快速回答
課本常見的答案是「천만에요」(Cheonmaneyo),但多數韓國人實際上被道謝時更常回「아니에요」(Anieyo),字面意思就是「不是、沒有」。韓國文化重視謙遜,直接接受感謝會讓人不自在,所以常用表示「沒有啦」「沒什麼」「當然」等說法來帶過,而不是西方式的「不客氣」。
簡短答案
韓文課本裡說「不客氣」的標準說法是 천만에요 (Cheonmaneyo),但現實中最常見的回應其實是 아니에요 (Anieyo),字面意思就是「不是/不用」。 韓語使用者多半會把感謝「推回去」,而不是直接接受,所以以謙虛為核心的回應,比直白的「不客氣」更自然。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球有超過 8000 萬人使用韓語,主要分布在南韓與北韓,並在美國、中國、日本與中亞有大量僑民社群。韓語對「感謝」的回應之所以特別,是因為它沒有一個絕對主流、能完全對應「不客氣」的單一說法。相反地,說話者會用各種「推辭」策略(說「不是」、淡化自己做的事、或強調這本來就很自然),背後都和不習慣直接接受稱讚的文化心理有關。不管你是為了旅行、學習或聊天而搜尋「韓文 不客氣」,這篇指南都會一次整理你需要的內容。
"在許多東亞語言社群中,對感謝的偏好回應不是接受,而是否認。說話者會淡化幫忙的份量、拒絕對方道謝的必要,或把行為重新框成一種義務,這些策略都能同時維護雙方的面子。"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
本指南整理 12 種自然的韓語「回應謝謝」說法,依類別分成:課本用語、常見禮貌用語、半語(隨意語)、正式敬語。每個表達都包含韓文、羅馬拼音、發音、例句,以及背後的文化邏輯。
快速總覽:韓語「不客氣」常用說法一覽
為什麼韓國人會推辭感謝,而不是直接接受?
在看各個句子之前,先理解背後的文化邏輯很重要。在繁體中文裡,我們常說「不客氣」,這句話會直接承接對方的感謝,表示「我接受你的謝意」。韓國文化的運作方式不太一樣。
國立國語院(국립국어원)把韓語對感謝的回應,歸類為 겸양 표현 (gyemyang pyohyeon),也就是「謙讓表現」。核心原則是:如果太直接承認自己的好意,容易給人「自我重要感」的印象。更得體的做法,是淡化自己做的事、否認那有什麼特別,或把它說成「本來就該做」。
| 策略 | 繁體中文對應 | 韓語例子 | 邏輯 |
|---|---|---|---|
| 否認 | 「沒什麼」 | 아니에요 (Anieyo) | 「不是啦,不用謝我」 |
| 淡化 | 「別客氣」 | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | 「這些話太客氣了(不必說)」 |
| 轉為義務或理所當然 | 「當然」 | 당연하지 (Dangyeonhaji) | 「本來就應該/很自然」 |
| 安撫 | 「沒問題」 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | 「沒事,不麻煩我」 |
這種模式也很像日語對感謝的回應。像 どういたしまして (douitashimashite,「不客氣」) 這種課本式說法,在日常口語裡也常被 いいえ (iie,「不是」) 和 大丈夫 (daijoubu,「沒事/沒問題」) 這類推辭句取代。
🌍 推辭文化:韓國與日本
韓國文化和日本文化都很不習慣直接接受感謝。語言學家常把這種做法歸為 "negative politeness",也就是用「我不覺得這是負擔」來保護對方的面子。如果你學過日語,你會立刻覺得韓語的回應模式很熟悉。課本說法確實存在(韓語的 천만에요,日語的 どういたしまして),但母語者在日常對話中多半更偏好謙虛的推辭回應。
課本式回應(實際上很少用)
천만에요
/Cheon-man-e-yo/
字面意思: 一千萬(完全不是那回事)
“감사합니다! / 천만에요, 당연히 도와드려야죠.”
