← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

คำเรียกแฟนภาษาเกาหลี: 17 คำหวานที่คู่รักใช้จริง

โดย Sandorอัปเดต: 28 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

คำเรียกแฟนภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ '자기야' (Jagiya) แปลว่า 'ที่รัก' หรือ 'เบบี๋' ใช้ได้ทุกเพศ ทั้งคู่ที่คบกันและคู่แต่งงาน คำหวานของเกาหลีมีเอกลักษณ์เพราะได้รับอิทธิพลจากลำดับอายุ บทบาททางเพศ และความต่างระหว่างคบกันกับแต่งงาน ตั้งแต่ '여보' (Yeobo, ที่รัก) ที่มักใช้เฉพาะคู่แต่งงาน ไปจนถึงคำที่ขึ้นกับอายุอย่าง '오빠' (Oppa) และ '언니' (Eonni) รวมถึงคำยืมคองกลิชสมัยใหม่อย่าง '달링' (Dalling, darling) และ '허니' (Heoni, honey)

คำตอบสั้นๆ

คำเรียกแทนความรักที่นิยมที่สุดในภาษาเกาหลีคือ 자기야 (Jagiya) แปลว่า "ที่รัก" หรือ "เบบี๋" เป็นคำกลางๆ ใช้ได้ทุกเพศ ใช้ได้ทั้งคู่ที่คบกันและคู่แต่งงาน และเป็นชื่อเล่นที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุดในซีรีส์เกาหลีและความสัมพันธ์จริงของคนเกาหลี

ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data สิ่งที่ทำให้ชื่อเรียกแทนความรักในภาษาเกาหลีน่าสนใจคือมันถูกกำหนดโดยวัฒนธรรมเรื่องลำดับอายุ บทบาททางเพศ และความต่างระหว่างการคบกันกับการแต่งงานอย่างชัดเจน คำอย่าง 오빠 (Oppa) และ 언니 (Eonni) เดิมเป็นคำเรียกญาติ แต่ถูกนำมาใช้เป็นคำหวานเชิงโรแมนติก ส่วน 여보 (Yeobo) ใช้เฉพาะคู่แต่งงานเท่านั้น ระบบนี้สะท้อนสังคมที่ความสัมพันธ์ของคุณกับอีกฝ่าย (อายุ เพศ สถานะสมรส) เป็นตัวกำหนดว่าคุณจะใช้คำแสดงความรักคำไหนได้

"ในภาษาเกาหลี ชื่อเรียกแทนความรักที่คุณเลือกไม่ได้เข้ารหัสแค่ความเอ็นดู แต่รวมถึงความสัมพันธ์ทางสังคมทั้งหมดกับผู้ฟัง: อายุของเขาเทียบกับคุณ เพศของคุณ และคุณคบกันหรือแต่งงานแล้ว คำศัพท์ของความรักจึงเป็นคำศัพท์ของโครงสร้างสังคมด้วย"

(ดัดแปลงจาก Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

คู่มือนี้รวมคำเรียกแทนความรักภาษาเกาหลี 17 คำ จัดตามหมวด: คำยอดนิยมที่ใช้ได้ทั่วไป คำเรียกแบบญาติที่อิงอายุ คำสำหรับคู่แต่งงาน คำยืมแบบคองกลิช และชื่อเล่นแนวหยอกล้อ แต่ละคำมีฮันกึล โรมันไนซ์ การออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม


อ้างอิงด่วน: คำเรียกแทนความรักภาษาเกาหลีแบบดูภาพรวม


ทำไมชื่อเรียกแทนความรักภาษาเกาหลีถึงไม่เหมือนใคร

ก่อนดูคำแต่ละคำ คุณควรเข้าใจก่อนว่าทำไมคำเรียกแทนความรักภาษาเกาหลีถึงต่างจากชื่อเล่นหวานๆ แบบตะวันตก มีแรงทางวัฒนธรรม 3 อย่างที่กำหนดทั้งระบบนี้

