← 返回部落格
🇯🇵日語

日文怎麼說再見?16 種適用各種情境的道別說法

作者:Sandor更新於: 2026年3月11日閱讀需 9 分鐘

快速回答

日文裡最常見的日常道別其實不是「Sayounara」(さようなら)。日本人和朋友更常說「Jaa ne」(じゃあね,jah neh),在職場常用「Otsukaresama deshita」(お疲れ様でした),正式場合則會說「Shitsurei shimasu」(失礼します)。Sayounara 帶有結束感,暗示可能很久不會再見,甚至不再見。

你學到的那句道別其實不對

日語裡最常見的日常道別並不是 Sayounara (さようなら)。 如果你是用教科書學日語,sayounara 很可能是你背下來的第一個告別語。但你走進東京的辦公室、學校或社區,幾乎很少聽到它。日本人其實會對朋友說 Jaa ne (じゃあね),在職場說 Otsukaresama deshita (お疲れ様でした),在正式場合說 Shitsurei shimasu (失礼します)。

為什麼?Sayounara 帶有很強的終結感。它字面上源自 sayou naraba("if it must be so"),暗示接受一種可能是永久的分離。你在星期二下班對同事說這句,聽起來像你要辭職,甚至更糟。根據文化廳 2023 年的國語調查,多數日本成年人會依情境使用不同的告別語,而不是用一個萬用的「再見」。

"Japanese farewells are not variations on a single concept but distinct social acts. Each one communicates specific information about the relationship, the setting, and the expected timeline of reuniting."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

根據 Ethnologue 2024 年資料,日語約有 1.25 億人使用,而它的道別系統也反映了文化中對社會階序與情境判讀的高度重視。本指南整理 16 個必學日語道別語,按類別分成日常隨意、職場、正式,以及長期離別。每個詞都包含日文寫法、羅馬字發音,以及你需要的文化脈絡,讓你用得正確。


快速總覽: 一眼看懂日語道別語


日常隨意的道別

這些才是日本人每天對朋友、家人、同輩最常用的告別語。如果你想聽起來自然,而不是像教科書那樣生硬,先把這幾個學起來。

じゃあね (Jaa ne)

隨意

/jah neh/

字面意思: 那麼...

じゃあね!また連絡するね。

掰啦!我晚點再傳訊息給你。

🌍

朋友和同輩之間最常用的隨意道別。短、溫和、自然。常搭配小揮手。可以把它想成日語版的 'see ya',在繁體中文裡大概就是 '掰啦'、'先走囉' 的感覺。

Jaa ne 可以說是非正式日語裡最常出現的道別。它是 jaa(那麼)加上句尾助詞 ne(對吧/你知道的)縮合而來。你會在放學、吃完午餐、夜晚聚會散場時,常常聽到朋友這樣說。變體包含單說 jaa(更短更俐落),以及 jaa mata(那麼,下次)表示很快會再見。

またね (Mata ne)

隨意

/mah-tah neh/

字面意思: 再一次, 對吧?

楽しかった!またね!

好開心!再見!

🌍

比 Jaa ne 更有溫度, 因為它明確說了 '再一次', 表示你預期很快會再見。朋友和同學之間很常用。

Mata 的意思是「再一次」,所以 mata ne 字面上就是「再一次,好嗎?」這是一種很隨意的承諾,表示你們很快會再見。它比 jaa ne 更溫暖一點,因為它明確期待下一次見面。你也可以把兩個合在一起說: jaa mata ne 很自然,也很常見。

また明日 (Mata ashita)

隨意

/mah-tah ah-shee-tah/

字面意思: 明天再見

また明日!テスト勉強忘れないでね。

明天見!別忘了準備考試喔。

🌍

用在你確定隔天會見到對方的情境: 同學、同事、每天會碰面的熟人。簡單直接, 在學校和辦公室很常聽到。

當你知道隔天會再見到對方時,mata ashita 是最自然的道別。它很直接,也把期待講得很清楚。學生放學、同事下班、朋友結束晚上的行程,都很常用這句。你也可以把 ashita(明天)換成其他時間詞: mata raishuu(下週見)、mata kondo(下次見)。

バイバイ (Baibai)

俚語

/bah-ee bah-ee/

字面意思: 掰掰(英語外來語)

バイバイ!気をつけてね!

掰掰!路上小心喔!

