← กลับไปที่บล็อก
🇪🇸สเปน

คำศัพท์อารมณ์ภาษาสเปน: 40+ ความรู้สึกและสำนวน

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการบอกอารมณ์ในภาษาสเปนคือใช้กริยา 'estar' (เป็น, ชั่วคราว): estoy feliz (ฉันมีความสุข), estoy triste (ฉันเศร้า), estoy enojado (ฉันโกรธ) ภาษาสเปนแยกระหว่างสภาวะอารมณ์ชั่วคราว (estar) กับลักษณะถาวร (ser) และความรู้สึกหลายอย่างใช้ 'tener' แทน เช่น tener miedo (กลัว, แปลตรงตัวว่า 'มีความกลัว'), tener vergüenza (อาย) คู่มือนี้รวมคำศัพท์อารมณ์มากกว่า 40 คำ พร้อมการออกเสียง รูปแบบไวยากรณ์ และเกร็ดวัฒนธรรมที่พบในโลกที่ใช้ภาษาสเปน

อารมณ์พื้นฐาน 6 อย่างที่นักจิตวิทยา Paul Ekman ระบุไว้ (ความสุข ความเศร้า ความโกรธ ความกลัว ความประหลาดใจ และความรังเกียจ) เป็นสากลในทุกวัฒนธรรม แต่คำที่แต่ละภาษาใช้เรียกอารมณ์เหล่านี้ และความหมายย่อยที่ซ้อนอยู่ แตกต่างกันมาก ภาษาสเปนซึ่งมีผู้พูดมากกว่า 559 ล้านคนใน 21 ประเทศตามข้อมูล Ethnologue ปี 2024 ได้พัฒนาคำศัพท์ด้านอารมณ์ที่หลากหลายที่สุดชุดหนึ่งของโลก

สิ่งที่ทำให้อารมณ์ในภาษาสเปนน่าสนใจสำหรับผู้เรียน คือไวยากรณ์ที่อยู่รอบ ๆ มัน ต่างจากภาษาไทยที่มักพูดว่า “รู้สึก” ดีใจ หรือ “กลัว” ได้ตรง ๆ ภาษาสเปนแยกการแสดงอารมณ์ออกเป็นโครงสร้างกริยา 3 แบบคือ estar สำหรับสภาวะชั่วคราว ser สำหรับลักษณะถาวร และ tener สำหรับอารมณ์ที่มองเหมือน “มี” อยู่กับตัว การจำแพตเทิร์นเหล่านี้สำคัญพอ ๆ กับการจำคำศัพท์

"อารมณ์ไม่ใช่การอ่านค่าภายในที่เป็นสากล พวกมันคือหมวดหมู่ที่ถูกสร้างขึ้นทางวัฒนธรรม และแต่ละภาษาก็แบ่งประสบการณ์มนุษย์ที่ต่อเนื่องออกมาไม่เหมือนกัน" (Lisa Feldman Barrett, How Emotions Are Made, 2017)

คู่มือนี้รวมคำอารมณ์ภาษาสเปนมากกว่า 40 คำ แบ่งตามหมวด พร้อมการออกเสียง โน้ตไวยากรณ์ และเกร็ดวัฒนธรรมที่คุณมักไม่เจอในพจนานุกรมทั่วไป

SpanishไทยPronunciation
Felizมีความสุขfeh-LEES
Tristeเศร้าTREES-teh
Enojado(a)โกรธeh-noh-HAH-doh
Asustado(a)ตกใจกลัวah-soos-TAH-doh
Emocionado(a)ตื่นเต้นeh-moh-see-oh-NAH-doh
Tranquilo(a)สงบtrahn-KEE-loh
Nervioso(a)ประหม่าnehr-bee-OH-soh
Preocupado(a)กังวลpreh-oh-koo-PAH-doh
Alegreร่าเริงah-LEH-greh
Tener miedoกลัวteh-NEHR mee-EH-doh

อารมณ์พื้นฐาน

นี่คืออารมณ์แกนหลักที่ผู้เรียนภาษาสเปนทุกคนควรรู้ก่อน งานวิจัยของ Ekman เรื่องอารมณ์สากลสอดคล้องกับคำพื้นฐานในภาษาสเปนเหล่านี้มาก แต่แต่ละคำก็มีน้ำหนักทางวัฒนธรรมของตัวเอง