ลำดับอายุ (서열, seoyeol): ชื่อเรียกแทนความรักหลายคำในภาษาเกาหลีคือคำเรียกญาติที่ถูกนำมาใช้ใหม่ เช่น 오빠 (พี่ชาย, ผู้พูดเป็นผู้หญิง), 언니 (พี่สาว, ผู้พูดเป็นผู้หญิง), 형 (พี่ชาย, ผู้พูดเป็นผู้ชาย), และ 누나 (พี่สาว, ผู้พูดเป็นผู้ชาย) การใช้แบบโรแมนติกต้องถูกต้องตามความต่างของอายุ คุณเรียกใครว่า 오빠 ไม่ได้ ถ้าเขาอายุน้อยกว่าคุณ

ความเฉพาะเจาะจงตามเพศ: ต่างจากภาษาไทยที่คำอย่าง "ที่รัก" หรือ "เบบี๋" ใช้ได้ไม่ว่าฝ่ายไหนพูด คำหวานภาษาเกาหลีหลายคำผูกกับเพศของผู้พูดและคู่ของคุณ 오빠 ใช้ได้เฉพาะผู้หญิงเท่านั้น 누나 ใช้ได้เฉพาะผู้ชายเท่านั้น คำที่คุณเลือกจึงบอกทั้งเพศของคุณและความต่างของอายุของอีกฝ่าย

คบกัน vs แต่งงาน: ภาษาเกาหลีแบ่งเส้นชัดระหว่างคู่ที่คบกันกับคู่ที่แต่งงานแล้ว 여보 (Yeobo) ใช้เฉพาะคู่สมรสเท่านั้น ถ้าใช้ตอนยังเดตอยู่ จะให้ความรู้สึกเหมือนใส่แหวนแต่งงานตั้งแต่เดตครั้งที่สอง

🌍 อิทธิพลของซีรีส์เกาหลีต่อชื่อเรียกแทนความรัก

ซีรีส์เกาหลีทำให้ชื่อเรียกแทนความรักภาษาเกาหลีกลายเป็นกระแสระดับโลก คำอย่าง 오빠 (Oppa) และ 자기야 (Jagiya) เป็นที่รู้จักไปทั่วโลกจากเรื่องอย่าง Crash Landing on You, Goblin, และ Descendants of the Sun ตามข้อมูลของ Korean Culture and Information Service (KOCIS) กระแส Korean Wave (한류, Hallyu) ทำให้คำศัพท์แนวโรแมนติกของภาษาเกาหลีเป็นหนึ่งในหัวข้อที่แฟนต่างชาติศึกษามากที่สุด


คำเรียกแทนความรักที่ใช้ได้ทั่วไป

คำในกลุ่มนี้ใช้ได้ไม่ขึ้นกับอายุหรือเพศ และเป็นจุดเริ่มที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับคู่รักภาษาเกาหลี

자기야 (Jagiya)

ไม่เป็นทางการ

/Ja-gi-ya/

ความหมายตามตัวอักษร: ตัวเอง / ตนเอง

자기야, 오늘 뭐 먹을까?

ที่รัก วันนี้กินอะไรดี?

🌍

ชื่อเรียกแทนความรักที่นิยมที่สุดในหมู่คู่รักเกาหลี เป็นคำกลางๆ ใช้ได้ทั้งคู่ที่คบกันและคู่แต่งงาน มักย่อเป็น 자기 (Jagi) ความหมายตรงตัวคือ 'ตัวเอง' สื่อถึงการหลอมรวมตัวตน เรียกคู่ของคุณว่า 'ตัวเอง'

