← 返回部落格
🇫🇷法語

法文怎麼說「不客氣」: 12 種回覆, 不只 'de rien'

作者:Sandor更新於: 2026年4月6日閱讀需 9 分鐘

快速回答

法文最常見的「不客氣」在輕鬆場合是 'de rien'(duh ree-EN),正式場合則用 'je vous en prie'(zhuh vooz on PREE)。法文對回應 'merci' 有很多選擇,每一句都帶著不同的禮貌程度、親切感與地域特色。

簡短答案

在法文裡,最隨意的「不客氣」是 de rien (duh ree-EN),最正式的說法是 je vous en prie (zhuh vooz on PREE)。 介於這兩個基準之間,法文大約還有十幾種對 merci 的細膩回應,每一種都對應不同的社交語域。

根據法語國際組織(Organisation internationale de la Francophonie)2022 年報告,全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法文。因為分布很廣(從巴黎小酒館到蒙特婁咖啡館,再到達卡市集),人們回應「謝謝」的方式會因地區、正式程度和個人風格而差很多。不管你是為了旅行、學習或聊天而查「法文不客氣怎麼說」,這份指南都能一次整理給你。

"Politeness strategies are not merely linguistic decorations; they are fundamental tools for managing social relationships and face in every culture."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)

本指南整理 12 種法文裡常用的「不客氣」,並按正式程度分類:隨意、禮貌、正式,以及很有意思的魁北克用法。每一則都附上發音、真實情境例句和文化脈絡,讓你知道什麼時候該用哪一句。


快速對照:法文「不客氣」一覽


隨意回應

這些是你在朋友、同事之間,或輕鬆場合最常聽到的日常回應。根據 CNRTL,de rien 至少從 19 世紀起就是法文裡最主流的隨意回應。

De rien

隨意

/duh ree-EN/

字面意思: 沒什麼

Merci pour le café ! / De rien !

謝謝你的咖啡!/ 不客氣!

🌍

在法國各地回應 'merci' 最常見的隨意說法。相當於西班牙文 'de nada' 或義大利文 'di niente',許多羅曼語都有這種「沒什麼」的模式。

De rien 字面意思是「沒什麼」,用法就像西班牙文 de nada 或繁體中文裡的「沒什麼」。這句話會把你做的忙說得很小,是一種很常見的禮貌策略。Brown 與 Levinson 把這類做法稱為 "negative face management",也就是刻意淡化自己的付出,讓對方更自在。

兩個音節,大家都懂,也幾乎不會用錯。你如果只想學一句回 merci,就學這句。

Il n'y a pas de quoi

隨意

/eel nyah PAH duh kwah/

字面意思: 沒什麼好謝的

Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.

謝謝你幫我拿行李。/ 不用客氣,很簡單啦。

🌍

比 'de rien' 更講究一點,但仍然偏隨意。完整形式常見於書面或較仔細的說話方式,口語幾乎都會縮短。

這是「淡化付出」模式的完整長版。字面是「沒有什麼值得你謝我」,用更優雅的方式表示這個忙太小,不需要特別道謝。法蘭西學院(Académie française)也把這種句型視為法文裡典型的 litotes(以否定反面來表達的修辭)。

實際上,多數人會把它縮短。你更常聽到的是下面的簡略版。

Pas de quoi

隨意

/pah duh KWAH/

字面意思: 沒什麼好謝的

Merci ! / Pas de quoi.

謝謝!/ 不用客氣。

🌍

'il n'y a pas de quoi' 的標準縮短版。日常對話非常常見,在隨意和禮貌之間很平衡。

這是最實用的縮寫版本,直接把 il n'y a 整段省掉。它夠隨意,可以對朋友說,也夠得體,你對店員或同事用也不會顯得太不正式。

Y'a pas de quoi

俚語

/yah pah duh KWAH/

字面意思: 沒什麼好謝的

Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.

真的非常謝謝你。/ 沒事啦,很正常。

🌍

最口語的縮約說法。快速說話時 'Il n'y a' 會變成 'y'a'。你在法國電影和日常對話會一直聽到,但書面幾乎不會寫。

這就是在快速、自然語速下真正聽起來的樣子。縮約 y'a(來自 il y a)在法文口語非常普遍,你幾乎在每一部法國電影或影集都會聽到。它不適合寫作或職場場合,但朋友之間用很自然。

💡 縮約光譜

這四句其實是同一個表達在不同正式程度的版本:Il n'y a pas de quoi(完整/書面)→ Il n'y a pas de quoi(較仔細的口語)→ Pas de quoi(標準日常)→ Y'a pas de quoi(非常口語)。你會用其中一句就夠了,但你能認出四種,就能在任何語速下聽懂母語者。


禮貌回應

這些說法適用於大多數社交情境,你想顯得有禮,但又不想太正式。這裡 tu/vous 的區分很關鍵,這是法文禮貌系統的核心特徵之一。

Je vous en prie

正式

/zhuh vooz on PREE/

字面意思: 請別客氣

Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.