สังเกตความต่างตามภูมิภาคของคำว่า “โกรธ” คือ enojado ใช้มากในเม็กซิโก อเมริกากลาง และอเมริกาใต้ส่วนใหญ่ ส่วน enfadado เป็นมาตรฐานในสเปน ทั้งสองคำคนทั่วไปเข้าใจเหมือนกัน แต่ถ้าคุณใช้ให้ตรงภูมิภาค จะดูเป็นคนที่รู้บริบทมากขึ้น ตาม RAE ทั้งสองรูปถูกต้องเท่า ๆ กันในภาษาสเปนมาตรฐาน

💡 การผันเพศกับคำอารมณ์

คำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย -o จะเปลี่ยนเป็น -a เมื่อผู้พูดเป็นผู้หญิง: estoy contento (ผู้ชาย) เทียบกับ estoy contenta (ผู้หญิง) คำที่ลงท้ายด้วย -e (triste, alegre) หรือพยัญชนะ (feliz) จะคงรูปเดิมไม่ว่าเพศไหน: él está triste, ella está triste.


อารมณ์เชิงบวก

นอกจากความสุขพื้นฐานแล้ว ภาษาสเปนยังมีเฉดอารมณ์เชิงบวกที่หลากหลาย หลายคำมีความต่างเล็ก ๆ ที่เทียบคำไทยแบบคำต่อคำได้ไม่พอดี งานวิจัยปี 2019 ที่ตีพิมพ์ใน Proceedings of the National Academy of Sciences พบว่าคำอารมณ์เชิงบวกมักถูกใช้บ่อยกว่าคำเชิงลบในเกือบทุกภาษา และภาษาสเปนก็เช่นกัน คำอย่าง alegre, emocionado, และ tranquilo โผล่ตลอดในการคุยประจำวัน

⚠️ คำคล้ายที่หลอกตา: Excitado

ความผิดพลาดที่พบบ่อยมากคือแปล “ตื่นเต้น” เป็น excitado ในภาษาสเปน excitado มีนัยทางเพศชัดเจน ให้ใช้ emocionado(a) สำหรับความหมาย “ตื่นเต้น” แบบทั่วไป: Estoy emocionada por el viaje (ฉันตื่นเต้นกับทริปนี้) ความต่างนี้สำคัญมากในที่ทำงานและสถานการณ์สังคม

ความต่างระหว่าง feliz กับ alegre ควรจำไว้ Feliz บอกความสุขที่มั่นคงและลึกกว่า คุณอาจพูดว่า soy feliz con mi vida (ฉันมีความสุขกับชีวิตของฉัน) ส่วน Alegre เป็นความรู้สึกที่ฉับไวและมีพลัง ใกล้กับ “ร่าเริง” หรือ “เบิกบาน”: está muy alegre hoy (วันนี้เธอร่าเริงมาก) การเลือกคำให้ถูกช่วยให้คุณเข้าใจความละเอียดของอารมณ์ในภาษาสเปนมากขึ้น

อีกคำที่มีประโยชน์คือ tranquilo ซึ่งไม่ได้แปลแค่ “สงบ” คนพูดภาษาสเปนใช้เพื่อปลอบใจ (¡Tranquilo, todo va a salir bien!, หมายถึง “ใจเย็น ๆ ทุกอย่างจะโอเค”), ใช้บอกนิสัย (es una persona muy tranquila, “เธอเป็นคนสบาย ๆ มาก”), และใช้บรรยายย่านที่อยู่อาศัย (un barrio tranquilo, “ย่านที่เงียบสงบ”) นี่เป็นหนึ่งในคำที่ยืดหยุ่นที่สุดในกลุ่มคำใกล้เคียงอารมณ์


อารมณ์เชิงลบ

อารมณ์เชิงลบในภาษาสเปนมักใช้ tener (มี) แทน estar (เป็น/อยู่) ทำให้รสไวยากรณ์ต่างออกไป คุณต้องสังเกตว่าอารมณ์ไหนต้องใช้กริยาอะไร ภาษาสเปนยังแยกความต่างของอารมณ์เชิงลบละเอียดกว่าภาษาไทยในหลายกรณี เช่น ความต่างระหว่าง molesto (รำคาญเล็กน้อย) กับ harto (เอือมมากจนทนไม่ไหว) เป็นระดับที่ชัดเจน