자기야 คือแชมป์แบบไร้ข้อกังขาของชื่อเรียกแทนความรักภาษาเกาหลี ความหมายตรงตัว ("ตัวเอง" หรือ "ตนเอง") สร้างความใกล้ชิดแบบกวีที่นักภาษาศาสตร์หลายคนมองว่าเป็นเอกลักษณ์ของภาษาเกาหลี เมื่อคุณเรียกคู่ของคุณว่า "ตัวเอง" คุณสื่อว่าเขาเป็นส่วนหนึ่งของคุณ เส้นแบ่งระหว่าง "ฉัน" กับ "เธอ" จางลง ในการใช้งานจริง มันทำหน้าที่เหมือน "ที่รัก" หรือ "เบบี๋" ในภาษาไทย

รูปย่อ 자기 (Jagi) ตัดคำลงท้ายเรียกขาน -야 ออก และพบได้บ่อยพอๆ กัน คุณจะได้ยินทั้งสองรูปตลอดในซีรีส์เกาหลีและรายการวาไรตี้เกาหลี ตามข้อมูลของ National Institute of Korean Language การใช้ 자기 เป็นคำหวานแพร่หลายอย่างน้อยตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1990

내 사랑 (Nae Sarang)

ไม่เป็นทางการ

/Nae sa-rang/

ความหมายตามตัวอักษร: ความรักของฉัน

내 사랑, 생일 축하해.

ที่รักของฉัน สุขสันต์วันเกิดนะ

🌍

คำหวานที่อบอุ่นและอารมณ์เข้มข้น แปลว่า 'ความรักของฉัน' ใช้ได้ทั้งคู่รัก และพ่อแม่เรียกลูกด้วยก็ได้ ให้ความรู้สึกกวีมากกว่า 자기야 และเหมาะกับช่วงเวลาซึ้งๆ มากกว่าบทสนทนาประจำวัน พบได้บ่อยในชื่อเพลงและจดหมายรัก

ถ้า 자기야 คือคำที่ใช้ในชีวิตประจำวัน 내 사랑 จะถูกเก็บไว้สำหรับช่วงเวลาที่อารมณ์ลึกจริงๆ 내 (nae) แปลว่า "ของฉัน" และ 사랑 (sarang) แปลว่า "ความรัก" คุณมีโอกาสได้ยินคำนี้ในบัตรวันเกิด ตอนล่ำลาที่สนามบินแบบน้ำตาคลอ หรือใน ภาพยนตร์เกาหลี มากกว่าข้อความเรื่องซื้อของเข้าบ้าน

소중한 사람 (Sojunghan Saram)

สุภาพ

/So-jung-han sa-ram/

ความหมายตามตัวอักษร: คนล้ำค่า / คนสำคัญ

당신은 나에게 소중한 사람이에요.

คุณเป็นคนสำคัญสำหรับฉัน

🌍

การแสดงความรักลึกๆ แบบอ้อมๆ แทนที่จะเป็นชื่อเล่นตรงๆ จะบรรยายความสำคัญของอีกฝ่าย สะท้อนสไตล์การสื่อสารของเกาหลีที่ความยับยั้งทำให้ความจริงใจยิ่งชัด

สำนวนนี้สะท้อนแนวทางแบบเกาหลีในการพูดคำหวาน คือบอกว่าอีกฝ่ายมีความหมายกับคุณอย่างไร แทนการติดป้ายเป็นชื่อเล่น การบอกว่าใครสักคนคือ 소중한 사람 (คนล้ำค่า) ให้แรงทางอารมณ์สูงมาก เพราะมันยับยั้งและไม่หวือหวา Yeon และ Brown กล่าวใน Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) ว่าผู้พูดภาษาเกาหลีมักชอบสำนวนเชิงบรรยายมากกว่าคำตรงๆ เมื่อความรู้สึกมีเดิมพันสูง


คำเรียกแบบญาติที่อิงอายุ (ใช้แบบโรแมนติก)

นี่คือกลุ่มคำหวานที่โดดเด่นที่สุดของภาษาเกาหลี เดิมเป็นคำเรียกพี่น้อง แต่ถูกนำมาใช้เรียกคู่รักที่อายุต่างกัน หน้า เรียนภาษาเกาหลี ของเรามีแบบฝึกหัดให้คุณฝึกใช้คำเหล่านี้ตามบริบท

오빠 (Oppa)

ไม่เป็นทางการ

/Op-pa/

ความหมายตามตัวอักษร: พี่ชาย (ผู้พูดเป็นผู้หญิง)

오빠, 같이 영화 보러 가자.

