← 返回部落格
🇫🇷法語

法文怎麼說對不起: 15 種以上從正式到口語的道歉說法

作者:Sandor更新於: 2026年4月14日閱讀需 9 分鐘

快速回答

法文最常見的「對不起」是男性用 'Désolé' (day-zoh-LAY),女性用 'Désolée' (day-zoh-LAY)。要說「不好意思, 借過」可用 'Pardon' (par-DOHN) 或 'Excusez-moi' (eks-kew-zay-MWAH)。法文的道歉表達很細緻, 從不小心撞到人時快速說一句 'Pardon', 到職場或正式場合使用更鄭重的 'Je vous prie de m'excuser' 都很常見。

簡短答案

法語中最常見的道歉說法是 Désolé (day-zoh-LAY)。 比較輕微的情況,例如不小心撞到人或想引起對方注意時,可以用 Pardon (par-DOHN) 或 Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH)。法語的道歉系統層次很細,從反射式的 Pardon 到非常正式的 Je vous prie de m'excuser 都有。

根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。法語很重視正式程度和社交細節,所以道歉說對很重要,甚至比很多其他語言更重要。正式程度用錯,可能會讓你聽起來不真誠,或是太誇張。

"在法語的禮貌文化中,tuvous 的選擇會延伸到每一種言語行為,包括道歉。說 excuse-moi 還是 excusez-moi,不只是文法差異,也在傳達你和聽者的整體關係。"

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

本指南整理 15+ 個法語道歉表達,依強度分類: 輕度道歉、真誠道歉、正式道歉,以及書面或非常正式的表達。每個都包含發音、例句和文化語境,讓你清楚知道什麼時候該用哪一句。


快速總覽: 一眼看懂法語道歉


輕度道歉: Pardon 和 Excuse-moi

這些是你在法國每天會用很多次的道歉,在地鐵、麵包店、走在擁擠街道上都會用到。它們情緒重量很低,重點更像是社交上的潤滑,而不是深刻的懊悔。

Pardon

禮貌

/par-DOHN/

字面意思: 原諒 / 寬恕

Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.

喔,抱歉! 我沒看到你。

🌍

法語道歉的萬用工具。可當作 'sorry' (撞到人)、'excuse me' (擠過去)、以及 '什麼?' (沒聽清楚)。重音在第二個音節。

Pardon 是法語裡最實用的一個道歉詞。根據 CNRTL,它源自拉丁文 perdonare (完全寬恕),而且幾個世紀以來在法語中一直身兼多職。你撞到人、在人群中想擠過去,或想請對方重複剛剛說的話,都可以用它。

Pardon 的魅力在於它的彈性。用快速、輕鬆的語氣說,意思就是「哎呀,不好意思」。用上揚語調說 (Pardon ?),意思就變成「你剛剛說什麼?」。在法國,多數小型社交情境靠這個字就能過關。

💡 Pardon 當作 '你剛剛說什麼?'

當你沒聽清楚對方說什麼時,用上揚語調說 Pardon ? 是禮貌地請對方再說一次。它比 Quoi ? (什麼?) 更有禮貌,Quoi ? 聽起來很衝。也比 Comment ? (什麼?) 更自然,Comment ? 稍微有點老派。

Excuse-moi

隨意

/eks-KEWZ-mwah/

字面意思: 不好意思 (非正式)

Excuse-moi, tu sais où est la gare ?

不好意思,你知道車站在哪裡嗎?

🌍

這是 tu 形式,用在朋友、同輩、以及你會用非正式方式稱呼的人。對陌生人或正式場合,改用 'Excusez-moi' (vous 形式)。

這是非正式的 (tu) 版本。用在朋友、家人、同輩,或任何你們關係熟的人身上。關鍵文化點是: 在法國,tu/vous 的區分不是可有可無。你對陌生人或年長者用 Excuse-moi,可能會顯得太熟、太不拘禮。

Excusez-moi

禮貌

/eks-kew-ZAY-mwah/

字面意思: 不好意思 (正式)

Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?

不好意思,請問現在幾點?