คำว่า agobiado ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษ ในสเปนใช้กันมาก มันสื่อความรู้สึกเหมือนถูกความเครียด ภาระ หรือแม้แต่อากาศร้อน “บีบ” จนหายใจไม่ออก ผู้พูดในละตินอเมริกามักใช้ abrumado หรือ estresado สำหรับความรู้สึกใกล้เคียงกัน ตามงานวิจัยของนักภาษาศาสตร์ Anna Wierzbicka เรื่องคำอารมณ์ข้ามวัฒนธรรม ความต่างเล็ก ๆ ตามภูมิภาคแบบนี้สะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมต่อความเครียดและแรงกดดันทางสังคมที่ไม่เหมือนกัน

คำคล้ายที่หลอกตา decepcionado ก็ทำให้ผู้เรียนพลาดบ่อย มันแปลว่า “ผิดหวัง” ไม่ใช่ “ถูกหลอก” ถ้าใครพูดว่า estoy muy decepcionado contigo (ฉันผิดหวังในตัวคุณมาก) เขาไม่ได้กล่าวหาว่าคุณหลอกลวง คำสเปนที่แปลว่า “ถูกหลอก” จริง ๆ คือ engañado ถ้าสลับใช้จะทำให้เข้าใจผิดแบบน่าอึดอัดได้ ควรจำความต่างนี้ตั้งแต่ต้น

ภาษาสเปนยังแยก preocupado (เป็นห่วงเรื่องเฉพาะ) กับ ansioso (ความกังวลแบบกว้าง ๆ หรือเชิงคลินิก) คุณอาจพูดว่า estoy preocupada por el examen (ฉันเป็นห่วงเรื่องสอบ) เทียบกับ soy una persona ansiosa (ฉันเป็นคนกังวลง่าย) ความต่างนี้คล้ายกับที่นักจิตวิทยาแยก “ความกังวลตามสถานการณ์” ออกจาก “ความกังวลเชิงลักษณะนิสัย”


อารมณ์ที่ซับซ้อนและมีนัยละเอียด

นี่คือกลุ่มอารมณ์ที่ทำให้ภาษาสเปนสื่ออารมณ์ได้ชัดมาก หลายคำไม่มีคำไทยคำเดียวที่ตรงตัว สะท้อนแนวคิดทางวัฒนธรรมที่เฉพาะในโลกผู้พูดภาษาสเปน งานวิจัยของ Wierzbicka ชี้ว่าทุกภาษามีคำอารมณ์ที่แปลตรง ๆ ไม่ได้ และภาษาสเปนมีคำแบบนี้เยอะเป็นพิเศษ

🌍 อารมณ์ภาษาสเปนที่แปลตรงตัวไม่ได้

มีแนวคิดอารมณ์ในภาษาสเปน 3 อย่างที่ไม่มีคำไทยคำเดียวที่แทนได้ Morriña มาจากภาษากาลิเซีย และหมายถึงความคิดถึงบ้านแบบปวดหน่วง ลึกกว่าการ “คิดถึงบ้าน” ทั่วไป Vergüenza ajena คือความเขินหรืออายแทนเวลาคนอื่นทำตัวน่าอาย และ ilusión คือความตื่นเต้นเชิงบวกแบบมีความหวังต่อสิ่งที่จะเกิดขึ้น: me hace mucha ilusión (ฉันตั้งตารอมาก) คำเหล่านี้เผยให้เห็นว่าชุมชนผู้พูดภาษาสเปนจัดหมวดประสบการณ์ทางอารมณ์ต่างจากภาษาไทย


Estar vs. Ser กับอารมณ์

นี่คือแนวคิดไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดสำหรับการพูดอารมณ์ในภาษาสเปน กริยาที่คุณเลือกทำให้ความหมายเปลี่ยนทันที ไม่มีภาษาในยุโรปภาษาไหนแยกความต่างนี้ชัดเท่าภาษาสเปน และมันส่งผลต่อวิธีที่ผู้พูดภาษาสเปนมองประสบการณ์ทางอารมณ์

