快速回答
英語中有許多日常會用到的西班牙語外來語,特別常見於飲食、地理、文化,以及美國西部相關語彙。像 patio、plaza、canyon、tortilla、fiesta 等詞,透過數百年的接觸、貿易與移民進入英語,尤其在北美更為明顯。本指南整理 60+ 個常見例子,並提供清楚的發音與用法提醒。
英語裡有一長串來自西班牙語的詞,特別常見於食物、地形與文化領域,而且你其實已經認得很多,例如 patio、plaza、canyon、tortilla、fiesta 等等。這些外來詞透過數百年的接觸進入英語,尤其是在美洲地區,現在它們的用法就像一般英語詞彙一樣,發音和拼字也常被英語化。
西班牙語也是世界上使用人口最多的語言之一,這也讓它的詞更容易傳播。Ethnologue 估計全球約有 560 million 名西班牙語使用者(包含第二語言使用者),Instituto Cervantes 則指出西班牙語是全球學習人數最多的語言之一,這會透過媒體、學校與觀光增加接觸機會。
如果你想聽這些詞在快速、自然的口語裡到底怎麼念,看電影對話是捷徑。你可以把這份清單搭配我們精選的最適合學英語的電影,這樣你會在語境中聽到外來詞,而不是把它們當成孤立單字背。
什麼才算是「英語中使用的西班牙語詞」?
西班牙語外來詞是指英語從西班牙語借來的詞,並且大致保留了可辨識的「西班牙語樣貌」。有些詞的發音仍接近西班牙語,有些則完全英語化。
語言學家 Sarah Thomason 對語言接觸的研究把「借詞」視為雙語社群與反覆接觸下的正常結果。換句話說,英語不是因為「缺少」某個概念才借西班牙語詞,而是因為使用者在真實情境中一直需要這些詞。
外來詞 vs 語碼轉換
外來詞已經是英語的一部分。你可以在全英文句子裡說 "I ate tacos",沒有人會覺得你在切換語言。
語碼轉換是雙語者在同一段對話中交替使用不同語言,例如在英語裡混入完整的西班牙語片語。這是不同現象,而且會因社群與情境而變化。
為什麼西班牙語提供了這麼多日常詞
在美國,西班牙語的接觸不只是現代移民。它也包含西班牙在美洲數百年的存在,以及美國西南部的地名與地方詞彙。
因此英語裡有許多西班牙語來源的詞用來描述地形(canyon、mesa)、牧場文化(rodeo、lasso),以及地方行政或建築(plaza、patio)。
實用清單:英語中的 60+ 個西班牙語外來詞
下面是一份對學習者友善的清單,附上清楚的「美式通用口音」風格發音。這些詞裡有不少西班牙語音,英語使用者會用近似音去念,這很正常。
| 英語中的意思 | 英語 | 發音 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 後院中庭 | patio | PAT-ee-oh | 在美式英語很常見,重音已完全英語化。 |
| 城鎮廣場 | plaza | PLAH-zuh | 也常用來指購物中心。 |
| 狹窄巷弄 | alley | AL-ee | 源自西班牙語 'calle' 並經由其他路徑傳入,這裡把它視為美洲語言接觸相關的借詞。 |
| 深谷 | canyon | KAN-yuhn | 來自西班牙語 'cañón'。 |
| 平頂山丘 | mesa | MAY-suh | 在美國地理用語中很常見。 |
| 小山谷 | arroyo | uh-ROY-oh | 常見於美國西南部。 |
| 稀樹草原/草原 | savanna | suh-VAN-uh | 屬於國際詞,西班牙語在殖民語境中幫助它傳播。 |
| 牧場 | rancho | RAN-choh | 常見於地名與地方口語。 |
| 牛仔 | vaquero | vah-KAIR-oh | 是美式英語 'buckaroo' 的來源。 |
| 套索 | lasso | LAS-oh | 來自西班牙語 'lazo'。 |
| 牛仔競技活動 | rodeo | ROH-dee-oh | 現在是美國主流運動與文化用語。 |