謝謝你!/不客氣,這本來就是我應該幫的。
每本韓語課本都會教的「不客氣」。천만 字面是「一千萬」,慣用來表示「完全不是那回事,不值得你道謝」。文法正確,但對現代韓語母語者來說,聽起來偏正式,也有點老派。
幾乎每本韓語教材都會把 천만에요 當作「不客氣」的翻譯,而且它在語意上確實成立。천만 (cheonman) 字面是「一千萬」,是一種強烈的誇張,類似繁體中文裡「哪有那麼誇張」或「哪裡哪裡」那種否認式客套。整句的慣用意思是「一點也不」或「真的不用放在心上」。
那為什麼韓國人很少用?根據世宗學堂的教材說明,천만에요 逐漸從日常口語轉向更正式、偏書面或文雅的語域。現代韓語使用者(尤其 40 歲以下)常覺得它有點僵硬,也略顯過時。你仍可能在正式致詞、書信往來、或客服話術裡聽到,但在咖啡店的輕鬆聊天中,用它會顯得不太合時宜。
不過,理解 천만에요 仍然很重要,因為你說了對方一定聽得懂,而且它偶爾也會在韓劇的正式場景出現。只是多數人不會本能地第一時間用它。
禮貌常用回應(韓國人實際最常說的)
以下這些是你在真實韓國生活中最常聽到的說法。對熟人、同事、店員,以及日常需要用禮貌語的對象都適用。
아니에요
/A-ni-e-yo/
字面意思: 不是(那樣)/不用
“정말 감사합니다! / 아니에요, 별거 아닌 건데요.”
真的很謝謝你!/不是啦,沒什麼的。
現代韓語裡,被道謝時最常見的回應。字面就是「不是」。說話者否認自己的幫忙大到需要被感謝。適用於各年齡層,只要是需要禮貌語的情境都能用。
這句是你最該先學會的回應。當韓國人對你說謝謝時,最自然的回覆就是 아니에요,也就是「不是/不用」。它不突兀,也不失禮,反而是文化上的預設選項。潛台詞很清楚:「不是啦,我做的沒那麼值得你謝。」
你也可以很自然地延伸:아니에요, 별거 아니에요(「不是啦,沒什麼」)或 아니에요, 당연한 건데요(「不是啦,本來就應該的」)。但只說 아니에요 就已經完整了。在南韓,你一天可能會聽到好幾十次。
별말씀을요
/Byeol-mal-sseu-meul-yo/
字面意思: 什麼特別的話(這是)
“도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을요, 당연히 해야 할 일이었어요.”
真的很謝謝你幫忙。/別這麼說,這本來就是我該做的。
很優雅、很有修養的推辭說法。별 是「特別/特殊」,말씀 是「話」的敬語。整體意思是「怎麼說這麼客氣的話」,暗示道謝沒有必要。常見於禮貌且偏專業的場合。
별말씀을요 的氣質比 아니에요 更文雅、更有修飾感。별 (byeol) 是「特別/特殊」,말씀 (malsseum) 是 말(「話」)的敬語。整句像是在問:「怎麼說這麼客氣的話?」溫和地表示對方的感謝有點過了。
你常會從年長者、職場場合,或重視用字得體的人口中聽到。它在「親切」與「正式」之間取得平衡,很適合用在工作互動,或對你尊敬的熟人說。
뭘요
/Mwol-yo/
字面意思: 什麼(呢)?
“고마워요, 오빠! / 뭘요, 이 정도는 아무것도 아니에요.”
謝謝你!/謝什麼啦,這點小事而已。
帶點隨意但仍禮貌的推辭,意思像「謝什麼?」或「哪有什麼」。暗示幫忙小到不值得特別指出。常見於彼此熟悉的日常對話。句尾 -요 讓它保持禮貌。
뭘요 是 무엇을요 的縮略,用來表示「(謝)什麼呢?」說話者用半開玩笑的方式反問「你在謝什麼」,暗示這件事小到不值一提。它帶點溫暖、略微逗趣的語氣,適合用在關係不錯的同事之間,或比較放鬆的熟人互動。
괜찮아요
/Gwaen-cha-na-yo/
字面意思: 沒關係/可以/沒事
“미안하고 감사해요! / 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요.”
