تنجح في المكاتب والفنادق وخدمة العملاء. وهي أكثر مراعاة من الدخول مباشرة في الطلب.
Sorry to bother you
هذه مهذبة وأكثر اعتذارية قليلًا من "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
المعنى الحرفي: اعتذار عن أخذ وقت شخص.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
آسف لإزعاجك، لكن هل يمكنك إرشادي إلى أقرب صراف آلي؟
هذا شائع عندما تطلب مساعدة من غريب. قد يبدو رسميًا أكثر من اللازم إذا استخدمته لطلبات صغيرة جدًا، فاحتفظ به عندما تكون فعلًا تقاطع شخصًا.
المقاطعة في الحديث (من دون أن تبدو وقحًا)
Excuse me, can I jump in?
استخدمها في الاجتماعات، والحوارات الجماعية، والدروس.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
المعنى الحرفي: طلب مهذب للكلام.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
عفوًا، هل يمكنني أن أتدخل؟ أظن أن هناك تفصيلًا إضافيًا.
في إنجليزية بيئة العمل في الولايات المتحدة، 'jump in' مقاطعة لطيفة شائعة. تبدو تعاونية لا تنافسية، خصوصًا إذا حافظت على نبرة هادئة وأضفت سببًا.
Sorry to interrupt
هذه أكثر اعتذارية بشكل صريح من "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
المعنى الحرفي: اعتذار عن قطع سير الحديث.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
آسف للمقاطعة، لكن الوقت انتهى.
خيار آمن في الاجتماعات والعروض الرسمية. يشير إلى أنك تعرف أنك تكسر قاعدة، وهذا غالبًا يجعل المقاطعة أسهل قبولًا.
If I may
هذه رسمية وغالبًا تُستخدم في المناظرات أو الاجتماعات المنظمة.
/if eye MAY/
المعنى الحرفي: افتتاحية رسمية لطلب الإذن.
“If I may, I'd like to add one point.”
إذا سمحت، أود إضافة نقطة واحدة.
تظهر في دراما المحاكم والسياسة وبيئات العمل الرسمية. قد تبدو متصلبة في أحاديث الأصدقاء، فطابقها مع الجو.
عندما ارتكبت خطأ: أخطاء صغيرة مقابل اعتذارات حقيقية
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) هي عبارة الاعتذار الأكثر استخدامًا في الإنجليزية. قد تكون بسيطة جدًا (عند الاصطدام بشخص) أو جدية (حسب السياق والمتابعة).
/SOR-ee/
المعنى الحرفي: اعتذار عام.
“Sorry, I didn't see you there.”
آسف، لم أرك هناك.
في كثير من الثقافات الناطقة بالإنجليزية، تُستخدم 'sorry' كثيرًا، أحيانًا حتى عندما لا يكون أحد مخطئًا بوضوح. في كندا خصوصًا، تُستخدم كثيرًا كملطّف اجتماعي، لا كاعتراف قانوني.
My bad
هذه عامية وشائعة، خصوصًا بين الأصغر سنًا.
/my BAD/
المعنى الحرفي: كان هذا خطئي.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
أوه، خطئي. أرسلتها إلى المحادثة الخطأ.
استخدمها مع الأصدقاء أو زملاء الدراسة أو الفريق. في مقابلة عمل، أو شكوى عميل، أو خطأ جدي، قد تبدو مسترخية أكثر من اللازم.
That’s on me
هذه بين العامية والمهذبة، وتُظهر تحمّل المسؤولية أوضح من "my bad."
/thats on MEE/
المعنى الحرفي: أتحمل المسؤولية.
“That's on me, I forgot to reply.”
هذا خطئي، نسيت أن أرد.
شائعة في حديث العمل في الولايات المتحدة لأنها تشير إلى تحمّل المسؤولية دون مبالغة. النبرة مهمة: قلها بهدوء، ثم اقترح حلًا.
I apologize
هذه رسمية وأقوى. تناسب خدمة العملاء، ورسائل العمل، والمواقف الجدية.
/eye uh-POL-uh-jyz/
المعنى الحرفي: اعتذار رسمي.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
أعتذر عن الالتباس. دعني أوضح الجدول.
شائعة في البيئات المهنية والبيانات العامة. قد تبدو باردة إذا استخدمتها مع أصدقاء مقربين، حيث تبدو 'I'm sorry' أدفأ.
⚠️ تجنب هذا الفخ لدى المتعلمين
لا تستخدم "Excuse you" كخيار افتراضي. في سياقات كثيرة تبدو ساخرة أو تصادمية، كأنك توبّخ شخصًا. إذا أردت الأدب، استخدم "Excuse me" أو "Sorry."
عندما لم تسمع: طلب التكرار
Sorry?