| 皮護腿 | chaps | CHAPS | 歷史上來自西班牙語 'chaparreras'。 |
| 灌木叢植被 | chaparral | chap-uh-RAL | 在加州生態相關討論中很常見。 |
| 野豬(西南部常見) | javelina | hav-uh-LEE-nuh | 美國西南部的動物用語。 |
| 辣椒(墨西哥辣椒) | jalapeño | hah-luh-PEN-yoh | 在較講究的發音中常保留 'ny' 音。 |
| 小辣椒 | habanero | hah-buh-NAIR-oh | 常見於食物與醬料。 |
| 辣椒 | chile | CHEE-lay | 拼字有差異:chili、chile、chilli。 |
| 烤肉 | carne asada | KAR-nay uh-SAH-duh | 常作為菜單品項名稱使用。 |
| 玉米餅 | tortilla | tor-TEE-yuh | 在西班牙可指蛋料理,在美洲多指薄餅。 |
| 塔可 | taco | TAH-koh | 已完全英語化並普及。 |
| 墨西哥捲餅 | burrito | buh-REE-toh | 已完全英語化並普及。 |
| 安吉拉達(捲餅料理) | enchilada | en-chuh-LAH-duh | 也常被比喻使用:'the whole enchilada'。 |
| 玉米粽 | tamale | tuh-MAH-lee | 英語複數常用 tamales。 |
| 莎莎(醬/音樂) | salsa | SAHL-suh | 也是重要的音樂類型。 |
| 酪梨醬 | guacamole | gwah-kuh-MOH-lee | 俚語常縮寫成 'guac'。 |
| 酪梨 | avocado | av-uh-KAH-doh | 透過西班牙語傳入英語。 |
| 可可 | cocoa | KOH-koh | 屬於國際詞,西班牙語在傳播上扮演關鍵角色。 |
| 巧克力 | chocolate | CHOK-luht | 屬於國際詞,西班牙語把它從中美洲傳入。 |
| 烤肉聚會(詞源相關) | barbacoa | bar-buh-KOH-uh | 與英語 'barbecue' 的歷史相關。 |
| 戶外烤肉 | barbecue | BAR-bih-kyoo | 不一定被認為與西班牙語相關,但語言接觸史很重要。 |
| 玉米餅料理 | arepa | uh-REP-uh | 隨拉丁美洲食物國際化而更常見。 |
| 燉湯 | pozole | poh-SOH-lay | 常出現在美國美食媒體。 |
| 三明治(墨西哥用法) | torta | TOR-tuh | 在墨西哥是三明治,不是蛋糕。 |
| 燉飯/燉鍋飯 | paella | pah-EH-yuh | 多用於特指西班牙料理。 |
| 派對 | fiesta | fee-ES-tuh | 在英語裡常帶有熱鬧派對的氛圍。 |
| 午睡/休息 | siesta | see-ES-tuh | 在英語裡有時被刻板化成普遍習慣。 |
| 明天/之後 | mañana | mahn-YAH-nuh | 在英語裡可能暗示拖延,這是一種文化速記。 |
| 朋友 | amigo | uh-MEE-goh | 在英語裡常帶玩笑感。 |
| 年輕女性 | señorita | sen-yuh-REE-tuh | 在英語語境中可能顯得過時或刻意表演。 |
| 先生 | señor | sen-YOR | 用於姓名與頭銜。 |
| 年輕男性 | muchacho | moo-CHAH-choh | 電影裡常當作增添風味的詞。 |
| 硬漢式陽剛 | macho | MAH-choh | 常帶批評意味:'macho attitude'。 |
| 老大/主管 | jefe | HEH-fay | 有時用於美國職場俚語。 |
