คำตอบด่วน
วลีภาษาเกาหลีที่ใช้ได้คุ้มที่สุดเวลาเที่ยวคือ '이거 주세요' (igeo juseyo): 'อันนี้ค่ะ/ครับ ขออันนี้' แค่ชี้สิ่งที่ต้องการแล้วพูดได้เลย นอกจากนี้ '감사합니다' (gamsahamnida, ขอบคุณ), '실례합니다' (sillyehamnida, ขอโทษ/ขออนุญาต), และ '카드 돼요?' (kadeu dwaeyo?, จ่ายบัตรได้ไหม) ช่วยให้ผ่านสถานการณ์ท่องเที่ยวประจำวันในเกาหลีใต้ได้ราว 90%
ทำไมควรเรียนวลีท่องเที่ยวภาษาเกาหลี?
วลีท่องเที่ยวภาษาเกาหลีที่ใช้ได้คุ้มที่สุดคือ 이거 주세요 (igeo juseyo): "อันนี้ค่ะ/ครับ ขออันนี้" แค่ชี้ไปที่เมนู ของในแผงตลาด หรือสินค้าที่หน้าร้าน แล้วพูด 4 พยางค์นี้ คุณก็เอาตัวรอดได้แล้ว แต่ถ้ารู้เพิ่มอีกไม่กี่วลี ทริปของคุณจะเปลี่ยนจากแค่ "เที่ยวแบบพอไปได้" เป็น "อินจริง"
เกาหลีใต้ต้อนรับนักท่องเที่ยวต่างชาติมากกว่า 17.5 ล้านคนในปี 2024 ตามข้อมูลของ Korea Tourism Organization (KTO) ทำให้เป็นหนึ่งในจุดหมายท่องเที่ยวที่เติบโตเร็วที่สุดในเอเชีย ภาษาเกาหลีมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 77 ล้านคน และกระแสฮันรยู (ซีรีส์เกาหลี, เคป๊อป, ภาพยนตร์เกาหลี) ทำให้โซล ปูซาน และเชจู กลายเป็นจุดหมายในฝันของคนอีกนับล้าน แต่ถึงวัฒนธรรมเกาหลีจะดังไปทั่วโลก คู่มือท่องเที่ยวจำนวนมากกลับสอนวลีที่ใช้จริงหน้างานน้อยกว่าที่คิด
"ภาษาไม่ได้เป็นแค่เครื่องมือสื่อสารเท่านั้น แต่มันคือกุญแจสู่การเข้าใจคุณค่าของวัฒนธรรม ลำดับชั้นทางสังคม และพิธีกรรมในชีวิตประจำวัน ในเกาหลี แม้แต่นักท่องเที่ยวที่พยายามพูดภาษาท้องถิ่น ก็เป็นสัญญาณของความเคารพต่อคุณค่าเหล่านั้น"
(Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
คู่มือนี้รวมวลีท่องเที่ยวภาษาเกาหลีที่จำเป็นกว่า 50 วลี จัดตามสถานการณ์จริง: การเดินทาง โรงแรม ร้านอาหาร ช้อปปิ้ง และเหตุฉุกเฉิน ทุกวลีมีฮันกึล โรมันไนซ์ การออกเสียง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ไม่ใช่แค่ พูดอะไร แต่รู้ด้วยว่า ควรพูดเมื่อไหร่ และ พูดอย่างไร
วลีทั้งหมดในคู่มือนี้ใช้ภาษาสุภาพ (존댓말, jondaenmal) ลงท้ายด้วย -요 (yo) ซึ่งเป็นค่าเริ่มต้นที่ปลอดภัยสำหรับการคุยกับคนแปลกหน้าในเกาหลี หากอยากเรียนคำทักทายหรือสำนวนสุภาพแบบเจาะลึก ลองดูคู่มือเฉพาะของเรา
อ้างอิงด่วน: 10 วลีท่องเที่ยวภาษาเกาหลีที่สำคัญที่สุด
การเดินทางและการถามทาง
การใช้รถไฟใต้ดินระดับโลกของโซล เรียกแท็กซี่ และถามทาง คือสิ่งแรกๆ ที่คุณจะทำ วลีเหล่านี้ครอบคลุมสิ่งจำเป็นเรื่องการเดินทาง
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันกำลังเสียมารยาท (ขออภัย/ขออนุญาต)
“실례합니다, 명동역이 어디예요?”
