← 返回博客
🇰🇷韩语

韩语家庭称谓:25+ 必学 가족 词汇,含发音

作者:Sandor2026年2月20日阅读需 9 分钟

快速回答

韩语家庭词汇(가족, gajok)拥有主流语言中最复杂的亲属称谓体系之一。与英语不同,韩语里兄弟姐妹的称呼会因说话者性别而变化:女性称年长的哥哥为 오빠(oppa),男性则称年长的哥哥为 형(hyeong)。韩语还用不同词区分父系与母系亲属,反映了数百年来儒家家族等级观念的影响。

家庭是韩国文化的核心,韩语也因此拥有世界上最细致的亲属称谓系统之一。简体中文里我们常用一个词,比如“叔叔”,但韩语会根据是父亲的哥哥、父亲的弟弟,还是母亲的兄弟来区分不同词。

根据 Ethnologue 2024 年数据,全球约有 81 million 人使用韩语,亲属词汇也几乎是每个学习者最先要掌握的内容之一。无论你在看韩剧、见伴侣的父母,还是介绍自己的家人,这些词都会频繁出现。

“韩语亲属术语是所有语言中最精细的体系之一,它不仅编码了辈分和血统,还编码了说话者的性别、相对年龄,以及父系和母系的区分,这些特征反映了韩国社会组织深厚的儒家根源。”

(Academy of Korean Studies,Encyclopedia of Korean Culture

本指南按类别整理了 25+ 个必备韩语亲属词:直系亲属、旁系亲属、姻亲,以及把它们串联起来的文化体系。


完整亲属词汇速查


直系亲属: 가족의 핵심

韩语的直系亲属称谓既有正式体,也有非正式体。很多词成对出现,一种用于礼貌场合,另一种用于家里和亲近关系。

어머니 / 엄마

어머니 (eomeoni) 是“母亲”的正式说法,用于表达尊敬(对长辈、在公共场合,或谈到别人的母亲时)。엄마 (eomma) 更温暖亲密,孩子在家里常用。很多韩国成年人私下也会叫自己的母亲 엄마。根据 NIKL 的《标准国语大辞典》,어머니 自带正式语体的礼貌色彩,而 엄마 被归类为熟悉语体用语。

💡 什么时候用哪一种

在这些情况用 어머니: 正式说话、提到别人的母亲、公共场合。
在这些情况用 엄마: 在家对自己的母亲说话,或和亲密朋友随意聊天。
用对这个区别,会让母语者感到你很懂文化。

아버지 / 아빠

“父亲”也有同样的正式与非正式区分。아버지 (abeoji) 更尊敬,常用于礼貌语境。아빠 (appa) 更亲昵随意,相当于简体中文里的“爸爸”。在传统韩国家庭里,孩子在家也可能用 아버지 来表示尊重,但现代家庭越来越常用 아빠。

오빠 / 형

从这里开始,韩语亲属词的独特性就很明显了。“哥哥”的说法会因说话者不同而变化。女性称自己的哥哥为 오빠 (oppa)。男性称自己的哥哥为 (hyeong)。韩语没有一个通用的“哥哥”,因为说话者性别会被固定编码进去。

🌍 오빠 不只用于家人

在现代韩国文化里,오빠 的用法早已超出家庭含义。女朋友常用 오빠 亲昵地称呼男朋友。女 K-pop 粉丝也会叫男偶像 오빠。这个用法非常普遍,所以它成了全球最知名的韩语词之一。
不过在家庭语境里,它仍然是字面意思“哥哥(女性说)”。

언니 / 누나

“姐姐”也有同样的性别区分。女性称自己的姐姐为 언니 (eonni)。男性称自己的姐姐为 누나 (nuna)。和 오빠 类似,언니 也常用于家庭之外。年轻女性会把年长的女性朋友、同事或前辈叫作 언니,以表达亲近和尊重。

동생

和“哥哥/姐姐”不同,“弟弟/妹妹”的说法不随说话者性别变化。동생 (dongsaeng) 通用。要更具体,你可以说 남동생 (nam-dongsaeng,弟弟) 或 여동생 (yeo-dongsaeng,妹妹),其中 남 表示“男性”,여 表示“女性”。

아들

아들 (adeul) 的意思是“儿子”。在韩国家庭里,长子 장남 (jangnam) 传统上承担很多责任,比如照顾年迈父母。现代韩国社会在变化,但这种期待仍会影响家庭关系。

