快速回答
最核心的法語俚語主要來自兩套系統:argot(傳統街頭俚語, 例如用「fric」指錢, 用「bouffe」指食物)與 verlan(把音節倒過來的俚語, 例如「meuf」來自「femme」, 「ouf」來自「fou」)。兩者合在一起, 構成日常口語法語的重要基礎, 在法國與法語圈有數百萬人使用。
簡短答案
法語俚語主要圍繞兩套系統: argot(傳統街頭用語)和 verlan(音節倒置俚語)。 像 kiffer(很喜歡)、meuf(女人)、ouf(瘋狂)這些詞,數百萬法語使用者每天都在用,尤其是年輕世代。你想聽懂法語電影、音樂和真實對話,就一定要懂這些表達。
根據法語國際組織(OIF),全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。課本會教標準法語,但在巴黎、里昂、馬賽街頭聽到的法語,常常混著多層俚語。這些俚語來自數百年的工人階級文化、移民影響與年輕人的創意。
「俚語不是對語言的破壞,而是語言最有創造力的狀態。法語的 argot 和 verlan 是活生生的證明,說話者一直在重造自己的表達工具。」
(Connie Eble,《Slang and Sociability》,University of North Carolina Press)
本指南整理 20+ 個必學法語俚語,按類別分類: verlan 表達、經典 argot、阿拉伯語來源俚語,以及日常口語詞。每個詞條都包含發音、文化背景與真實用法,讓你聽起來自然,不像課本。
快速參考: 一眼看懂法語俚語
了解 Verlan: 法國的音節倒置俚語
在看單字之前,你先理解 verlan 會更好。verlan 是一套讓法語特別有創意的俚語系統。verlan 這個詞本身,就是 l'envers(反過來、倒過來)的 verlan。它的做法是把音節翻轉: femme 變成 meuf,louche 變成 chelou,fou 變成 ouf。
Verlan 在 20 世紀中期出現在巴黎的 banlieues(工人階級郊區),到了 1990 年代,透過法語嘻哈與電影進入主流。根據 CNRTL,有些 verlan 詞已經常見到,很多人不再意識到它們是倒過來的詞。
《Le Petit Robert》2025 年版的研究指出,verlan 詞現在也會出現在正式字典中。這代表它們已完全融入現代法語。以下是最重要的幾個。
Ouf
/OOF/
字面意思: 「fou」(瘋狂)的 verlan
“C'est ouf comme il a changé !”
他變化也太誇張了吧!
年輕法語使用者幾乎人人會用。用來表達驚訝、不敢相信或強烈程度。可以是正面(「C'est ouf ce film!」那部電影太猛了)或中性。
Ouf 可能是當代法語最常用的 verlan 單字。它是 fou(瘋狂)的倒置形式,在 40 歲以下的口語裡,幾乎取代了原詞。你會在法語電影、社群媒體和日常對話中一直聽到它。
Meuf
/MUHF/
字面意思: 「femme」(女人)的 verlan
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
你看到那個女生了嗎?她超有型。
年輕人口語中最常見的「女人 / 女生」說法。本身不一定不尊重,但要看情境。語氣會決定它是中性還是物化。
Meuf 很能說明 verlan 的生產力。Femme(fam)倒過來就變成 meuf。它現在是年輕人口語裡「女人 / 女生」的預設說法,有點像繁體中文口語裡常說的「女生」。它的男性對應詞是 mec(男的、兄弟)。
Chelou
/sheh-LOO/
字面意思: 「louche」(可疑)的 verlan
“Ce quartier est chelou la nuit.”
這個區晚上怪怪的。
形容可疑、奇怪或讓人不舒服的事物。日常非常常見。在年輕人的口語中,幾乎取代了「louche」。
當你覺得哪裡不對勁時,就用 chelou。它的感覺很像繁體中文口語的「怪怪的」或「有點可疑」。人、情況、街區都可以是 chelou。
Relou
/reh-LOO/
字面意思: 「lourd」(重)的 verlan
“Arrête, t'es trop relou !”
別鬧了,你超煩!