ขอโทษค่ะ/ครับ สถานีมยองดงอยู่ที่ไหนคะ/ครับ?
วลีมาตรฐานสำหรับเรียกความสนใจจากคนแปลกหน้า สุภาพกว่า '저기요' (jeogiyo) และปลอดภัยที่จะใช้กับทุกคน เช่น คนขับแท็กซี่ พนักงานรถไฟใต้ดิน คนเดินผ่านไปมา
นี่คือวลีเปิดบทสนทนาในเกาหลี ก่อนจะถามคำถามใดๆ เช่น ขอทาง ถามเวลา ขอความช่วยเหลือ ให้ขึ้นต้นด้วย 실례합니다 มันสื่อถึงความสุภาพ และทำให้อีกฝ่ายมีจังหวะหันมาสนใจคุณ ควรพูดพร้อมก้มศีรษะเล็กน้อย ทางเลือกที่กันเองกว่าคือ "저기요" (jeogiyo แปลตรงตัวว่า "ตรงนั้น") ซึ่งคุณจะได้ยินคนเกาหลีใช้เรียกพนักงานเสิร์ฟ แต่ถ้าคุยกับคนแปลกหน้า 실례합니다 ปลอดภัยกว่าเสมอ
여기가 어디예요?
/Yeo-gi-ga eo-di-ye-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ที่นี่คือที่ไหน?
“실례합니다, 여기가 어디예요? 길을 잃었어요.”
ขอโทษค่ะ/ครับ ที่นี่คือที่ไหนคะ/ครับ? ฉันหลงทาง
โชว์แผนที่หรือหน้าจอโทรศัพท์ตอนถาม คนเกาหลีช่วยเหลือเก่งมาก หลายคนจะพาเดินไปส่ง มากกว่าชี้ทางเฉยๆ
เวลาหลงทาง ให้ยกโทรศัพท์ที่เปิดแผนที่ขึ้นมา แล้วพูดวลีนี้ ตามหนังสือ Lonely Planet Korean Phrasebook การถามพร้อมมีสิ่งให้ดูประกอบ เป็นวิธีสื่อสารที่ได้ผลที่สุดสำหรับนักท่องเที่ยวที่ภาษาเกาหลีจำกัด
표가 얼마예요?
/Pyo-ga eol-ma-ye-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ตั๋วราคาเท่าไหร่?
“서울역까지 표가 얼마예요?”
ตั๋วไปสถานีโซลราคาเท่าไหร่คะ/ครับ?
ใช้ที่ตู้ขายตั๋วรถไฟใต้ดิน สถานีขนส่ง และสถานีรถไฟ สำหรับ KTX (รถไฟความเร็วสูง) ซื้อล่วงหน้าออนไลน์มักถูกกว่า
ในทางปฏิบัติ สถานีรถไฟใต้ดินในโซลส่วนใหญ่มีหน้าจอแบบภาษาอังกฤษ แต่เมืองเล็กๆ และสถานีขนส่งระหว่างเมืองมักไม่มี วลีนี้จึงมีประโยชน์มากที่ป้ายรถเมล์ท้องถิ่นและสถานีรถไฟต่างจังหวัดนอกโซล KTX (Korea Train Express) เชื่อมโซลกับปูซานในเวลาเพียง 2.5 ชั่วโมง (เวลาจองที่เคาน์เตอร์ แค่พูด "서울에서 부산까지 주세요" (Seoul-eseo Busan-kkaji juseyo) ขอไปโซลถึงปูซาน) ก็พอแล้ว
💡 ซื้อบัตร T-money ทันที
ของที่ควรซื้อเป็นอย่างแรกในเกาหลีคือบัตร T-money (₩2,500-4,000 ที่ร้านสะดวกซื้อหรือสถานีรถไฟใต้ดิน) ใช้ได้กับรถเมล์ รถไฟใต้ดิน และแท็กซี่ส่วนใหญ่ทั่วประเทศ คุณประหยัดได้ ₩100 ต่อเที่ยวเมื่อเทียบกับจ่ายเงินสด การต่อรถระหว่างรถเมล์กับรถไฟใต้ดินมีส่วนลด และไม่ต้องพกเงินทอนพอดี เติมเงินได้ที่ร้านสะดวกซื้อทุกแห่ง โดยพูดว่า "충전해 주세요" (chungjeonhae juseyo, ช่วยเติมเงินให้หน่อย)
여기에서 세워 주세요
/Yeo-gi-e-seo se-wo ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยจอดตรงนี้ให้หน่อย
“기사님, 여기에서 세워 주세요.”