| 一點點 | poco | POH-koh | 常見於固定片語,例如音樂裡的 'poco a poco'。 |
| 很多 | mucho | MOO-choh | 常作為帶玩笑感的加強語。 |
| 哈囉 | hola | OH-lah | 在英語裡也會用來打招呼,尤其常見於品牌用語。 |
| 再見 | adiós | ah-DYOHSS | 在英語裡常帶戲劇性或玩笑感。 |
| 謝謝 | gracias | GRAH-syahs | 在雙語環境很常見。 |
| 請 | por favor | por fah-BOR | 在英語裡常用來加強語氣或製造幽默。 |
| 西班牙舞蹈 | flamenco | fluh-MEN-koh | 也會被比喻用來形容戲劇化風格。 |
| 西班牙音樂風格 | bolero | boh-LAIR-oh | 常見於音樂語境。 |
| 吉他風格/舞曲 | fandango | fan-DANG-goh | 也可比喻指大驚小怪或作秀。 |
| 西班牙冷湯 | gazpacho | gahz-PAH-choh | 在美食英語中很常見。 |
| 西班牙香腸 | chorizo | chuh-REE-zoh | 各地意義不同,可能是風乾或新鮮。 |
| 西班牙火腿 | jamón | hah-MOHN | 多用於西班牙料理語境。 |
| 小點心(單數) | tapa | TAH-puh | 英語裡常用複數 tapas。 |
| 小點(複數概念) | tapas | TAH-pahs | 現在在英語餐廳概念中很常見。 |
| 西班牙葡萄酒 | rioja | ree-OH-hah | 也常被當作專有名詞使用。 |
| 西班牙氣泡酒 | cava | KAH-vuh | 現在酒單上很常見。 |
| 西班牙雪莉酒 | sherry | SHEHR-ee | 歷史上與 Jerez 有關。 |
| 西班牙吉他(較少見) | guitarra | gee-TAHR-uh | 英語中較少見,但會出現在音樂文章。 |
| 斗篷 | poncho | PON-choh | 現在是通用的戶外服飾用語。 |
| 披毯 | serape | seh-RAH-pay | 也拼作 sarape。 |
| 中庭莊園風格 | hacienda | hah-see-EN-duh | 在英語裡常被浪漫化成莊園或大宅。 |
| 小農場 | rancho | RAN-choh | 也常作為品牌用字出現。 |
| 西班牙風格走廊/陽台 | veranda | vuh-RAN-duh | 屬於國際詞,西班牙語接觸是它進入英語傳播的一部分。 |
💡 如何使用這份清單
先挑 10 個你本來就會用的詞,再學 10 個你認得但從不說的詞。要讓它們最快記牢的方法,是在真實對話裡注意到它們,然後在同一天用自己的句子把它們說出來。
西班牙語外來詞進入英語後會怎麼變
借來的詞很少會完全不變。它們會配合英語的拼字習慣、重音模式與複數規則。
David Crystal 對英語詞彙的研究指出,英語常透過借詞擴張,接著再把詞「本土化」。你可以在 tacos、burritos 這類複數形式,以及像 PAT-ee-oh 這種重音轉移中清楚看到這點。
發音:偏西班牙語 vs 英語化
有些詞會保留西班牙語的聲音,因為英語使用者常從西班牙語母語者那裡聽到,例如 jalapeño 的 ny 音。另一些通常會英語化,例如 plaza(PLAH-zuh)。
在英語裡,兩者都不一定「比較正確」。重點是對方聽得懂,並且符合情境,尤其是你在跟雙語朋友說話,或在西語社區點餐時。
拼字與變音符號:為什麼英語常拿掉 ñ 和重音
英語鍵盤與出版慣例常會移除變音符號,所以 jalapeño 變成 jalapeno,mañana 變成 manana。你仍會在菜單、食譜書與較講究的文字中看到重音符號。
如果你是寫給一般英語讀者,兩種寫法通常都可以接受。如果你在寫西班牙語或西語文化相關內容,保留變音符號會傳達你很在意細節與準確性。
