快速回答
課本常見答案是「천만에요」(Cheonmaneyo), 但多數韓國人實際上會用「아니에요」(Anieyo) 回應道謝, 字面意思就是「不是、沒有啦」。韓國文化重視謙遜, 直接接受感謝會讓人覺得不自在, 因此更常用表示「沒有啦」「沒什麼」「當然」等說法來帶過, 而不是西式的「不客氣」。
簡短答案
**韓語裡教科書上說「不客氣」的標準說法是 천만에요(Cheonmaneyo),但現實中最常見的回應其實是 아니에요(Anieyo),字面意思就是「不是啦,沒有啦」。**韓語母語者多半會選擇把感謝「推回去」,而不是直接接受,所以以謙遜為核心的回應,比直譯的「不客氣」更自然。
根據 Ethnologue 2024 的資料,全球有超過 80 million 人使用韓語,主要分布在南韓與北韓,並在美國、中國、日本與中亞有大量僑民社群。韓語回應感謝之所以特別,是因為它沒有一個唯一、壓倒性主流的「不客氣」對應說法。相反地,說話者會用各種「婉拒」策略(說「不是」、淡化自己做的事、或強調這本來就該做),背後都和不喜歡直接接受稱讚的文化心理有關。不管你是為了旅行、學習或聊天在找「韓語的不客氣怎麼說」,這份指南都能滿足你的需求。
「在許多東亞的語言社群中,對感謝的偏好回應不是接受,而是否認。說話者會淡化幫忙、拒絕對方道謝的必要,或把行為重新詮釋為義務,這些策略都能同時維護雙方的面子。」
(Brown & Levinson,《Politeness: Some Universals in Language Usage》,Cambridge University Press,1987)
本指南整理了 12 個自然的韓語「回應謝謝」說法,並按類別分組:教科書、禮貌常用、隨意、正式。每個表達都包含韓文、羅馬拼音、發音、例句,以及背後的文化邏輯。
快速總覽:韓語「不客氣」常用說法
為什麼韓國人會把感謝「推回去」,而不是直接接受
在看各個句子之前,你需要先理解背後的文化邏輯。在繁體中文裡,我們常用「不客氣」直接承接對方的感謝。韓國文化的運作方式不同。
國立國語院(국립국어원)把韓語的回謝方式歸類為 겸양 표현(gyemyang pyohyeon),也就是「謙讓表現」。核心原則是,你如果太直接承認自己的好意,會顯得自我重要。更得體的做法是淡化自己做的事、否認那有什麼特別,或把它說成任何人都會做的事。
| 策略 | 繁體中文對應說法 | 韓語例子 | 邏輯 |
|---|---|---|---|
| 否認 | 「沒有啦」 | 아니에요 (Anieyo) | 「不是啦,不用謝我」 |
| 淡化 | 「別客氣」 | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | 「這些話太客氣了(不必說)」 |
| 轉成理所當然 | 「當然」 | 당연하지 (Dangyeonhaji) | 「本來就該這樣,很自然」 |
| 安撫 | 「沒問題」 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | 「沒事,不麻煩我」 |
這種模式也很像日語對感謝的回應。像 どういたしまして(douitashimashite,「不客氣」)在日常對話中,也常被 いいえ(iie,「不是」)和 大丈夫(daijoubu,「沒事」)這類「推回去」的說法取代。
🌍 把感謝推回去的文化:韓國與日本
韓國文化和日本文化都不太喜歡直接接受感謝。語言學家把這種做法歸類為「消極禮貌」,透過暗示「這不麻煩」,來保護對方的面子。如果你學過日語,你會立刻覺得韓語的回應模式很熟悉。教科書說法確實存在(韓語的 천만에요,日語的 どういたしまして),但母語者在日常對話中更偏好謙遜式的推回去說法。
教科書回應(實際上很少用)
천만에요
/Cheon-man-e-yo/
字面意思: 一千萬(完全不是那回事)
“감사합니다! / 천만에요, 당연히 도와드려야죠.”
