← 返回部落格
🇫🇷法語

法文怎麼說對不起: 15 種以上從正式到口語的道歉說法

作者:Sandor2026年2月20日閱讀需 9 分鐘

快速回答

法文最常見的「對不起」是男性用「Désolé」(day-zoh-LAY), 女性用「Désolée」(day-zoh-LAY)。想說「不好意思, 借過」可用「Pardon」(par-DOHN)或「Excusez-moi」(eks-kew-zay-MWAH)。法文道歉表達很細膩, 從不小心撞到人時快速說的「Pardon」, 到職場或正式場合更鄭重的「Je vous prie de m'excuser」都有。

簡短答案

法語中最常見的道歉說法是 Désolé(day-zoh-LAY)。 比較輕微的情況,例如不小心撞到人或想引起對方注意時,用 Pardon(par-DOHN)或 Excusez-moi(eks-kew-zay-MWAH)。法語的道歉系統層次很細,從反射式的 Pardon 到非常正式的 Je vous prie de m'excuser 都有。

根據 Ethnologue 2024 年資料,約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。法語很重視禮貌等級與社交細節,所以道歉說對更重要。用錯正式程度,會讓你聽起來不真誠或太誇張。

「在法語的禮貌文化中,tuvous 的選擇會延伸到每一種言語行為,包括道歉。說 excuse-moi 還是 excusez-moi,不只是文法差異,也在表達你和聽者的整體關係。」

(Anna Wierzbicka,《Cross-Cultural Pragmatics》,Mouton de Gruyter)

本指南依強度整理 15+ 個法語道歉表達:輕度道歉、真誠道歉、正式道歉,以及書面或非常正式的表達。每個都包含發音、例句與文化情境,讓你知道什麼時候該用哪一句。


快速參考:法語道歉一覽


輕度道歉:Pardon 和 Excuse-moi

這些是你在法國每天會用很多次的道歉。在地鐵、麵包店、走在擁擠街道上都會用到。它們情緒重量很低,重點是社交上的順暢,而不是真正的懊悔。

Pardon

禮貌

/par-DOHN/

字面意思: 原諒/寬恕

Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.

喔,抱歉!我沒看到你。

🌍

法語道歉的萬用工具。可表示「抱歉」(撞到人)、「不好意思」(擠過去),也可表示「什麼?」(沒聽清楚)。重音在第二個音節。

Pardon 是法語裡最實用的道歉詞。根據 CNRTL,它源自拉丁文 perdonare(完全寬恕)。幾個世紀以來,它在法語中一直身兼多種用途。你撞到人、在人群中想擠過去,或想請對方重複剛才的話時都能用。

Pardon 的好處是很有彈性。你用快速、輕鬆的語氣說,它就是「哎呀,不好意思」。你用上揚語調說(Pardon ?),它就是「你剛說什麼?」。在法國,多數小型社交情境靠這個字就能過關。

💡 Pardon 表示「你剛說什麼?」

當你沒聽清楚對方說什麼時,用上揚語調說 Pardon ? 是禮貌地請對方再說一次。它比 Quoi ?(什麼?)更有禮貌,後者聽起來很衝。它也比 Comment ?(怎麼?)更自然,後者稍微有點老派。

Excuse-moi

隨意

/eks-KEWZ-mwah/

字面意思: 不好意思(非正式)

Excuse-moi, tu sais où est la gare ?

不好意思,你知道車站在哪裡嗎?

🌍

*tu* 的形式,用於朋友、同輩,以及你會用非正式方式稱呼的人。對陌生人或正式場合,改用 'Excusez-moi'(*vous* 形式)。

這是非正式(tu)版本。用在朋友、家人、同輩,以及你很熟的人身上。重要的文化點是,在法國,tu/vous 的區分不是可有可無。你對陌生人或年長者用 Excuse-moi,可能會顯得太熟絡。

Excusez-moi

禮貌

/eks-kew-ZAY-mwah/

字面意思: 不好意思(正式)

Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?

不好意思,請問現在幾點?

