快速回答
日文裡最常見的日常「再見」其實不是「Sayounara」(さようなら)。日本人和朋友更常說「Jaa ne」(じゃあね, jah neh), 在職場常用「Otsukaresama deshita」(お疲れ様でした), 正式場合則用「Shitsurei shimasu」(失礼します)。Sayounara 帶有告別的終結感, 暗示可能很久不會再見, 甚至不再相見。
你學過的日文「再見」其實不對
日文裡最常見的日常道別並不是 Sayounara (さようなら)。 如果你用課本學日文,sayounara 很可能是你背下的第一個告別語。可是你走進東京的辦公室、學校或社區,幾乎很少聽到它。日本人其實會對朋友說 Jaa ne (じゃあね),在職場說 Otsukaresama deshita (お疲れ様でした),在正式場合說 Shitsurei shimasu (失礼します)。
為什麼?Sayounara 帶有「結束感」和「最後一次」的重量。它字面源自 sayou naraba(「如果必須如此」),暗示接受可能是永久的分離。你在星期二下班對同事說它,聽起來像你要離職,甚至更糟。根據日本文化廳 2023 年《國語調查》,絕大多數日本成人會依情境選擇不同的告別語,而不是用一個萬用的「再見」。
「日文的告別語不是同一概念的變體,而是不同的社會行為。每一種都會傳達關係、場景,以及預期多久會再見面的資訊。」
(Seiichi Makino,《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》,The Japan Times,1986)
根據 Ethnologue 2024 年資料,日語約有 125 million 使用者,而它的告別系統反映了文化中對階序與情境判斷的重視。本指南整理 16 個必學日文道別語,按類別分為日常口語、職場、正式場合、長期離別。每個都包含日文寫法、羅馬字發音,以及你需要的文化語境,讓你用得正確。
快速總覽:日文道別語一覽
日常口語道別
這些才是日本人每天對朋友、家人、同輩真正會用的道別語。你想聽起來自然,而不是像課本那樣生硬,就先把這些學好。
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
字面意思: 那麼...
“じゃあね!また連絡するね。”
掰啦!我晚點再傳訊息給你。
朋友和同輩最常用的口語道別。短、溫暖、自然。常搭配小揮手。可以把它想成日文版的「掰啦」。
Jaa ne 大概是非正式日語裡最常用的道別語。它是 jaa(那麼)加上句尾助詞 ne(對吧,你知道的)縮合而來。你會在放學、吃完午餐、夜晚聚會結束時,常常聽到朋友這樣說。變體還有只說 jaa(更短),以及 jaa mata(那麼,下次)表示很快會再見。
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
字面意思: 再一次,對吧?
“楽しかった!またね!”
好開心!下次見!
比 Jaa ne 更溫暖一點,因為它明確說「再見」,表示你預期很快會再見面。朋友和同學很常用。
Mata 的意思是「再一次」,所以 mata ne 字面是「再見喔,好嗎?」這是一種輕鬆的承諾,表示你們很快會再見。它比 jaa ne 更溫暖,因為它明確期待下一次見面。你也可以把兩個合在一起說,jaa mata ne 很自然,也很常見。
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
字面意思: 明天再見
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
明天見!別忘了準備考試喔。
你確定隔天會見到對方時使用:同學、同事、每天會碰到的人。簡單直接,在學校和辦公室很常聽到。
你知道隔天會再見到對方時,mata ashita 最自然。它很直接,也把期待說清楚。學生放學、同事下班、朋友結束一晚聚會時都常用。你也可以把 ashita(明天)換成其他時間詞,例如 mata raishuu(下週見)、mata kondo(下次見)。
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
字面意思: 拜拜(外來語)
“バイバイ!気をつけてね!”
拜拜!路上小心喔!