🌍

從英語借來, 用片假名書寫。年輕世代、孩子、輕鬆場合很常用。聽起來可愛、俏皮。不會拿來對上司或正式場合使用。

Baibai 來自英語的 "bye-bye",用片假名(バイバイ)書寫,表示它是外來語。根據日本國際交流基金會的調查資料,日常口語中的英語外來語使用量持續增加,而 baibai 在年輕族群之間已經非常自然。它語氣輕快、開朗,常見於訊息、朋友之間,尤其常見於年輕女性與小孩。

🌍 傳訊息時的道別

在日語簡訊和 LINE(日本最主流的通訊軟體)裡,隨意道別常常會更短。你可能會看到 じゃ (ja)、またー (mataa,用拉長音表示親切),或 バイバイ 加上可愛表情符號。日語文字訊息的道別文化,比口頭道別更愛玩、更有表情。


職場道別

日本職場文化有一套專用的道別系統。這些句子不是可有可無,而是大家每天都會做的社交儀式。根據文化廳 2023 年調查,正確的職場問候與道別,是日本員工在職場溝通中最在意的事項之一。

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

禮貌

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

字面意思: 您辛苦了

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

今天辛苦了!今天也謝謝你。

🌍

日本職場最重要的一句道別。別人離開時你會說, 你自己要走時也會說。它肯定彼此的付出, 在日本辦公室幾乎是必說, 不說會很失禮。

如果你只學一句職場道別,就學這句。Otsukaresama deshita 是有人離開辦公室時的通用回應。它字面上是「您辛苦了」,用來肯定對方的付出。現在式 otsukaresama desu 常在工作中當作打招呼用,而過去式 deshita 表示工作告一段落,對方要離開了。

這句不只用在辦公室。任何一起完成的活動後都會用: 會議結束、團體專案完成、社團練習結束、志工活動收尾。它等於在說「我們一起努力了,謝謝你」。

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

正式

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

字面意思: 我先失禮告辭了

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

我先告辭了。明天也請多多指教。

🌍

你比其他人先下班離開時專用。它表達謙遜, 也帶一點對先走的歉意。留下來的人會回 'Otsukaresama deshita'。這組對話是很根深蒂固的職場儀式。

這句道別體現了很典型的日本文化價值: 你會意識到自己比同事先走,可能會造成不便。Osaki ni 是「在你之前」,shitsurei shimasu 是「我要失禮了」,所以你其實是在為「先走」這件事道歉。還在座位上的人會回 otsukaresama deshita,儀式就完成了。

⚠️ 千萬不要省略這句

在日本職場, 沒說 Osaki ni shitsurei shimasu 就離開, 會被視為嚴重失禮。就算你很趕, 也花兩秒說一下。同事會注意到你沒說, 也可能影響你的職場評價。

失礼します (Shitsurei shimasu)

正式

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

字面意思: 我失禮了/不好意思

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

那麼, 我先告辭了。今天非常感謝。

🌍

用途很廣的正式道別, 用在離開房間、結束會議、離開正式場合。進入別人辦公室時也會用。過去式 'Shitsurei shimashita' 用在進出動作完成之後。

Shitsurei shimasu 既可以當正式道別,也可以在進出房間時表示「不好意思,打擾了」。離開商務會議、和客戶結束電話、離開正式聚會時,這是標準的收尾句。它比直接說「再見」更委婉、更有禮。


正式與長期離別

這些道別用在更重要的分離: 對方要搬走、可能好幾個月見不到,或情緒重量比較重的時刻。

さようなら (Sayounara)

正式

/sah-yoh-nah-rah/

字面意思: 若必須如此/既然如此

さようなら、みなさん。お世話になりました。

各位再見。承蒙照顧了。

🌍

雖然它是全世界最有名的日語道別, 但日常生活其實很少用。它暗示長期或永久的分離。你可能在放學儀式、告別致詞、或戲劇性場面聽到。隨便用會顯得太戲劇化或很冷淡。

這就是每個外國人都知道的那個詞,也是日本人在日常對話中很少用的那個詞。Sayounara 源自 sayou naraba(if it must be so),帶有佛教對無常的接受意味。這個語源讓它有一種認命與終結感,所以在日常場合用起來會很沉重。

你會在哪裡聽到它: 小學生放學時對老師說的固定集體道別、告別致詞、電影與文學裡的戲劇性時刻。你不會在哪裡聽到它: 朋友吃完飯分開、同事下班離開、家人出門。那些情境下,上面提到的隨意和職場道別才是「真正的日語」。你也可以看看我們的最適合用來學日語的電影指南,注意角色什麼時候用 sayounara,什麼時候用 jaa ne。情緒差異會非常明顯。

お元気で (Ogenki de)

