← 返回部落格
🇫🇷法語

法語俚語單字與常用說法:20+ 必學 Argot 與 Verlan 用語

作者:Sandor更新於: 2026年3月27日閱讀需 9 分鐘

快速回答

最核心的法語俚語主要來自兩套系統:argot(傳統街頭俚語, 例如用 'fric' 表示錢, 用 'bouffe' 表示食物)與 verlan(把音節倒過來的俚語, 例如 'femme' 變 'meuf', 'fou' 變 'ouf')。兩者合在一起, 構成日常非正式法語的基礎, 在法國與法語圈有數百萬人使用。

簡短答案

法語俚語主要圍繞兩套系統: argot (傳統街頭用語) 和 verlan (音節倒置的俚語)。kiffer (喜歡, 愛), meuf (女人), ouf (瘋狂) 這些詞, 每天都有數以百萬計的法語使用者在用, 尤其是年輕世代。想聽懂法國電影、音樂和真實對話, 了解這些表達很重要。

根據 Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。課本教的是標準法語, 但在巴黎、里昂、馬賽街頭聽到的法語, 會疊加很多俚語。這些俚語來自數百年的工人階級文化、移民影響, 以及年輕人的語言創造力。

"Slang is not a corruption of language, it is language at its most creative. French argot and verlan represent living proof that speakers are constantly reinventing their tools of expression."

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

本指南依類別整理 20+ 個必學法語俚語: verlan 表達、經典 argot、阿拉伯語來源俚語, 以及日常口語常用詞。每個詞條都包含發音、文化脈絡和真實用法, 讓你聽起來自然, 而不是像在背課本。


快速參考: 一眼掌握法語俚語


了解 Verlan: 法國的音節倒置俚語

在進入單字之前, 先理解 verlan 會更好上手。verlan 本身就是 l'envers (反過來、倒過來) 的 verlan。它的做法是把音節翻轉: femme 變成 meuf, louche 變成 chelou, fou 變成 ouf

Verlan 在 20 世紀中期出現在巴黎的 banlieues (工人階級郊區), 到 1990 年代透過法國嘻哈與電影進入主流。根據 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 有些 verlan 詞已經常見到, 使用者甚至不再意識到它們是倒置詞。

Le Petit Robert 2025 年版的研究指出, verlan 詞現在也會出現在正式字典中, 代表它們已完全融入現代法語。以下是最重要的幾個。

Ouf

俚語

/OOF/

字面意思: 'fou' (crazy) 的 verlan

C'est ouf comme il a changé !

他變化也太大了, 真的很誇張!

🌍

在年輕法語使用者之間非常普遍。用來表達驚訝、不敢置信或強烈程度。可以是正面 ('C'est ouf ce film!', 那部電影超猛!) 或中性。

Ouf 大概是當代法語最常用的 verlan 單字。它是 fou (瘋的) 的倒置, 在 40 歲以下的口語裡, 幾乎已取代原本的詞。你會在法國電影、社群媒體和日常對話中一直聽到它。

Meuf

俚語

/MUHF/

字面意思: 'femme' (woman) 的 verlan

T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.

你看到那個女生了嗎? 她超有型。

🌍

年輕人口語中表示 '女人/女生' 的標準說法。本身不一定不尊重, 但要看情境, 語氣會決定是中性還是物化。

Meuf 很能說明 verlan 的高產性。Femme (fam) 倒過來就變成 meuf。現在它是年輕法語使用者最常用的非正式「女人/女生」說法, 很像繁體中文口語裡說「女生」那種自然感。它的男性對應詞是 mec (男的)。

Chelou

俚語

/sheh-LOO/

字面意思: 'louche' (sketchy) 的 verlan

Ce quartier est chelou la nuit.

這個區晚上怪怪的。

🌍

形容任何可疑、奇怪或讓人不舒服的事物。日常非常常見。在年輕人的口語裡, 很大程度取代了較標準的 'louche'。

覺得哪裡不對勁時, 就用 chelou。它帶有「可疑、怪怪的」那種不安感, 很像繁體中文口語的「很怪」「怪怪的」。人、情況、街區, 都可以是 chelou

Relou

俚語

/reh-LOO/

字面意思: 'lourd' (heavy) 的 verlan

Arrête, t'es trop relou !

