快速回答
義大利文最常見的「對不起」是用在輕鬆場合的「Scusa」(SKOO-zah),正式場合則用「Mi scusi」(mee SKOO-zee)。要表達真心的歉意與難過,義大利人會說「Mi dispiace」(mee dee-SPYAH-cheh),字面意思是「這讓我不愉快」。重點差別是:scusa 用於小失誤,mi dispiace 用於真誠的懊悔。
簡短答案
義大利語中最常見的道歉說法是 Scusa(SKOO-zah),用在日常小失誤,還有 Mi dispiace(mee dee-SPYAH-cheh),用在真誠道歉。 在正式場合,改用 Mi scusi(mee SKOO-zee)。這三個說法涵蓋了大多數情境,也就是繁體中文使用者會說「對不起」或「不好意思」的時候,但義大利語對它們的區分比繁體中文更明確。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 85 million 人使用義大利語,分布在義大利、瑞士、聖馬利諾與梵蒂岡城。義大利文化重視 bella figura(留下好印象)與外顯的溝通方式,所以你怎麼道歉,和道歉本身一樣重要。用錯語氣層級(對陌生人太隨便,對朋友太正式)會讓你的誠意打折。
「語言不只是用來報告經驗的工具,它也界定了我們如何理解經驗。某個文化為道歉發展出的詞彙,會揭示那個文化認為哪些事值得道歉。」
(改寫自 Claire Kramsch,Language and Culture,Oxford University Press,1998)
本指南整理 15+ 個義大利語道歉表達,依類別分類:隨口道歉、真誠道歉、正式表達,以及用來引起注意或借過的「不好意思」。每個表達都包含發音、正式程度、例句與文化脈絡,讓你知道每一個該在什麼時候用。
快速參考:義大利語道歉一覽
隨口道歉
這些是你在義大利日常最常用的道歉:不小心撞到人、晚到幾分鐘、或打斷別人說話。根據 Accademia della Crusca,scusare(原諒,讓人不介意)自 14 世紀起就是日常義大利語道歉的核心。
Scusa
/SKOO-zah/
字面意思: 請你原諒(你自己)
“Scusa, hai un minuto?”
不好意思,你有空嗎?
朋友、家人、同輩的預設隨口道歉。使用非正式的「tu」形式。也可用來說「不好意思」以引起朋友注意。
Scusa 是義大利語道歉的萬用工具。你踩到別人的腳、打斷談話、或想引起朋友注意,都能用它。因為它用的是非正式的 tu 變化,所以只用在你會用非正式方式稱呼的人:朋友、家人、小孩,以及同齡同輩。
重音在第一個音節:SKOO-zah。常見錯誤是把重音放在第二個音節。請避免說成「skoo-ZAH」。
Scusami
/SKOO-zah-mee/
字面意思: 請原諒我
“Scusami, non volevo disturbarti.”
不好意思,我不是故意打擾你。
因為加了代名詞「mi」(我),比「Scusa」更個人化。你想讓道歉更直接、更真誠,但仍保持隨口時會用。
在 scusa 後面加上 -mi(我),會讓道歉更個人化。scusa 有時像反射動作,scusami 則更像在說「請原諒我這個人」。它仍然是完全隨口、非正式的說法,但語氣更重一點。
💡 Tu、Lei、Voi:三種「不好意思」形式
義大利語的「不好意思」會依你在跟誰說話而變化。Scusa 用非正式的 tu(你,單數,隨口)。Mi scusi 用正式的 Lei(您,單數,正式)。Scusate 用 voi(你們,複數)。用對形式,義大利人會立刻感覺你很懂社交分寸。拿不準時,對陌生人先用 scusi。這永遠安全。
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
字面意思: 請你們原諒(你們自己)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
不好意思我遲到了,路上塞車。
複數形式,用來對一群人道歉。跟朋友聚餐遲到?穿過一群人?用「Scusate」就對了。
當你的道歉對象不只一個人時,正確形式是 scusate。你遲到去參加多人聚餐、從一桌朋友旁邊擠過去、或對一群人說話,都應該用 scusate,而不是 scusa。
真誠道歉
當情況需要真心的懊悔(不是隨口一句「啊糟了」)時,義大利語有更有情緒重量的表達。這些不只是社交禮貌,而是更真心的層次。
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
字面意思: 這讓我難過
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
我對昨天發生的事很抱歉。
真誠道歉與表達同情的首選。也可用於慰問:'Mi dispiace per la tua perdita'(對你的失去我很難過)。情緒重量很足。
Mi dispiace 相當於真誠的「我很抱歉」。它的字面意思是「這讓我不舒服,讓我難過」,也反映了義大利語道歉的角度。它不是直接承認過錯(像「我道歉」那樣),而是把情況描述成讓你感到悲傷的事。這種間接結構在義大利文化中反而更能引起情感共鳴。
當事情真的重要時,用 mi dispiace:朋友的壞消息、你犯了真正的錯、慰問致哀,或任何 scusa 會顯得太輕的情境。
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
字面意思: 這讓我非常難過