🌍

這是 vous 形式,對陌生人、長輩、服務互動、以及不熟的人最安全。課本通常教這句,而且確實有道理。

這是正式的 (vous) 版本,也是旅人最安全的預設選擇。你向陌生人問路、叫服務生、或打斷別人的談話時都可以用。法蘭西學院指出,excusez-moi 從文法上是祈使句 (你在要求對方原諒你),但經過長期使用後,它在語感上已經變成純粹的禮貌用語。

🌍 道歉裡的 Tu 和 Vous

tu/vous 的分野貫穿所有法語道歉。Excuse-moi (tu) 和 Excusez-moi (vous) 是最明顯的例子,但也會影響 pardonne-moipardonnez-moi,以及 ne m'en veux pasne m'en voulez pas。如果你不太熟對方,拿不準時,一律先用 vous


真誠道歉: Désolé 和 Je suis désolé

Pardon 太輕,你需要表達真正的歉意時 (例如你犯錯、傷到別人的感受、或遲到),你就需要用 Désolé

Désolé / Désolée

隨意

/day-zoh-LAY/

字面意思: 心情被擊垮 / 沮喪至極

Désolé, je suis en retard !

抱歉,我遲到了!

🌍

最標準的真誠 '我很抱歉'。男性寫 'désolé' (一個 e),女性寫 'désolée' (兩個 e)。口語發音一樣。

Désolé 字面意思接近「心情被擊垮」,好像這件事讓你情緒很受打擊。實際使用上,它的語氣已經弱化成單純的「抱歉」,有點像繁體中文母語者也會說「我崩潰了」但不一定真的崩潰。它可以用在各種情境,從晚到五分鐘到不小心打翻別人的咖啡都行。

這裡的性別一致很重要,而且是法語道歉裡很有特色的一點。形容詞 désolé 是跟 說話者 一致,不是跟聽話者一致。男性寫 désolé,女性寫 désolée。口語中兩者聽起來一樣 (day-zoh-LAY),所以差別主要在書寫,但你在簡訊和 email 寫對,會很加分。

Je suis désolé(e)

禮貌

/zhuh swee day-zoh-LAY/

字面意思: 我很沮喪

Je suis vraiment désolé pour hier soir.

我對昨晚真的很抱歉。

🌍

加上 'je suis' 會讓道歉更完整,也比單說 'désolé' 稍微正式。再加 'vraiment' (真的) 或 'tellement' (非常) 會更強烈。

désolé 前面加上 je suis (我是) 會把道歉從隨口的語氣提升到更認真的表達。它表示你不是丟一句「抱歉」就算了,而是確實在承認這件事。你也可以用副詞加強: Je suis vraiment désolé (我真的很抱歉) 或 Je suis tellement désolé (我非常抱歉)。

💡 性別一致: Désolé 和 Désolée

這是少數會直接影響日常溝通的法語性別一致。男性說和寫 désolé (結尾一個 e)。女性說和寫 désolée (結尾兩個 e)。 一致對象是說話者的性別,不是你道歉的對象。在簡訊裡寫對,會立刻讓人覺得你法語很到位。


正式道歉: Navré, Je vous prie, Veuillez

當情況需要更嚴肅的語氣,例如職場失誤、造成重大不便,或你在對高地位的人說話時,法語有一整套更高階的道歉語域。繁體中文也有正式說法,但法語在層級上更細。

Je suis navré(e)

正式

/zhuh swee nah-VRAY/

字面意思: 我很悲痛 / 心碎

Je suis navré de vous avoir fait attendre.

很抱歉讓您久等了。

🌍

比 'désolé' 更強,也更偏書面或正式。常見於正式職場情境、客服人員用語、以及需要更高階措辭的場合。同樣要做性別一致。

Navré 來自古法語,原意是「使受傷」,所以 Je suis navré 字面上像是「我因這件事而受傷」。它在正式程度和情緒重量上比 désolé 再高一級。你會在飯店禮賓、客服人員,或任何 désolé 顯得太隨便的職場情境聽到它。跟 désolé 一樣,它也要做性別一致: 男性用 navré,女性用 navrée

Je vous prie de m'excuser

非常正式

/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/

字面意思: 我懇求您原諒我

Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.