形容人或事很煩、很黏、很討厭。是最常見的 verlan 形容詞之一。標準法語裡「lourd」是「重」,但在俚語裡早就有「煩人」的意思,之後才被 verlan 翻轉。
Relou 用來形容那種不會看臉色的人。比如同一個笑話講三次,或你說晚安後還一直傳訊息。它抓住一種「一直盧」的煩,繁體中文可以用「很盧」來對應。
Keuf
/KUHF/
字面意思: 「flic」(警察)的 verlan
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
小心,街角有警察。
非正式的「警察」說法。「flic」本來就已經是俚語,所以「keuf」等於把俚語再做 verlan。這也顯示法語口語可以有很多層。
這裡可以看到 verlan 很有趣的遞迴。Flic 本來就是「警察」的 argot。然後 verlan 把 flic 翻成 keuf。俚語的俚語,正好說明兩套系統如何互相餵養。
🌍 雙重 Verlan: 俚語再翻一次
有些 verlan 詞因為太主流,又被再翻一次。Meuf 變成 feumeu,以及 arabe → beur(verlan)→ rebeu(再 verlan)。這個循環顯示俚語的核心功能是標記「自己人」。一旦外人也開始用,圈內就會創造新形式。
Teuf
/TUHF/
字面意思: 「fête」(派對)的 verlan
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
我們週六辦派對,你來嗎?
年輕人最標準的「派對」說法。1990 年代常和 rave 文化連在一起,現在泛指任何聚會或派對。
Teuf 來自 fête(派對、慶祝)的倒置。它在 1990 年代透過法國的 rave 與電子音樂圈進入主流,之後一直留在口語裡。
Zarbi
/zar-BEE/
字面意思: 「bizarre」(怪)的 verlan
“Il est zarbi, ce type.”
那個人很怪。
比「chelou」更不負面。它更像「怪咖」或「有點奇特」,而不是「可疑」。用來形容古怪行為或不尋常情況,不一定暗示危險。
Chelou 帶一點「可疑」的味道,zarbi 則更偏好玩。故意穿不成對襪子的人,或帶鸚鵡來上課的老師,他們是 zarbi,不是 chelou。
Chanmé
/shahn-MAY/
字面意思: 「méchant」(壞 / 兇)的 verlan
“Ce concert était chanmé !”
那場演唱會超棒!
類似把負面詞變成稱讚。就像把「wicked」或「sick」當稱讚一樣。常見於巴黎年輕人口語與法語嘻哈文化。
就像把負面詞拿來稱讚一樣,法語把 méchant(壞、兇)倒成 chanmé,意思變成「超讚」或「太猛了」。這種語意翻轉在各語言的年輕人俚語裡都很常見。
經典 Argot: 傳統法國街頭俚語
Argot 比 verlan 早了好幾個世紀。它原本是罪犯、小偷和巴黎底層社會的暗語,後來逐漸滲入主流法語。今天很多 argot 詞已經融入到,說話者甚至不知道它們曾被視為粗俗或犯罪用語。《Le Petit Robert》把其中一些詞追溯到 17 世紀。
Fric
/FREEK/
字面意思: 錢 / 現金
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
我沒錢了,我得去銀行。
法語裡最常見的非正式「錢」。其他俚語同義詞還有「thune」(也很常見)、「blé」(小麥 → 錢)和「oseille」(酸模 → 錢)。法語俚語對「錢」的詞彙特別多。
法語有很多「錢」的俚語: fric、thune、blé、oseille、pognon、flouze。但 fric 最通用。各年齡層和各地區都聽得懂。
Bagnole
/bah-NYOL/
字面意思: 車
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
他的車在高速公路上拋錨了。
「車」(voiture)的標準口語說法。常見到很多法語使用者不覺得它是俚語。原本指馬車,後來演變成任何交通工具。
Bagnole 這種 argot 詞被用到太普遍,幾乎不會被當成俚語。你奶奶會用,你老闆也可能會用。它介於正式的 voiture 和更有畫面的詞之間,例如 caisse(箱子)或 tire(拉的東西)。
Bouffe
/BOOF/
字面意思: 食物 / 吃的
“On se fait une bouffe ce soir ?”
今晚一起吃個飯?
