快速回答
日文裡最常見的日常道別其實不是「Sayounara」(さようなら)。日本人和朋友更常說「Jaa ne」(じゃあね,jah neh),在職場常用「Otsukaresama deshita」(お疲れ様でした),正式場合則會說「Shitsurei shimasu」(失礼します)。Sayounara 帶有結束感,暗示可能很久不會再見,甚至不再見。
你學到的那句道別其實不對
日語裡最常見的日常道別並不是 Sayounara (さようなら)。 如果你是用教科書學日語,sayounara 很可能是你背下來的第一個告別語。但你走進東京的辦公室、學校或社區,幾乎很少聽到它。日本人其實會對朋友說 Jaa ne (じゃあね),在職場說 Otsukaresama deshita (お疲れ様でした),在正式場合說 Shitsurei shimasu (失礼します)。
為什麼?Sayounara 帶有很強的終結感。它字面上源自 sayou naraba("if it must be so"),暗示接受一種可能是永久的分離。你在星期二下班對同事說這句,聽起來像你要辭職,甚至更糟。根據文化廳 2023 年的國語調查,多數日本成年人會依情境使用不同的告別語,而不是用一個萬用的「再見」。
"Japanese farewells are not variations on a single concept but distinct social acts. Each one communicates specific information about the relationship, the setting, and the expected timeline of reuniting."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
根據 Ethnologue 2024 年資料,日語約有 1.25 億人使用,而它的道別系統也反映了文化中對社會階序與情境判讀的高度重視。本指南整理 16 個必學日語道別語,按類別分成日常隨意、職場、正式,以及長期離別。每個詞都包含日文寫法、羅馬字發音,以及你需要的文化脈絡,讓你用得正確。
快速總覽: 一眼看懂日語道別語
日常隨意的道別
這些才是日本人每天對朋友、家人、同輩最常用的告別語。如果你想聽起來自然,而不是像教科書那樣生硬,先把這幾個學起來。
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
字面意思: 那麼...
“じゃあね!また連絡するね。”
掰啦!我晚點再傳訊息給你。
朋友和同輩之間最常用的隨意道別。短、溫和、自然。常搭配小揮手。可以把它想成日語版的 'see ya',在繁體中文裡大概就是 '掰啦'、'先走囉' 的感覺。
Jaa ne 可以說是非正式日語裡最常出現的道別。它是 jaa(那麼)加上句尾助詞 ne(對吧/你知道的)縮合而來。你會在放學、吃完午餐、夜晚聚會散場時,常常聽到朋友這樣說。變體包含單說 jaa(更短更俐落),以及 jaa mata(那麼,下次)表示很快會再見。
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
字面意思: 再一次, 對吧?
“楽しかった!またね!”
好開心!再見!
比 Jaa ne 更有溫度, 因為它明確說了 '再一次', 表示你預期很快會再見。朋友和同學之間很常用。
Mata 的意思是「再一次」,所以 mata ne 字面上就是「再一次,好嗎?」這是一種很隨意的承諾,表示你們很快會再見。它比 jaa ne 更溫暖一點,因為它明確期待下一次見面。你也可以把兩個合在一起說: jaa mata ne 很自然,也很常見。
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
字面意思: 明天再見
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
明天見!別忘了準備考試喔。
用在你確定隔天會見到對方的情境: 同學、同事、每天會碰面的熟人。簡單直接, 在學校和辦公室很常聽到。
當你知道隔天會再見到對方時,mata ashita 是最自然的道別。它很直接,也把期待講得很清楚。學生放學、同事下班、朋友結束晚上的行程,都很常用這句。你也可以把 ashita(明天)換成其他時間詞: mata raishuu(下週見)、mata kondo(下次見)。
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
字面意思: 掰掰(英語外來語)
“バイバイ!気をつけてね!”
掰掰!路上小心喔!