謝謝您的幫忙,女士。/ 不客氣。

🌍

最標準的正式回應。使用 'vous'(敬稱的你)。在其他情境也可表示「請」或「請先」,是法文裡很萬用的表達。

Je vous en prie 是法文禮貌用語裡的萬用句。回應 merci 時,它是「不客氣」。但在其他情境,它也可以是「請」、「請先」或「您先請」。你幫人扶門?Je vous en prie. 你讓座?Je vous en prie. CNRTL 追溯這種雙重功能,源自動詞 prier(祈求、請求),歷史上同時帶有「請求」與「禮讓同意」的語感。

你在職場會議、對年長者說話,或任何 de rien 顯得太隨便的情境,都可以用這句。根據 Ethnologue 2024 的資料,在 29 個法語系國家中,vous/tu 的區分仍然是法文最重要的社交特徵之一。

Je t'en prie

禮貌

/zhuh ton PREE/

字面意思: 請別客氣(非正式)

Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.

謝謝你等我!/ 當然啦,很正常。

🌍

'je vous en prie' 的 'tu' 版本。比 'de rien' 更溫暖、更有人味,但仍然偏非正式。很適合朋友、家人和熟同事。

je vous en prieje t'en prie 的差別只有代名詞:vous(敬稱/複數)對上 te/t'(非正式/單數)。意思完全一樣。你對會用 tu 稱呼的人就用 je t'en prie,例如朋友、家人、小孩和熟同事。

這句很剛好,它比 de rien 更溫暖、更個人,但又沒有 vous 形式的拘謹。很多法國人會用它來表達真心的在意,也就是「我是真的不介意,別客氣」。


正式且優雅的回應

這些說法適合需要特別得體的場合,例如商務情境、儀式性場合,或你想真誠回敬對方的溫暖,而不只是把感謝擋回去。

C'est moi qui vous remercie

正式

/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/

字面意思: 該道謝的是我

Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.

謝謝你這場精彩的簡報。/ 該謝謝的是我,謝謝你的聆聽。

🌍

把感謝完全反轉。非常優雅,也常見於職場法文。表示你同樣重視,甚至更重視這次交流。

這句不是淡化付出(像 de rien),而是把感謝整個反轉。你在說「不,是我才該謝謝你」。這是很典型的法式對話手法,把互動提升成彼此欣賞的交流。

你常會在職場場合聽到,例如會議後、簡報後,或任何合作完成的事情。它也可以改成 tu 版本:C'est moi qui te remercie

Tout le plaisir est pour moi

正式

/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/

字面意思: 榮幸之至

Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.

謝謝你接受我們的邀請。/ 榮幸之至。

🌍

語氣相當於繁體中文的「榮幸之至」。溫暖、得體,適合晚宴、正式活動和職場初次見面。

這句相當於繁體中文的「榮幸之至」。你在餐會、愉快的會面後,或對方謝謝你陪伴時,用這句很自然。它既表達真誠的溫度,也保有優雅的距離。

你如果想更簡短,也可以用較短的版本(tout le plaisir 或直接 avec plaisir,意思是「很樂意」),保留情緒但不必講完整句。

À votre service

非常正式

/ah VOH-truh sair-VEES/

字面意思: 樂意效勞

Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.

非常感謝您的協助。/ 樂意效勞,歡迎再來。

🌍

多用於客服、餐旅服務和正式職場情境。在日常聊天可能顯得太拘謹,但在服務導向的場合很合適。

這句在餐旅業、精品零售和高端客服很常見。巴黎飯店的禮賓、精緻餐廳的侍酒師,或私人銀行專員,都很可能用 à votre service

在日常聊天裡,如果你很認真地說,可能會有點戲劇化。朋友之間用帶點玩笑的語氣說 à votre service 反而很自然,意思是「我很樂意幫忙」。

C'est tout naturel

禮貌

/seh too nah-tew-REL/

字面意思: 理所當然

Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.

謝謝你今晚幫我顧小孩。/ 理所當然啦,他們很可愛。

🌍

很有法式哲學味的回應,表示幫忙是再自然不過的事。溫暖但不會太正式。鄰居、大家族或緊密社群之間常聽到。

這是一句很有代表性的法式回應。它不是淡化付出(de rien),也不是把感謝推回去(c'est moi qui vous remercie),而是把幫忙框成「根本不用想,當然會做」的事。你當然會幫,因為這就是自然該做的。你也會聽到變體 c'est normal,意思一樣,但更口語、更不講究。


魁北克法文:一個特例

魁北克法文在與歐洲法文分離四百多年後,發展出許多獨特詞彙。最讓人意外的地方之一,就是魁北克人怎麼說「不客氣」。

Bienvenue

隨意

/bee-en-vuh-NEW/

字面意思: 歡迎

Merci pour les directions ! / Bienvenue !

謝謝你指路!/ 不客氣!