口語的「食物」或「一餐」。「Se faire une bouffe」是非常常見的邀約吃飯說法。動詞「bouffer」在口語裡是「吃」。
在一個把吃看得很神聖的國家,口語的「吃」到處都是很合理。名詞 bouffe 是「食物」或「一餐」。動詞 bouffer 是「吃」,語氣比標準的 manger 更有「大口吃、很爽」的感覺。
Bosser
/boh-SAY/
字面意思: 工作
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
我為了完成這個專案熬夜工作。
日常口語裡取代「travailler」(工作)的常用詞。帶有「很拚、很肝」的感覺。各種非正式情境都常聽到,辦公室、學校、家裡都會用。
Bosser 在口語裡幾乎取代了 travailler。它的語氣更像「拚命做」。相關名詞 boulot(工作)也很重要。C'est le boulot(工作就是這樣)是你會常聽到的說法。
Pote
/POHT/
字面意思: 朋友 / 夥伴
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
他從高中起就是我最好的朋友。
口語的「朋友 / 兄弟」。在日常對話裡,比「ami」(朋友)更親近、更自然。「Mon pote」相當於「我的哥們 / 我的朋友」。
Ami 是課本會教的「朋友」,但日常你更常聽到 pote。它更溫暖,也更口語。C'est mon pote 表示真的很熟。
Truc
/TROOK/
字面意思: 東西 / 那個 / 你知道的那個
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
這是什麼東西?把那個東西拿給我。
可能是法語口語最常用的填充詞。相當於「東西」「那個」「那玩意」。法語使用者一天會用很多次,當他們想不到或懶得說精確名詞時就用它。
Truc 是法語口語的萬用刀。想不起名字就說 truc。想模糊指某個概念也說 truc。它的近親 machin 也一樣,有些人甚至同一句話裡交替用。
阿拉伯語來源俚語: 移民帶來的語言遺產
數十年的北非移民,讓法語俚語吸收了許多阿拉伯語來源詞。這些詞原本多在移民社群使用,現在各背景的法語使用者都會用。這反映了法國的多元文化現實。根據 Ethnologue 2024 年資料,阿拉伯語是法國最廣泛使用的非歐洲語言,估計有 3-4 million 使用者。
Kiffer
/kee-FAY/
字面意思: 喜歡 / 很享受(來自阿拉伯語「kif」,愉悅)
“Je kiffe trop cette chanson !”
我超愛這首歌!
法語中最成功的阿拉伯語借詞之一。源自馬格里布阿拉伯語「kif」(愉悅 / 享受)。現在已完全主流化,各背景的法語使用者都會用,尤其是 50 歲以下。
Kiffer 是阿拉伯語影響法語俚語的代表。它來自馬格里布阿拉伯語 kif(愉悅),現在是表達強烈喜歡的口語首選。Je kiffe 比 j'aime 更強烈,但比 j'adore 更隨性。你會在法語歌裡一直聽到它。
🌍 阿拉伯語對法語俚語的影響
除了 kiffer,法語還吸收了很多阿拉伯語來源俚語: bled(老家)、clebs(狗)、flouze(錢)、toubib(醫生)、kif-kif(一樣)、seum(怒氣 / 懊惱)。這種借詞反映了法國與北非超過一個世紀的文化交流。
Bled
/BLEHD/
字面意思: 老家 / 村鎮(來自阿拉伯語「bled」,國家)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
今年夏天,我要回老家看家人。
原本由北非移民用來指自己的祖國或家鄉村落。現在更廣泛地被所有法語使用者用來指任何偏遠小鎮,有時帶親切感,有時帶嫌棄。
Bled 有兩種明顯用法。對北非背景的人,它常帶感情地指祖籍家鄉。對其他法語使用者,它常指偏遠、無聊、鳥不生蛋的小鎮。On habite dans un bled paumé 就是第二種意思。
Seum
/SUHM/
字面意思: 怒氣 / 懊惱(來自阿拉伯語「sem」,毒液)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
我超懊惱,我錯過火車了。
表達一種苦澀的挫折感。你差一點就拿到,結果失去。2018 年法國贏得世界盃後,輸球隊伍的球迷常說「on a le seum」,讓它爆紅。現在在 30 歲以下很主流。
Avoir le seum 表達一種很具體的情緒: 明明差一點就成功,卻失手的苦澀懊惱。它在 2018 年 FIFA 世界盃期間從郊區俚語變成全國用語,之後一直留著。
日常口語表達
這些表達不一定算 argot 或 verlan,但你想在非正式法語裡聽起來自然,就少不了它們。
Crevé(e)
/kreh-VAY/
字面意思: 爆掉 / 破掉(字面)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
我累爆了,我跑了十公里。
口語裡最標準的「累死了」。字面是「爆掉」,像輪胎破掉。比「fatigué(e)」(累)更誇張。全法國都懂也都用。
當 fatigué(累)不夠用時,就換 crevé。畫面很強烈,你累到像輪胎一樣爆掉。它的誇張感很符合法語喜歡用力表達的風格。
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
字面意思: 幸運的人(來自「veine」,運氣 / 靜脈)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
你買到演唱會票了?你也太幸運!