禮貌

/oh-gehn-kee deh/

字面意思: 保重/請多保重

お元気で。またいつか会えるといいですね。

保重。希望哪天還能再見。

🌍

用在較長時間的分離: 對方搬到別的城市、朋友回國、或一段很有意義的相聚結束時。比 Sayounara 更溫暖、更關心對方。

Ogenki de 是帶著真實溫度的道別。sayounara 偏向以正式的方式接受分離,而 ogenki de 會主動祝福對方一切安好。o- 前綴帶敬意,genki 是健康或精神,de 有「請保持」的語感,所以你是在說「請好好保重」。

交換學生回國、同事調到外地分公司、或你和某人度過一段很有意義的相處後道別,都很適合用這句。它表示你在乎的不是只有此刻。

気をつけて (Ki wo tsukete)

禮貌

/kee oh tsoo-keh-teh/

字面意思: 留心/注意

もう遅いから、気をつけてね。

很晚了, 路上小心喔。

🌍

用來提醒對方回家路上或旅途中要小心。晚上、天氣不好、或對方要遠行時很常用。它表達你對對方安全的關心。

Ki wo tsukete 字面上有「把心神放上去」或「留心」的意思,用來表達「小心」或「保重」。對方晚上要回家、要走遠路、或遇到你想提醒安全的情境時都很常用。父母會對孩子上學時說,朋友在深夜散場時說,主人也會對要離開的客人說。

それでは (Sore dewa)

禮貌

/soh-reh deh-wah/

字面意思: 那麼/既然如此

それでは、また来週お会いしましょう。

那麼, 我們下週再見吧。

🌍

一個禮貌的轉折語, 表示你準備要離開了。後面常接另一句道別。它相當於英語的 'well then' 或 'with that',在繁體中文裡就是 '那麼'、'那就' 這種不突兀的起身收尾方式。

Sore dewa 本身不是道別語,而是一個提示「要告辭了」的轉折句。它讓對話自然地從聊天過渡到離開。在正式場合,它後面常接 shitsurei shimasu。在隨意口語裡,它會縮成 sore ja 或乾脆 ja,而這也是 jaa ne 的來源。

また会いましょう (Mata aimashou)

禮貌

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

字面意思: 我們再見面吧

楽しかったです。また会いましょう!

很開心。下次再見吧!

🌍

溫暖、面向未來的道別, 主動提出再見面。比隨意的 Mata ne 更禮貌, 社交場合和較輕度的商務場合都能用。

如果說 mata ne 是隨意的「再見」,mata aimashou 就是它較禮貌的版本。動詞 aimasu(見面)變成意志形 aimashou(我們來見面吧),讓它變成一個主動的邀約,而不是被動的期待。它很適合用在你真的想再見到的熟人、專業人脈,以及你想表達溫暖但又不想太隨便的場合。


在家出門時的道別

就像日語有回家時的 tadaima/okaeri 這一組,出門也有對應的一組。這些是幾乎每個日本家庭每天都會做的固定儀式。

行ってきます (Ittekimasu)

隨意

/ee-teh-kee-mahs/

字面意思: 我去去就回

行ってきます!今日は遅くなるかも。

我出門了!今天可能會晚點回來。

🌍

出門時說。重點在 'kimasu'(回來)這部分, 它承諾會回來, 所以和一般的再見不一樣。家人會自動回 'Itterasshai'。

Ittekimasuitte(去)和 kimasu(會回來)合在一起,變成一句「我去也會回來」。學生去上學、父母去上班、任何人出門時,早上都會說這句。它內建的「我會回來」承諾,讓這句道別特別讓人安心。

行ってらっしゃい (Itterasshai)

隨意

/ee-teh-rahs-shah-ee/

字面意思: 請去請回

行ってらっしゃい!傘持った?

路上小心!雨傘帶了嗎?

🌍

回應 'Ittekimasu' 的固定句。它用 '去/來/在' 的尊敬語 (irassharu) 來禮貌地祝對方一路平安。就像 Tadaima/Okaeri 一樣, Ittekimasu/Itterasshai 也是日語家庭裡很深植的日常儀式。

Itterasshai 是家人對 ittekimasu 的回應,完成出門儀式。它使用尊敬語動詞 irassharu(去/來/在),意思大致是「請一路順利,也請平安回來」。它和 ittekimasu 一起,是日本文化最具代表性的日常對話之一。你幾乎在所有描寫日本早晨的動畫、日劇、電影裡都會聽到。想在真實語境中聽到它們,可以透過 Wordy 探索道地日語內容。

🌍 Ittekimasu 不只在家裡用

雖然 ittekimasu 主要是家裡出門用語, 但有些職場在短暫外出時也會說(去見客戶、買午餐、跑腿)。它表示 '我先出去一下, 會回來',用來區分暫時離開和下班離開。