從外語借來,通常用片假名書寫。年輕人、小孩、輕鬆場合常用。聽起來可愛俏皮。不要對上司或正式場合使用。
Baibai 來自外語的「bye-bye」,用片假名(バイバイ)書寫,表示外來語。根據日本國際交流基金會的調查資料,日常口語中的外來語使用逐年增加,而 baibai 在年輕族群中已經非常自然。它語氣輕快,常見於訊息、朋友之間,尤其常見於年輕女性與小孩。
🌍 傳訊息時的道別
在日文簡訊和 LINE(日本最主流的通訊軟體)裡,口語道別常常更短。你可能會看到 じゃ(ja)、またー(mataa,用拉長音表示親切),或 バイバイ 加上可愛表情符號。日文的文字道別文化比口頭道別更活潑,也更有表情。
職場道別
日本職場文化有一套專用的道別系統。這些不是可有可無,而是大家每天都會做的社交儀式。根據日本文化廳 2023 年調查,正確的職場問候與道別,是日本員工在職場溝通中最在意的事項之一。
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
字面意思: 你辛苦了
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
辛苦了!今天也謝謝你。
日本職場最重要的一句道別。對要離開的同事說,或自己要離開時說都可以。它肯定彼此的付出,在辦公室幾乎是必說,不說會很失禮。
你只要學一句職場道別,就學這句。Otsukaresama deshita 是有人離開辦公室時的通用回應。它字面是在肯定對方的辛勞與付出。現在式 otsukaresama desu 常用作上班時段的招呼,而過去式 deshita 表示工作告一段落,對方要離開了。
這句不只用在辦公室。任何共同活動結束後都會用,例如會議結束、團體專案完成、社團練習結束、志工活動收尾。它等於在說「我們一起努力了,謝謝你」。
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
字面意思: 我先失禮告辭了
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
我先告辭了。明天也請多指教。
你比其他人先下班離開時使用。它表達謙遜,也帶一點「先走很抱歉」的意思。留下來的人會回 'Otsukaresama deshita'。這是一個很固定的職場儀式。
這句道別體現了很典型的日本文化價值觀,你要意識到自己先走可能會造成同事不便。Osaki ni 是「在你之前」,shitsurei shimasu 是「我要失禮了」,所以你是在為「先離開」這件事道歉。還在座位上的人會回 otsukaresama deshita,儀式就完成了。
⚠️ 千萬不要省略這句
在日本職場,不說 Osaki ni shitsurei shimasu 就離開,算是很嚴重的失禮。就算你很趕,也花兩秒說一下。同事會注意到你沒說,這可能影響你的職場評價。
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
字面意思: 我要失禮了,不好意思
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
那麼,我先告辭了。今天非常感謝。
用途很廣的正式道別,用在離開房間、結束會議、離開正式場合。也可用在進入別人辦公室時。過去式 'Shitsurei shimashita' 用在「失禮的動作」(進出)已完成時。
Shitsurei shimasu 既可以當正式道別,也可以當進出房間時的「不好意思」。你離開商務會議、結束與客戶的電話、離開正式聚會時,這是標準收尾句。它比直接說「再見」更委婉,也更有禮。
正式與長期離別
這些道別語用在更重要的分離情境,例如對方要搬走、可能好幾個月見不到,或情緒重量比較重的時候。
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
字面意思: 若必須如此,既然如此
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
各位,再見。承蒙照顧了。
雖然它是全球最有名的日文再見,但日常生活其實很少用。它暗示長期或永久分離。你可能在放學時的集體道別、送別致詞、或戲劇性場面聽到。隨口用會顯得太戲劇化或冷淡。
這就是幾乎所有外國人都知道的那個詞,也是日本人在日常對話中很少用的詞。Sayounara 源自 sayou naraba(如果必須如此),這個說法帶有佛教對無常的接受。它的語源讓它聽起來有種認命與終結感,所以在日常場合會顯得沉重。
你會在哪裡聽到它:小學生一天結束時對老師說(儀式化的集體道別)、送別致詞、電影與文學的戲劇性場景。你不會在哪裡聽到它:朋友吃完飯分開、同事下班、家人出門。那些情境,用上面介紹的口語與職場道別才像真正的日語。你也可以看看我們的最適合學日語的電影指南,留意角色什麼時候用 sayounara,什麼時候用 jaa ne。情緒差異會非常明顯。
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
字面意思: 保重,祝你安好
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
保重。希望哪天還能再見。
用在較長時間的分離:搬到別的城市、朋友回國、或一段重要相聚結束時的道別。比 Sayounara 更溫暖、更關心對方。
Ogenki de 是帶著真實溫度的道別。sayounara 偏向以克制的正式感接受分離,而 ogenki de 會主動祝福對方安好。o- 前綴表示尊敬,genki 是健康與精神,de 帶有「請保持」的語感,所以你是在說「請好好保重」。
交換學生回家、同事調到別的分公司、或你和某人結束一段很有意義的相聚時,就用這句。它表示你在乎對方之後的生活。
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
字面意思: 留心,注意
“もう遅いから、気をつけてね。”
很晚了,路上小心喔。
用來提醒對方回家或旅途中要小心。晚上、天氣不好、或對方要遠行時很常用。它表達你對對方安全的關心。
Ki wo tsukete 字面有「把心放上去」或「保持警覺」的意思,用來說「小心」或「保重」。對方晚上回家、要走遠路、或遇到你想表達安全關心的情況時都很常用。父母會對孩子說,朋友深夜散場會說,主人送客也會說。
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
字面意思: 那麼,既然如此
“それでは、また来週お会いしましょう。”
那麼,我們下週再見。
一個禮貌的轉折語,表示你準備要離開了。常接在另一句道別前面。相當於繁體中文的「那麼」或「就這樣」,用來自然地開始告辭,不會太突兀。
Sore dewa 本身不算完整的再見,而是提示「要告辭了」的轉場語。它讓對話更順地進入離別。在正式場合,它後面常接 shitsurei shimasu。在口語裡,它會縮成 sore ja 或乾脆 ja,這也是 jaa ne 的來源。
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
字面意思: 我們再見面吧
“楽しかったです。また会いましょう!”
很開心。我們再見面吧!