我懇請您原諒我這次的誤會。

🌍

高語域的正式道歉。動詞 'prier' (祈求/懇求) 讓這句的敬意程度很高。常用於正式信件、外交語境、以及高風險的職場場合。

這是歐洲語言中非常優雅的一種道歉方式。動詞 prier 有「祈求」或「懇求」的意思,所以你是在字面上請求對方給你原諒。依 Brown 和 Levinson 的禮貌理論,這種精緻的「修補對方負面面子」策略很符合正式法語文化的特徵,也就是用複雜的語言公式來表達敬意。

語言學家 Anna Wierzbicka 的研究指出,法語的正式道歉層級比繁體中文更細緻,反映出社會階序與顧全面子的觀念深植於語言結構中。

Veuillez m'excuser

非常正式

/vuh-YAY meks-kew-ZAY/

字面意思: 請您願意原諒我

Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.

請原諒我,我必須早點離開。

🌍

使用 'veuillez',也就是 'vouloir' (想要) 的正式祈使形式。常見於商務 email、正式致詞、以及需要最高禮貌的場合。口語閒聊不會用。

Veuillezvouloir (想要) 的正式祈使形式,所以這句字面上是在說「請您願意原諒我」。它是正式書信和職場情境的標準公式。你會在法語商務 email 裡常常看到,常用作開頭或結尾的固定句型。


非常正式與書面道歉

這些表達主要出現在書面法語、正式信件、公文往來和文學語境。你認得它們,就等於掌握了法語表達的完整範圍。

Toutes mes excuses

正式

/toot may zeks-KEWZ/

字面意思: 我所有的歉意

Toutes mes excuses pour le retard de livraison.

對於延遲送達,致上我最誠摯的歉意。

🌍

完整、略正式的道歉。常見於職場 email 和客服溝通。也可加強: 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (請接受我所有的歉意)。

Toutes mes excuses 有份量,但不會太戲劇化。你在職場 email 需要承認錯誤時,用它很合適。加長版 Veuillez accepter toutes mes excuses (請接受我所有的歉意) 是正式商務往來和公文信件中很常見的固定用語。

Mea culpa

禮貌

/may-ah KOOL-pah/

字面意思: 是我的錯 (拉丁文)

C'était ma faute, mea culpa.

是我的錯,mea culpa。

🌍

透過天主教禮儀從拉丁文借入。法語中用來表示完全承擔責任。稍微偏書面,但大家都懂。語氣可輕鬆也可嚴肅,取決於口吻。

這句拉丁文已經完全被法語吸收。它字面意思是「是我的錯」,來源是天主教的告解祈禱文。在現代法語裡,說 mea culpa 表示你完全承擔責任。它可以很輕鬆 (例如弄掉朋友的手機),也可以很嚴肅 (例如公眾人物承認錯誤)。faire son mea culpa (做出自己的 mea culpa) 也是常見說法,意思是承認並坦白自己的錯。


如何回應法語道歉

會接受道歉,跟會道歉一樣重要。以下是最常見的回應方式,並依正式程度整理。

對方說你說繁體中文意思正式程度
PardonCe n'est rien沒事 / 不要緊Casual
Excuse-moi / Excusez-moiIl n'y a pas de mal沒關係 / 沒造成影響Polite
Désolé(e)Ce n'est pas grave不嚴重 / 沒什麼Casual
Désolé(e)T'inquiète (pas)別擔心Casual
Désolé(e)Pas de souci沒問題 / 別在意Casual
Je suis navré(e)Je vous en prie不客氣 / 別放在心上Formal
Toutes mes excusesN'en parlons plus別再提了Formal

最萬用的回應是 Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV),意思是「不嚴重」。幾乎任何情境都能用。在朋友之間,T'inquiète (tan-KYET) 是 Ne t'inquiète pas (別擔心) 的縮短形式,已經變成很常見的隨口回應,尤其在年輕人之間。