從英語借來, 用片假名書寫。年輕世代、孩子、輕鬆場合很常用。聽起來可愛、俏皮。不會拿來對上司或正式場合使用。
Baibai 來自英語的 "bye-bye",用片假名(バイバイ)書寫,表示它是外來語。根據日本國際交流基金會的調查資料,日常口語中的英語外來語使用量持續增加,而 baibai 在年輕族群之間已經非常自然。它語氣輕快、開朗,常見於訊息、朋友之間,尤其常見於年輕女性與小孩。
🌍 傳訊息時的道別
在日語簡訊和 LINE(日本最主流的通訊軟體)裡,隨意道別常常會更短。你可能會看到 じゃ (ja)、またー (mataa,用拉長音表示親切),或 バイバイ 加上可愛表情符號。日語文字訊息的道別文化,比口頭道別更愛玩、更有表情。
職場道別
日本職場文化有一套專用的道別系統。這些句子不是可有可無,而是大家每天都會做的社交儀式。根據文化廳 2023 年調查,正確的職場問候與道別,是日本員工在職場溝通中最在意的事項之一。
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
字面意思: 您辛苦了
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
今天辛苦了!今天也謝謝你。
日本職場最重要的一句道別。別人離開時你會說, 你自己要走時也會說。它肯定彼此的付出, 在日本辦公室幾乎是必說, 不說會很失禮。
如果你只學一句職場道別,就學這句。Otsukaresama deshita 是有人離開辦公室時的通用回應。它字面上是「您辛苦了」,用來肯定對方的付出。現在式 otsukaresama desu 常在工作中當作打招呼用,而過去式 deshita 表示工作告一段落,對方要離開了。
這句不只用在辦公室。任何一起完成的活動後都會用: 會議結束、團體專案完成、社團練習結束、志工活動收尾。它等於在說「我們一起努力了,謝謝你」。
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
字面意思: 我先失禮告辭了
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
我先告辭了。明天也請多多指教。
你比其他人先下班離開時專用。它表達謙遜, 也帶一點對先走的歉意。留下來的人會回 'Otsukaresama deshita'。這組對話是很根深蒂固的職場儀式。
這句道別體現了很典型的日本文化價值: 你會意識到自己比同事先走,可能會造成不便。Osaki ni 是「在你之前」,shitsurei shimasu 是「我要失禮了」,所以你其實是在為「先走」這件事道歉。還在座位上的人會回 otsukaresama deshita,儀式就完成了。
⚠️ 千萬不要省略這句
在日本職場, 沒說 Osaki ni shitsurei shimasu 就離開, 會被視為嚴重失禮。就算你很趕, 也花兩秒說一下。同事會注意到你沒說, 也可能影響你的職場評價。
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
字面意思: 我失禮了/不好意思
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
那麼, 我先告辭了。今天非常感謝。
用途很廣的正式道別, 用在離開房間、結束會議、離開正式場合。進入別人辦公室時也會用。過去式 'Shitsurei shimashita' 用在進出動作完成之後。
Shitsurei shimasu 既可以當正式道別,也可以在進出房間時表示「不好意思,打擾了」。離開商務會議、和客戶結束電話、離開正式聚會時,這是標準的收尾句。它比直接說「再見」更委婉、更有禮。
正式與長期離別
這些道別用在更重要的分離: 對方要搬走、可能好幾個月見不到,或情緒重量比較重的時刻。
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
字面意思: 若必須如此/既然如此
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
各位再見。承蒙照顧了。
雖然它是全世界最有名的日語道別, 但日常生活其實很少用。它暗示長期或永久的分離。你可能在放學儀式、告別致詞、或戲劇性場面聽到。隨便用會顯得太戲劇化或很冷淡。
這就是每個外國人都知道的那個詞,也是日本人在日常對話中很少用的那個詞。Sayounara 源自 sayou naraba(if it must be so),帶有佛教對無常的接受意味。這個語源讓它有一種認命與終結感,所以在日常場合用起來會很沉重。