溫暖、面向未來的道別,會主動提出再見面。比口語的 Mata ne 更有禮,社交場合和較輕度的商務場合都能用。
如果 mata ne 是口語的「下次見」,mata aimashou 就是較禮貌的版本。動詞 aimasu(見面)變成意向形 aimashou(我們來見面吧),讓它變成主動提議,而不是被動希望。它適合熟人、你真的想再見的工作往來對象,也適合你想表達溫暖但不想太隨便的場合。
出門時的家中道別
就像日語有回家時的 tadaima/okaeri 搭配,出門也有一組對應的固定搭配。這是幾乎每個日本家庭每天都會做的儀式。
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
字面意思: 我去一下就回來
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
我出門了!今天可能會晚點回來。
出門時說。重點在 'kimasu'(回來),它包含「我會回來」的承諾,所以和一般再見不同。家人會自動回 'Itterasshai'。
Ittekimasu 把 itte(去)和 kimasu(會回來)合成一句,意思是「我去一下,會回來」。學生上學、家長上班、任何人出門都會說。它內建「會回來」的承諾,所以聽起來特別讓人安心。
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
字面意思: 請去,請平安回來
“行ってらっしゃい!傘持った?”
路上小心!有帶傘嗎?
回應 'Ittekimasu' 的固定說法。它用「去」的尊敬語(irassharu),禮貌地祝對方一路平安。就像 Tadaima/Okaeri 一樣,Ittekimasu/Itterasshai 是日常很深植的家庭儀式。
Itterasshai 是家人對 ittekimasu 的回應,完成出門儀式。它使用尊敬動詞 irassharu(去,來,在),意思大致是「請去,也請平安回來」。它和 ittekimasu 一起,是日本文化最具代表性的日常對話之一。你幾乎在所有描寫日本早晨的動畫、日劇、電影都會聽到。想在真實語境中聽到這些用法,可以透過 Wordy 探索道地日語內容。
🌍 Ittekimasu 不只在家裡用
雖然 ittekimasu 主要是家中道別,但有些職場在暫時外出時也會用(去見客戶、買午餐、跑腿)。它表示「我出去一下,會回來」,用來區分暫時離開和下班離開。
夜晚道別
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
字面意思: 請休息
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
晚安。明天很早,先好好休息喔。
禮貌的「晚安」,用在晚上道別或準備睡覺時。對家人、朋友、同事、陌生人都能用。口語版 'Oyasumi' 省略了禮貌語尾。
Oyasuminasai 來自 yasumu(休息)加上禮貌的命令形 nasai(請做)。它既可以當深夜分開時的道別,也可以當上床前的「晚安」。朋友和家人之間,多半用更短的 oyasumi。NHK World-Japan 的語言教材也提到,oyasuminasai 因為每天都用得到,所以常是全球日語課堂最早教的句子之一。
日文道別要怎麼回
日文道別有很清楚的「你一句我一句」模式。你知道怎麼回,和你會不會先開口一樣重要。
口語道別的回法
| 對方說 | 你說 | 備註 |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | 跟著回同一句,或回類似的口語道別 |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | 「嗯,下次見」 |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | 原句回覆 |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | 原句回覆,常搭配揮手 |
職場道別的回法
| 對方說 | 你說 | 備註 |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | 永遠只有這個回法 |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | 原句回覆 |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | 原句回覆,或用一句表示知道對方要走了 |
出門與晚安的回法
| 對方說 | 你說 | 備註 |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | 固定搭配,一定這樣回 |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | 原句回覆 |
💡 不確定時,就跟著回同一句
和日文招呼語一樣,道別也很依賴「回聲式回覆」(把對方的話再說一次)。如果對方說了一句你不太確定的道別,跟著回同一句,幾乎都不會失禮。唯一例外是職場固定搭配:對方說 Osaki ni shitsurei shimasu 時,你一定要回 Otsukaresama deshita,不要照樣回同一句。
用真實日語內容練習
你用文字理解道別語後,真正讓它記住的是在自然對話裡聽到正確語調。日語電影和日劇有很多道別場景,而且因為日本文化很看情境,你會聽到角色依對象不同,自然切換 jaa ne、otsukaresama deshita、shitsurei shimasu。
Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你點任何一句道別,就能即時看到羅馬字發音、禮貌程度和文化語境。你會透過真實對話吸收口語與正式道別的差異,而不是只背清單。
想要更多日語學習資源,可以逛逛我們的部落格,包含最適合學日語的電影等指南。今天就到我們的日語學習頁面用道地內容開始練習。
常見問題
為什麼日本人日常不太說「さようなら」當再見?
日文最常用的「再見」是哪一句?
「お疲れ様でした」是什麼意思, 什麼時候用?
「お先に失礼します」和「お疲れ様でした」差在哪?
日文也會說「バイバイ」嗎?
如果可能不會再見, 日文要怎麼說再見?
來源與參考資料
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986).《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》. The Japan Times.
- NHK World-Japan, 日語課程: 問候語與日常表達
- Agency for Cultural Affairs, Japan, 國語調查報告 (2023)
- The Japan Foundation, 海外日語教育調查報告 (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 日語條目 (2024)