오빠 ไปดูหนังด้วยกันเถอะ

🌍

แปลตรงตัวว่า 'พี่ชาย' ที่ผู้หญิงใช้เรียก แต่ในบริบทโรแมนติกจะเป็นคำเรียกแฟนหรือสามีที่อายุมากกว่า เป็นหนึ่งในคำเกาหลีที่คนทั่วโลกรู้จักจากเคป๊อป ผู้หญิงเท่านั้นที่ใช้ได้ และใช้ได้เฉพาะกับผู้ชายที่อายุมากกว่า

แทบไม่มีคำเกาหลีคำไหนเป็นที่รู้จักระดับนานาชาติมากกว่า 오빠 ความหมายตรงตัว ("พี่ชาย" ที่ผู้หญิงเป็นคนพูด) เมื่ออยู่ในบริบทโรแมนติกจะกลายเป็นคำหวานสำหรับแฟนที่อายุมากกว่า คล้ายๆ ระหว่าง "ที่รัก" กับคำเรียกแบบอ้อนๆ PSY ใน Gangnam Style ("오빠 강남 스타일") ทำให้คำนี้ดังไปถึงผู้คนนับพันล้าน และซีรีส์เกาหลีก็ย้ำความหมายเชิงโรแมนติกไปทั่วโลก

Korean Culture and Information Service (KOCIS) ระบุว่า 오빠 อยู่ในพื้นที่ทางวัฒนธรรมที่ความเคารพแบบครอบครัวกับความรักแบบคู่รักทับซ้อนกัน เมื่อผู้หญิงเรียกแฟนว่า 오빠 เธอยอมรับว่าเขาอายุมากกว่า (เป็นการให้เกียรติ) และในเวลาเดียวกันก็แสดงความสนิทใจ ฟังก์ชันสองชั้นแบบนี้ไม่มีรูปแบบตรงตัวในภาษาไทย

ข้อสำคัญ: 오빠 ใช้เฉพาะผู้หญิงเรียกผู้ชายที่อายุมากกว่าเท่านั้น ถ้าผู้ชายเรียกผู้ชายอีกคนว่า 오빠 ในบริบทโรแมนติกจะทำให้คนงง

언니 (Eonni)

ไม่เป็นทางการ

/Eon-ni/

ความหมายตามตัวอักษร: พี่สาว (ผู้พูดเป็นผู้หญิง)

언니, 오늘 진짜 예뻐.

언니 วันนี้สวยมากจริงๆ

🌍

แปลตรงตัวว่า 'พี่สาว' ที่ผู้หญิงใช้เรียก ในความสัมพันธ์หญิงรักหญิง สามารถใช้เป็นคำหวานเรียกฝ่ายที่อายุมากกว่าได้ และยังใช้แบบเพื่อนสนิทผู้หญิงเรียกกันเพื่อแสดงความชื่นชมและเอ็นดูด้วย

แม้ 오빠 จะเด่นระดับโลก แต่ 언니 ก็สำคัญทางวัฒนธรรมไม่แพ้กัน ในการใช้ทั่วไป มันหมายถึง "พี่สาว" ที่ผู้หญิงอายุน้อยกว่าใช้เรียกผู้หญิงที่อายุมากกว่า ระหว่างเพื่อนผู้หญิงที่สนิทกัน 언니 สื่อถึงความอบอุ่นและชื่นชม ในความสัมพันธ์หญิงรักหญิง มันทำหน้าที่เป็นคำหวานแบบเดียวกับ 오빠 คือมีพลวัตเรื่องอายุและความเคารพ

형 (Hyeong)

ไม่เป็นทางการ

/Hyeong/

ความหมายตามตัวอักษร: พี่ชาย (ผู้พูดเป็นผู้ชาย)

형, 오늘 시간 있어?

