快速回答
義大利文最常見的「對不起」是用在輕鬆場合的 'Scusa' (SKOO-zah), 正式場合則用 'Mi scusi' (mee SKOO-zee)。想表達真心的歉意與難過, 義大利人會說 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), 字面意思是「這讓我不舒服」。關鍵差別是: scusa 用於小失誤, mi dispiace 用於真誠的懊悔。
簡短答案
在義大利語裡,最常見的道歉說法是日常小失誤用 Scusa (SKOO-zah),真誠道歉用 Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh)。 在正式場合,改用 Mi scusi (mee SKOO-zee)。這三個表達涵蓋了大多數情境,也就是繁體中文使用者會說「對不起」或「不好意思」的時候,但義大利語對它們的區分比繁體中文更明確。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 8500 萬人使用義大利語,分布在義大利、瑞士、聖馬利諾與梵蒂岡城國。在重視 bella figura(留下好印象)與富表情溝通的文化裡,你怎麼道歉,和道歉本身一樣重要。語氣層級用錯(對陌生人太隨便,對朋友太正式)會削弱你的真誠感。
"Language is not simply a reporting device for experience but a defining framework for it. The words a culture develops for apology reveal what that culture considers worth apologizing for."
(改寫自 Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
本指南整理 15 種以上的義大利語道歉表達,按類別分組:隨意道歉、真誠道歉、正式表達,以及用來引起注意或借過的「不好意思」。每個表達都包含發音、正式程度、例句與文化脈絡,讓你清楚知道什麼時候該用哪一句。
快速參考:義大利語道歉一覽
隨意道歉
這些是你在日常義大利生活中最常用的道歉:不小心撞到人、晚到幾分鐘、或打斷別人說話。根據 Accademia della Crusca,scusare(原諒,讓人免於責備)自 14 世紀起就是日常義大利語道歉的核心。
Scusa
/SKOO-zah/
字面意思: Excuse (yourself)
“Scusa, hai un minuto?”
不好意思,你有空嗎?
對朋友、家人、同輩最常用的隨意道歉。使用非正式的 'tu' 形式。也可用作「不好意思」來引起朋友注意。
Scusa 是義大利語道歉裡最萬用的一句。從踩到別人的腳、打斷談話,到請朋友注意你,都能用。因為它用的是非正式的 tu 變化,所以只用在你會用非正式方式稱呼的人:朋友、家人、小孩,以及同齡同輩。
重音在第一個音節:SKOO-zah。常見錯誤是把重音放在第二個音節。避免說成 "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
字面意思: Excuse me
“Scusami, non volevo disturbarti.”
不好意思,我不是故意要打擾你。
因為加了代名詞 'mi'(我),比 'Scusa' 更有針對性。當你想讓道歉更直接、更真誠,但仍保持隨意時使用。
在 scusa 後面加上 -mi(我),會讓道歉更個人化。scusa 有時像反射動作一樣脫口而出,scusami 則更像在說「請原諒我這個人」。它仍然是完全隨意、非正式的說法,但分量會重一點。
💡 Tu、Lei、Voi:三種『對不起』的形式
義大利語的「不好意思」會依你在跟誰說話而有三種形式。Scusa 用非正式的 tu(你,單數,隨意)。Mi scusi 用正式的 Lei(您,單數,正式)。Scusate 用 voi(你們,複數)。用對形式,義大利人會立刻感覺你很懂社交分寸。拿不準時,對陌生人先用 scusi,永遠安全。
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
字面意思: Excuse (yourselves)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
不好意思我遲到了,路上塞車。
複數形式,用來向一群人道歉。跟朋友聚餐遲到?穿過一群人?用 'Scusate' 就對了。
當你的道歉是對不只一個人說時,正確形式是 scusate。像是聚餐遲到、從一桌朋友旁邊擠過去,或對一群人開口,都該用 scusate,而不是 scusa。
真誠道歉
當情況需要真正的懊悔(不只是快速一句「哎呀」),義大利語有更有情緒重量的表達。這些不只是社交禮貌,而是更真心的道歉。
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
字面意思: It displeases me
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
我對昨天發生的事很抱歉。
真誠道歉與表達同情的首選。也可用於慰問:'Mi dispiace per la tua perdita'(對你的失去我很遺憾)。情緒重量很足。
Mi dispiace 相當於真誠的「我很抱歉」。它的字面意思是「這件事讓我難過」,也反映了義大利語道歉的思路。它不是直接承認責任(像繁體中文有時會說「是我的錯」),而是把情境描述成讓你感到悲傷的事。這種間接結構在義大利文化裡反而更能傳達情緒。
當事情真的重要時用 mi dispiace:朋友的壞消息、你犯了真正的錯、慰問,或任何用 scusa 會顯得太輕的情境。
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
