快速回答
英語中有成千上萬個從法語借來的詞,特別常見於飲食、藝術、法律與日常對話。許多詞保留法語風格的拼寫與近似法語的發音,但在英語裡的意思常會產生變化。本指南整理 60+ 個你實際會聽到的常見法語外來語,並教你如何清楚發音、自然使用,不會聽起來刻意。
英語吸收了成千上萬個法語詞彙,從像 people、very 這種日常基本詞,到像 genre、cliché 這類文化用語都有。原因是法語在數個世紀裡深刻影響了英語詞彙,而且直到今天,法語仍常用來傳達食物、品味與身分地位。
法語同時也是一種仍在使用的全球語言,這也讓法語外來詞持續在英語裡流通。Ethnologue(第 27 版,2024)估計全球約有 321 million 名法語使用者,而 Organisation internationale de la Francophonie 也指出,法語在數十個國家與地區的教育與公共生活中都能見到。
如果你想看其他語言借詞的相關地圖,可以參考我們的英語中的西班牙語借詞清單,以及更完整的英語概覽。
為什麼英語有這麼多法語詞
很大的原因是歷史。諾曼征服之後,法語(更精確地說是盎格魯諾曼語)成為英格蘭的權力語言,而英語仍是多數人日常生活的語言。Encyclopaedia Britannica 對諾曼征服的概述,是理解這種社會分層如何塑造英語詞彙的一個很好的起點。
隨著時間推移,英語吸收了法語在法律、政府、宗教與高雅文化中的詞彙,之後又在時尚、料理與藝術領域大量借用。Oxford English Dictionary 的詞源說明也能看出法語來源的詞彙如何深深編進英語裡,包括許多使用者根本不覺得它們是借詞的字。
在英語裡聽起來很「高級」的法語詞
即使到今天,法語借詞仍可能帶有社會訊號。Claire Kramsch 關於語言與文化的研究在這裡很有幫助,詞彙不只是意義,也包含身分與社會定位。
在英語中,用 cuisine 取代 cooking,或用 rendezvous 取代 meeting,可能會因情境而顯得俏皮、正式,或帶點反諷。
💡 一個實用規則
如果某個法語借詞在你的社群裡很常見,就正常使用它。如果它聽起來很少見,就只在它能增加特定意義時才用,例如用 déjà vu 來指那種精準的感受,而不只是「我記得」。
不用想太多,也能把英語裡的法語借詞念對
你不需要法語口音。你需要的是穩定的英語發音,讓聽者能很快辨識。
最容易造成困擾的模式有這些:
- 字尾子音:許多法語拼字以子音結尾,在法語裡不發音,但英語可能會念出來(ballet 和 buffet 是否發尾音會因方言而異)。
- 重音:英語重音明顯,而且常落在字的前段。法語重音規則不同,所以英語版本通常會移動重音位置。
- 鼻化母音:英語沒有法語的鼻化母音,所以英語的近似發音通常會用一般母音,再加上 n 或 m 的音來替代。
如果你也在提升整體清晰度,可以搭配我們的英語發音指南。
你真的會聽到的 60+ 個法語借詞(依主題分組)
下面是一份實用清單,附上清楚的美式通用發音。有些字有多種被接受的讀法,但選一個乾淨版本,比起硬模仿巴黎法語更好。
| 在英語中的用法或意思 | 英語 | 發音 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 咖啡店 | café | kah-FAY | 在英語中常寫成不帶重音符號的 'cafe'。 |
| 小餐館 | bistro | BEE-stroh | 在英語裡也可以泛指任何輕鬆、溫馨的地方。 |
| 自助餐 | buffet | buh-FAY | 在某些方言中,指家具的 buffet 也有人念成 'BUFF-it'。 |
| 可頌 | croissant | krwah-SAHNT | 許多英語使用者也會說 'krwah-SAHN'。 |
| 料理風格 | cuisine | kwih-ZEEN | 常用來指國家或地區的飲食風格。 |
| 主廚 | chef | SHEF | 已完全英語化,不需要法語口音。 |
| 菜單 | menu | MEN-yoo | 英語裡的日常用字。 |
| 主菜(美式英語) | entrée | AHN-tray | 在法語裡更接近 '前菜',英語的意思已轉變。 |