형 วันนี้ว่างไหม?

🌍

แปลตรงตัวว่า 'พี่ชาย' ที่ผู้ชายใช้เรียก ในความสัมพันธ์ชายรักชาย สามารถใช้เป็นคำหวานเรียกฝ่ายที่อายุมากกว่าได้ และยังใช้แพร่หลายในหมู่เพื่อนผู้ชายสนิทเพื่อแสดงความเคารพและความเป็นพี่น้อง

형 คือคู่ตรงข้ามฝั่งผู้ชายของ 오빠 หมายถึง "พี่ชาย" ที่ผู้ชายเป็นคนพูด แม้การใช้แบบโรแมนติกจะพบหลักๆ ในความสัมพันธ์ชายรักชาย แต่ในมิตรภาพของผู้ชายเกาหลีก็มีความอบอุ่นทางอารมณ์มาก การเรียกใครว่า 형 สื่อถึงความไว้ใจ ความภักดี และความรักแบบพี่น้อง

누나 (Nuna)

ไม่เป็นทางการ

/Nu-na/

ความหมายตามตัวอักษร: พี่สาว (ผู้พูดเป็นผู้ชาย)

누나, 나 보고 싶었어?

누나 คิดถึงฉันไหม?

🌍

แปลตรงตัวว่า 'พี่สาว' ที่ผู้ชายใช้เรียก ในบริบทโรแมนติก ผู้ชายที่อายุน้อยกว่าจะเรียกแฟนหรือภรรยาที่อายุมากกว่าว่า 누나 พลวัตนี้เป็นที่นิยมขึ้นในสื่อและความสัมพันธ์จริง บางครั้งเรียกว่า '누나 로맨스' (nuna romance)

เมื่อผู้ชายอายุน้อยกว่าคบกับผู้หญิงอายุมากกว่าในเกาหลี เขาจะเรียกเธอว่า 누나 ซึ่งแปลตรงตัวว่า "พี่สาว" ที่ผู้ชายเป็นคนพูด ธีม "누나 로맨스" (누나 로맨스) กลายเป็นพล็อตยอดนิยมในซีรีส์เกาหลี มีในเรื่องอย่าง Something in the Rain และ Encounter คำนี้มีเสน่ห์เฉพาะตัว เพราะผู้ชายยอมรับความอาวุโสของคู่รัก และความสนิทจากการใช้คำแบบครอบครัวก็สื่อความรักลึกๆ

💡 ตารางจับคู่ อายุ-เพศ แบบครบชุด

คำเรียกญาติที่ใช้แบบโรแมนติกในภาษาเกาหลีมีตารางที่เคร่งครัด จำให้ได้ว่าคำไหนตรงกับสถานการณ์ของคุณ:

คุณเป็นคู่ของคุณเป็นคุณเรียกเขา/เธอว่า
ผู้หญิงผู้ชายอายุมากกว่า오빠 (Oppa)
ผู้หญิงผู้หญิงอายุมากกว่า언니 (Eonni)
ผู้ชายผู้ชายอายุมากกว่า형 (Hyeong)
ผู้ชายผู้หญิงอายุมากกว่า누나 (Nuna)
ไม่ว่าเพศไหนอายุเท่ากัน/อายุน้อยกว่าใช้ 자기야 หรือเรียกชื่อ

คำสำหรับคู่แต่งงาน

คำในกลุ่มนี้เป็นพื้นที่ของคู่สมรส ใช้ตอนยังเดตอยู่จะเร็วเกินไป และอาจทำให้เขินหรือแปลกๆ

여보 (Yeobo)

ไม่เป็นทางการ

/Yeo-bo/

ความหมายตามตัวอักษร: นี่ๆ / ที่รัก

여보, 오늘 일찍 들어와요.