別鬧了, 你真的很煩!

🌍

用來形容某人或某事很累人、很黏、很討厭。是最常見的 verlan 形容詞之一。標準法語的 'lourd' 是 '重', 但在俚語裡本來就有 '煩人' 的意思, 後來才再做 verlan 翻轉。

Relou 用在那種「不會看臉色」的人: 同一個笑話講三次, 或你說晚安了還一直傳訊息。它抓到一種很持續、很盧的煩, 繁體中文可以用「很盧」「很煩」來接近。

Keuf

俚語

/KUHF/

字面意思: 'flic' (cop) 的 verlan

Attention, y'a des keufs au coin de la rue.

小心, 街角有警察。

🌍

非正式的 '警察'。'flic' 本身就已是 '警察' 的俚語, 所以 'keuf' 是把俚語再做 verlan, 很能看出法語口語的層次感。

這裡 verlan 會變得很有趣, 因為它會「套娃」。Flic 本來就是 argot 的「警察」。verlan 再把 flic 翻成 keuf。俚語的俚語, 很能看出這兩套系統如何互相餵養。

🌍 雙重 Verlan: 俚語再被翻一次

有些 verlan 詞因為太主流, 又被重新倒置一次。Meuf 變成 feumeu, 而 arabebeur (verlan) → rebeu (再 verlan)。這個循環顯示俚語的核心功能是標記圈內身分。一旦圈外人也開始用, 圈內就會創造新形式。

Teuf

俚語

/TUHF/

字面意思: 'fête' (party) 的 verlan

On fait une teuf samedi, tu viens ?

我們星期六要辦派對, 你來嗎?

🌍

年輕人口語中表示 '派對' 的標準說法。原本和 1990 年代的 rave 文化有關, 現在泛指年輕人之間的任何派對或聚會。

Teuf 來自 fête (派對/慶祝) 的倒置。它在 1990 年代透過法國 rave 與電子音樂圈進入主流俚語, 之後就一直留在口語裡。

Zarbi

俚語

/zar-BEE/

字面意思: 'bizarre' (bizarre) 的 verlan

Il est zarbi, ce type.

那個人很怪。

🌍

比 'chelou' 負面程度低, 更像 '怪' 或 '古怪', 而不是 '可疑'。用來形容怪癖行為或不尋常情況, 不一定暗示危險。

Chelou 帶一點可疑感, zarbi 則更偏好玩、古怪。故意穿不成對的襪子的人, 或把鸚鵡帶來上課的老師, 他們是 zarbi, 不一定是 chelou

Chanmé

俚語

/shahn-MAY/

字面意思: 'méchant' (mean/wicked) 的 verlan

Ce concert était chanmé !

那場演唱會超讚!

🌍

類似英文把 'wicked' 或 'sick' 變成稱讚, 這是把負面詞翻成非常正面的意思。常見於巴黎年輕人口語與法國嘻哈文化。

就像英文把 "wicked"、"sick" 變成稱讚, 法語把 méchant (壞、兇) 倒成 chanmé, 意思變成「超強、超讚」。這種語意翻轉是很多語言的年輕人俚語共同特徵。


經典 Argot: 傳統法國街頭俚語

Argot 比 verlan 早了好幾個世紀。它原本是罪犯、小偷和巴黎底層社會的暗語, 後來逐漸滲入主流法語。今天很多 argot 詞已經融入到, 使用者甚至不知道它們曾被視為粗俗或犯罪用語。Le Petit Robert 追溯其中一些詞可回到 17 世紀。

Fric

隨意

/FREEK/

字面意思: 錢 / 現金

J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.

我沒現金了, 得去銀行。

🌍

法語中最常見的非正式 '錢'。其他俚語同義詞還有 'thune' (也很常見)、'blé' (小麥 → 錢)、'oseille' (酸模 → 錢)。法語俚語對錢的詞彙特別豐富。

法語形容「錢」的俚語多到驚人: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze。但 fric 最通用, 幾乎所有人都懂。各年齡層、各地區都能用。

Bagnole

隨意

/bah-NYOL/

字面意思: 車子

Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.