| 開胃菜 | hors d'oeuvre | or-DURV | 口語中常把複數當成單數使用。 |
| 甜點 | dessert | dih-ZURT | 拼字源自法語,但發音已完全英語化。 |
| 小圓餅 | macaron | MAK-uh-ron | 和 'macaroon' 不一樣。 |
| 高級餐廳評等 | Michelin | MISH-uh-lin | 在美食媒體與旅遊話題中很常見。 |
| 約會或會面(常帶浪漫意味) | rendezvous | RAHN-duh-voo | 語氣常帶俏皮或戲劇感。 |
| 未婚夫 | fiancé | fee-ahn-SAY | 英語有時仍保留性別形式。 |
| 未婚妻 | fiancée | fee-ahn-SAY | 拼字不同,但英語裡發音通常一樣。 |
| 摯友 | ami | AH-mee | 日常英語較少見,常出現在固定片語或風格化語境。 |
| 似曾相識的感覺 | déjà vu | DAY-zhah VOO | 可當名詞用,例如 'I had déjà vu'。 |
| 妙語 | bon mot | bohn MOH | 書面比口語更常見。 |
| 失禮或失言 | faux pas | FOH pah | 常用來指社交上的失誤。 |
| 一群人 | ensemble | ahn-SAHM-buhl | 音樂、劇場、時尚都會用。 |
| 小圈子 | clique | KLEEK | 在英語裡常帶負面感。 |
| 內行或鑑賞家 | connoisseur | kon-uh-SUR | 常用在食物、葡萄酒、藝術。 |
| 時髦的 | chic | SHEEK | 在時尚話題中很常見。 |
| 流行風格 | à la mode | ah luh MOHD | 在美國菜單上也可指 '加冰淇淋'。 |
| 迷你裙 | miniskirt | MIN-ee-skurt | 不是直接的法語形式,但時尚詞彙確實受法語影響而擴張。 |
| 胸罩(較正式說法) | brassiere | bruh-ZEER | 英語裡常縮短成 'bra'。 |
| 香精或香水(較法式) | parfum | par-FUHM | 英語裡 'perfume' 比 'parfum' 更常見。 |
| 蓬鬆髮型 | bouffant | boo-FAHNT | 多見於時尚或復古語境。 |
| 小包 | purse | PURS | 最終源自法語,但現在已完全英語化。 |
| 精品店 | boutique | boo-TEEK | 常暗示精選或較高檔。 |
| 類型或分類 | genre | ZHAHN-ruh | 電影、音樂、書籍都會用。 |
| 陳腔濫調 | cliché | klee-SHAY | 英語拼字中常把重音符號省略。 |
| 蒙太奇 | montage | mon-TAHZH | 電影話題中很常見。 |
| 預告片 | trailer | TRAY-ler | 不是法語,但影視詞彙常混合多種來源。 |
| 傑作 | chef-d'oeuvre | SHEF DURV | 書面比口語更常見。 |
| 一見鍾情的震撼 | coup de foudre | KOO duh FOOD-ruh | 英語裡常用來指 'love at first sight'。 |
| 歌舞表演或夜總會風格 | cabaret | KAB-uh-ray | 也可指場地類型。 |
| 日場(戲劇用語) | matinée | MAT-uh-nay | 白天的場次。 |
| 新手 | novice | NOV-iss | 經由拉丁語進入法語再到英語,現在已完全英語化。 |
| 履歷 | résumé | REH-zoo-may | 純文字環境常寫成 'resume'。 |
| 創業家 | entrepreneur | ahn-truh-pruh-NUR | 在商務英語中非常常見。 |
| 隨員或助理職務 | attaché | ah-tuh-SHAY | 外交與商務語境常見。 |
| 初登場或首次亮相 | début | day-BYOO | 也可指第一次出現或首次演出。 |
| 原型 | prototype | PROH-tuh-type | 不只源自法語,但在科技語境很常見。 |