🌍

只在魁北克(以及新不倫瑞克省部分地區)這樣用。在法國,'bienvenue' 是「歡迎」的招呼語,不是回應感謝。這個差異常被拿來當作魁北克與法國法文分歧的代表例子。

這可能是魁北克法文和歐洲法文之間最令人驚訝的差異。在魁北克,bienvenue 是回應 merci 的標準日常用法,就像繁體中文的「不客氣」。但在法國,如果你在別人道謝後說 bienvenue,對方可能會困惑,因為在歐洲法文裡 bienvenue 只表示「歡迎」這種招呼語,例如歡迎你來我家。

語言學家把這種現象稱為 calque,也就是把另一種語言的結構直接翻譯過來。這裡就是把英文 "you're welcome" 的結構直接套進法文。由於魁北克長期與英語系加拿大接觸,OIF 也有記錄這種借用模式。

🌍 Bienvenue:最大的分界線

如果你在巴黎和蒙特婁之間旅行,這個字會立刻暴露你學的是哪一種法文。巴黎人聽到有人用 bienvenuemerci,常會愣一下。相反地,魁北克人聽到 de rien 也完全聽得懂,但在那個情境下可能覺得有點「外來感」。兩種都沒有錯,只是同一種語言在不同歷史下長成了不同習慣。


什麼情況用哪一句

選對回應要看情境。下面是一份實用指南:

情境最佳回應原因
朋友謝你幫忙De rien / Pas de quoi隨意、溫暖、不做作
很熟的朋友真心道謝Je t'en prie比 "de rien" 更有個人感,表示真心
陌生人幫你扶門Pas de quoi禮貌但簡短
老闆在會議後謝你Je vous en prie正式語域,顯得專業
客戶謝你提供服務À votre service服務導向、專業
主人謝你送禮Tout le plaisir est pour moi得體,回敬溫暖
同事謝你代班C'est tout naturel「當然要幫」,溫暖但不正式
對方非常用力道謝C'est moi qui vous remercie優雅地把感謝反轉
魁北克的日常互動Bienvenue魁北克標準回應

💡 'Je vous en prie' 的雙重意思

記得 je vous en prie 在法文裡有兩種常見用途。回應 merci 時,它是「不客氣」。但你在提供或禮讓時(扶門、示意入座、遞食物)它是「請,您先」。語境通常很清楚,但你先知道它有雙重用法,就不會在和「謝謝」無關的場合聽到它時感到困惑。


別人說「不客氣」時,你怎麼接

在法文裡,通常說完「不客氣」對話就結束了。但如果對話還要繼續,下面是自然的接法:

對方說你可以接語氣
De rien微笑或點頭(通常不用再說話)隨意
Je vous en prieBonne journée(祝你有美好的一天)禮貌
C'est moi qui vous remercieVraiment, merci encore(真的,再次謝謝)溫暖
Tout le plaisir est pour moiC'était un plaisir(很高興)得體
Bienvenue (Quebec)Bonne journée !隨意

用真實法文內容練習

光看解釋能打好基礎,但真正讓你記住的,是聽母語者在自然語速下怎麼說。法國電影和影集是很好的聽力素材,從年代劇裡的正式對話,到現代喜劇裡的快速口語,都能練到。

Wordy 讓你用互動字幕看法文電影和影集。當你聽到角色用 je vous en priede rienmerci,你可以點一下那句話,即時看到意思、發音和精確的正式程度。你不是背清單,而是從真實對話和自然語調中把它吸收進去。

想看專為法文學習者整理的片單,可以參考我們的指南:最適合用來學法文的電影。想看更多法文學習文章,可以逛逛我們的部落格,或到法文學習頁面 立刻開始練習。

常見問題

法文最常見的「不客氣」怎麼說?
最常見的是 'de rien'(duh ree-EN),字面意思是「沒什麼」。它很像西班牙文的 'de nada',幾乎所有日常情境都能用。較正式的場合,改用 'je vous en prie'(zhuh vooz on PREE)更得體。
'je vous en prie' 和 'je t'en prie' 有什麼差別?
'Je vous en prie' 用正式或複數的 'vous',適合對陌生人、長輩或職場場合使用。'Je t'en prie' 用非正式的 'tu',用在朋友、家人或熟同事之間。意思相同,差別只在禮貌程度。
'je vous en prie' 也可以表示「請」嗎?
可以。'Je vous en prie' 在法文裡有雙重用法,回應 'merci' 時是「不客氣」。另外在邀請或讓對方先行時,也可表示「請」或「請便」,例如替人扶門並說 'je vous en prie',意思是「您先請」。
為什麼魁北克會用 'bienvenue' 表示「不客氣」?
在魁北克法語裡,'bienvenue'(字面是「歡迎」)常被當作回應 'merci' 的標準說法,源自英文 'you're welcome' 的直譯。這在魁北克很自然,但在法國聽起來會怪,因為當地 'bienvenue' 只用作「歡迎」的招呼。
正式場合用 'de rien' 會不禮貌嗎?
'De rien' 本身不算無禮,但在商務會議、對長輩說話或正式書信中,可能顯得太隨意。這些情境更適合用 'je vous en prie'、'c'est moi qui vous remercie' 或 'tout le plaisir est pour moi',語氣更正式也更周到。

來源與參考資料

  1. Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》第 9 版
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 詞源與歷史詞條資料
  3. Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版(2024), 法語條目
  4. Brown, P. & Levinson, S., 《Politeness: Some Universals in Language Usage》(Cambridge University Press)
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2022 年報告

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南