意義漂移:英語如何縮小或刻板化一個詞
外來詞常會「變窄」。西班牙語的 salsa 泛指「醬汁」,但英語裡常指特定的番茄莎莎醬沾醬,另外也指音樂類型。
有些詞也會帶上文化速記。英語裡的 Mañana 可能暗示拖延,這不是中性的意思,而是源自較早期英語世界對西語文化的敘事而形成的刻板印象。
🌍 給這類 '風味詞' 的快速文化過濾器
像 amigo、señorita、adiós 這些詞在英語裡可能聽起來很俏皮,但如果你用它們來模仿口音或強化刻板印象,也可能顯得很做作。如果你不會用法語或日語詞做同樣的事,那在用西班牙語詞之前先停一下。
這些借詞從哪裡來(以及為什麼美國很特別)
英語裡的西班牙語外來詞不是只透過單一路徑進來的,而是多條路徑交織。
美洲與邊境地帶
美國常見外來詞中,有很大一部分反映了西南部的日常接觸:canyon、arroyo、mesa、rodeo、lasso。這些不是華麗詞彙,它們是在命名地景與地方生活做法。
這也解釋了為什麼美國各地的地名保留了西班牙語形式。即使英語發音改變,拼字仍能看出西班牙語來源。
食物與全球媒體
食物詞傳得很快,因為餐廳、食譜與包裝會把它們帶到各地。taco 和 tortilla 現在已是國際英語詞,就算在幾乎沒有直接西語接觸的地方也一樣。
串流也很重要。如果你看以 Miami、Los Angeles 或 Texas 為背景的英語影集,你會聽到西班牙語詞出現在寫實對話裡。想了解媒體如何幫助詞彙成長,可以看我們的沉浸式學語言指南。
字典與標準化
當一個詞被廣泛使用後,字典會把它記錄下來,進而穩定拼字與意義。同時查 Merriam-Webster 和 OED 很有用,因為它們在用法註記、異體拼字與歷史路徑上有時會不同。
若要確認西班牙語本來的意思與細微差別,RAE 的 DLE 是最好的快速參考,尤其在英語用法已經漂移時更是如此。
英語使用者最常用錯的詞(以及怎麼修正)
這些不是道德上的「錯誤」,而是西班牙語原意與英語想像之間常見的不一致。
mañana
在西班牙語裡,mañana 依語境可直譯為「明天」或「早上」。在英語裡它可能表示「之後再說,不急」,聽起來可能有點敷衍。
如果你在英語裡使用它,要注意語氣。它可能被當成玩笑,也可能被聽成刻板印象。
macho
在英語裡,macho 常指誇張的陽剛氣質,有時帶負面意味。在西班牙語裡,macho 是物種的雄性,在某些語境也可能帶有 machismo 的文化意涵。
如果你想表達「自信」或「強壯」,用英語詞會更清楚。如果你想表達「刻意裝硬」,macho 會更貼近。
tortilla
在多數拉丁美洲地區,tortilla 是薄餅。在西班牙,tortilla 常指厚的蛋馬鈴薯料理(tortilla española)。
如果你要旅行,這點很重要。在 Madrid 點 tortilla,跟在 Mexico City 點 tortilla 不是同一件事。
salsa
在西班牙語裡,salsa 是任何醬汁。在英語裡,salsa 常指顆粒感的沾醬,另外也指音樂與舞蹈圈。
如果你在看西班牙語食譜,要記得 salsa 可能是從滑順醬汁到像燉煮混合物的各種形式。
像母語者一樣學這些詞(而不是背清單)
清單能幫你看出規律,但真正的流利來自在語境中反覆遇到。
Paul Nation 對詞彙學習的研究強調,一個詞要變成自動反應,你需要多次且有意義的接觸。對外來詞來說,你其實已經有優勢,因為你多年來聽過很多,只是你沒有把它們變成「有意識的詞彙」。
用電影和影集做「自然的重複」
外來詞常出現在固定場景:點餐、描述地點、聊派對、音樂與身分認同。這讓你很容易抓到它們。
如果你同時也在建立核心英語詞彙,可以搭配我們的100 個最常見的英語單字,把連接一切的「黏著詞」一起學起來。
用短而真實的句子練習
試試看符合英語實際用法的句子:
- "We ate tacos on the patio."
