快速回答
韩语家庭词汇(가족,gajok)是主要语言中最复杂的亲属称谓体系之一。与英语不同,韩语里兄弟姐妹的称呼会因说话者性别而变化:女性称哥哥为 오빠(oppa),男性称哥哥为 형(hyeong)。韩语还用不同词区分父系与母系亲属,反映了数百年来儒家家族等级观念的影响。
韩国家庭文化非常重要, 韩语也因此拥有世界上最细致的亲属称谓系统之一。简体中文里我们用一个词就能说"叔叔", 但韩语会根据是父亲的哥哥, 父亲的弟弟, 还是母亲的兄弟, 使用不同的词。
根据 Ethnologue 2024 年数据, 全球大约有 8100 万人使用韩语, 而亲属词汇几乎是每个学习者最先要掌握的内容之一。无论你是在看韩剧, 见伴侣的父母, 还是简单介绍自己的家人, 这些词都会反复出现。
"Korean kinship terminology is among the most elaborated in any language, encoding not only generation and lineage but also the speaker's gender, relative age, and the paternal-maternal distinction, features that reflect the deep Confucian roots of Korean social organization."
(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)
本指南按类别整理了 25+ 个必学韩语亲属词: 直系亲属, 扩展亲属, 姻亲, 以及把它们串联起来的文化系统。
完整家庭词汇速查表
直系亲属: 가족의 핵심
韩语里的直系亲属称谓有正式和非正式之分。很多词会成对出现: 一个用于礼貌场合的尊敬说法, 一个用于家里或熟人之间的随意说法。
어머니 / 엄마
어머니 (eomeoni) 是"母亲"的正式说法, 用于礼貌表达(对长辈, 在公共场合, 或谈到别人的母亲)。엄마 (eomma) 更亲昵温暖, 孩子在家里常用。很多韩国成年人私下也会叫自己的母亲 엄마。根据 NIKL 的《标准国语大辞典》, 어머니 带有正式韩语表达中固有的礼貌色彩, 而 엄마 被归类为熟悉语域用词。
💡 什么时候用哪一种
在这些情况用 어머니: 正式说话, 提到别人的母亲, 或在公共场合。在这些情况用 엄마: 在家里对自己的母亲说话, 或和亲近朋友随意聊天。用对这个区别, 会让母语者感到你很懂文化。
아버지 / 아빠
"父亲"也有同样的正式和非正式区分。아버지 (abeoji) 更尊敬, 用于礼貌语境。아빠 (appa) 更亲昵随意, 相当于简体中文里的"爸爸"。在传统韩国家庭里, 孩子在家也可能用 아버지 来表示尊重, 但现代家庭越来越常用 아빠。
오빠 / 형
从这里开始, 韩语亲属词汇的独特性就很明显了。"哥哥"会因说话者不同而改变。女性称自己的哥哥为 오빠 (oppa)。男性称自己的哥哥为 형 (hyeong)。韩语里没有一个不区分说话者性别的"哥哥"通用词, 因为说话者的性别会被固定编码进称谓里。
🌍 오빠 不止是家人称呼
在现代韩国文化中, 오빠 的用法早已超出家庭含义。女朋友常用 오빠 亲昵地称呼男朋友。女性 K-pop 粉丝也会叫男偶像 오빠。这个用法非常普遍, 让它成了全球最知名的韩语词之一。不过在家庭语境里, 它仍然保留字面意义, 即"哥哥(女性说)"。
언니 / 누나
"姐姐"也同样按说话者性别区分。女性称自己的姐姐为 언니 (eonni)。男性称自己的姐姐为 누나 (nuna)。和 오빠 类似, 언니 也常用于家庭之外, 年轻女性会把年长的女性朋友, 同事或前辈称为 언니, 用来表达亲近与尊重。
동생
和哥哥姐姐不同, "弟弟/妹妹"不因说话者性别而变化。동생 (dongsaeng) 通用。如果要更明确, 可以说 남동생 (nam-dongsaeng, 弟弟) 或 여동생 (yeo-dongsaeng, 妹妹), 其中 남 表示"男性", 여 表示"女性"。