你會在哪裡聽到它: 小學生放學時對老師說的固定集體道別、告別致詞、電影與文學裡的戲劇性時刻。你不會在哪裡聽到它: 朋友吃完飯分開、同事下班離開、家人出門。那些情境下,上面提到的隨意和職場道別才是「真正的日語」。你也可以看看我們的最適合用來學日語的電影指南,注意角色什麼時候用 sayounara,什麼時候用 jaa ne。情緒差異會非常明顯。
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
字面意思: 保重/請多保重
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
保重。希望哪天還能再見。
用在較長時間的分離: 對方搬到別的城市、朋友回國、或一段很有意義的相聚結束時。比 Sayounara 更溫暖、更關心對方。
Ogenki de 是帶著真實溫度的道別。sayounara 偏向以正式的方式接受分離,而 ogenki de 會主動祝福對方一切安好。o- 前綴帶敬意,genki 是健康或精神,de 有「請保持」的語感,所以你是在說「請好好保重」。
交換學生回國、同事調到外地分公司、或你和某人度過一段很有意義的相處後道別,都很適合用這句。它表示你在乎的不是只有此刻。
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
字面意思: 留心/注意
“もう遅いから、気をつけてね。”
很晚了, 路上小心喔。
用來提醒對方回家路上或旅途中要小心。晚上、天氣不好、或對方要遠行時很常用。它表達你對對方安全的關心。
Ki wo tsukete 字面上有「把心神放上去」或「留心」的意思,用來表達「小心」或「保重」。對方晚上要回家、要走遠路、或遇到你想提醒安全的情境時都很常用。父母會對孩子上學時說,朋友在深夜散場時說,主人也會對要離開的客人說。
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
字面意思: 那麼/既然如此
“それでは、また来週お会いしましょう。”
那麼, 我們下週再見吧。
一個禮貌的轉折語, 表示你準備要離開了。後面常接另一句道別。它相當於英語的 'well then' 或 'with that',在繁體中文裡就是 '那麼'、'那就' 這種不突兀的起身收尾方式。
Sore dewa 本身不是道別語,而是一個提示「要告辭了」的轉折句。它讓對話自然地從聊天過渡到離開。在正式場合,它後面常接 shitsurei shimasu。在隨意口語裡,它會縮成 sore ja 或乾脆 ja,而這也是 jaa ne 的來源。
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
字面意思: 我們再見面吧
“楽しかったです。また会いましょう!”
很開心。下次再見吧!
溫暖、面向未來的道別, 主動提出再見面。比隨意的 Mata ne 更禮貌, 社交場合和較輕度的商務場合都能用。
如果說 mata ne 是隨意的「再見」,mata aimashou 就是它較禮貌的版本。動詞 aimasu(見面)變成意志形 aimashou(我們來見面吧),讓它變成一個主動的邀約,而不是被動的期待。它很適合用在你真的想再見到的熟人、專業人脈,以及你想表達溫暖但又不想太隨便的場合。
在家出門時的道別
就像日語有回家時的 tadaima/okaeri 這一組,出門也有對應的一組。這些是幾乎每個日本家庭每天都會做的固定儀式。
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
字面意思: 我去去就回
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
我出門了!今天可能會晚點回來。
出門時說。重點在 'kimasu'(回來)這部分, 它承諾會回來, 所以和一般的再見不一樣。家人會自動回 'Itterasshai'。
Ittekimasu 把 itte(去)和 kimasu(會回來)合在一起,變成一句「我去也會回來」。學生去上學、父母去上班、任何人出門時,早上都會說這句。它內建的「我會回來」承諾,讓這句道別特別讓人安心。
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
字面意思: 請去請回
“行ってらっしゃい!傘持った?”
路上小心!雨傘帶了嗎?