晚上的道別

おやすみなさい (Oyasuminasai)

禮貌

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

字面意思: 請休息

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

晚安。明天要早起, 好好休息喔。

🌍

禮貌的 '晚安', 用在晚上道別或準備睡覺時。家人、朋友、同事、陌生人都能用。隨意版 'Oyasumi' 省略了禮貌語尾。

Oyasuminasai 來自 yasumu(休息)加上禮貌的命令形 nasai(請做)。它同時可用作深夜分開時的道別,也可用作上床前的「晚安」。在朋友和家人之間,較短的 oyasumi 更常見。NHK World-Japan 的語言教材也提到,oyasuminasai 因為每天都用得到,所以常是全球日語課堂最早教的句子之一。


日語道別要怎麼回

日語道別有很清楚的「你一句我一句」模式。知道怎麼回,和你主動說道別一樣重要。

隨意道別的回法

對方說你回備註
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)跟著回同一句, 或回類似的隨意道別
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)「嗯, 再見」
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)原句回覆
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)原句回覆, 可搭配揮手

職場道別的回法

對方說你回備註
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)永遠只有這個回法
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)原句回覆
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした原句回覆, 或表示知道對方要離開

在家出門的回法

對方說你回備註
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)固定搭配, 一定這樣回
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)原句回覆

💡 不確定時, 就跟著回同一句

和日語問候一樣, 道別也很依賴「回聲式回覆」(對方說什麼, 你就回什麼)。如果有人說了一句你不太確定的道別, 跟著回同一句幾乎都不會失禮。唯一例外是職場那一組: 對方說 Osaki ni shitsurei shimasu,你一定要回 Otsukaresama deshita,不能照樣回。


用真實日語內容練習

光看解說能讓你理解,但要真正記住,你需要在自然對話裡聽到它們,還要聽到正確的語調。日語電影和日劇充滿道別場景,而且因為日本文化非常重視情境,你會聽到角色依照對象不同,自然切換 jaa neotsukaresama deshitashitsurei shimasu

Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你點任何一句道別,就能即時看到羅馬字發音、禮貌程度和文化脈絡。你會透過真實對話內化隨意與正式道別的差別,而不是只靠背清單。

想找更多日語學習資源,可以逛我們的部落格,裡面有包含最適合用來學日語的電影等指南。今天就到我們的日語學習頁面用道地內容開始練習。

常見問題

為什麼日本人不會把「さようなら」當作每天的再見?
「さようなら」帶有強烈的結束感與永久分離的語氣,源自「若必須如此」的含意,像是在接受離別。日本人多在可能很久不會再見的情況才用,例如搬家、轉學或關係結束。日常更常說 じゃあね、またね 或 お疲れ様でした。
日文最常用的再見是哪一句?
要看情境。朋友或同輩之間最常用「じゃあね」(Jaa ne)或「またね」(Mata ne)。在職場,下班或結束工作時通常說「お疲れ様でした」(Otsukaresama deshita)。正式或商務場合則用「失礼します」(Shitsurei shimasu)較得體。
「お疲れ様でした」是什麼意思,什麼時候用?
「お疲れ様でした」字面像是「您辛苦了」,用來肯定對方的付出與努力。常在離開辦公室、下班、或一起完成任務後作為道別語使用。它是日本職場最常見、使用頻率最高的告別說法之一。
「お先に失礼します」和「お疲れ様でした」差在哪?
「お先に失礼します」意思是「我先告辭了」,由先離開的人說。留下來的人通常回「お疲れ様でした」,表示對對方辛勞的肯定。這種一來一往的固定回應,在日本職場被視為基本禮儀,常見且很重要。
日文也會說「バイバイ」嗎?
會。「バイバイ」來自英文 bye-bye,是外來語所以用片假名書寫。它在年輕人、孩子與輕鬆的場合很常見,語氣可愛、隨性。通常用在朋友之間或熟人之間,不太適合正式或商務情境。
如果可能不會再見面,日文要怎麼道別?
可以用「お元気で」(Ogenki de),意思是「保重,祝你一切都好」,帶有溫暖與真心關懷,也暗示分別可能會很久。更正式可說「どうぞお元気で」。此時用「さようなら」也合適,因為它本來就有較強的結束感。

來源與參考資料

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986).《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》. The Japan Times.
  2. NHK World-Japan,《Japanese Language Lessons》: 問候語與日常表達
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan,《National Language Survey》(2023)
  4. The Japan Foundation,《Survey Report on Japanese-Language Education Abroad》(2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World,日語條目 (2024)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南