คุณคนขับคะ/ครับ ช่วยจอดตรงนี้ให้หน่อย
จำเป็นสำหรับแท็กซี่ แท็กซี่เกาหลีใช้มิเตอร์ ไม่ต้องต่อราคา เรียกคนขับว่า '기사님' (gisanim, คนขับแบบให้เกียรติ) จะสุภาพขึ้น
แท็กซี่เกาหลีปลอดภัย ใช้มิเตอร์ และราคาไม่แรง ส่วนใหญ่รับบัตร T-money และบัตรเครดิต เวลาจะให้จอด ให้ชี้จุดแล้วพูดวลีนี้ คนขับจะจอดในจุดที่ปลอดภัยที่สุดใกล้ๆ เคล็ดลับ: ถ้าอธิบายปลายทางด้วยคำพูดยาก ให้โชว์ที่อยู่ในโทรศัพท์ นักท่องเที่ยวจำนวนมากใช้ Naver Map หรือ KakaoMap ซึ่งแม่นในเกาหลีมากกว่า Google Maps
ที่โรงแรม
ตั้งแต่เช็กอินไปจนถึงขอของใช้ วลีเหล่านี้ช่วยให้การเข้าพักราบรื่น
예약했어요
/Ye-yak-hae-sseo-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันจองไว้แล้ว
“안녕하세요, 예약했어요. 이름은 [your name]이에요.”
สวัสดีค่ะ/ครับ ฉันจองไว้แล้ว ชื่อ [your name] ค่ะ/ครับ
พนักงานโรงแรมส่วนใหญ่ในโซลพูดภาษาอังกฤษพื้นฐานได้ แต่ที่เกสต์เฮาส์ (게스트하우스) ที่พักฮันอก (한옥) และที่พักชนบท มักต้องใช้ภาษาเกาหลี
ควรโชว์หลักฐานการจองในโทรศัพท์ไว้เป็นตัวช่วย ที่พักในเกาหลีมีตั้งแต่โรงแรมเชนระดับนานาชาติ ไปจนถึงเกสต์เฮาส์ฮันอกแบบดั้งเดิม และจิมจิลบัง (찜질방, สปาโรงอาบน้ำแบบเกาหลี) ที่เป็นเอกลักษณ์ ซึ่งให้ประสบการณ์ทางวัฒนธรรมต่างกันมาก อีกวลีเช็กอินที่มีประโยชน์: "와이파이 비밀번호가 뭐예요?" (waipai bimilbeonhoga mwoyeyo?, รหัสไวไฟคืออะไร) สำคัญมากสำหรับการออนไลน์
방 있어요?
/Bang i-sseo-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: มีห้องไหม?
“오늘 밤에 방 있어요?”
คืนนี้มีห้องว่างไหมคะ/ครับ?
มีประโยชน์สำหรับการวอล์กอิน โดยเฉพาะที่โมเทล (모텔) และเกสต์เฮาส์ เกาหลีมีเครือข่ายโมเทลราคาประหยัดจำนวนมาก คุณภาพดีเกินคาด และมักจองวันเดียวกันได้
การวอล์กอินพบได้บ่อยในโมเทลและเกสต์เฮาส์เกาหลี โดยเฉพาะนอกฤดูกาลพีก (ฤดูซากุระเดือนเมษายน และฤดูใบไม้เปลี่ยนสีช่วงตุลาคมถึงพฤศจิกายน)
열쇠 주세요
/Yeol-soe ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอกุญแจหน่อย
“열쇠를 방에 놓고 왔어요. 열쇠 주세요.”