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
我非常抱歉,我不該那樣說。
加上 'molto'(非常)會加強真誠度。用在嚴重道歉或深切慰問。也可以說 'Mi dispiace tantissimo' 來更強調。
加上 molto(非常)或 tantissimo(非常非常)會放大情緒重量。只在真的需要時使用:嚴重的錯誤、深切慰問,或非常真心的道歉。強化詞用太多,效果會變弱。
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
字面意思: 原諒我
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
原諒我,我完全錯了。
比 'scusami' 更強,因為它是在請求原諒,不只是請對方別介意。非正式,用在你會用 'tu' 稱呼的人。正式版用 'Mi perdoni'。
Perdonami 把層級從「請別介意」提升到「請原諒我」。scusa 像是在說「這只是小事,請見諒」,perdonami 則是在說「我需要你的原諒」。它是非正式的(tu 形式),適合用在朋友與家人之間。在像義大利這種受天主教影響的文化裡,動詞 perdonare(原諒)特別有共鳴,會讓人聯想到告解與赦免的語言。
正式道歉
職場場合、與陌生人的互動,以及需要表達敬意的情境,都需要正式義大利語。根據 Zanichelli 的 Lo Zingarelli,正式語域在義大利的商務、政府與服務業互動中仍然很重要。
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
字面意思: 不好意思(正式)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
不好意思,您可以告訴我去車站怎麼走嗎?
使用 'Lei' 的正式單數道歉。對陌生人、長輩、專業人士,或你想表達尊重的人都必備。也常用來在路上或餐廳引起陌生人注意。
Mi scusi 是 scusa 的正式對應。它使用 Lei 形式(正式的「您」),也是你對不熟的人說話時的預設選擇:路上的陌生人、服務生、店員、工作上的聯絡人。在義大利文化裡,初次見面先用 Lei 不會顯得冷淡,而是有禮貌。
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
字面意思: 我請求原諒,我道歉
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
對造成不便,我致上歉意。
比 'Mi scusi' 更正式,因為使用完整動詞 'chiedere'(請求)。常見於職場郵件、商務會議與正式溝通。也可加強:'Vi chiedo scusa'(向各位致歉)。
Chiedo scusa 字面是「我請求原諒」,你會在商務郵件、正式信件與職場場合常看到。它比 mi scusi 更像是有意識的表達,因為它把道歉說成一個主動的請求,而不是隨口一句。
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
字面意思: 我懇請您原諒我
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
懇請您見諒我回覆得晚。
非常正式且帶敬意。用於商務往來、正式致歉,以及需要最高禮貌的情境。'La' 指的是正式的 'Lei'。
這是完整的正式道歉。你會在商務信函、官方聲明,或對地位明顯更高的人說話時使用。動詞 pregare(祈求,懇求)帶出更謙卑的語氣,繁體中文的「請見諒」也很接近,但仍不完全相同。
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
字面意思: 我請求寬恕/見諒
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
若容我提出不同意見,還請見諒。
文學感強且偏古典。'Venia' 來自拉丁語,意為恩典或寬恕。用於法律程序、非常正式的演說,或喜歡戲劇化措辭的義大利人。你也會在經典義大利文學中看到。
Chiedo venia 是最優雅的文學義大利語之一。Venia 源自拉丁語 venia(恩典、寬恕、赦免),帶有很強的古典氣質。你會在法律情境、學術寫作,或喜歡華麗詞彙的義大利人口中聽到。日常對話用它會顯得刻意戲劇化,但在義大利,這不一定是壞事。
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
字面意思: 我很遺憾/抱歉
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
很抱歉,但我們無法接受您的要求。
正式且較疏離。常用於以專業身分傳達壞消息:醫師、官員、客服人員。比 'mi dispiace' 少了溫度。
mi dispiace 表達的是個人的難過,sono spiacente 則維持專業距離。飯店櫃檯告訴你沒有空房,或醫師在說出艱難消息前,常會用這句。它正確且有禮,但刻意克制。
用於引起注意與借過的「不好意思」
義大利語會區分「為錯誤道歉」和「請求通行或引起注意」。繁體中文常用同一句「不好意思」涵蓋兩者。
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
字面意思: 允許/我可以嗎?
“Permesso, posso passare?”
不好意思,我可以過去嗎?