(ttal) 的意思是“女儿”。长女是 장녀 (jangnyeo)。注意 딸 开头的紧音双辅音。这个发音常让学习者觉得难。你可以把舌头用力顶住,再短促清晰地放开,发出“tt”的紧音。


旁系亲属: 친척

韩语的旁系亲属词体现了很强的父系与母系区分。前缀 (oe,意思是“外”或“母系一侧”) 用来标记母系亲属,父系亲属则用不带标记的默认词。

할아버지 / 할머니

할아버지 (harabeoji) 是“爷爷”,할머니 (halmeoni) 是“奶奶”,但特指父系。它们是默认词,因为受儒家影响的亲属体系把父系视为主线。

外公外婆时,要加 외: 외할아버지 (oe-harabeoji) 和 외할머니 (oe-halmeoni)。这种父母系区分不是可选项,用错会让韩国听者立刻困惑。

“韩语亲属体系属于分叉旁系类型,这是跨文化研究中识别出的六种基本亲属结构之一。它几乎为每一种旁系亲属位置都提供了不同术语。”

(George P. Murdock,Social Structure,1949)

삼촌

삼촌 (samchon) 的意思是“叔叔/伯伯”,特指父亲的兄弟。但韩语还会更细。父亲的哥哥큰아버지 (keunabeoji,字面是“大父亲”)。父亲的弟弟작은아버지 (jageun-abeoji,字面是“小父亲”),或直接说 삼촌。母亲的兄弟是 외삼촌 (oe-samchon)。

이모 / 고모

韩语对父系和母系的“姑姨”也分得很清楚。고모 (gomo) 是父亲的姐妹이모 (imo) 是母亲的姐妹。这两个词不能互换。日常里,人们也常用 이모 友好地称呼中年女性,比如叫餐馆老板娘 이모。

사촌

사촌 (sachon) 的意思是“堂/表兄弟姐妹”。这个词本身就体现了 촌수 计数体系: 사 是“四”,촌 是“步”或“亲等”。堂表亲与你相隔四步(到父母一代,到祖父母一代,再到叔伯姑姨,再到堂表亲)。再远一代的堂表亲是 육촌 (yukchon,六步)。这种数字化的精确性是韩语亲属词的一大特点。


姻亲: 시댁 and 처가

韩语的姻亲词汇很丰富,因为传统上结婚意味着进入一套新的家族等级体系。称呼也会因你是丈夫还是妻子而不同。

시어머니

시어머니 (si-eomeoni) 是从妻子视角说的“婆婆”,也就是丈夫的母亲。前缀 시 标记丈夫一侧的家人。丈夫的父亲是 시아버지 (si-abeoji)。丈夫家这一整户称为 시댁 (sidaek)。

🌍 韩剧里的 시댁 关系

妻子和 시어머니(婆婆)的关系,是韩剧里最常见的主题之一。传统期待会给新媳妇很大压力,她需要得到婆婆认可。现代韩国家庭更放松,但这种关系仍是韩剧冲突和喜剧的重要来源。

장인

장인 (jangin) 是从丈夫视角说的“岳父”,也就是妻子的父亲。妻子的母亲是 장모님 (jangmonim)。妻子一侧的家族称为 처가 (cheoga)。

형수

형수 (hyeongsu) 是“嫂子”,特指哥哥的妻子(男性说话者使用)。韩语几乎为每一种姻亲关系都设有不同词: 제수 (jesu,弟弟的妻子)、매형 (maehyeong,姐姐的丈夫)、매제 (maeje,妹妹的丈夫) 等等。


촌수 体系: 计算亲属距离

韩语亲属词里最有特色的一点是 촌수 (chonsu)。它用数字来衡量两个人的亲近程度。韩语里每一种亲属关系都能用若干个 촌(步)来表示。

关系촌수例子
父母 / 子女1촌아버지 是 1촌
兄弟姐妹2촌형 是 2촌
叔伯姑姨3촌삼촌 是 3촌
堂/表兄弟姐妹4촌 (사촌)堂/表兄弟姐妹是 4촌
父母的堂/表兄弟姐妹5촌,
再远一代的堂/表兄弟姐妹6촌 (육촌),
更远一代的堂/表兄弟姐妹8촌 (팔촌),