هذه شائعة جدًا، خصوصًا في الإنجليزية الأمريكية. التنغيم هو الذي يحدد المعنى.
/SOR-ee/
المعنى الحرفي: لم أفهم ذلك. من فضلك أعد.
“Sorry? Could you say that again?”
عفوًا؟ هل يمكنك قول ذلك مرة أخرى؟
هذا طبيعي وليس دراميًا. قد يبدو ألطف من 'What?' لأنه يجعل المشكلة في سمعك أنت، لا في كلامهم.
Excuse me?
قد تعني أيضًا "أعد ذلك"، لكنها قد تحمل معنى ثانيًا: الدهشة أو انزعاجًا خفيفًا.
/ik-SKYOOZ mee/
المعنى الحرفي: من فضلك أعد، أو أحيانًا 'هل قلت ذلك فعلًا؟'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
عفوًا؟ لم أسمع الجزء الأخير.
إذا كانت نبرتك حادة، قد تبدو كأنك تتحدّى شخصًا. إذا أضفت 'I didn't catch that,' يصبح المعنى واضحًا أنه متعلق بالسمع.
Pardon?
مفهومة في كل مكان، وشائعة في بعض المناطق والفئات العمرية.
/PAR-dn/
المعنى الحرفي: من فضلك أعد.
“Pardon? Could you repeat the address?”
عفوًا؟ هل يمكنك تكرار العنوان؟
في المملكة المتحدة، قد تبدو 'Pardon?' طبيعية، رغم أن كثيرين ما زالوا يفضلون 'Sorry?' في الولايات المتحدة، قد تبدو رسمية قليلًا. وهي خيار آمن في مواقف خدمة العملاء.
تؤكد مواد British Council التعليمية حول الاعتذار والطلبات المهذبة أن الإنجليزية تفضّل غالبًا أدوات تلطيف مثل "could you" و "would you" في هذه اللحظات (British Council، تم الوصول 2026). لهذا تبدو "Sorry, could you repeat that?" أكثر طبيعية من قول "Repeat." وحدها.
المغادرة، أو الابتعاد، أو إنهاء الحديث بأدب
Excuse me for a moment
استخدمها عندما تحتاج أن تبتعد دون شرح طويل.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
المعنى الحرفي: طريقة مهذبة للابتعاد قليلًا.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
عفوًا للحظة، سأعود حالًا.
شائعة في العشاءات والاجتماعات والمناسبات الاجتماعية. اجمعها مع إشارة صغيرة، مثل إيماءة خفيفة، لتُظهر أنك لا تغادر فجأة.
I’m going to step out for a second
هذه عامية وشائعة في العمل.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
المعنى الحرفي: سأغادر لفترة قصيرة.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
سأخرج لثانية، ثم سأنضم إلى المكالمة.
في إنجليزية المكاتب، 'step out' تعبير مهذب يجنّب التفاصيل. يفيد عندما تريد خصوصية دون أن تبدو غامضًا.
ملاحظات إقليمية وثقافية تغيّر الإحساس
الإنجليزية عالمية، لكن قواعد الأدب محلية. قد تُفهم العبارة نفسها بشكل مختلف حسب المكان.
الولايات المتحدة وكندا: أدوات تلطيف سريعة و "sorry" كثيرة
في أمريكا الشمالية، تُستخدم "Sorry" كثيرًا كملطّف سهل، حتى لأشياء صغيرة مثل المرور بمحاذاة شخص. هذا لا يعني دائمًا ندمًا عميقًا، بل غالبًا مجرد تيسير اجتماعي.
إذا أردت أن تبدو طبيعيًا، أضف أداة تلطيف: "Sorry, just a sec" أو "Excuse me, could I…?" هذه "الكلمات الصغيرة" مهمة، وأعمال Deborah Tannen حول أسلوب المحادثة والتأطير مفيدة هنا: المتحدثون يديرون الألفة عبر الإيقاع والتداخل واللا مباشرة، لا عبر المفردات فقط.
المملكة المتحدة وأيرلندا: "sorry" كافتراضي، و "pardon" كخيار
في المملكة المتحدة، "Sorry?" طلب تكرار شائع جدًا. "Pardon?" مفهومة أيضًا، و "Excuse me" معيارية لجذب الانتباه.
نصيحة استماع عملية: في التلفزيون البريطاني، ستسمع كثيرًا "Sorry" في مواضع يتوقع فيها المتعلمون "Excuse me." كلاهما قد يكون صحيحًا، لكن النبرة غالبًا أخف مما يتخيله المتعلمون.
في مواقف الخدمة في كل مكان: تجنب "Hey!"
"Hey!" قد تكون ودودة مع الأصدقاء، لكنها قد تبدو فجّة مع الموظفين أو الغرباء. استخدم "Excuse me" ثم طلبك.