他的車在高速公路上拋錨了。

🌍

表示 '車' (voiture) 的標準口語說法。常見到很多法語使用者不覺得它是俚語。原本指馬車, 後來演變成任何交通工具。

Bagnole 這種 argot 詞已被用到幾乎不算俚語。你阿嬤會用, 你老闆也可能會用。它介於正式的 voiture 和更有畫面感的詞之間, 像 caisse (箱子) 或 tire (拉的東西)。

Bouffe

隨意

/BOOF/

字面意思: 食物 / 吃的

On se fait une bouffe ce soir ?

今晚要不要一起吃個飯?

🌍

表示食物或一餐的口語詞。'Se faire une bouffe' (一起吃一餐) 是非常常見的約吃飯說法。動詞 'bouffer' 在口語裡就是 '吃'。

在一個把吃看得很神聖的國家, 口語的「吃」到處都是很合理。Bouffe 當名詞是「食物」或「一餐」。動詞 bouffer 是「吃」, 比標準的 manger 更有一點「大口吃、很爽地吃」的感覺。

Bosser

隨意

/boh-SAY/

字面意思: 工作

J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.

我為了完成這個專案熬夜工作。

🌍

日常口語中取代 'travailler' (工作) 的常用詞。帶有努力工作、拚命做的感覺。各種非正式情境都很常見, 辦公室、學校、家裡都聽得到。

Bosser 在口語裡幾乎取代了 travailler。它語氣更像「拚了」。相關名詞 boulot (工作) 也同樣必學。C'est le boulot (工作就是這樣) 這句你會常聽到, 搭配一種很法式的聳肩感。

Pote

隨意

/POHT/

字面意思: 朋友 / 夥伴

C'est mon meilleur pote depuis le lycée.

他從高中起就是我最好的朋友。

🌍

口語的 '朋友/哥們'。在日常對話裡比 'ami' (朋友) 更親近、更自然。'Mon pote' 很像繁體中文口語的 '我朋友/我兄弟' 那種感覺。

Ami 是課本會教的「朋友」, 但日常更常聽到的是 pote。它更有溫度, 也更口語。C'est mon pote (他是我朋友) 通常暗示真的很熟。

Truc

隨意

/TROOK/

字面意思: 東西 / 那個 / 你知道的那個

C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.

這是什麼東西? 把那個東西拿給我。

🌍

可能是法語口語最常用的填充詞。相當於 '東西'、'那個'、'那玩意'。法語使用者一天會用很多次, 因為想不起來或懶得說精確名詞。

Truc 是法語口語的萬用詞。想不起名字? Truc. 想模糊指某個概念? Truc. 它的近親 machin 也有同樣功能, 有些人甚至同一句裡交替用。


阿拉伯語來源俚語: 移民留下的語言遺產

數十年的北非移民, 讓法語俚語吸收了許多阿拉伯語來源的詞。這些詞原本多在移民社群內使用, 現在各背景的法語使用者都會用, 反映法國的多元文化現實。根據 Ethnologue 2024 年資料, 阿拉伯語是法國使用最廣的非歐洲語言, 估計有 3-4 million 使用者。

Kiffer

俚語

/kee-FAY/

字面意思: 喜歡 / 很享受 (來自阿拉伯語 'kif', 愉悅)

Je kiffe trop cette chanson !

我超愛這首歌!

🌍

法語中最成功的阿拉伯語借詞之一。源自馬格里布阿拉伯語 'kif' (愉悅/享受)。現在已完全主流化, 各背景、50 歲以下的人都常用。

Kiffer 是阿拉伯語影響法語俚語的代表。它來自馬格里布阿拉伯語 kif (愉悅), 現在是表達強烈喜歡的口語動詞首選。Je kiffej'aime (我喜歡) 更強烈, 但比 j'adore (我超愛) 更口語。你在法語歌裡會一直聽到它。

🌍 阿拉伯語對法語俚語的影響

除了 kiffer, 法語還吸收了很多阿拉伯語來源俚語: bled (老家), clebs (狗), flouze (錢), toubib (醫生), kif-kif (一樣), seum (怒氣/挫折)。這種語言借用反映了法國與北非超過一世紀的文化交流。

Bled

俚語

/BLEHD/

字面意思: 老家 / 村莊 (來自阿拉伯語 'bled', 國家/地方)

Cet été, je retourne au bled voir ma famille.