不好意思也謝謝你!/沒關係,別放在心上。
韓語裡用途最廣的詞之一。可回應感謝、道歉、邀請、擔心等。在「被感謝」的情境中,意思是「沒問題」或「沒關係」。幾乎所有禮貌場合都能用。
괜찮아요 是那種「萬用」的韓語詞,幾乎任何社交情境都派得上用場。用來回應感謝時,它傳達的是「沒事,不麻煩」的安撫感。特別是對方同時道歉又道謝時,괜찮아요 可以一次把兩件事都接住。
별거 아니에요
/Byeol-geo a-ni-e-yo/
字面意思: 不是什麼特別的事
“이렇게까지 해 주셔서 감사합니다. / 별거 아니에요, 하고 싶었어요.”
你做到這樣真的很謝謝。/沒什麼特別的啦,是我想做的。
把 별(特別)+ 거(東西/事)+ 아니에요(不是)組合起來。直接把幫忙淡化成「沒什麼特別」。自然又溫暖,常用在對方感謝你一件其實確實花了力氣的事時。
當對方謝的是一件你確實花了力氣的事,這句特別好用。韓語的謙虛期待你把功勞往下放,別거 아니에요(「沒什麼特別的」)就能在不否定對方心意的前提下,優雅地把感謝推回去。
半語回應(반말 Banmal)
這些說法會拿掉禮貌語尾 -요,只能用在同齡或更親近、或比你年紀小的朋友身上。對長輩或不熟的人用半語,會被視為失禮。
아니야
/A-ni-ya/
字面意思: 不是啦(隨意)
“고마워! / 아니야, 친구 사이에 뭘.”
謝啦!/哪有,朋友之間還說什麼謝。
아니에요 的半語版本。只用在親近朋友或比你年紀小的人。是韓語裡最常見的隨意回應。簡訊和 KakaoTalk 對話裡非常常見。
這就是 아니에요 的半語鏡像。親近朋友之間,被道謝時最自然的回應就是 아니야(「哪有啦」)。邏輯一樣是「否認」,但語氣更親密、更放鬆。你會在韓劇裡朋友、兄弟姊妹、情侶之間一直聽到。
괜찮아
/Gwaen-cha-na/
字面意思: 沒事啦(隨意)
“진짜 고마워. / 괜찮아, 나도 재밌었어.”
真的很謝謝。/沒事啦,我也玩得很開心。
괜찮아요 的半語形式。對親近朋友來說,就是完全不帶正式感的「沒問題」。看韓劇的人會很熟,因為它是最常被說出口的韓語之一。
這是 괜찮아요 的精簡版。看韓劇的人會很熟,因為 괜찮아 幾乎每部劇、每集都會出現,用來安撫、推辭、安慰都行。用來回應朋友的感謝時,就是「真的沒事,別放在心上」。
당연하지
/Dang-yeon-ha-ji/
字面意思: 當然啊/這不是很明顯嗎
“와, 진짜 고마워! / 당연하지, 내가 안 도와주면 누가 도와주겠어.”
哇,真的超謝謝你!/當然啊,我不幫你誰幫你?
帶自信又溫暖的推辭,意思像「當然」或「本來就應該」。暗示幫忙是理所當然,不需要被特別感謝。韓劇常用來表達義氣與親近感。
당연하지 用的是另一種推辭策略:它不是否認你做了什麼,而是把行為重新框成「本來就該做」。潛台詞是:「我當然會幫你,這還需要懷疑嗎?」語氣溫暖又有義氣,常用來表達深厚的友情或在乎。
韓劇裡常見這種場景:角色做了很仗義的事,對方道謝,他就笑著丟一句 당연하지。禮貌版本是 당연하죠 (dangyeonhajyo),只是多了禮貌標記,邏輯一樣。
正式且更敬重的回應
適用於職場、和長輩對話,以及需要最大程度尊敬的情境。
별말씀을 다 하십니다
/Byeol-mal-sseu-meul da ha-sim-ni-da/
字面意思: 您把那些客氣話都說出來了
“이번에 도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을 다 하십니다, 제가 해야 할 일이었습니다.”