- "The canyon hike was brutal."
- "They served tapas and cava."
- "He’s acting macho about it."
短句會逼你學到這個詞的文法位置與常見搭配,而不只是定義。
注意語域:casual、formal、slang
英語中的多數西班牙語外來詞是中性的。有些偏俚語(guac、職場打趣用的 jefe),有些在社交上較敏感(把 señorita、amigo 當刻板印象來用)。
如果你也在學現代口語英語,可以對照我們的英語俚語指南,你會發現英語常把外來詞當成語氣標記,而不只是事物標籤。
⚠️ 避免掉進 '假雙語' 陷阱
使用西班牙語外來詞本身不會讓你的英語更流利。如果你主要是為了效果而灑上 amigo、mañana、adiós,聽起來可能像在模仿角色。當它就是英語裡最正常的那個詞時再用,例如 taco、patio、canyon。
關於西班牙語影響 vs 看起來像西班牙語的詞,一個小提醒
不是每個看起來像西班牙語的英語詞,都直接借自現代西班牙語。有些是西班牙語從美洲原住民語言借來後再傳入英語,有些則經過多種歐洲語言輾轉傳播。
這種複雜性很正常。歷史語言學常像是一連串交接,而不是單一來源點。
如果你好奇英語如何吸收多種來源的詞,我們的英語概覽提供更大的脈絡。
寫作中使用西班牙語外來詞:清楚勝過炫耀
在專業或學術英語中,只要它是標準用語(canyon、patio、plaza),使用外來詞沒有問題。但如果某個詞較小眾(gazpacho、chaparral),要確定讀者看得懂,或加一句簡短說明。
寫作風格指南常建議,當有簡單的英語詞可用時,就避免不必要的外語詞。這不是反西班牙語,而是以讀者理解為優先。
迷你練習:注意這些規律
就算是一份短清單,也能看出幫你猜意思的模式:
- 地形:canyon、mesa、arroyo
- 食物:tortilla、salsa、guacamole、chorizo
- 文化:fiesta、flamenco、tapas
- 牧場文化:rodeo、lasso、vaquero
一旦你看出這些群集,你就能用主題更快學。你的大腦也正是用這種方式儲存詞彙,把它們當成連結網路,而不是孤立的單字卡。
如果你想用更有結構的方式複習你在語境中遇到的詞,間隔重複工具會很有幫助。我們的語言學習 Anki 指南會說明怎麼做,且不會讓你的生活變成一直背卡。
最後的現實檢查:英語從來就不「純」,而這正是重點
英語天生就是大量借詞的語言。西班牙語外來詞只是其中一個明顯部分,它受到歷史、地理與文化共同塑造。
只要你把重點放在意思、語氣與情境,這些詞就不再是冷知識,而會變成你用得出來的英語。
當你準備好用真實對話訓練耳朵,就從最適合學英語的電影開始,留意你已經會的外來詞。接著每週再加 5 個新詞,直到它們聽起來很自然。
常見問題
為什麼英語裡有這麼多西班牙語詞?
西班牙語外來語在美式英語比英式英語更常見嗎?
英語使用者會用和西班牙語一樣的方式發音這些外來語嗎?
英語裡最常被誤用的西班牙語詞有哪些?
像 taco、burrito 這些詞現在算西班牙語還是英語?
來源與參考資料
- Oxford English Dictionary,精選西班牙語外來語詞條,查閱於 2026
- Merriam-Webster,精選西班牙語外來語詞條,查閱於 2026
- Real Academia Española (RAE),《Diccionario de la lengua española (DLE)》,查閱於 2026
- Ethnologue,第 27 版,2024
- Instituto Cervantes,《El español: una lengua viva》,查閱於 2026