إذا كنت فضوليًا حول كيف تتغير الإنجليزية العامية على الإنترنت وبين الشباب، قارن هذا الدليل مع قائمة العامية الإنجليزية. العامية ليست وقاحة تلقائيًا، لكنها غالبًا تعتمد على العلاقة أكثر من الصيغ المهذبة.
أخطاء شائعة لدى المتعلمين (وكيف تصلحها)
الإفراط في استخدام "pardon me" في الحياة اليومية
"pardon me" صحيحة، لكنها في أماكن كثيرة تبدو رسمية. إذا كنت في مقهى مزدحم، فغالبًا "Excuse me" أو "Sorry" أنسب.
قول "Excuse me" عند أذى جدي
إذا سكبت قهوة على شخص، فـ "Excuse me" وحدها صغيرة جدًا. استخدم "I’m so sorry" مع عرض إصلاح: "Let me get napkins" أو "Can I replace that?"
استخدام الشتائم كحشو كلام
بعض المتعلمين يقلدون الأفلام ويضيفون لغة قوية عند الإحباط. في الواقع، قد يضر ذلك بالثقة بسرعة، خصوصًا في العمل.
إذا أردت فهم درجات الشدة بأمان، اقرأ دليل الشتائم الإنجليزية. من الأفضل أن تعرف ما الذي لا تكرره بدل أن تتعلمه بالطريقة الصعبة.
كيف تتدرب لتخرج العبارة تلقائيًا
حفظ قائمة لا يكفي. تحتاج استدعاء سريع تحت الضغط، مثل عندما تحاول المرور بجانب شخص في القطار.
استخدم هذا التمرين من ثلاث خطوات:
- اختر موقفًا واحدًا (زحام، مقاطعة، طلب تكرار).
- اختر عبارة أساسية واحدة ("Excuse me"، أو "Sorry"، أو "Sorry to interrupt").
- أضف ترقية واحدة: فعل ناقص (modal) مثل "could you"، أو أداة تلطيف مثل "just"، أو سبب مثل "I didn’t catch that".
الأفلام والمسلسلات ممتازة لهذا لأنك تستطيع إعادة المشهد القصير نفسه وتقليد التوقيت. ابدأ بقائمة أفضل الأفلام لتعلّم الإنجليزية، ثم قلّد مشهدًا واحدًا حتى تخرج العبارة من فمك دون تخطيط.
ورقة سريعة: اختر العبارة المناسبة بسرعة
- تحتاج مساحة: "Excuse me" أو "Sorry, just squeezing past."
- تحتاج انتباهًا: "Excuse me, could you help me?"
- تريد المقاطعة: "Sorry to interrupt" أو "Excuse me, can I jump in?"
- لم تسمع: "Sorry?" أو "Sorry, could you repeat that?"
- خطأ بسيط: "Sorry" أو "My bad" (casual).
- اعتذار رسمي: "I apologize" أو "I’m sorry about that."
إذا أردت مزيدًا من أدلة العبارات العملية، تصفح مدونة Wordy وتعلّم العبارات بالطريقة التي تسمعها فعلًا على الشاشة.
ملاحظة أخيرة: ما الذي ينتبه له المتحدثون الأصليون
غالبًا ما يحكم المتحدثون الأصليون على الأدب أقل عبر الكلمات نفسها وأكثر عبر:
- النبرة (هادئة مقابل حادة)
- الإيقاع (عدم قطع كلام شخص بعدوانية)
- الإصلاح (عرض حل بعد الاعتذار)
لهذا قد تبدو "Excuse me" لطيفة أو وقحة حسب التنغيم. درّب أذنك على حوارات حقيقية، وستبدأ عباراتك بمطابقة الموقف تلقائيًا.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر طريقة مهذبة لقول 'عذرًا' بالإنجليزية؟
متى أقول 'sorry' بدل 'excuse me'؟
هل كلمة 'pardon' شائعة في الإنجليزية الأمريكية؟
كيف أقول 'عذرًا' في الهاتف أو في اجتماع؟
ماذا تعني عبارة 'excuse you' بالإنجليزية؟
المصادر والمراجع
- Cambridge Dictionary، مداخل 'excuse me' و 'sorry' و 'pardon' (تم الوصول 2026)
- Merriam-Webster، مداخل 'excuse' و 'apologize' و 'pardon' (تم الوصول 2026)
- Ethnologue: Languages of the World، مدخل لغة الإنجليزية (الطبعة 27، 2024)
- British Council، موارد Learning English حول الاعتذار واللباقة (تم الوصول 2026)
- Oxford English Dictionary، مداخل 'excuse' و 'pardon' (تم الوصول 2026)
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