🌍

*vous* 的形式,對陌生人、長輩、服務互動,以及不熟的人最安全。教材常教這句,確實有原因。

這是正式(vous)版本,也是旅人最安全的預設選擇。你向陌生人問路、叫服務生、或打斷別人談話時都能用。法蘭西學院指出,excusez-moi 從文法上是祈使句(你在要求對方原諒你)。但經過長期使用,它已經成為純粹的禮貌用語。

🌍 道歉中的 Tu 與 Vous

tu/vous 的區分貫穿每一種法語道歉。Excuse-moi(tu)和 Excusez-moi(vous)最明顯,但也會影響 pardonne-moipardonnez-moi,以及 ne m'en veux pasne m'en voulez pas。如果你不太熟對方,就一律先用 vous


真誠道歉:Désolé 和 Je suis désolé

Pardon 太輕,你需要表達真正的懊悔時(你犯錯、傷到別人感受、或遲到),你就需要用 Désolé

Désolé / Désolée

隨意

/day-zoh-LAY/

字面意思: 沮喪的/崩潰的

Désolé, je suis en retard !

抱歉,我遲到了!

🌍

真誠道歉時最標準的「我很抱歉」。男性寫 'désolé'(一個 e),女性寫 'désolée'(兩個 e)。口語發音相同。

Désolé 字面意思接近「沮喪到不行」,像是事情讓你情緒上很受打擊。實際使用時,它語氣已經變柔和,通常就是「抱歉」。這有點像繁體中文裡說「我崩潰了」但不一定真的崩潰。它可以用在遲到五分鐘,也可以用在不小心打翻別人的咖啡。

這裡的陰陽性一致很重要,而且在法語道歉中很有代表性。形容詞 désolé 要和說話者一致,不是和聽者一致。男性寫 désolé,女性寫 désolée。口語中兩者聽起來一樣(day-zoh-LAY),所以差別主要在書寫。但你在訊息和電子郵件寫對,會顯得很道地。

Je suis désolé(e)

禮貌

/zhuh swee day-zoh-LAY/

字面意思: 我很沮喪

Je suis vraiment désolé pour hier soir.

我真的很抱歉昨晚的事。

🌍

加上 'je suis' 會讓道歉更完整,也比單說 'désolé' 稍微正式。再加 'vraiment'(真的)或 'tellement'(非常)會更強烈。

désolé 前面加上 je suis(我是),會把道歉從隨口說說提升成更認真的表態。它表示你不是丟一句「抱歉」就算了,而是確實在承認這件事。你也可以用副詞加強:Je suis vraiment désolé(我真的很抱歉)或 Je suis tellement désolé(我非常抱歉)。

💡 陰陽性一致:Désolé vs. Désolée

這是少數會直接影響日常溝通的法語性別一致規則。男性說和寫 désolé(結尾一個 e)。女性說和寫 désolée(結尾兩個 e)。 一致的是說話者的性別,不是你道歉的對象。在簡訊中寫對,會立刻讓人覺得你法語很熟。


正式道歉:Navré、Je vous prie、Veuillez

當情況需要更嚴肅時,例如職場失誤、造成嚴重不便,或對高地位的人說話。法語有一整套更高階的道歉語域,繁體中文通常不會用到這麼多層次的固定句型。

Je suis navré(e)

正式

/zhuh swee nah-VRAY/

字面意思: 我很悲痛/心碎

Je suis navré de vous avoir fait attendre.

很抱歉讓您久等了。

🌍

比 'désolé' 更強,也更偏書面或正式。常見於正式職場情境、客服人員,以及需要更高階措辭的場合。陰陽性一致規則相同。

Navré 來自古法語,原意是「使受傷」。所以 Je suis navré 字面上像是「我因這件事而受傷」。它在正式程度和情緒重量上比 désolé 高一級。你會在飯店禮賓、客服,以及任何覺得 désolé 太隨便的職場情境聽到。它也要做陰陽性一致:男性說 navré,女性說 navrée

Je vous prie de m'excuser

非常正式

/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/

字面意思: 我懇求您原諒我

Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.