ฉันทิ้งกุญแจไว้ในห้อง ขอรับกุญแจหน่อยค่ะ/ครับ
โรงแรมสมัยใหม่ในเกาหลีหลายแห่งใช้รหัสดิจิทัลหรือคีย์การ์ด แต่เกสต์เฮาส์และที่พักแบบดั้งเดิมมักยังใช้กุญแจจริง
ถ้าที่พักใช้คีย์แพด เคาน์เตอร์จะให้รหัสคุณ ถ้าต้องการให้ทวนอีกครั้ง ให้ถาม "비밀번호가 뭐예요?" (bimilbeonhoga mwoyeyo?, รหัสคืออะไร)
การสั่งอาหาร
อาหารเกาหลีเป็นหนึ่งในเหตุผลหลักที่คนไปเที่ยว วลีเหล่านี้ช่วยคุณได้ตั้งแต่สตรีทฟู้ดไปจนถึงร้านปิ้งย่าง
이거 주세요
/I-geo ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: อันนี้ ขอให้หน่อย
“저기요, 이거 주세요. 두 개요.”
ขอโทษค่ะ/ครับ อันนี้ขอหน่อย เอาสองอันค่ะ/ครับ
วลีท่องเที่ยวที่ยืดหยุ่นที่สุดในภาษาเกาหลี ชี้อะไรก็ได้ (เมนู อาหารโชว์หน้าร้าน ของชิมในตลาด) แล้วพูด ใช้ได้ทุกสถานการณ์ ตั้งแต่ร้านมิชลินไปจนถึงโพจังมาชา (포장마차, เต็นท์อาหารริมทาง)
นี่คือวลีที่จะทำให้คุณมีอะไรกินได้ทั่วเกาหลี ร้านอาหารเกาหลีหลายแห่งมีเมนูรูป มีอาหารโชว์หน้าร้าน หรือมีระบบสั่งผ่านแท็บเล็ต แค่ชี้แล้วพูด 이거 주세요 ก็จบงาน ถ้าจะบอกจำนวน ให้เติมตัวเลขพร้อมลักษณนาม: "두 개요" (du gaeyo, เอาสองอัน) หรือ "세 개요" (se gaeyo, เอาสามอัน) สำหรับเครื่องดื่มใช้ "잔" (jan): "맥주 두 잔 주세요" (maekju du jan juseyo, ขอเบียร์สองแก้ว)
추천해 주세요
/Chu-cheon-hae ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยแนะนำให้หน่อย
“여기 뭐가 맛있어요? 추천해 주세요.”
ที่นี่อะไรอร่อยคะ/ครับ ช่วยแนะนำหน่อย
คนเกาหลีชอบแนะนำของที่ตัวเองชอบ เจ้าของร้านมักภูมิใจในเมนูซิกเนเจอร์ วลีนี้มักพาคุณไปเจอเมนูที่ดีที่สุด และบางครั้งได้ฟังเรื่องเล่าว่าทำไมเมนูนั้นพิเศษ
การขอให้แนะนำในร้านอาหารเกาหลี เป็นการให้เกียรติความเชี่ยวชาญของเจ้าของร้าน อย่าแปลกใจถ้าคำตอบมาพร้อมบันชันเพิ่ม (반찬, เครื่องเคียง) หรือได้ปริมาณเยอะขึ้น
계산해 주세요
/Gye-san-hae ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยคิดเงินให้หน่อย
“다 먹었어요. 계산해 주세요.”
พวกเรากินเสร็จแล้ว คิดเงินด้วยค่ะ/ครับ
ในเกาหลีปกติจะไปจ่ายที่เคาน์เตอร์ใกล้ทางออก ไม่ได้จ่ายที่โต๊ะ การให้ทิปไม่ใช่วัฒนธรรม และอาจทำให้สับสน ราคาบนเมนูคือราคาสุดท้าย
ความต่างทางวัฒนธรรมที่นักท่องเที่ยวจากตะวันตกเจอบ่อยคือ เกาหลีไม่มีวัฒนธรรมให้ทิป National Institute of Korean Language ระบุว่าแนวคิดเรื่องทิปแยกต่างหากไม่คุ้นกับมาตรฐานบริการของเกาหลี บริการที่ดีถือเป็นส่วนหนึ่งของงาน การวางเงินไว้บนโต๊ะอาจทำให้พนักงานวิ่งตามมาคืน
알레르기가 있어요
/Al-le-reu-gi-ga i-sseo-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันมีอาการแพ้
“견과류 알레르기가 있어요.”