謝謝您!/不客氣,當然應該幫您。
每個韓語教室都會教的「不客氣」。천만 字面是「一千萬」,慣用來表示「完全不值得你道謝」。文法正確,但對現代韓語母語者來說偏正式,也有點老派。
每本韓語教材都把 천만에요 當作「不客氣」的翻譯,而且它確實沒錯。천만(cheonman)字面是「一千萬」,是一種強調式誇張,有點像繁體中文裡的「哪有那麼誇張」。整句的慣用意思是「一點也不」或「真的不用放在心上」。
那為什麼韓國人很少用?根據世宗學堂的教材,천만에요 逐漸從日常口語轉到更正式、偏書面的語域。現代韓語母語者(尤其 40 歲以下)會覺得它生硬,也有點過時。你仍可能在正式致詞、書信往來、或客服話術裡聽到,但在咖啡店的輕鬆聊天中,它會顯得不太合時宜。
不過,你還是該懂 천만에요。你用了韓國人一定聽得懂,而且它偶爾也會在韓劇的正式場景出現。只是大多數人不會本能地先想到它。
禮貌常用回應(韓國人真的會這樣說)
這些是你在韓國日常最常聽到的說法。你可以對熟人、同事、店員,以及日常需要用禮貌語的對象使用。
아니에요
/A-ni-e-yo/
字面意思: 不是(那樣)/沒有
“정말 감사합니다! / 아니에요, 별거 아닌 건데요.”
真的很謝謝!/沒有啦,沒什麼。
現代韓語裡被道謝時最常見的單一句回應。字面是「不是」,用來否認對方需要道謝。各年齡層都會用,只要情境需要禮貌語就適合。
你最先要學的就是這句。韓國人跟你說謝謝時,最自然的回應就是 아니에요,也就是「沒有啦」。它不突兀,也不失禮,反而是文化上的預設選項。潛台詞很清楚:「不是啦,我做的事不值得你特別道謝。」
你也可以自然延伸:아니에요, 별거 아니에요(「沒有啦,沒什麼」)或 아니에요, 당연한 건데요(「沒有啦,本來就應該的」)。但只說 아니에요 也完全完整。在南韓你一天會聽到好幾十次。
별말씀을요
/Byeol-mal-sseu-meul-yo/
字面意思: 這是什麼特別的話
“도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을요, 당연히 해야 할 일이었어요.”
真的很謝謝您幫忙。/別客氣,這本來就是我該做的。
優雅、得體的推回去說法。별 是「特別」,말씀 是「話」的敬語。整句意思是「您怎麼說這麼客氣的話」,暗示不必道謝。常用於禮貌與職場情境。
별말씀을요 有一種 아니에요 沒有的優雅感。별(byeol)是「特別、格外」,말씀(malsseum)是 말(mal,「話」)的敬語。整句像是在問:「怎麼說這麼客氣的話?」溫和地表示對方的感謝超出情境需要。
你會在年長者、職場場合,或重視措辭得體的人口中聽到它。它同時溫暖又正式,很適合工作互動,或對你尊敬的熟人使用。
뭘요
/Mwol-yo/
字面意思: 什麼(啦)?
“고마워요, 오빠! / 뭘요, 이 정도는 아무것도 아니에요.”
謝謝你!/謝什麼啦?這點小事而已。
帶點隨口的禮貌推回去說法,意思是「謝什麼?」暗示幫忙小到不值得特別指出。常見於彼此熟悉的日常對話。-요 結尾讓語氣保持禮貌。
뭘요 是從 무엇을요 縮約而來,意思是「(謝)什麼?」說話者用帶點玩笑的方式反問對方在謝什麼,暗示這個忙小到不必在意。它有溫暖、稍微逗趣的語氣,適合熟一點的同事,或輕鬆場合的熟人。
괜찮아요
/Gwaen-cha-na-yo/
字面意思: 沒關係/可以
“미안하고 감사해요! / 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요.”