今年夏天我要回老家看家人。

🌍

原本是北非移民用來指自己的祖國或家鄉村落。現在更廣泛地被所有法語使用者用來指任何偏遠小鎮, 有時帶親切感, 有時帶貶意。

Bled 有兩種明顯用法。對北非背景的人, 它常帶感情地指祖籍家鄉。對其他法語使用者, 它常指「很偏僻、很無聊的小地方」。On habite dans un bled paumé (我們住在鳥不生蛋的地方) 就是第二種意思。

Seum

俚語

/SUHM/

字面意思: 怒氣 / 挫折 (來自阿拉伯語 'sem', 毒液)

J'ai le seum, j'ai raté mon train.

我超不爽, 我錯過火車了。

🌍

表達一種很苦的挫折感, 你本來快要拿到, 卻失去。2018 年法國世界盃奪冠後, 輸球隊球迷說 'on a le seum' 而爆紅。現在在 30 歲以下很主流。

Avoir le seum (有 seum) 表達一種很特定的情緒: 明明差一點就到手, 卻失去的苦澀挫折。它在 2018 年 FIFA 世界盃期間從郊區俚語變成全國詞彙, 之後就一直留在口語裡。


日常口語表達

這些表達不完全屬於 argot 或 verlan, 但想把口語講自然, 它們很關鍵。

Crevé(e)

隨意

/kreh-VAY/

字面意思: 爆掉 / 破掉 (字面)

Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.

我累爆了, 我跑了十公里。

🌍

口語中表示 '累到不行' 的標準說法。字面是 '爆掉' (像輪胎)。比 'fatigué(e)' (累) 更誇張。全法國都懂也都用。

fatigué (累) 不夠用時, 就換 crevé。畫面很強, 你累到像輪胎一樣爆掉。這種誇張感很符合法語喜歡用很有表情的說法。

Veinard(e)

隨意

/veh-NAHR / veh-NAHRD/

字面意思: 幸運的人 (來自 'veine', 運氣/血管)

T'as eu des places pour le concert ? Veinard !

你買到演唱會票了? 你也太幸運!

🌍

口語中說別人很幸運的方式。來自 'veine', 在法語裡同時是 '血管' 和 '運氣'。把血管和運氣連在一起是法語的特色, 可能和 '好運在血液裡流動' 的想像有關。

Veine (血管) 和「運氣」的連結, 是法語的一個有趣特點, 在繁體中文裡沒有直接對應。你叫別人 veinard, 就是在說他的好運像在血管裡流動。

Nickel

隨意

/nee-KEHL/

字面意思: 鎳 (金屬, 亮晶晶, 完美)

T'es prêt ?, Ouais, nickel !

你準備好了嗎?, 好了, 完美!

🌍

意思是 '完美'、'乾乾淨淨' 或 '沒問題'。來自鎳金屬的光亮感。'C'est nickel' (很完美) 在日常對話裡非常常聽到。

Nickel 補上了法語口語裡那種隨口說的「完美」。房間很乾淨? Nickel. 計畫很順? Nickel. 都搞定了? Nickel. 你在法國一天可能聽到十次。


巴黎市區 vs. 郊區 vs. 地區俚語

法語俚語不是鐵板一塊。你在哪裡、你是誰, 會影響你用哪些詞。

語境特徵例子
巴黎市區 (intra-muros)經典 argot + 一些 verlan, 更精緻C'est sympa (不錯)
郊區 (suburbs)大量 verlan、阿拉伯語借詞、嘻哈影響C'est chanmé (超讚)
法國南部受奧克語影響的表達, 口音明顯Peuchère ! (唉呀!, 馬賽)
魁北克 (加拿大)joual 系統、英語借詞、古諾曼法語C'est malade ! (太誇張了!)
比利時比利時法語表達Ça fait ça (就是這樣)
瑞士瑞士法語特色Septante (70, 對比法國的 soixante-dix)