ที่รัก วันนี้กลับบ้านเร็วๆ นะ

🌍

แทบจะสงวนไว้สำหรับคู่แต่งงานเท่านั้น ให้ความอบอุ่นแบบชีวิตคู่และความผูกพันระยะยาว มีรากศัพท์เดียวกับ 여보세요 (คำทักทายทางโทรศัพท์) ถ้าใช้ 여보 กับคนที่แค่คบกัน จะให้ความรู้สึกเหมือนคิดไปไกล

여보 คือคำว่า "ที่รัก" แบบภาษาเกาหลีที่สงวนไว้สำหรับการแต่งงาน มันมีความอบอุ่นและน้ำหนักแบบชีวิตคู่ที่ 자기야 ยังไปไม่ถึงนัก เป็นความต่างระหว่างชื่อเล่นตอนคบกัน กับคำที่ยอมรับคำสาบานและชีวิตร่วมกัน ที่น่าสนใจคือ 여보 มีรากศัพท์เดียวกับ 여보세요 (yeoboseyo, คำทักทายทางโทรศัพท์) ซึ่งมาจากวลีโบราณที่แปลประมาณว่า "นี่ๆ"

ตามหนังสือ The Korean Language ของ Sohn (Cambridge University Press, 1999) 여보 เป็นคำเรียกคู่สมรสมาตรฐานในภาษาเกาหลีมาหลายศตวรรษ เป็นคำกลางๆ (ทั้งสามีและภรรยาใช้ได้) และการที่ยังใช้แพร่หลายสะท้อนความสำคัญของสถาบันการแต่งงานในวัฒนธรรมเกาหลี

우리 사람 (Uri Saram)

ไม่เป็นทางการ

/U-ri sa-ram/

ความหมายตามตัวอักษร: คนของเรา / คนของฉัน

이 사람은 우리 사람이에요.

คนนี้คือคู่ของฉัน

🌍

วิธีเรียกคู่ครองหรือคู่รักที่เป็นเอกลักษณ์ของเกาหลี คำว่า 우리 (uri, 'ของเรา/พวกเรา') สะท้อนมุมมองแบบรวมหมู่ ที่คำว่า 'ของฉัน' มักถูกพูดเป็น 'ของเรา' 우리 남편 (uri nampyeon, 'สามีของเรา') และ 우리 아내 (uri anae, 'ภรรยาของเรา') ก็อยู่ในแพตเทิร์นเดียวกัน

คำว่า 우리 (uri) เป็นหนึ่งในคำที่เผยให้เห็นโลกทัศน์ของภาษาเกาหลีได้ชัดที่สุด มันแปลว่า "ของเรา" หรือ "พวกเรา" แต่คนเกาหลีใช้ในจุดที่ภาษาไทยมักพูดว่า "ของฉัน" เช่น 우리 집 (บ้านของเรา หมายถึงบ้านของฉัน), 우리 엄마 (แม่ของเรา หมายถึงแม่ของฉัน), และ 우리 사람 (คนของเรา หมายถึงคู่ของฉัน) สรรพนามแบบรวมหมู่นี้สะท้อนมุมมองที่ลดความเป็นเจ้าของส่วนบุคคลให้กลายเป็นความเป็นส่วนหนึ่งร่วมกัน


ชื่อเล่นแนวหยอกล้อและเอ็นดู

คำหวานกลุ่มนี้จะน่ารัก ขี้เล่น และหวานๆ เป็นคำที่คู่รักใช้ในแชตและช่วงเวลาสบายๆ

애기 (Aegi)

ไม่เป็นทางการ

/Ae-gi/

ความหมายตามตัวอักษร: เบบี๋

우리 애기, 잘 잤어?

เบบี๋ของเรา นอนหลับดีไหม?