口語裡叫人「幸運」的說法。來自「veine」,在法語裡同時是「靜脈」和「運氣」。把靜脈和運氣連在一起是法語特有的聯想,可能和「好運在血液裡流動」的想像有關。
Veine(靜脈)和運氣的連結,是法語的一個小怪點,繁體中文沒有對應。你叫別人 veinard,就是在說他的好運像在血管裡流。
Nickel
/nee-KEHL/
字面意思: 鎳(金屬,亮晶晶,很完美)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
你準備好了嗎?嗯,沒問題!
意思是「完美」「乾淨到發亮」或「一切 OK」。來自鎳金屬的光亮感。「C'est nickel」在日常對話裡超常聽到。
Nickel 補上了法語口語裡「完美」的空缺。房間很乾淨?Nickel. 計畫很順?Nickel. 都搞定了?Nickel. 你在法國一天可能聽到十次。
巴黎、郊區與各地俚語差異
法語俚語不是鐵板一塊。你在哪裡、你是誰,會影響你用哪些詞。
| 情境 | 特徵 | 例子 |
|---|---|---|
| 巴黎市區(城內) | 經典 argot 加上一些 verlan,較講究 | C'est sympa(不錯) |
| 郊區(suburbs) | 大量 verlan、阿拉伯語借詞、嘻哈影響 | C'est chanmé(超棒) |
| 法國南部 | 受奧克語影響的表達,口音明顯 | Peuchère !(哎呀 / 真可憐,馬賽) |
| 魁北克(加拿大) | joual 系統、英語借詞、古諾曼法語 | C'est malade !(太誇張了 / 太猛了) |
| 比利時 | 比利時法語表達 | Ça fait ça(就是這樣) |
| 瑞士 | 瑞士法語特有用法 | Septante(70,對比法國的 soixante-dix) |
最大的差異在法國本土和魁北克之間。巴黎人說 C'est ouf !,蒙特婁人說 C'est malade !,意思一樣,但放到對方城市都不自然。魁北克的 joual 來自古老的諾曼法語和英語借詞,形成一套和 argot、verlan 幾乎獨立的俚語系統。
⚠️ 法語最重要的是分寸感
法國文化很重視語域。你在正式場合(面試、見伴侶父母、職場郵件)用太重的俚語(verlan、阿拉伯語借詞),可能會留下很差的印象。標準法語(français soutenu)和俚語口語(français familier)常被當成幾乎兩種語言。兩種都要會,但要知道什麼時候用哪一種。
別人用法語俚語時,你怎麼回
別人對你用俚語,通常表示他把你當自己人。以下是自然的回法。
| 對方說 | 意思 | 你回 |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | 太誇張了! | Grave !(真的!) / Trop ouf !(超誇張!) |
| T'es relou | 你很煩 | Mais non !(才沒有!) / Arrête(別鬧) |
| Je kiffe | 我超喜歡 | Moi aussi je kiffe(我也超喜歡) |
| J'ai le seum | 我超懊惱 | C'est normal(可以理解) / Pas de chance(運氣不好) |
| C'est chelou | 這很可疑 | Carrément(完全同意) / Ouais, bizarre(對啊,很怪) |
| Nickel ! | 完美! | Nickel(完美) / Top !(很棒!) |
用真實法語內容練習
吸收法語俚語最好的方式是沉浸。法語電影充滿非正式用語。像 La Haine(1995)把郊區俚語帶上大銀幕,而 Lupin 和 Emily in Paris 則呈現不同的當代法語語域。
Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集。角色講出 verlan 或 argot 時,你可以點一下即時看到意思、詞源和語域。你不用死背清單,而是從真實對話中自然學會。
想看更多法語內容,可以逛我們的 blog。裡面有從法語怎麼打招呼,到學法語最適合的電影等各種指南。也可以到我們的法語學習頁開始練習。
常見問題
法語的 verlan 是什麼?
argot 和 verlan 有什麼差別?
法國和魁北克的法語俚語一樣嗎?
跟陌生人講法語俚語合適嗎?
有哪些法語俚語是從阿拉伯語來的?
來源與參考資料
- Le Petit Robert, 《Dictionnaire de la langue française》, 2025 年版
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 法語詞源與詞彙歷史資料
- Eble, C., 《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》 (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: 《Languages of the World》, 第 27 版(2024), 法語條目
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2022