ฉันแพ้ถั่ว
สำคัญมากสำหรับคนที่แพ้อาหาร สารก่อภูมิแพ้ที่ควรรู้: 견과류 (gyeongwaryu, ถั่ว), 해산물 (haesanmul, อาหารทะเล), 우유 (uyu, นม), 밀가루 (milgaru, แป้งสาลี/กลูเตน)
อาหารเกาหลีใช้ซีอิ๊ว งา น้ำซุปจากหอย และซอสหมักต่างๆ เยอะมาก ถ้าคุณมีอาการแพ้ ควรพกการ์ดที่เขียนภาษาเกาหลีระบุสิ่งที่แพ้แบบชัดเจน นักท่องเที่ยวหลายคนบอกว่านี่คือการเตรียมตัวที่มีประโยชน์ที่สุด สำหรับสายมังสวิรัติหรือวีแกน "고기 빼 주세요" (gogi ppae juseyo, ขอไม่ใส่เนื้อ) และ "채식주의자예요" (chaesikjuuijayeyo. ฉันเป็นมังสวิรัติ) จำเป็นมาก เพราะหลายเมนูใส่เนื้อหรืออาหารทะเลเป็นค่าเริ่มต้น
맛있어요!
/Ma-shi-sseo-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: อร่อย!
“이 김치찌개 정말 맛있어요!”
กิมจิจิเกชามนี้อร่อยมากจริงๆ ค่ะ/ครับ!
พูดหลังมื้ออาหาร แล้วดูสีหน้าเจ้าของร้านสว่างขึ้นทันที เป็นวิธีที่เร็วที่สุดในการได้ใจ และบางครั้งอาจได้ของหวานฟรีหรือบันชันเพิ่มในการมาเยือนครั้งถัดไป
นี่คือคำวิเศษของคุณในทุกมื้ออาหารเกาหลี การชมอาหารมีความหมายมากในวัฒนธรรมที่มองว่าการทำอาหารคือการแสดงความใส่ใจ King Sejong Institute Foundation จัดให้ 맛있어요 เป็นหนึ่งใน 5 วลีแรกๆ ที่นักเรียนต่างชาติเรียน ด้วยเหตุผลที่ชัดเจน
🌍 มารยาทร้านปิ้งย่างเกาหลี
ในร้านปิ้งย่างเกาหลี อย่ารินเครื่องดื่มให้ตัวเอง คนที่อายุน้อยสุดในโต๊ะจะรินให้ผู้ใหญ่ โดยจับขวดด้วยสองมือ หรือใช้มือซ้ายประคองท่อนแขนขวา เวลาผู้ใหญ่รินให้คุณ ให้รับแก้วด้วยสองมือ ท่าทางเล็กๆ เหล่านี้สำคัญมากในวัฒนธรรมการกินของเกาหลี
ช้อปปิ้ง
ตั้งแต่มยองดงไปจนถึงตลาดนัมแดมุนและบูติกย่านคังนัม วลีเหล่านี้ครอบคลุมการซื้อของของคุณ
이거 얼마예요?
/I-geo eol-ma-ye-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: อันนี้เท่าไหร่?
“실례합니다, 이거 얼마예요?”
ขอโทษค่ะ/ครับ อันนี้เท่าไหร่คะ/ครับ?
วลีช้อปปิ้งที่จำเป็น ที่ตลาดดั้งเดิมอย่างนัมแดมุนและทงแดมุน มักไม่ติดราคา ห้างและร้านเชนจะเป็นราคาคงที่และติดป้ายชัดเจน
ที่ตลาดดั้งเดิม ต่อราคาได้ แต่ไม่ควรต่อแบบกดดัน ประโยคมาตรฐานคือ "좀 깎아 주세요" (jom kkakka juseyo, ขอให้ลดนิดหน่อย) ที่ห้างและร้านสมัยใหม่ ราคาต่อไม่ได้ ถ้าจะทำ tax-free (ใช้ได้กับยอดซื้อเกิน ₩30,000 ที่ร้านที่ร่วมรายการ) ให้ถาม "세금 환급 돼요?" (segeum hwangeum dwaeyo?, ขอคืนภาษีได้ไหม)
더 싼 거 있어요?
/Deo ssan geo i-sseo-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: มีที่ถูกกว่านี้ไหม?
“이거 좋은데, 더 싼 거 있어요?”
อันนี้ดีนะคะ/ครับ มีที่ถูกกว่านี้ไหม?