最大的差異在法國本土和魁北克之間。巴黎人說 C'est ouf !、蒙特婁人說 C'est malade ! 意思一樣, 但放到對方城市都會聽起來不自然。魁北克的 joual 來自幾百年前的諾曼法語和英語借詞, 形成一套幾乎獨立於 argot 與 verlan 的俚語系統。

⚠️ 法語裡, 語域意識非常重要

法國文化對語域很敏感。在正式場合 (面試、見伴侶父母、職場郵件) 使用重度俚語 (verlan、阿拉伯語借詞) 可能造成很負面的印象。標準法語 (français soutenu) 和俚語口語 (français familier) 常被當成幾乎是兩種語言。兩種都要會, 但要知道什麼時候用哪一種。


別人用法語俚語時, 你怎麼回

當別人對你用俚語, 往往表示他把你當自己人。以下是自然的回法。

對方說意思你可以回
C'est ouf !太誇張了!Grave ! (真的!) / Trop ouf ! (也太誇張!)
T'es relou你很煩Mais non ! (哪有!) / Arrête (別鬧)
Je kiffe我超喜歡Moi aussi je kiffe (我也超喜歡)
J'ai le seum我超不爽/超挫C'est normal (可以理解) / Pas de chance (真倒楣)
C'est chelou這很可疑/怪怪的Carrément (完全同意) / Ouais, bizarre (對啊, 很怪)
Nickel !完美!Nickel (完美) / Top ! (很棒!)

用真實法語內容練習

吸收法語俚語最好的方式是沉浸。法國電影充滿口語。像 La Haine (1995) 把郊區俚語帶上大銀幕, 而影集 LupinEmily in Paris 則呈現當代法語不同語域。

Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集。角色講出 verlan 或 argot 時, 你可以點一下, 即時看到意思、詞源和語域程度。你不用死背清單, 而是從真實對話中自然學會。

想看更多法語內容, 可以逛我們的 部落格, 裡面有從「法語怎麼說你好」到 最適合用來學法語的電影 等各種指南。也可以到我們的 法語學習頁面 立刻開始練習。

常見問題

法語的 verlan 是什麼意思?
Verlan 是一種法語俚語規則, 會把單字的音節倒過來。名稱 verlan 本身就是 'l'envers'(倒過來)的 verlan。常見例子有 'meuf'(來自 'femme', 女人)、'relou'(來自 'lourd', 很煩)、'chelou'(來自 'louche', 可疑)。起源於巴黎郊區, 現在年輕人很常用。
argot 和 verlan 有什麼差別?
Argot 是傳統法語俚語, 源自 19 世紀的犯罪與工人階級用語, 例如 'fric'(錢)、'bagnole'(車)、'bouffe'(食物)。Verlan 則是把音節倒置的特定造詞方式, 20 世紀在巴黎郊區流行。兩者今天都常見, 但 verlan 更偏年輕族群。
法國和魁北克的法語俚語一樣嗎?
不一樣。法國常見的是 argot 與 verlan, 魁北克則有自己的俚語系統 joual, 受古諾曼法語與英語借詞影響。巴黎人可能說 'C'est ouf!'(太誇張了), 魁北克人可能說 'C'est malade!'(同義)。兩套用法多半不互通。
跟陌生人講法語俚語合適嗎?
通常不建議。法語很重視語域, 包含 'tu' 與 'vous' 的選擇, 以及正式與非正式的分際。俚語多用在朋友、同輩或輕鬆場合。對陌生人、長輩或職場使用太多俚語, 可能顯得不禮貌或不專業。不確定時, 先用標準法語最安全。
有哪些法語俚語是從阿拉伯語來的?
不少常見法語俚語帶有阿拉伯語來源, 反映北非移民長期影響。'Kiffer'(喜歡、享受)來自阿拉伯語 'kif'(愉悅)。'Bled'(家鄉、村子)來自阿拉伯語 'bled'(國家、地方)。'Clebs'(狗)來自阿拉伯語 'kalb'。這些詞已融入日常法語俚語。

來源與參考資料

  1. Le Petit Robert, 《法語詞典》, 2025 年版
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 法語詞源與詞彙歷史
  3. Eble, C., 《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》 (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版(2024), 法語條目
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2022

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南