我懇請您原諒這個誤會。

🌍

高語域的正式道歉。動詞 'prier'(祈求/懇求)讓這句話的敬意程度很高。常用於正式信件、外交情境,以及高風險的職場場合。

這是歐洲語言中很優雅的一種道歉方式。動詞 prier 的意思是「祈求」或「懇求」,所以你是在字面上請求對方給你原諒。依 Brown 和 Levinson 的禮貌理論,這種繁複的「避免冒犯」修復方式很符合正式法語文化。法語重視用複雜的語言公式來表達敬意。

語言學家 Anna Wierzbicka 的研究指出,法語的正式道歉層級比繁體中文更細緻。這反映出社會階序與顧全面子深植於語言結構中。

Veuillez m'excuser

非常正式

/vuh-YAY meks-kew-ZAY/

字面意思: 請您願意原諒我

Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.

請原諒我,我得先離開。

🌍

使用 'veuillez',也就是 'vouloir'(想要)的正式祈使形式。常見於商務郵件、正式致詞,以及需要最高禮貌的場合。日常口語不會用。

Veuillezvouloir(想要)的正式祈使形式,所以這句話字面上是在說「請您願意原諒我」。它是正式書信與職場情境的標準句型。你在法國商務郵件會一直看到它,常用作開頭或結尾的固定用語。


非常正式與書面道歉

這些表達主要出現在書面法語、正式信件、公文往來與文學語境。你認得它們,就能理解更完整的法語表達範圍。

Toutes mes excuses

正式

/toot may zeks-KEWZ/

字面意思: 我所有的歉意

Toutes mes excuses pour le retard de livraison.

對於延遲送達,我致上最誠摯的歉意。

🌍

完整、略正式的道歉。常見於職場郵件與客服溝通。也可加強:'Veuillez accepter toutes mes excuses'(請接受我所有的歉意)。

Toutes mes excuses 有份量,但不會太戲劇化。你在職場郵件需要承認錯誤時很適合用。加長版(Veuillez accepter toutes mes excuses(請接受我所有的歉意))是正式商務往來與公文信件的常見格式。

Mea culpa

禮貌

/may-ah KOOL-pah/

字面意思: 是我的錯(拉丁文)

C'était ma faute, mea culpa.

是我的錯,mea culpa。

🌍

從天主教禮儀借入的拉丁文。法語中用來完全承擔責任。稍微偏書面,但大家都懂。語氣可輕鬆也可嚴肅,取決於口吻。

這句拉丁文已經完全融入法語。它字面意思是「是我的錯」,源自天主教的告解祈禱文。在現代法語中,說 mea culpa 表示你完全承擔責任。它可以很輕鬆(例如摔到朋友手機),也可以很嚴肅(例如公眾人物承認錯誤)。片語 faire son mea culpa(承認自己的錯)在法語中很常見,意思是坦承並認錯。


如何回應法語道歉

知道怎麼接受道歉,和知道怎麼道歉一樣重要。以下是最常見的回應,依正式程度整理。

對方說你說翻譯正式程度
PardonCe n'est rien沒事Casual
Excuse-moi / Excusez-moiIl n'y a pas de mal沒關係Polite
Désolé(e)Ce n'est pas grave不嚴重Casual
Désolé(e)T'inquiète (pas)別擔心Casual
Désolé(e)Pas de souci沒問題Casual
Je suis navré(e)Je vous en prie別客氣,不用放在心上Formal
Toutes mes excusesN'en parlons plus別再提了Formal

最萬用的回應是 Ce n'est pas grave(suh nay pah GRAHV),意思是「不嚴重」。它幾乎任何情況都能用。朋友之間,T'inquiète(tan-KYET)是 Ne t'inquiète pas(別擔心)的縮略形式。它已成為常見的隨口回應,尤其在年輕人之間。