아들
아들 (adeul) 的意思是"儿子"。在韩国家庭里, 长子(장남, jangnam) 传统上承担较多责任, 包括照顾年迈父母。虽然现代韩国社会在变化, 这种期待仍会影响家庭关系。
딸
딸 (ttal) 的意思是"女儿"。长女是 장녀 (jangnyeo)。注意 딸 开头的紧音双辅音。这个紧音对很多韩语学习者是难点。发音时舌头用力顶住, 然后短促有力地放开, 发出清脆的"tt"音。
扩展亲属: 친척
韩语的扩展亲属词能清楚体现父系与母系的区分。前缀 외 (oe, 意为"外"或"母系一侧") 用来标记母系亲属, 而父系亲属通常使用不带前缀的默认词。
할아버지 / 할머니
할아버지 (harabeoji) 是"爷爷", 할머니 (halmeoni) 是"奶奶", 但特指父系。它们是默认词, 因为受儒家影响的亲属体系把父系视为主线。
说外公外婆时, 要加 외 前缀: 외할아버지 (oe-harabeoji) 和 외할머니 (oe-halmeoni)。父系与母系的区分不是可选项, 用错会让任何韩国听者困惑。
"The Korean kinship system belongs to the bifurcate collateral type, one of only six fundamental kinship structures identified cross-culturally, where distinct terms exist for virtually every collateral relative position."
(George P. Murdock, Social Structure, 1949)
삼촌
삼촌 (samchon) 表示"叔叔/伯伯", 特指父亲的兄弟。但韩语还会分得更细。父亲的哥哥叫 큰아버지 (keunabeoji, 字面是"大父亲")。父亲的弟弟叫 작은아버지 (jageun-abeoji, 字面是"小父亲") 或直接叫 삼촌。母亲的兄弟叫 외삼촌 (oe-samchon)。
이모 / 고모
韩语对姑姑和姨妈也有不同词。고모 (gomo) 是父亲的姐妹。이모 (imo) 是母亲的姐妹。这两个词不能互换。日常里 이모 也常被用作对中年女性的友好称呼, 比如在餐馆里叫老板娘 이모。
사촌
사촌 (sachon) 的意思是"堂/表兄弟姐妹"。这个词本身也体现了 촌수 计数系统: 사 是"四", 촌 是"步"或"亲等"。堂表亲与自己相隔四步(到父母, 到祖父母, 再到叔叔/姑姑/舅舅/姨妈, 再到堂表亲)。再远一辈的堂表亲是 육촌 (yukchon, 六步)。这种数字化的精确度是韩语亲属词汇的一大特点。
姻亲: 시댁 和 처가
韩语的姻亲称谓非常丰富, 因为传统上结婚意味着进入一套新的家族等级体系。称呼也会因你是丈夫还是妻子而不同。
시어머니
시어머니 (si-eomeoni) 是从妻子视角说的"婆婆", 即丈夫的母亲。前缀 시 标记丈夫这一侧的家人。丈夫的父亲是 시아버지 (si-abeoji)。丈夫家这一整个家庭称为 시댁 (sidaek)。
🌍 韩剧里的 시댁 关系
妻子和 시어머니(婆婆) 的关系, 是韩剧里最常被描写的主题之一。传统期待会给新媳妇很大压力, 需要获得婆婆认可。现代韩国家庭更放松, 但这种关系仍是韩剧冲突与喜剧的重要来源。
장인
장인 (jangin) 是从丈夫视角说的"岳父", 即妻子的父亲。妻子的母亲是 장모님 (jangmonim)。妻子这一侧的家庭称为 처가 (cheoga)。
형수
형수 (hyeongsu) 是"嫂子", 特指哥哥的妻子(男性说话者使用)。韩语对几乎每一种姻亲关系都有专门词: 제수 (jesu, 弟媳), 매형 (maehyeong, 姐夫, 姐姐的丈夫), 매제 (maeje, 妹夫, 妹妹的丈夫) 等等。
촌수 系统: 计算亲等距离