ความต่างของ estar กับ ser ไม่ใช่แค่ไวยากรณ์ มันสะท้อนวิธีที่ภาษาสเปนจัดกรอบประสบการณ์มนุษย์ อารมณ์ที่ใช้ estar ถูกมองเหมือนสภาพอากาศที่ผ่านไปมา มันมาแล้วก็ไป คำคุณศัพท์เดียวกันถ้าใช้กับ ser จะกลายเป็นการประกาศตัวตน การพูดว่า soy nervioso (ฉันเป็นคนขี้กังวล/ประหม่า) ต่างจาก estoy nervioso (ฉันประหม่าอยู่ตอนนี้) อย่างชัดเจน งานวิจัยของ Wierzbicka เสนอว่าความต่างทางไวยากรณ์นี้ทำให้ผู้พูดภาษาสเปนมองอารมณ์เป็นสภาวะชั่วคราวมากกว่าตัวตนถาวร

💡 กับดัก Aburrido

Estoy aburrido แปลว่า “ฉันเบื่อ” ส่วน Soy aburrido แปลว่า “ฉันน่าเบื่อ” นี่เป็นความผิดพลาดที่พบบ่อยมาก แพตเทิร์นเดียวกันใช้กับคำอื่นด้วย: estoy cansado (ฉันเหนื่อย) เทียบกับ soy cansado (ฉันเป็นคนทำให้คนอื่นเหนื่อย ซึ่งเป็นคำดูถูก) ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ estar กับอารมณ์


สำนวนอารมณ์ที่ใช้ Tener

ภาษาสเปนใช้ tener (มี) กับอารมณ์หลายอย่างที่ภาษาไทยมักพูดเป็น “รู้สึก” หรือ “กลัว” แบบตรง ๆ สำนวนพวกนี้เป็นสำนวนตายตัวและควรจำเป็นแพตเทิร์น ไวยากรณ์แบบนี้สะท้อนกรอบเปรียบเทียบที่มองอารมณ์เหมือนสิ่งที่ “มี” อยู่กับตัว คือคุณ “มี” ความกลัว แทนที่จะ “เป็น” คนที่กลัว RAE ระบุสำนวน tener + คำนามสำหรับสภาวะอารมณ์ไว้มากกว่าสิบแบบในภาษาสเปนมาตรฐาน

คุณสามารถเพิ่มความแรงด้วย mucho/a: tengo mucho miedo (ฉันกลัวมาก), tiene mucha vergüenza (เขา/เธออับอายมาก) คำคุณศัพท์ต้องผันตามคำนาม ไม่ใช่ตามคน: miedo เป็นเพศชาย จึงเป็น mucho miedo เสมอ ส่วน vergüenza เป็นเพศหญิง จึงเป็น mucha vergüenza เสมอ

กรณีที่น่าสนใจมากคือ tener ilusión ในภาษาไทย “ภาพลวงตา” คือสิ่งที่ไม่จริงหรือหลอกตา แต่ในภาษาสเปน ilusión หมายถึงความตื่นเต้นเชิงบวกแบบมีความหวังต่อสิ่งที่จะมาถึง: tengo mucha ilusión por las vacaciones (ฉันตั้งตารอวันหยุดมาก) คำนี้ใช้บ่อยมากในสเปน และแทบแปลเป็นคำเดียวไม่ได้ ไม่มีคำไทยคำเดียวที่เก็บทั้งความหวัง ความตื่นเต้น และการเฝ้ารอเชิงบวกไว้พร้อมกัน


ทำให้อารมณ์ “เบาลง” ด้วยคำจิ๋ว (Diminutives)

หนึ่งในจุดที่น่ารักของการพูดอารมณ์ในภาษาสเปนคือการใช้คำจิ๋ว การเติม -ito/-ita ต่อท้ายคำอารมณ์ทำให้นุ่มลง เพิ่มความเอ็นดู หรือทำให้ความรู้สึกดูเล็กลง สิ่งนี้พบในภาษาพูดมากกว่าที่ตำรามักบอก และช่วยให้ผู้พูดปรับระดับอารมณ์ได้ดี แม่อาจบอกลูกว่า estás asustadito, ¿verdad? (หนูกลัวนิด ๆ ใช่ไหม) โดยคำจิ๋วสื่อทั้งความเข้าใจและความอบอุ่นพร้อมกัน

🌍 คำจิ๋วในแต่ละภูมิภาค

การใช้คำจิ๋วกับอารมณ์ต่างกันมากในโลกผู้พูดภาษาสเปน ในเม็กซิโกและโคลอมเบีย คำจิ๋วพบได้บ่อยมาก และแทบเป็นเรื่องปกติในบริบทอารมณ์ ดังนั้น estoy tristecita ฟังเป็นธรรมชาติและอบอุ่น ในอาร์เจนตินา คำจิ๋ว -ito แข่งกับ -ín และ -ico ตามภูมิภาค ในสเปน คำจิ๋วกับอารมณ์ใช้ระวังกว่า และอาจฟังเหมือนเด็กถ้าใช้มากเกินไป การเข้าใจบรรทัดฐานของคำจิ๋วตามภูมิภาคช่วยให้คุณฟังเป็นธรรมชาติ