回應 'Ittekimasu' 的固定句。它用 '去/來/在' 的尊敬語 (irassharu) 來禮貌地祝對方一路平安。就像 Tadaima/Okaeri 一樣, Ittekimasu/Itterasshai 也是日語家庭裡很深植的日常儀式。
Itterasshai 是家人對 ittekimasu 的回應,完成出門儀式。它使用尊敬語動詞 irassharu(去/來/在),意思大致是「請一路順利,也請平安回來」。它和 ittekimasu 一起,是日本文化最具代表性的日常對話之一。你幾乎在所有描寫日本早晨的動畫、日劇、電影裡都會聽到。想在真實語境中聽到它們,可以透過 Wordy 探索道地日語內容。
🌍 Ittekimasu 不只在家裡用
雖然 ittekimasu 主要是家裡出門用語, 但有些職場在短暫外出時也會說(去見客戶、買午餐、跑腿)。它表示 '我先出去一下, 會回來',用來區分暫時離開和下班離開。
晚上的道別
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
字面意思: 請休息
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
晚安。明天要早起, 好好休息喔。
禮貌的 '晚安', 用在晚上道別或準備睡覺時。家人、朋友、同事、陌生人都能用。隨意版 'Oyasumi' 省略了禮貌語尾。
Oyasuminasai 來自 yasumu(休息)加上禮貌的命令形 nasai(請做)。它同時可用作深夜分開時的道別,也可用作上床前的「晚安」。在朋友和家人之間,較短的 oyasumi 更常見。NHK World-Japan 的語言教材也提到,oyasuminasai 因為每天都用得到,所以常是全球日語課堂最早教的句子之一。
日語道別要怎麼回
日語道別有很清楚的「你一句我一句」模式。知道怎麼回,和你主動說道別一樣重要。
隨意道別的回法
| 對方說 | 你回 | 備註 |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | 跟著回同一句, 或回類似的隨意道別 |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | 「嗯, 再見」 |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | 原句回覆 |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | 原句回覆, 可搭配揮手 |
職場道別的回法
| 對方說 | 你回 | 備註 |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | 永遠只有這個回法 |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | 原句回覆 |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | 原句回覆, 或表示知道對方要離開 |
在家出門的回法
| 對方說 | 你回 | 備註 |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | 固定搭配, 一定這樣回 |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | 原句回覆 |
💡 不確定時, 就跟著回同一句
和日語問候一樣, 道別也很依賴「回聲式回覆」(對方說什麼, 你就回什麼)。如果有人說了一句你不太確定的道別, 跟著回同一句幾乎都不會失禮。唯一例外是職場那一組: 對方說 Osaki ni shitsurei shimasu,你一定要回 Otsukaresama deshita,不能照樣回。
用真實日語內容練習
光看解說能讓你理解,但要真正記住,你需要在自然對話裡聽到它們,還要聽到正確的語調。日語電影和日劇充滿道別場景,而且因為日本文化非常重視情境,你會聽到角色依照對象不同,自然切換 jaa ne、otsukaresama deshita、shitsurei shimasu。
Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你點任何一句道別,就能即時看到羅馬字發音、禮貌程度和文化脈絡。你會透過真實對話內化隨意與正式道別的差別,而不是只靠背清單。
想找更多日語學習資源,可以逛我們的部落格,裡面有包含最適合用來學日語的電影等指南。今天就到我們的日語學習頁面用道地內容開始練習。
常見問題
為什麼日本人不會把「さようなら」當作每天的再見?
日文最常用的再見是哪一句?
「お疲れ様でした」是什麼意思,什麼時候用?
「お先に失礼します」和「お疲れ様でした」差在哪?
日文也會說「バイバイ」嗎?
如果可能不會再見面,日文要怎麼道別?
來源與參考資料
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986).《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》. The Japan Times.
- NHK World-Japan,《Japanese Language Lessons》: 問候語與日常表達
- Agency for Cultural Affairs, Japan,《National Language Survey》(2023)
- The Japan Foundation,《Survey Report on Japanese-Language Education Abroad》(2021)
- Ethnologue: Languages of the World,日語條目 (2024)