字面意思: It displeases me greatly
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
我真的很抱歉,我不該那樣說。
加上 'molto'(非常)會加強真誠度。用在嚴重道歉或深切慰問。想更強烈也可說 'Mi dispiace tantissimo'。
加上 molto(非常)或 tantissimo(非常非常)會放大情緒重量。只在真的需要時使用:嚴重失誤、深切慰問,或非常真心的道歉。強調詞用太多,效果會被稀釋。
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
字面意思: Forgive me
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
原諒我,我完全錯了。
比 'scusami' 更強,因為它是在請求原諒,不只是請人別介意。非正式,用於你用 'tu' 稱呼的人。正式版用 'Mi perdoni'。
Perdonami 把程度從「請別介意」升級到「請原諒我」。scusa 像是在說「這只是小事,請包涵」,perdonami 則是「我需要你的原諒」。它是非正式(tu)形式,所以適合用在朋友與家人之間。在像義大利這種受天主教影響的文化裡,動詞 perdonare(原諒)也帶有特殊共鳴,會讓人聯想到告解與赦免的語言。
正式道歉
職場場合、與陌生人的互動,以及需要表達敬意的情境,都需要正式義大利語。根據 Zanichelli 的 Lo Zingarelli,正式語域在義大利的商務、政府與服務業互動中仍然很重要。
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
字面意思: Excuse me (formal)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
不好意思,您可以告訴我去車站怎麼走嗎?
使用 'Lei' 的正式單數道歉。對陌生人、長輩、專業人士,或你想表達尊重的人都必備。也常用來在街上或餐廳引起陌生人注意。
Mi scusi 是 scusa 的正式對應。它使用 Lei(正式的您),也是你對不熟的人說話時的預設選擇:路上的陌生人、服務生、店員、工作上的聯絡人。在義大利文化裡,初次見面先用 Lei 不會顯得冷淡,而是有禮貌。
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
字面意思: I ask for excuse / I apologize
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
對造成不便,我深感抱歉。
比 'Mi scusi' 更正式,因為用了完整動詞 'chiedere'(請求)。常見於職場郵件、商務會議與正式溝通。也可加強:'Vi chiedo scusa'(向各位致歉)。
Chiedo scusa 字面是「我請求原諒」,你會在商務郵件、正式信件與職場場合常看到。它比 mi scusi 更像是有意識地表達,因為它把道歉說成一個主動的請求,而不是隨口一句。
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
字面意思: I beg you to excuse me
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
敬請見諒我回覆得晚了。
非常正式且帶敬意。用於商務往來、正式致歉,以及需要最高禮貌的情境。'La' 指的是正式的 'Lei'。
這是完整的正式道歉句型,適合用在商務信函、官方聲明,或對地位明顯更高的人說話時。動詞 pregare(祈求,懇請)多了一層謙遜感,繁體中文的「請見諒」比較接近,但語氣仍不完全相同。
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
字面意思: I ask for pardon/clemency
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
若容我提出不同意見,敬請見諒。
文學性且偏古典。'Venia' 來自拉丁語,意為恩典或寬恕。用於法律程序、非常正式的演說,或喜歡戲劇化用語的義大利人。你也會在義大利經典文學裡看到。
Chiedo venia 是最優雅的文學義大利語之一。Venia 源自拉丁語 venia(恩典、寬恕、赦免),帶有一種近乎莎士比亞式的味道。你會在法律語境、學術寫作,或喜歡華麗詞彙的義大利人口中聽到。日常聊天用它會顯得刻意戲劇化,但在義大利,這不一定是壞事。
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
字面意思: I am sorry/displeased
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
很抱歉,但我們無法接受您的要求。
正式且稍微疏離。常用於以專業身分告知壞消息:醫師、官員、客服人員。比 'mi dispiace' 少一點情緒溫度。
mi dispiace 表達的是個人的難過,sono spiacente 則維持專業距離。像是飯店櫃檯告訴你沒有空房,或醫師在說出艱難消息前會用。它正確、有禮,但刻意克制。
用於引起注意與借過的「不好意思」
義大利語會區分「為錯誤道歉」和「請求通行或引起注意」。繁體中文常用同一句「不好意思」涵蓋兩者,但義大利語分得更清楚。
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
字面意思: Permission / May I?
“Permesso, posso passare?”
不好意思,我可以過去嗎?