แสดงอารมณ์ด้วย Sentirse และ Dar

นอกจาก estar, ser, และ tener แล้ว ภาษาสเปนยังมีแพตเทิร์นกริยาสำคัญอีกสองแบบสำหรับอารมณ์คือ sentirse (รู้สึก) และ dar (ให้, ใช้แบบไม่ระบุประธาน) รวมกันแล้ว โครงสร้างกริยาทั้งห้าแบบนี้ทำให้ภาษาสเปนมีระบบไวยากรณ์สำหรับอารมณ์ที่หลากหลายมากในบรรดาภาษาในยุโรป

กริยาสะท้อนกลับ sentirse ทำงานคล้าย “รู้สึก” ในภาษาไทย และเป็นตัวเลือกที่ยืดหยุ่นที่สุดเมื่อคุณไม่แน่ใจว่าควรใช้กริยาไหน โครงสร้าง dar แบบไม่ระบุประธานจะกลับมุมประโยค คือแทนที่ “คุณ” จะเป็นประธานที่รู้สึก อารมณ์หรือสถานการณ์จะเป็นประธานที่ “ให้” ความรู้สึกกับคุณ นี่เป็นวิธีจัดกรอบประสบการณ์อารมณ์ที่ต่างออกไป เพราะมันดัน “สาเหตุ” ขึ้นมาอยู่หน้าสุด

⚠️ ระวังคำว่า 'Pena'

คำว่า pena เป็นกับดักตามภูมิภาคแบบคลาสสิก ในสเปน me da pena แปลว่า “มันทำให้ฉันเศร้า” แต่ในเม็กซิโกและอเมริกากลางส่วนใหญ่ me da pena แปลว่า “มันทำให้ฉันอาย” ถ้าคุณพูดว่า me da pena hablar en público ในสเปน คนจะคิดว่าการพูดต่อหน้าคนทำให้คุณเศร้า แต่ในเม็กซิโกเขาจะเข้าใจว่าคุณเขินหรืออาย ควรคิดถึงผู้ฟังเสมอเมื่อใช้คำนี้


ฝึกกับหนังและทีวีภาษาสเปน

อารมณ์อยู่ทุกที่ในสื่อภาษาสเปน ทำให้หนังและทีวีเป็นวิธีที่ดีมากในการซึมซับคำศัพท์ชุดนี้ในบริบทจริง โดยเฉพาะละครน้ำเน่า เพราะพล็อตดราม่าจะวนผ่านอารมณ์ทั้งสเปกตรัม (หึง โกรธ รัก ทรยศ ดีใจ) บางทีในตอนเดียว หนังของผู้กำกับอย่าง Pedro Almodóvar ก็เป็นตัวอย่างชั้นยอดของภาษาสเปนด้านอารมณ์ ตัวละครแสดงความรู้สึกด้วยความเข้มและความเฉพาะที่ตำราเลียนแบบไม่ได้

ฟังหาแพตเทิร์นไวยากรณ์ที่คู่มือนี้พูดถึง เมื่อมีตัวละครในดราม่าเม็กซิโกพูดว่า me da mucha pena ให้ดูจากบริบทว่าเขาหมายถึงเศร้าหรืออาย เมื่อพระเอกในสเปนกระซิบว่า tengo miedo ให้สังเกตว่าโครงสร้าง tener ฟังเป็นธรรมชาติกว่า estoy asustado ที่พบได้น้อยกว่าอย่างไร การเจอในโลกจริงช่วยตอกย้ำแพตเทิร์นได้ดีกว่าการท่องแฟลชการ์ดอย่างเดียว

สังเกตการใช้ estar เทียบกับ ser และฟังสำนวน tener ในฉากอารมณ์แรง ๆ คุณจะได้ยิน tengo miedo บ่อยกว่า estoy asustado ในภาษาพูดจริง ดูคำแนะนำที่คัดมาแล้วใน คู่มือหนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาสเปน ซึ่งรวมหลายสำเนียงและหลายระดับความยาก