不好意思也謝謝你!/沒關係,別放在心上。
韓語裡用途最廣的詞之一。可回應感謝、道歉、邀請與關心。在感謝語境中,意思接近「不麻煩」「沒問題」。幾乎所有禮貌情境都能用。
괜찮아요 是那種在幾乎任何社交情境都能用的萬用詞。用來回應感謝時,它傳達「沒關係,不麻煩」的安撫感。當對方同時說謝謝又道歉時,괜찮아요 特別常見,因為它可以一次回應兩件事。
별거 아니에요
/Byeol-geo a-ni-e-yo/
字面意思: 不是什麼特別的事
“이렇게까지 해 주셔서 감사합니다. / 별거 아니에요, 하고 싶었어요.”
謝謝你做到這個程度。/沒什麼特別的,我也想做。
把 별(特別)和 거(東西、事情)加上 아니에요(不是)組合起來。直接把幫忙淡化成「沒什麼特別」。自然又溫暖,常用在對方感謝你一件其實花了力氣的事時。
當對方謝的是一件你確實花了力氣的事,這句特別好用。韓語的謙遜期待你把功勞淡化。你說 별거 아니에요(「沒什麼特別的」)就能得體地接住感謝,同時維持應有的低調。
隨意回應(반말 Banmal)
這些會拿掉禮貌語尾 -요,只能對同齡或更小的親近朋友使用。你對長輩或不熟的人用隨意語,會造成社交失誤。
아니야
/A-ni-ya/
字面意思: 沒有啦(隨意)
“고마워! / 아니야, 친구 사이에 뭘.”
謝啦!/沒有啦,朋友之間謝什麼。
아니에요 的隨意語版本。只用在親近朋友或比你年紀小的人身上。是韓語裡被道謝時最常見的隨意回應。簡訊和 KakaoTalk 對話中非常常見。
這就是 아니에요 的隨意對應。親近朋友之間,被道謝時回 아니야(「沒有啦」)最自然。它保留同樣的否認邏輯,但語域更親密、更放鬆。你在韓劇裡會一直聽到,朋友、手足、情侶之間都很常用。
괜찮아
/Gwaen-cha-na/
字面意思: 沒事啦(隨意)
“진짜 고마워. / 괜찮아, 나도 재밌었어.”
真的很謝謝。/沒事啦,我也玩得很開心。
괜찮아요 的隨意語形式。親近朋友之間就是「沒問題」的意思,完全不帶正式感。看韓劇的人會很熟,因為它是出現頻率最高的韓語之一。
這是 괜찮아요 的精簡版。看韓劇的人會很熟,因為 괜찮아 幾乎每部劇、每集都會出現,用來安撫、推回去、或安慰人。用來回應隨意的感謝時,就是「沒事啦,別擔心」。
당연하지
/Dang-yeon-ha-ji/
字面意思: 當然啊/這很明顯
“와, 진짜 고마워! / 당연하지, 내가 안 도와주면 누가 도와주겠어.”
哇,真的謝啦!/當然啊,我不幫你誰幫你?
帶自信又溫暖的推回去說法,意思是「當然」「本來就該這樣」。暗示這個幫忙太理所當然,不需要特別道謝。韓劇常用來表達義氣與親近感。
당연하지 用的是另一種策略。它不是否認你做了什麼,而是把行為說成「本來就該做」。潛台詞是:「我當然會幫你,這還需要懷疑嗎?」語氣溫暖又有義氣,常用來表達深厚的友情或在乎。
韓劇迷會在很多場景看到這句。角色做了很大方的事,對方道謝後,他就用隨口的 당연하지 帶過。禮貌版本是 당연하죠(dangyeonhajyo),只是加上禮貌標記,邏輯相同。
正式且更恭敬的回應
適合職場、和長輩對話,或需要最高程度尊重的情境。
별말씀을 다 하십니다
/Byeol-mal-sseu-meul da ha-sim-ni-da/
字面意思: 您說了這麼客氣的話
“이번에 도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을 다 하십니다, 제가 해야 할 일이었습니다.”