🌍

เป็นการออกเสียงแบบน่ารักของคำว่า 아기 (agi, เด็ก/เบบี๋) คู่รักใช้เรียกกันว่า 'เบบี๋' พบได้บ่อยมากในข้อความและบทสนทนาใน KakaoTalk ให้โทน 애교 (aegyo) คือความน่ารักแบบอ้อนๆ

애기 เป็นรูปที่นุ่มน่ารักของคำมาตรฐาน 아기 (agi, เบบี๋) การเปลี่ยนสระจาก 아 เป็น 애 ทำให้ฟังดูขี้เล่นและเอ็นดูมากขึ้น เป็นรูปแบบของ 애교 (aegyo) แนวคิดเกาหลีเรื่องการแสดงความน่ารักและเสน่ห์แบบตั้งใจ ระหว่างคู่รัก การเรียกกันว่า 애기 คล้ายการพูดว่า "เบบี๋" ในภาษาไทย แต่มีชั้นของความอ้อนแบบตั้งใจที่วัฒนธรรมเกาหลีมองว่าน่ารัก ไม่ได้น่าอาย

꿀 (Kkul)

สแลง

/Kkul/

ความหมายตามตัวอักษร: น้ำผึ้ง (สารที่เป็นน้ำผึ้ง)

꿀 같은 내 여자친구.

แฟนของฉันที่หวานเหมือนน้ำผึ้ง

🌍

แปลตรงตัวว่า 'น้ำผึ้ง' (ที่ผึ้งทำ) ใช้เป็นสแลงในหมู่คนรุ่นใหม่เพื่อบอกว่าสิ่งนั้นหวานหรือเพอร์เฟกต์ ในฐานะชื่อเล่น จะสื่อว่าคู่ของคุณหวาน เป็นส่วนหนึ่งของสแลงสมัยใหม่ ไม่ใช่คำดั้งเดิม

ในขณะที่ 허니 (Heoni) เป็นคำยืมคองกลิชจากคำว่า "honey" 꿀 คือคำเกาหลีแท้ที่หมายถึงน้ำผึ้งจริงๆ คนรุ่นใหม่เอามาใช้เป็นสแลงบรรยายสิ่งที่หวานหรือดีมาก เช่น 꿀잠 (kkul-jam, "นอนน้ำผึ้ง" หมายถึงงีบที่ดีสุดๆ), 꿀피부 (kkul-pibu, "ผิวน้ำผึ้ง" หมายถึงผิวเนียนไร้ที่ติ) ในฐานะชื่อเล่น การเรียกใครว่า 꿀 คือบอกว่าเขาเป็นสิ่งที่หวานที่สุดในชีวิตคุณ

공주님 (Gongjunim)

ไม่เป็นทางการ

/Gong-ju-nim/

ความหมายตามตัวอักษร: เจ้าหญิง

오늘은 공주님 모시러 왔습니다.

วันนี้ผมมารับส่งเจ้าหญิงครับ

🌍

คำเรียกแบบขี้เล่นและเอ็นดูที่ผู้ชายใช้เรียกแฟนหรือภรรยา 공주 แปลว่า 'เจ้าหญิง' และ -님 เป็นคำยกย่อง สะท้อนอุดมคติแบบโรแมนติกในซีรีส์เกาหลีที่พระเอกดูแลนางเอกเหมือนราชวงศ์ จะพูดจริงจังหรือพูดเว่อร์แบบหยอกก็ได้

ซีรีส์เกาหลีทำให้ภาพพระเอกที่ทุ่มเทดูแลคู่รักเหมือนราชวงศ์เป็นที่นิยม และ 공주님 คือคำพูดที่แทนภาพนั้น คำยกย่อง -님 (nim) เพิ่มความเป็นทางการแบบล้อเล่น ทำให้คำนี้ทั้งดูให้เกียรติและขี้เล่นไปพร้อมกัน เหมือนคุณยกอีกฝ่ายขึ้นเป็นเจ้าหญิง และก็ยอมรับว่าเป็นเกมหวานๆ ระหว่างกัน

왕자님 (Wangjanim)

ไม่เป็นทางการ

/Wang-ja-nim/

ความหมายตามตัวอักษร: เจ้าชาย

왕자님이 드디어 오셨네.