Wordy ให้คุณฝึกคำศัพท์อารมณ์ในบริบทจริงด้วยการดูคอนเทนต์ภาษาสเปนพร้อมซับแบบโต้ตอบ เมื่อมีตัวละครพูดว่า estoy harta หรือ me da vergüenza คุณแตะวลีเพื่อดูการแยกส่วนทั้งหมด ฟังการออกเสียง และบันทึกไว้ทบทวนได้ ไปที่ บล็อก ของเราเพื่อดูคู่มือเรียนภาษาสเปนเพิ่มเติม หรือเข้า หน้าการเรียนภาษาสเปน เพื่อเริ่มสร้างคลังคำศัพท์อารมณ์ของคุณวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

อารมณ์ในภาษาสเปนใช้ estar กับ ser ต่างกันยังไง?
Estar ใช้บอกสภาวะอารมณ์ชั่วคราว เช่น estoy triste คือเศร้าตอนนี้ ส่วน ser ใช้บอกลักษณะประจำตัวหรือความหมายเชิงนิยาม เช่น es triste คือเป็นคนเศร้า หรือมันน่าเศร้า โดยทั่วไปอารมณ์ในชีวิตประจำวันใช้ estar มากกว่า เพราะความรู้สึกมักเปลี่ยนได้
ภาษาสเปนพูดว่า "ฉันกลัว" ยังไง?
ที่เป็นธรรมชาติที่สุดคือ tengo miedo แปลตรงตัวว่า ฉันมีความกลัว คุณยังพูดได้ว่า estoy asustado/a เมื่อสะดุ้งหรือกลัวแบบฉับพลัน หรือ me da miedo เมื่อมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งทำให้คุณกลัว ภาษาสเปนใช้ tener กับอารมณ์หลายแบบที่อังกฤษมักใช้ to be
คำคุณศัพท์บอกอารมณ์ภาษาสเปนเปลี่ยนตามเพศไหม?
เปลี่ยนค่ะหรือครับ คำที่ลงท้ายด้วย -o จะเปลี่ยนเป็น -a สำหรับเพศหญิง เช่น contento/contenta, enojado/enojada, asustado/asustada ส่วนคำที่ลงท้ายด้วย -e หรือพยัญชนะจะเหมือนกันทั้งสองเพศ เช่น triste, feliz, alegre ผู้ชายพูด estoy cansado ส่วนผู้หญิงพูด estoy cansada
vergüenza ajena แปลว่าอะไรในภาษาสเปน?
Vergüenza ajena คือความอายแทนคนอื่น หรือความเขินอายที่เรารู้สึกแทนอีกคน เป็นแนวคิดที่เด่นในภาษาสเปนและไม่มีคำอังกฤษคำเดียวที่ตรงเป๊ะ คุณอาจรู้สึกแบบนี้เวลาเห็นคนร้องคาราโอเกะพลาด หรือพูดสุนทรพจน์แบบน่าอึดอัด
สำนวน tener ที่ใช้กับอารมณ์ในภาษาสเปนมีอะไรบ้าง?
ภาษาสเปนใช้ tener (มี) กับอารมณ์หลายอย่าง เช่น tener miedo (กลัว), tener vergüenza (อาย), tener celos (หึง), tener envidia (อิจฉา), tener ilusión (ตื่นเต้นหรือมีความหวัง) สำนวนเหล่านี้เป็นแบบติดปาก จึงไม่ควรแปลตรงตัวด้วย estar
ภาษาสเปนพูดว่า "ฉันรู้สึก" ยังไง?
ใช้ me siento ตามด้วยคำคุณศัพท์ เช่น me siento bien (ฉันรู้สึกดี), me siento triste (ฉันรู้สึกเศร้า), me siento nervioso/a (ฉันรู้สึกประหม่า) กริยา sentirse เป็นกริยาสะท้อนกลับ และเป็นตัวเลือกที่ใช้ได้หลากหลายแทน estar เมื่อต้องการบอกอารมณ์

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Real Academia Española (RAE), พจนานุกรม Diccionario de la lengua española, ฉบับที่ 23
  2. Ekman, P. (1992), An Argument for Basic Emotions, Cognition & Emotion (กรอบแนวคิดเรื่องอารมณ์สากล)
  3. Wierzbicka, A. (1999), Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษา Spanish
  5. Barrett, L.F. (2017), How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

คำศัพท์อารมณ์และความรู้สึกภาษาสเปน (2026)