ใช้ได้ปกติที่ตลาดดั้งเดิมและร้านเล็กๆ ไม่เหมาะกับห้างหรือร้านสะดวกซื้อ พ่อค้าแม่ค้ามักมีหลายระดับราคา และยินดีโชว์ตัวเลือกอื่น
ตลาดเกาหลีขับเคลื่อนด้วยความสัมพันธ์ ถ้าคุณกลับไปแผงเดิมมากกว่าหนึ่งครั้ง พ่อค้าแม่ค้ามักจำได้ และมักให้ราคาดีขึ้นหรือแถมของเพิ่ม Lonely Planet Korean Phrasebook ระบุว่าการกลับไปซ้ำคือ "กลยุทธ์การต่อราคา" ที่ดีที่สุดในตลาดเกาหลี
카드 돼요?
/Ka-deu dwae-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: บัตรได้ไหม?
“카드 돼요? 비자카드요.”
จ่ายบัตรได้ไหมคะ/ครับ เป็นบัตรวีซ่า
เกาหลีใต้มีอัตราการใช้บัตรเครดิตสูงที่สุดในโลก มากกว่า 70% ของธุรกรรมทั้งหมดเป็นแบบไม่ใช้เงินสด สถานที่ส่วนใหญ่รับ Visa และ Mastercard ต่างประเทศ แม้แต่ร้านสตรีทฟู้ดหลายร้านก็มีเครื่องรูด
โครงสร้างพื้นฐานแบบไม่ใช้เงินสดของเกาหลีถือว่าล้ำมาก ตามข้อมูลของ Bank of Korea ธุรกรรมบัตรเครดิตเกิน 70% ของการใช้จ่ายผู้บริโภคทั้งหมดในปี 2024 แต่ก็ยังมีพ่อค้าแม่ค้าบางรายในตลาดดั้งเดิม และร้านอาหารเล็กมากๆ ที่รับเงินสดเท่านั้น ดังนั้นพก ₩20,000-50,000 ไว้สำรองจะปลอดภัยกว่า
เหตุฉุกเฉิน
หวังว่าคุณจะไม่ต้องใช้ แต่การเตรียมไว้ช่วยให้สบายใจ
살려 주세요!
/Sal-lyeo ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยชีวิตด้วย!
“살려 주세요! 도와주세요!”
ช่วยด้วย! ช่วยฉันด้วย!
ใช้เฉพาะเหตุฉุกเฉินจริงๆ ถ้าขอความช่วยเหลือแบบไม่เร่งด่วน ให้ใช้ '도와주세요' (dowajuseyo, ช่วยฉันหน่อย) เบอร์ฉุกเฉินเกาหลีคือ 119 (ดับเพลิง/รถพยาบาล) และ 112 (ตำรวจ)
เกาหลีเป็นหนึ่งในประเทศที่ปลอดภัยที่สุดในเอเชียสำหรับนักท่องเที่ยว แต่การรู้วลีฉุกเฉินช่วยเพิ่มความมั่นใจ 1330 Korea Travel Hotline ให้ความช่วยเหลือนักท่องเที่ยวหลายภาษา 24/7 รวมถึงภาษาอังกฤษ ภาษาจีน และภาษาญี่ปุ่น
의사가 필요해요
/Ui-sa-ga pi-ryo-hae-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันต้องการหมอ
“아파요. 의사가 필요해요.”
ฉันป่วย ฉันต้องการหมอ
โรงพยาบาลใหญ่ในโซล (Severance, Samsung Medical Center, Asan) มีคลินิกนานาชาติพร้อมเจ้าหน้าที่ที่พูดภาษาอังกฤษ สำหรับอาการเล็กน้อย ร้านขายยา (약국, yakguk) มีอยู่ทั่วไป และเภสัชกรสามารถแนะนำยาที่ซื้อได้โดยไม่ต้องมีใบสั่งแพทย์
ร้านขายยาในเกาหลีมีของครบ และเภสัชกรเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพที่ประเมินอาการและแนะนำการรักษาได้ สำหรับอาการป่วยที่พบบ่อยระหว่างทริป (ท้องเสีย เป็นหวัด ปวดหัว) การเข้าร้านขายยามักเร็วและสะดวกกว่าการไปโรงพยาบาล
경찰을 불러 주세요
/Gyeong-chal-eul bul-leo ju-se-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยเรียกตำรวจให้หน่อย
“도둑이야! 경찰을 불러 주세요!”
ขโมย! ช่วยเรียกตำรวจด้วย!