很有義大利特色。用於在空間中移動:進別人家、在公車上擠過人群、穿過擁擠市集。進別人家不說 'permesso' 會被視為沒禮貌。
Permesso 是本指南裡最具義大利特色的表達之一。它沒有直接對應的繁體中文單字,意思更接近「我可以進來嗎」或「借過一下」。你會在進別人家時說(就算門開著也一樣),在擁擠的公車上擠過去時說,或在客滿的餐廳裡穿梭時說。
Accademia della Crusca 指出,permesso 反映了義大利文化對 rispetto dello spazio(尊重個人與共享空間)的重視。進別人家時不說 permesso(即使對方邀請你)會被視為社交失誤,義大利人會注意到。
🌍 'Permesso-Avanti' 的固定對話
當你敲門或走進房間並說 Permesso?(上揚語調,像在提問),對方通常會回 Avanti!(進來!)或 Prego, avanti!(請進!)。這種兩步式互動(先請求允許,再得到允許)在義大利的家庭與辦公室是很根深蒂固的社交儀式。省略 Permesso 直接走進去會顯得冒失,就算是很熟的朋友也一樣。
Scusi
/SKOO-zee/
字面意思: Excuse (yourself, formal)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
不好意思,您知道公車站牌在哪裡嗎?
正式版的 'scusa',用來禮貌地引起陌生人注意。問路、叫服務生、或對不熟的人開口時的標準用法。
Scusi 是正式的引起注意用語。你要在路上攔人問路、叫服務生、或在職場情境禮貌打斷談話時,用 scusi 就對了。它技術上是 scusare 的 Lei 形式,但實際上常被當作對不熟的人通用的禮貌「不好意思」。
義大利語道歉後怎麼回應
懂得如何得體地接受道歉,和懂得怎麼道歉一樣重要。以下是義大利人常見的回應方式。
| 對方說 | 你回應 | 意思 |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | 沒事啦,別放在心上(非正式) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | 別在意!(非正式) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | 哪有什麼!不用啦! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | 沒事,您別放在心上(正式) |
| Mi scusi | Si figuri | 別在意(正式) |
| Mi dispiace | Non fa niente | 沒關係 |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | 不是你的錯 |
| Permesso | Prego / Avanti! | 請 / 請進,請過! |
💡 'Figurati' 和 'Si figuri',語域切換
Figurati(非正式)和 Si figuri(正式)都表示「別在意」或「不用放在心上」。它們是最有義大利味的接受道歉方式。對朋友用 figurati,對陌生人或職場場合用 si figuri。背後的訊息很溫暖:你道歉的事小到我根本不會放在心上。
義大利人的表達方式與道歉文化
義大利語的道歉很少只是文字。語言學家 Claire Kramsch 指出,語言與文化密不可分。在義大利,這代表道歉也會搭配肢體語言、語氣與一點戲劇感。
在義大利北部,道歉通常更克制、更有分寸,反映了鄰近奧地利與瑞士的文化影響。在義大利南部,你會遇到更大聲、更豐富的手勢,以及更強烈的情緒。羅馬人說 mi dispiace 可能會把手放在胸口,拿坡里人可能會雙手並用,再配上痛心的表情來加強語氣。
"Italians do not simply apologize; they perform the apology. The gesture, the tone, and the facial expression carry as much meaning as the words themselves."
(文化觀察,並由 Language and Culture, Kramsch, 1998 的研究支持)
這種表達力不代表不真誠。在義大利文化裡,道歉時展現情緒,反而表示你真的在乎。對義大利聽者來說,平淡、單調的 "mi dispiace" 可能比有動作、有語氣的道歉更不真心。想更了解這些文化細節,可以看看我們的義大利語學習資源。
用真實義大利語內容練習
讀文章能讓你有詞彙,但真正的差別在於聽母語者自然地說出來。義大利電影以情緒張力聞名,從費里尼經典作品裡含蓄的道歉,到現代義大利戲劇裡激烈的對峙場面都有。
Wordy 讓你用互動字幕觀看義大利電影與影集。當角色說 mi dispiace 或 scusa 時,你可以點字幕立刻看到發音、正式程度與文化脈絡。你吸收的不只是字面意思,還有語氣、手勢,以及每種道歉最自然的使用情境。
想看更多義大利語內容,歡迎逛我們的部落格,裡面有包含學義大利語最推薦的電影等指南。你也可以前往義大利語學習頁面,今天就開始用真實母語內容練習。
常見問題
義大利文的 'scusa' 和 'mi dispiace' 有什麼差別?
義大利文要引起別人注意時, 「不好意思」怎麼說?
'mi dispiace' 字面意思是什麼?
什麼時候用 'scusa'、'scusi'、'scusate'?
'permesso' 算是義大利文的道歉嗎?
來源與參考資料
- Accademia della Crusca, 義大利語最具權威的機構, 成立於 1583 年
- Zanichelli, Lo Zingarelli, 《Vocabolario della lingua italiana》 (2025 年版)
- Ethnologue: Languages of the World, 義大利語條目 (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.