🌍 法國人把事情說小的藝術

法國人道歉時,文化期待是你把冒犯淡化。像 Ce n'est rien(沒事)和 Il n'y a pas de mal(沒關係)不只是客套話,也是一種社交默契。就算你有點不爽,能優雅地接受道歉也很受重視。


地區差異:法國 vs. 魁北克

雖然法語世界共享核心道歉詞彙,但法國與魁北克之間仍有明顯差異。這些差異反映各地不同的文化影響。

法國,正式程度的階層維持得很嚴格。你在合適情境使用 Veuillez m'excuserJe vous prie de m'excuser,別人會覺得理所當然,也會欣賞。道歉時的 tu/vous 區分也很講究。你太早改用 tu,本身就可能需要道歉。

魁北克,受英語影響,口語中會出現 Sorry(發音 sor-EE)。年輕的魁北克人可能在日常情境說 Sorry !,而巴黎人會說 Pardon !Excuse-moi !。這只屬於隨意語域,魁北克的正式法語仍使用和法國相同的高階道歉。國際法語組織指出,魁北克法語一方面保留許多古老法語表達,一方面也吸收英語外來詞,形成獨特的語言樣貌。


常見錯誤要避免

錯誤為什麼不對正確說法
對很熟的朋友用 Excusez-moitu 關係太正式Excuse-moi
女性把 désolé 寫成 désolé陰陽性一致錯誤Désolée
撞到人時說 Je suis désolé對小事太沉重PardonExcusez-moi
在日常口語用 Veuillez m'excuser在朋友間會顯得荒謬地正式Désolé(e)Excuse-moi
Quoi ? 代替 Pardon ?會顯得沒禮貌用上揚語調說 Pardon ?

用真實法語內容練習

只用文字學道歉,你會記住詞彙。真正讓它變自然的是聽到道地的語調和肢體語言。法語電影和影集很適合練習,從巴黎日常場景裡隨口的 Pardon,到年代劇裡繁複的正式道歉都有。

Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集。你點任何道歉句,就能即時看到意思、發音、正式程度與文化情境。你不用死背清單,而是從真實對話中吸收自然語氣與情緒。

想看更多法語內容,可以逛我們的 blog,裡面有像是 學法語最推薦的電影 等指南。你也可以到我們的 法語學習頁,今天就開始用母語者的真實內容練習。

常見問題

法文最常用的「對不起」怎麼說?
最常見是「Désolé」, 男性用 désolé, 女性用 désolée。若是輕微道歉, 例如不小心碰到人, 常直接說「Pardon」。需要禮貌地說「不好意思」或引起注意時, 用「Excusez-moi」最通用。
法文的 pardon 和 excusez-moi 有什麼差別?
「Pardon」更短、更即時, 常用在撞到人、想擠過去, 或沒聽清楚時請對方再說一次。「Excusez-moi」更有禮、語氣更完整, 常用來引起注意或打斷對話。多數情境兩者都算客氣。
法文要說 désolé 還是 désolée?
看說話者性別: 男性寫作「désolé」, 女性寫作「désolée」。口語發音幾乎一樣, 差別主要在拼字。因為它是形容詞, 需要和說話者的性別一致, 所以書寫時會有不同結尾。
法文正式的道歉怎麼說?
正式道歉可用「Je suis navré(e)」表示更深的歉意, 或用「Je vous prie de m'excuser」「Veuillez m'excuser」更鄭重。這些適合職場、正式信件, 或需要比「désolé」更有分量的情境。
魁北克法文和法國法文, 道歉方式有差嗎?
核心說法大致相同, 但魁北克日常更常用「Excuse-moi」(tu 形式)。也因英語影響, 口語裡「Sorry」(sor-EE) 更常見。法國法文較少用英語的 sorry 來道歉。

來源與參考資料

  1. Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》, 第 9 版
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 詞源與用法
  3. Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版 (2024), 法語條目
  4. Wierzbicka, A., 《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》 (Mouton de Gruyter)
  5. Brown, P. & Levinson, S., 《Politeness: Some Universals in Language Usage》 (Cambridge University Press)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南

法文怎麼說對不起, 2026 指南