韩国人日常也会用 촌수 来聊天。说 "그 사람은 팔촌이야"(那个人是 8촌)意思是“那个人是更远一代的堂表亲”。这个体系理论上可以延伸到任意距离,很多家庭会知道 8촌 甚至更远的亲戚。根据 Academy of Korean Studies,这种精确计数反映了儒家强调的家族等级位置意识。

💡 韩国婚姻法与 촌수

韩国法律过去禁止同宗同姓(同姓氏与同本贯)且在 8촌 以内的人结婚。该规定在 2005 年改革,现在只限制同一血统 6촌 以内的婚姻。
所以 촌수 不只是文化概念,也有法律意义。


儒家根源: 为什么韩语亲属称谓这么细

韩语亲属词与 유교 (yugyo,儒家思想) 密不可分。它在朝鲜王朝时期(1392-1897)影响韩国社会超过 600 年。以下三条儒家原则,直接解释了亲属体系为何如此运作:

1. 효 (hyo),孝: 尊敬父母与祖先是最高美德。这也是为什么“母亲”“父亲”会有正式与非正式两套说法,语言本身在要求你表达尊重。

2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo),长幼有序: 年长者应得到年幼者的礼让。这也是为什么韩语用完全不同的词区分哥哥姐姐与弟弟妹妹,也解释了 오빠、형、언니、누나 绝不能互换。

3. 내외 (nae-oe),内外之分: 父系是“内”(主线),母系是“外”(次线)。所以父系祖父母用默认词(할아버지、할머니),母系祖父母必须加 외 前缀。

理解这些原则后,韩语亲属词就不再只是背单词,而是一套反映深层文化价值的逻辑系统。


用韩国媒体练习

韩语亲属词几乎出现在每一部韩剧、综艺和电影里。家庭关系推动了大量韩国叙事,所以沉浸式看媒体是内化这些词的最快方式之一。

你可以留意角色如何在 어머니 和 엄마 之间切换,或女性角色如何叫年长的男性朋友 오빠。这些语体变化会传达很多信息,比如关系远近、情绪和社交氛围。你也可以看看我们的适合学韩语的最佳影视指南,按类型获取推荐。

Wordy 让你在真实语境中练习韩语亲属词。你可以用互动字幕观看韩语内容。对话里出现亲属词时,你可以点按查看韩文、罗马音和用法说明。你也可以浏览我们的博客获取更多韩语学习指南,或访问我们的韩语学习页面从今天开始积累词汇。

常见问题

为什么韩语里兄弟姐妹的称呼会因说话者性别不同而变化?
韩语亲属称谓受儒家社会等级观念(유교, yugyo)影响,会把说话者性别编码进称呼里。女性叫哥哥是 오빠、叫姐姐是 언니;男性叫哥哥是 형、叫姐姐是 누나。它强调年龄、性别与关系层级。
韩语里 어머니 和 엄마 有什么区别?
어머니(eomeoni)更正式、礼貌,常用于敬语或公开场合。엄마(eomma)更口语、更亲昵,相当于英语的“mom”。多数人在家说 엄마,在正式或谈到别人母亲时用 어머니。
韩语亲属关系里的 촌수(chonsu)是什么意思?
촌수(chonsu)是韩语用来计算亲属远近的“亲等”系统,表示两人相隔多少代。父母是 1촌,兄弟姐妹是 2촌,堂表兄弟姐妹是 4촌,远一些的再往上加。用于精确说明亲属关系。
“家庭”用韩语怎么说?
“家庭”韩语是 가족(gajok)。它由汉字词构成:가(家,房屋、家)和 족(族,群体)。更正式的“家族、宗族”可说 가문(gamun),而 식구(sikgu)更指同住一起吃饭的家人。
为什么韩语里父系和母系的祖父母称呼不一样?
韩语区分父系与母系祖父母,源于长期占主导的父系儒家家族结构。父亲的父亲是 할아버지,母亲的父亲是 외할아버지,其中 외 表示“外家、母系”。这种区分也延伸到叔伯姑姨等称呼。

来源与参考资料

  1. National Institute of Korean Language(국립국어원, NIKL),《Standard Korean Dictionary》(표준국어대사전)
  2. Academy of Korean Studies(한국학중앙연구원),《Encyclopedia of Korean Culture》
  3. Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),韩语条目
  4. Murdock, G.P.,《Social Structure》(1949, Free Press),亲属称谓类型学

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南

韩语家庭称谓词汇大全(2026 指南)