很有義大利特色。用在你要穿過空間時:進別人家、在公車上擠過人、穿過擁擠市場。進別人家不說 'permesso' 會被認為沒禮貌。
Permesso 是本指南裡最有義大利特色的表達之一。它沒有直接的繁體中文對應,意思更精準,是「我可以進入或通過這個空間嗎」。你進別人家時會說它(就算門開著),在擁擠公車上擠過人時會說它,或在客滿餐廳裡穿梭時也會說。
Accademia della Crusca 指出,permesso 反映了義大利文化對 rispetto dello spazio(尊重個人與共享空間)的重視。你進別人家不說 permesso(就算對方邀請你),會被視為社交失誤,義大利人會注意到。
🌍 「Permesso-Avanti」的固定對話
你敲門或走進房間時說 Permesso?(上揚語調,像提問),對方會回 Avanti!(進來!)或 Prego, avanti!(請進!)。這種兩步驟對話(先請求允許,再得到允許)在義大利的家庭與辦公室很常見。省略 Permesso 直接走進去會顯得冒失,就算是熟朋友也一樣。
Scusi
/SKOO-zee/
字面意思: 不好意思(正式)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
不好意思,您知道公車站在哪裡嗎?
「scusa」的正式版,用來禮貌地引起陌生人注意。問路、叫服務生、或接近不認識的人時的標準用法。
Scusi 是正式的引起注意用語。你要在路上攔人問路、叫服務生、或在職場場合禮貌打斷談話時,用 scusi 就對了。它技術上是 scusare 的 Lei 形式,但實際上常被當作對不熟的人通用的禮貌「不好意思」。
如何回應義大利語的道歉
懂得如何得體地接受道歉,和懂得如何道歉一樣重要。以下是義大利人常見的回應方式。
| 對方說 | 你回應 | 意思 |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | 別擔心啦(非正式) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | 別放在心上!(非正式) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | 哪裡哪裡,不用啦! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | 別擔心(正式) |
| Mi scusi | Si figuri | 別放在心上(正式) |
| Mi dispiace | Non fa niente | 沒關係 |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | 不是你的錯 |
| Permesso | Prego / Avanti! | 請 / 請進! |
💡 「Figurati」和「Si figuri」,語氣層級切換
Figurati(非正式)和 Si figuri(正式)都表示「別放在心上」或「不用擔心」。這也是最有義大利味的接受道歉方式。對朋友用 figurati,對陌生人或職場場合用 si figuri。它背後的訊息很溫暖:你道歉的事小到我根本不在意。
義大利人的外顯表達與道歉文化
義大利語的道歉很少只有字面。語言學家 Claire Kramsch 指出,語言與文化不可分割。在義大利,道歉也會搭配肢體語言、語氣與帶點戲劇感的表達。
在義大利北部,道歉通常更克制、更有分寸,這也反映了鄰近奧地利與瑞士的文化影響。在義大利南部,你會聽到更大聲量、更多手勢、更多情緒強度。羅馬人說 mi dispiace 時可能會把手放在胸口,拿坡里人可能會雙手一起上,還配上痛苦的表情來加強語氣。
「義大利人不只是道歉,他們會把道歉演出來。手勢、語氣與表情,和詞語本身一樣有意義。」
(文化觀察,並由 Language and Culture,Kramsch,1998 的研究支持)
這種外顯不是不真誠。在義大利文化裡,道歉時展現情緒,代表你真的在乎。平淡、單調地說一句「mi dispiace」,對義大利聽者來說反而可能顯得比較不真心。想了解更多這些文化細節,可以看看我們的義大利語學習資源。
用真實義大利語內容練習
讀文章能讓你記住詞彙,但真正的差別在於,你要聽母語者自然地說出來。義大利電影以情緒張力聞名,從費里尼經典作品裡含蓄的道歉,到現代義大利戲劇裡激烈的對峙場面都有。
Wordy 讓你用互動字幕觀看義大利電影與影集。角色說 mi dispiace 或 scusa 時,你可以點字幕立刻看到發音、正式程度與文化脈絡。你吸收的不只是詞,還有語氣、手勢,以及每種道歉最自然的使用情境。
想看更多義大利語內容,可以逛我們的部落格,裡面有像是學義大利語最適合的電影等指南。你也可以到義大利語學習頁面,今天就開始用真實母語內容練習。
常見問題
義大利文 scusa 和 mi dispiace 有什麼差別?
義大利文要引起別人注意,怎麼說「不好意思」?
mi dispiace 字面上是什麼意思?
scusa、scusi、scusate 什麼時候用?
permesso 算是義大利文的道歉嗎?
來源與參考資料
- Accademia della Crusca,義大利最具權威的義大利語機構,成立於 1583 年
- Zanichelli,《Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana》(2025 年版)
- Ethnologue: Languages of the World,義大利語條目(2024)
- Kramsch, C. (1998).《Language and Culture》. Oxford University Press.