โทร 112 เพื่อติดต่อตำรวจ ตำรวจเกาหลีโดยทั่วไปช่วยนักท่องเที่ยวดี และหลายสถานีในย่านท่องเที่ยวมีเจ้าหน้าที่ที่พูดภาษาอังกฤษพื้นฐาน ตำรวจท่องเที่ยว (관광경찰) ออกตรวจในพื้นที่ยอดนิยมอย่างมยองดงและอิแทวอน
เกาหลีใต้มีตำรวจท่องเที่ยว (관광경찰) ประจำในย่านท่องเที่ยวหลัก พวกเขาใส่เครื่องแบบที่สังเกตง่าย พูดได้หลายภาษา และเชี่ยวชาญในการช่วยนักท่องเที่ยว ตั้งแต่ของหายไปจนถึงช่วยนำทาง บันทึกเบอร์เหล่านี้ไว้ก่อนเดินทาง: 112 (ตำรวจ), 119 (ดับเพลิง/รถพยาบาล), และ 1330 (สายด่วนท่องเที่ยวเกาหลี 24 ชั่วโมงที่มีบริการภาษาอังกฤษ)
วลีใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน
วลีเสริมอีกเล็กน้อยที่เจอบ่อยมากระหว่างทริป
화장실 어디예요?
/Hwa-jang-shil eo-di-ye-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ห้องน้ำอยู่ที่ไหน?
“실례합니다, 화장실 어디예요?”
ขอโทษค่ะ/ครับ ห้องน้ำอยู่ที่ไหนคะ/ครับ?
ห้องน้ำสาธารณะในเกาหลีสะอาด ฟรี และมีเยอะ เช่น ในสถานีรถไฟใต้ดิน สวนสาธารณะ ร้านสะดวกซื้อ หลายที่มีที่นั่งอุ่นและบิเดต์ มองหาป้าย 남 (nam, ผู้ชาย) และ 여 (yeo, ผู้หญิง)
ห้องน้ำสาธารณะของเกาหลีมักถูกจัดอันดับว่าสะอาดที่สุดในเอเชีย สถานีรถไฟใต้ดินส่วนใหญ่มีห้องน้ำที่ดูแลดี และร้านสะดวกซื้อ (편의점) แทบทุกแห่งมีห้องน้ำสำหรับลูกค้า
네 / 아니요
/Ne / A-ni-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ใช่ / ไม่ใช่
“물 더 드릴까요? (네, 감사합니다.”
จะรับน้ำเพิ่มไหมคะ/ครับ?) ค่ะ/ครับ ขอบคุณ
네 (ne) คือ 'ใช่' แบบสุภาพ ส่วน 예 (ye) จะเป็นทางการกว่าเล็กน้อย ใช้ได้ทั้งคู่ในสถานการณ์ท่องเที่ยว 아니요 (aniyo) คือ 'ไม่' แบบสุภาพ ในสถานการณ์กันเองมากๆ คนเกาหลีมักย่อ 아니요 เป็น 아뇨 (anyo)
จุดที่ต้องระวัง: 네 ในภาษาเกาหลีใช้เป็นคำรับฟังได้ด้วย ความหมายประมาณ "ครับ/ค่ะ" หรือ "เข้าใจแล้ว" คนเกาหลีพูด 네 ซ้ำๆ ระหว่างคุยโทรศัพท์ และไม่ได้แปลว่า "ใช่" แบบยืนยันเสมอไป ต้องดูบริบท อีกสองวลีที่ควรจำ: "괜찮아요" (gwaenchanhayo, ไม่เป็นไร/ฉันโอเค) และ "몰라요" (mollayo. ฉันไม่รู้) คุณจะได้ใช้บ่อยมาก เช่น ตอนปฏิเสธพ่อค้าแม่ค้าริมทาง หรือยอมรับว่าหลงทาง
🌍 กฎสองมือ
ให้และรับของ (เงิน บัตรเครดิต นามบัตร ของขวัญ) ด้วยสองมือ หรือใช้มือขวาพร้อมมือซ้ายประคองที่ท่อนแขน ใช้กับทุกการส่งมอบ เช่น จ่ายเงินที่ร้าน รับเงินทอน ยื่นพาสปอร์ตให้พนักงานโรงแรม ถือเป็นท่าทางพื้นฐานของความเคารพในวัฒนธรรมเกาหลี และทำถูกจะสื่อว่าคุณเข้าใจมารยาททันที
เคล็ดลับวัฒนธรรมในเกาหลี
🌍 Jimjilbang (찜질방). วัฒนธรรมโรงอาบน้ำเกาหลี