這次真的很謝謝您幫忙。/您太客氣了,這是我該做的。
韓語裡最正式的推回去回謝方式。使用完整敬語 하십니다。多用於職場、對上級,或需要極高禮貌的場合。
這是 별말씀을요 的加長、完全正式版本。加上 다 하십니다(「您都說了」)後,它變成完整的敬語句子:「您說了這麼客氣的話。」意思是對方的感謝太過客氣。你會在公司場合、服務業人士口中,或任何想表達最大謙遜的情境聽到它。
당연한 걸요
/Dang-yeon-han geol-yo/
字面意思: 本來就是很自然的事(禮貌)
“감사합니다, 정말 큰 도움이 됐어요. / 당연한 걸요, 언제든 말씀하세요.”
謝謝你,真的幫了大忙。/本來就應該的,隨時跟我說。
당연하지 的禮貌版本。把幫忙重新詮釋為自然或理所當然的事。溫暖但不過度正式。常見於同職等同事之間的職場互動。
這是「當然」策略的禮貌語域版本。당연한 걸요 表達「本來就應該的」,同時維持尊重語氣。它很適合職場情境,例如同事謝你代班或協助專案時,這句能兼顧溫度與專業。
什麼情境用哪一句
| 情境 | 最佳回應 | 原因 |
|---|---|---|
| 店裡陌生人向你道謝 | 아니에요 (Anieyo) | 簡單,任何場合都安全 |
| 老闆在工作上謝你 | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | 得體,也符合職場謙遜 |
| 好朋友向你道謝 | 아니야 (Aniya) 或 당연하지 (Dangyeonhaji) | 隨意,也能強化親近感 |
| 長輩謝你幫忙 | 아닙니다 (Animnida) 或 당연한 걸요 (Dangyeonhan geolyo) | 更正式,表達尊重 |
| 對方一直很客氣地道謝 | 별거 아니에요 (Byeolgeo anieyo) | 自然淡化你的付出 |
| 跟朋友傳訊息 | 아니야 (Aniya) 或 괜찮아 (Gwaenchana) | 短又自然,適合聊天 |
| 正式致詞或典禮 | 별말씀을 다 하십니다 (Byeolmalsseume-ul da hasimhida) | 最高程度的恭敬 |
💡 最安全的預設選項
不確定要用哪一句時,就說 아니에요。它幾乎適用所有需要禮貌語的情境,不會太隨便,也不會太生硬,而且是大多數韓語母語者最本能會用的回應。先把這一句練熟,再慢慢擴充其他說法。
用真實韓語內容練習
只用文字理解回謝方式能建立概念,但要讓它變成本能,你需要聽到母語者自然地說。韓劇能讓你看到真實用法。你可以觀察 Reply 1988 裡角色如何在老朋友之間用 아니야 隨口推回去,也可以看 Misaeng 裡角色如何在職場用 별말씀을요 和 당연한 걸요 回應正式感謝。你在情境中看到語體差異,就會變得很清楚。
Wordy 讓你用互動字幕看韓國電影和影集。你可以點任何一句話,即時看到意思、語體層級與文化脈絡。你不需要背清單,而是從真實對話的語氣和肢體語言中把它吸收進來。
常見問題
韓文最常見的「不客氣」怎麼說?
為什麼韓國人很少用 천만에요?
아니에요 字面到底是什麼意思?
아니에요 和 아니야 有什麼差別?
韓文正式場合要怎麼說「不客氣」?
來源與參考資料
- National Institute of Korean Language (국립국어원), 《標準韓語大辭典》
- King Sejong Institute Foundation, 《韓語教育指引》(2024)
- Ethnologue: Languages of the World, 韓語條目 (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 《Politeness: Some Universals in Language Usage.》 Cambridge University Press.