| 軍事用語 | lieutenant | loo-TEN-uhnt | 美式發音和許多英式發音不同。 |
| 特務或代理人 | agent | AY-jent | 現在已完全英語化。 |
| 攻擊或襲擊 | assault | uh-SAWLT | 源自法語,法律與日常都會用。 |
| 政權或體制 | regime | reh-ZHEEM | 常用於政治語境。 |
| 條約 | treaty | TREE-tee | 法語對法律詞彙的影響非常大。 |
| 旅館 | hotel | hoh-TEL | 常寫成不帶重音符號的 'hotel'。 |
| 司機(較正式) | chauffeur | shoh-FUR | 仍帶一點正式感。 |
| 車庫 | garage | guh-RAHZH | 有些地區也會念 'GAR-ij'。 |
| 票券 | ticket | TIK-it | 不是法語,但旅遊英語常混合多種來源。 |
| 路線 | route | ROOT | 也有人依地區念成 'ROWt'。 |
| 倦怠或無聊的煩悶 | ennui | ahn-WEE | 通常指無聊帶來的躁動感,不只是 'sad'。 |
| 渴望 | desire | dih-ZY-er | 現在已完全英語化。 |
| 紀念品 | souvenir | SOO-vuh-neer | 旅遊與送禮常用。 |
| 細微差異 | nuance | NOO-ahns | 學術與日常都常見。 |
| 存在的理由 | raison d'être | RAY-zohn DET-ruh | 英語裡常帶幽默感使用。 |
| 例行程序 | routine | roo-TEEN | 源自法語,但已是非常日常的英語。 |
意義轉變:英語版本不等於法語原意的時候
有些法語借詞保留了看起來很法語的形式,但在英語裡發展出不同的意思。學習者很容易在這裡卡住,尤其是也在學法語的人。
entrée
在美式英語中,entrée 通常指主菜。在法語裡,entrée 更接近「前菜」或「開始」,所以雙語菜單常讓人困惑。
café
在法語裡,café 依情境可以指咖啡本身,也可以指咖啡館。在英語裡,它通常指的是店。
chic
在英語裡,chic 是一個泛用的「時髦」標籤。在法語裡也能類似使用,但英語使用者常把它當成獨立形容詞使用,感覺更像品牌語言。
🌍 為什麼英語拼字常把重音符號省略
英語的打字習慣與出版慣例常會省略變音符號,尤其是在全大寫、URL 與純文字系統中。你會一直看到 'resume' 和 'cafe'。保留重音符號看起來更講究,但在輕鬆訊息裡也可能顯得太正式,所以要配合你的使用情境。
你早就認識的法語借詞(但你可能沒發現)
很多源自法語的詞彙已經融入到不再像外來詞。像 people、very、use、change、large、question 這些字都有法語詞根,OED 的詞源也說得很清楚,但現代英語使用者會把它們當成最基本的英語。
這對學習策略很重要,你不需要把它們當成法語詞去「學」。你只要知道英語拼字模式常反映法語歷史,這也能解釋為什麼英語拼字常讓人覺得難。
如果拼字和發音對不上讓你很挫折,我們的美式英語 vs 英式英語指南也有幫助,因為有些「奇怪拼字」在不同地區保留方式不一樣。
什麼時候法語借詞聽起來自然,什麼時候像在硬用
在某些領域,法語借詞很正常:
- 飲食與旅行:café, cuisine, chauffeur
- 藝術與媒體:genre, montage, cliché
- 工作與身分:résumé, entrepreneur
- 社交語感:faux pas, déjà vu, ennui
當你用它們去替換一個簡單英語詞,但又沒有增加任何意義時,就可能聽起來很刻意。把每一次會面都說成 rendezvous,或把任何理由都說成 raison d'être,會讓人覺得你在表演「很有格調」。
這很接近社會語言學所說的風格與語域選擇。William Labov 對語言變異與社會意義的研究提供了一個好視角,說話者會依聽眾、情境與身分調整用字,而不只是照字典定義。
影集和電影對白如何幫你在語境中學會這些字
借詞最容易上手的方式,是在自然語境裡聽到它們,連同正確語氣一起吸收。在真實對白中,faux pas 常帶幽默,résumé 常和求職壓力一起出現,cliché 常帶一點評判。