🌍 法語文化中的 '淡化' 藝術

當法國人道歉時,文化期待是你要淡化對方的過失。像 Ce n'est rien (沒事) 和 Il n'y a pas de mal (沒關係) 不只是客套話,也是一種社交默契。就算你心裡有點不爽,能優雅地接受道歉,在法語社交文化裡很被重視。


地區差異: 法國 vs. 魁北克

雖然法語世界的核心道歉詞彙大致相同,但法國和魁北克之間仍有一些明顯差異,反映各自的文化影響。

法國,正式程度的階層維持得很嚴格。你在合適的情境使用 Veuillez m'excuserJe vous prie de m'excuser,通常會被視為得體且加分。道歉時的 tu/vous 區分也會被仔細遵守,你太早改用 tu,本身就可能需要道歉。

魁北克,受到英語影響,口語中會出現 Sorry (pronounced sor-EE)。年輕的魁北克人可能在日常情境說 Sorry !,而巴黎人多半會說 Pardon !Excuse-moi !。這只屬於很隨意的語域,魁北克的正式法語仍會使用和法國相同的高階道歉。國際法語組織指出,魁北克法語一方面保留不少較古老的法語表達,同時也吸收英語借詞,形成獨特的語言樣貌。


常見錯誤要避免

錯誤為什麼不對正確說法
對很熟的朋友用 Excusez-moitu 關係來說太正式Excuse-moi
女性把 désolé 寫成 désolé性別一致錯誤Désolée
撞到人時說 Je suis désolé對小事來說太重PardonExcusez-moi
在朋友間用 Veuillez m'excuser正式到不自然,甚至有點荒謬Désolé(e)Excuse-moi
Quoi ? 取代 Pardon ?聽起來不禮貌用上揚語調說 Pardon ?

用真實法語內容練習

只用文章學道歉,你會記住詞彙,但真正讓它變自然的是聽到母語者用真實語調和肢體語言說出來。法語電影和影集很適合練習,從日常巴黎場景裡隨口的 Pardon,到時代劇裡繁複的正式道歉,你都能聽到。

Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集。你可以點任何一句道歉用語,即時看到意思、發音、正式程度和文化語境。你不是背清單,而是從真實對話裡吸收自然的語氣和情緒。

想看更多法語內容,可以逛我們的 部落格,裡面有像是 學法語最推薦的電影 這類指南。你也可以直接到我們的 法語學習頁面,今天就開始用母語者的真實內容練習。

常見問題

法文最常用的「對不起」怎麼說?
最常用的是 'Désolé'(男性)或 'Désolée'(女性)。如果是輕微打擾, 像不小心碰到人, 常說 'Pardon'。'Excusez-moi' 則更禮貌, 多數情境都能用來說「不好意思」或引起注意。
法文的 'pardon' 和 'excusez-moi' 有什麼差別?
'Pardon' 較短也更即時, 常用在撞到人、借過、或沒聽清楚時。'Excusez-moi' 更有禮貌也更刻意, 常用來引起對方注意或打斷談話。兩者多數情境可互換, 都算得體。
法文要說 'désolé' 還是 'désolée'?
看說話者性別: 男性寫 'désolé'(結尾一個 e), 女性寫 'désolée'(兩個 e)。口語發音幾乎一樣, 差別主要在書寫。因為它是形容詞, 需要和說話者的性別一致。
法文正式的「很抱歉」怎麼說?
正式道歉可用 'Je suis navré(e)'(我非常抱歉)、'Je vous prie de m'excuser'(懇請您原諒我)、或 'Veuillez m'excuser'(請原諒我)。適合職場、正式信件, 或需要比 'désolé' 更鄭重的情境。
魁北克法文和法國法文, 道歉方式有差嗎?
核心說法差不多, 但魁北克日常更常用 'Excuse-moi'(tu 形式)。也因英語影響, 口語裡常聽到借用詞 'Sorry'(sor-EE)。在法國, 這種用法相對少見。

來源與參考資料

  1. Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》, 第 9 版
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 詞源與用法
  3. Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版 (2024), 法語條目
  4. Wierzbicka, A., 《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》 (Mouton de Gruyter)
  5. Brown, P. & Levinson, S., 《Politeness: Some Universals in Language Usage》 (Cambridge University Press)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南