這次真的很謝謝您幫忙。/您太客氣了,這是我應該做的。
韓語裡最正式的推辭感謝說法之一。使用完整敬語句型 하십니다。多用於職場、對上級、或需要極高敬意的場合。
這句是 별말씀을요 的完整、最正式版本。加上 다 하십니다(「您都說了」)後,就變成一個完整的敬語句子:「您把這些特別客氣的話都說出來了。」意思是對方的感謝太客氣了。你會在公司場合、服務業專業話術,或任何想展現最大謙遜的情境聽到。
당연한 걸요
/Dang-yeon-han geol-yo/
字面意思: 本來就是很自然的事(禮貌)
“감사합니다, 정말 큰 도움이 됐어요. / 당연한 걸요, 언제든 말씀하세요.”
謝謝你,真的幫了大忙。/本來就應該的,隨時跟我說。
당연하지 的禮貌版本。把幫忙說成自然或理所當然。溫暖但不會過度正式。常見於同職等同事之間的職場互動。
這是「當然」策略的禮貌語域版本。당연한 걸요 表達「本來就應該」同時保有尊重感。職場上特別好用,例如同事謝你代班或幫忙專案時,這句在親切與專業之間很剛好。
什麼情境用哪一句?
| 情境 | 最佳回應 | 原因 |
|---|---|---|
| 店裡陌生人向你道謝 | 아니에요 (Anieyo) | 簡單,任何場合都安全 |
| 老闆在工作上謝你 | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | 得體,職場式謙虛 |
| 好朋友向你道謝 | 아니야 (Aniya) or 당연하지 (Dangyeonhaji) | 隨意,強化親近感 |
| 長輩謝你幫忙 | 아닙니다 (Animnida) or 당연한 걸요 (Dangyeonhan geolyo) | 更正式,表達尊敬 |
| 對方一直很客氣地謝 | 별거 아니에요 (Byeolgeo anieyo) | 優雅地淡化幫忙 |
| 跟朋友傳訊息 | 아니야 (Aniya) or 괜찮아 (Gwaenchana) | 快速,自然口吻 |
| 正式致詞或典禮 | 별말씀을 다 하십니다 (Byeolmalsseume-ul da hasimhida) | 最大程度的敬意 |
💡 最安全的預設選項
不確定該用哪一句時,就說 아니에요。它幾乎適用所有需要禮貌的情境,不會太隨便,也不會太僵硬,而且是絕大多數韓語母語者最本能的回應。先把這一句練到順口,再慢慢擴充你會用的語氣層級。
用真實韓語內容練習
理解「感謝回應」的概念很有幫助,但要變成直覺,關鍵是聽到母語者自然地說出來。韓劇是觀察真實用法的好窗口。你可以注意 Reply 1988 裡角色怎麼在老朋友之間用 아니야 輕鬆推辭感謝,也可以看 Misaeng 裡角色如何在職場用 별말씀을요 和 당연한 걸요 來處理正式的道謝。當你在情境中看到不同語氣層級,差異會變得很清楚。
Wordy 讓你用互動字幕看韓國電影和影集。你可以點任何一句話,即時看到意思、語氣層級和文化脈絡。你不需要死背清單,而是從真實對話的語調和肢體語言中自然吸收。
想看更多韓語內容,可以到我們的 部落格 逛逛,例如 學韓語最適合的影集推薦。你也可以直接到我們的 韓語學習頁面 今天就開始練習。
常見問題
韓文最常用的「不客氣」是哪一句?
為什麼韓國人很少用 천만에요?
아니에요 字面到底是什麼意思?
아니에요 和 아니야 有什麼差別?
韓文正式場合要怎麼說「不客氣」?
來源與參考資料
- National Institute of Korean Language (국립국어원), 《標準韓語大辭典》
- King Sejong Institute Foundation, 《韓語教育指引》(2024)
- Ethnologue: Languages of the World, 韓語條目(2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