如果你想用貼近真實口語的素材練聽力,可以從我們精選的學英語最適合的電影開始。你會在職場場景、餐廳場景與流行文化對話中,聽到上面很多字。
💡 一個快速練習循環
從表格挑 10 個借詞。每個字都寫一個你真的會說出口的一句話小場景。接著在電影或影集中留意那個字,模仿節奏,不要模仿口音。
學習者在法語借詞上常犯的錯
把發音「法語化」過頭
如果你太用力做鼻化母音,或太激進地省略子音,有些聽者反而不容易立刻認出這個字。在多數英語對話裡,清楚的英語發音勝過「道地法語」。
重音放錯位置
像 entrepreneur 和 rendezvous 這些字,英語使用者對重音有既定期待。你如果強調錯音節,聽起來可能像另一個字。
把重音符號當成必須
像 é、à 這類重音符號,在多數英語書寫中都不是必須。你想更精準或更講究時可以用,但不要以為一定要加。
在輕鬆場合使用太少見的字
有些借詞很常見,有些則偏「書面」。Bon mot 和 chef-d'oeuvre 都是正確用法,但很多人很少在口語中說出來。
如果你也在探索非正式詞彙,可以對照我們的英語俚語指南,看看借詞和俚語的差異。俚語偏向圈內身分認同,而法語借詞常和領域與語域有關。
關於英語中的法語與拉丁語,一個簡短補充
許多英語詞是經由法語進入,但最終可追溯到拉丁語。像 Merriam-Webster 和 OED 這類字典,會在詞源註解中仔細區分這些路徑。
對學習者來說,實用重點很簡單,法語像一座橋,把大量羅曼語族詞彙帶進英語,所以英語才會出現這些成對用字:
- ask(日耳曼來源)vs inquire(法語或拉丁路徑)
- help vs assist
- start vs commence
知道這點能幫你選擇語氣。日耳曼來源的字常更直接、朴素,羅曼來源的字常更正式或更抽象。
用對語氣來使用法語借詞
以下是一些符合真實用法的語氣提示:
- cliché 常帶輕微批評。
- déjà vu 常指共同的人類經驗,常帶幽默。
- rendezvous 可能聽起來浪漫或俏皮。
- résumé 偏中性專業,但在求職話題裡也可能帶壓力。
- ennui 可能帶文學感、反諷感,或自我覺察的語氣。
如果你想看另一種「強烈語氣詞彙」,我們的英語髒話指南呈現的是語域光譜的另一端。借詞和髒話都會教你同一件重要的事,詞彙是社交性的。
一個簡單的學習計畫(每天 15 分鐘)
-
第 1 到 3 天:先學飲食與旅行詞,因為你真的用得到。
-
第 4 到 7 天:加入 genre、montage 這類藝術與媒體詞,然後在影評與預告片裡留意它們。
-
第 2 週:加入 résumé、entrepreneur 這類工作詞,然後用它們寫兩句和你自己生活有關的句子。
-
持續進行:整理一份「借詞筆記」清單。你在英語裡看到看起來像法語的字時,查它的英語發音,以及意思是否已轉變。
如果你想先建立高頻英語的結構底盤,可以搭配最常見的 100 個英語單字清單。借詞很有用,但核心功能詞承載了大多數真實對話。
最後重點
英語中的法語詞不是小眾詞彙,它們是英語表達飲食、文化、工作與社交語感的一部分。把常見的先學起來,用清楚的英語方式發音,並留意像 entrée、café 這種意義轉變。
如果你想聽到母語者實際怎麼說這些字,就用電影與影集對白當輸入來源。你可以先從學英語最適合的電影開始,然後再建立你自己的「我一直聽到的字」清單。
常見問題
英語裡到底有多少個法語單字?
法語外來語一定要用法式口音念嗎?
為什麼有些法語外來語在英語裡有不發音的字母?
日常英語最常見的法語外來語有哪些?
法語外來語在美式英語和英式英語的用法有差嗎?
來源與參考資料
- Oxford English Dictionary,法語來源詞條與詞源說明,查閱於 2026
- Merriam-Webster Dictionary,法語外來語的詞源註記,查閱於 2026
- Encyclopaedia Britannica,'Norman Conquest' 與其對語言的影響,查閱於 2026
- Ethnologue,第 27 版,2024
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),法語相關事實與數據,查閱於 2026