จิมจิลบังคือโรงอาบน้ำสาธารณะและซาวน่าแบบเกาหลี เปิด 24 ชั่วโมง และเป็นประสบการณ์ท่องเที่ยวที่เกาหลีมากๆ ค่าเข้า ₩10,000-15,000 รวมล็อกเกอร์ ชุดคล้ายชุดนอน และการเข้าใช้ซาวน่า บ่อน้ำร้อน/เย็น และพื้นที่นอน โซนอาบน้ำแยกชายหญิง และต้องเปลือยทั้งหมด ห้ามใส่ชุดว่ายน้ำ นี่เป็นส่วนปกติของชีวิตประจำวันของคนเกาหลี ไม่ใช่ของแปลกสำหรับนักท่องเที่ยว วลีที่มีประโยชน์: "수건 주세요" (sugeon juseyo, ขอผ้าเช็ดตัวหน่อย)
💡 ท่องเที่ยวตามรอยฮันรยู, โลเคชันถ่ายทำซีรีส์เกาหลี
นักท่องเที่ยวจำนวนมากไปเกาหลีเพื่อสถานที่จากซีรีส์เกาหลีและเคป๊อปโดยเฉพาะ หมู่บ้านฮันอกบุกชอน หอคอยนัมซาน และ COEX Mall ย่านคังนัม เป็นจุดถ่ายทำที่คนไปเยอะ Korea Tourism Organization มีแผนที่โลเคชันถ่ายทำซีรีส์เกาหลีอย่างเป็นทางการ วลีที่มีประโยชน์: "여기서 [drama name] 촬영했어요?" (yeogiseo [drama name] chwaryeonghaesseoyo?, ถ่าย [ชื่อเรื่อง] ที่นี่ใช่ไหม)
เรียนภาษาเกาหลีผ่านหนังและทีวี
วิธีที่เร็วที่สุดวิธีหนึ่งในการซึมซับวลีท่องเที่ยวเหล่านี้ คือฟังมันในบทสนทนาภาษาเกาหลีจริง ซีรีส์เกาหลีและหนังเกาหลีเหมาะมาก เพราะคุณจะได้ยินการออกเสียงจริง ความเร็วธรรมชาติ และบริบทวัฒนธรรมที่ตำราให้ไม่ได้
ดูคู่มือของเราที่ หนังและซีรีส์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี เพื่อคำแนะนำที่คัดมาแล้วและจัดตามระดับความยาก หากอยากฝึกคำศัพท์แบบเป็นระบบมากกว่าวลีท่องเที่ยว ลองดู แหล่งเรียนภาษาเกาหลี บน Wordy
ถ้าอยากได้วลีภาษาเกาหลีเพิ่ม ดูคู่มือของเราเรื่องวิธีพูดขอบคุณเป็นภาษาเกาหลี และวิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาเกาหลี เลือกอ่านทั้งหมดได้ที่ บทความเรียนภาษา ของเรา ซึ่งมีคู่มือคำทักทาย วลีเชิงวัฒนธรรม และคำศัพท์ใน 6 ภาษา
คำถามที่พบบ่อย
ไปเที่ยวเกาหลีควรรู้ประโยคภาษาเกาหลีอะไรบ้าง
ไปเที่ยวเกาหลีใต้ต้องพูดภาษาเกาหลีได้ไหม
นักท่องเที่ยวควรใช้ภาษาเกาหลีแบบสุภาพหรือกันเอง
เกาหลีใต้ใช้เงินสดหรือบัตรเป็นหลัก
บัตร T-money คืออะไร จำเป็นต้องมีไหม
คนเกาหลีรู้สึกยังไงเวลานักท่องเที่ยวพยายามพูดภาษาเกาหลี
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- King Sejong Institute Foundation, แนวทางการสอนภาษาเกาหลี (2024)
- Lonely Planet, หนังสือวลีและพจนานุกรมภาษาเกาหลี, ฉบับที่ 7
- Korea Tourism Organization (KTO), สถิตินักท่องเที่ยวต่างชาติ ปี 2024
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
- Kramsch, C., ภาษาและวัฒนธรรม (Oxford University Press, 1998)
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