韩语亲属词汇最有代表性的特点之一是 촌수 (chonsu)。它用数字来衡量两个人的亲近程度。韩语里每一种亲属关系都可以用 촌(步数)表示。
| 关系 | 촌수 | 例子 |
|---|---|---|
| 父母/子女 | 1촌 | 아버지 是 1촌 |
| 兄弟姐妹 | 2촌 | 형 是 2촌 |
| 叔叔/姑姑/舅舅/姨妈 | 3촌 | 삼촌 是 3촌 |
| 堂/表兄弟姐妹 | 4촌 (사촌) | 堂/表兄弟姐妹是 4촌 |
| 父母的堂/表兄弟姐妹 | 5촌 | , |
| 再远一辈的堂/表亲 | 6촌 (육촌) | , |
| 更远一辈的堂/表亲 | 8촌 (팔촌) | , |
韩国人在日常对话中也会用 촌수。说 "그 사람은 팔촌이야" 的意思是"那个人是 8촌", 也就是更远一辈的堂表亲。这个系统理论上可以延伸到任何距离, 很多韩国家庭会知道 8촌甚至更远的亲戚。根据韩国学中央研究院的说法, 这种精确的亲等计数反映了儒家强调的观念, 即清楚自己在家族等级中的准确位置。
💡 韩国婚姻法与 촌수
韩国法律曾长期禁止同宗(同姓同本贯)的 8촌 以内结婚。该规定在 2005 年改革, 现在只限制同一血统 6촌 以内的婚姻。因此 촌수 不只是文化概念, 也有现实法律意义。
儒家根源: 为什么韩语亲属称谓这么细
韩语亲属词汇离不开 유교 (yugyo, 儒家思想)。在朝鲜王朝时期(1392-1897), 它塑造韩国社会超过 600 年。下面三个儒家原则, 直接解释了亲属系统为何如此运作:
1. 효 (hyo), 孝: 尊敬父母与祖先是最高美德。这也是为什么"母亲"和"父亲"会有正式与非正式之分, 语言本身在强化尊重。
2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo), 长幼有序: 年长者应得到年幼者的敬让。这也是为什么韩语用完全不同的词区分哥哥姐姐与弟弟妹妹, 以及为什么 오빠, 형, 언니, 누나 绝不能互换。
3. 내외 (nae-oe), 内外之分: 父系是"内"(主线), 母系是"外"(次线)。因此父系祖父母用默认词(할아버지, 할머니), 而母系祖父母必须加 외 前缀。
理解这些原则后, 韩语亲属词汇就不再只是死记硬背的清单, 而是一套反映深层文化价值的逻辑系统。
用韩国媒体练习
韩语亲属词几乎出现在每一部韩剧, 综艺和电影里。家庭关系推动了大多数韩国叙事的剧情, 所以通过媒体沉浸是内化这些词的最快方式之一。
留意角色如何在 어머니 和 엄마 之间切换, 或女性角色如何称呼年长的男性朋友为 오빠。这些语域变化能传达大量关于关系, 情绪和社交距离的信息。你也可以看看我们的最适合学韩语的影视作品指南, 获取不同类型的推荐。
Wordy 让你在真实语境中练习韩语家庭词汇, 通过观看韩语内容并使用互动字幕来学习。当对话里出现亲属词时, 你可以点一下查看韩文, 罗马音和用法说明。也欢迎浏览我们的博客获取更多韩语学习指南, 或访问韩语学习页面从今天开始积累词汇量。
常见问题
为什么韩语里兄弟姐妹的称呼会因说话者性别不同而变化?
韩语里的 어머니 和 엄마 有什么区别?
韩语亲属关系里的 촌수(chonsu)是什么意思?
韩语里 '家庭' 怎么说?
为什么韩语对父系和母系的祖父母有不同称呼?
来源与参考资料
- National Institute of Korean Language(국립국어원, NIKL),《Standard Korean Dictionary》(표준국어대사전)
- Academy of Korean Studies(한국학중앙연구원),《Encyclopedia of Korean Culture》
- Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),韩语条目
- Murdock, G.P.,《Social Structure》(1949, Free Press),亲属称谓类型学