เจ้าชายในที่สุดก็มาสักที

🌍

คำคู่กับ 공주님 ผู้หญิงอาจเรียกแฟนหรือสามีว่า 왕자님 (เจ้าชาย) แบบหยอกๆ ใช้น้อยกว่า 공주님 ในชีวิตประจำวัน แต่พบได้บ่อยในแชตและไดนามิกคู่รักสายคิวต์

นี่คือคำฝั่งผู้ชายที่คู่กับ 공주님 ผู้หญิงที่เรียกคู่ของตัวเองว่า 왕자님 ก็สื่อการยกย่องแบบขี้เล่นเหมือนกัน คือคุณคือเจ้าชายของฉัน และฉันก็พูดแบบครึ่งจริงครึ่งหยอก มักเจอในข้อความและแคปชันโซเชียลมากกว่าการพูดคุยต่อหน้า เข้ากับวัฒนธรรมคู่รักเกาหลีที่ชอบความเอ็นดูแบบแสดงออกในพื้นที่ดิจิทัล

귀요미 (Gwiyomi)

สแลง

/Gwi-yo-mi/

ความหมายตามตัวอักษร: คนน่ารัก / คนคิวต์

우리 귀요미, 이리 와.

คนน่ารักของเรา มานี่สิ

🌍

มาจากคำว่า 귀엽다 (gwiyeopda, น่ารัก) เพลง '귀요미 송' (Gwiyomi Song) ดังไวรัลในปี 2013 และทำให้คำนี้ติดวัฒนธรรมป๊อปเกาหลี ใช้เป็นชื่อเล่นเรียกคนที่น่ารัก เป็นที่นิยมในหมู่คู่รักวัยรุ่นและคนรุ่นใหม่

귀요미 ดังระเบิดในวัฒนธรรมป๊อปเกาหลีจากเพลงไวรัล 귀요미 송 (Gwiyomi Song) ในปี 2013 และยังเป็นคำหลักของศัพท์คู่รักสายคิวต์มาจนถึงทุกวันนี้ มาจากคำว่า 귀엽다 (gwiyeopda, น่ารัก) แล้วเปลี่ยนคำคุณศัพท์ให้เป็นคำนาม คือ "คนที่น่ารักคนนั้น" เป็นชื่อเล่นที่เข้ากับวัฒนธรรมคู่รักเกาหลีมาก เพราะการแสดงความน่ารัก (애교, aegyo) ถูกมองว่าเป็นทักษะความสัมพันธ์ ไม่ใช่สิ่งที่ต้องเขิน


คำหวานแบบคองกลิช (คำยืม เกาหลี-อังกฤษ)

โลกาภิวัตน์และสื่อจากตะวันตกทำให้คำหวานที่มาจากภาษาอังกฤษเข้ามาอยู่ในคำศัพท์ของคู่รักเกาหลี โดยถูกปรับให้เข้ากับการออกเสียงแบบเกาหลี

달링 (Dalling)

ไม่เป็นทางการ

/Dal-ling/

ความหมายตามตัวอักษร: ที่รัก (มาจากภาษาอังกฤษ)

달링, 사랑해!

ที่รัก ฉันรักเธอ!

🌍

คำภาษาอังกฤษ 'darling' ที่ถูกปรับเป็นการออกเสียงแบบเกาหลี คู่รักที่อายุน้อยและมีความเป็นสากลมักใช้ ให้ความรู้สึกทันสมัยและขี้เล่น พบในแชตและโซเชียลมากกว่าการพูดกับคนรุ่นเก่า

달링 คือการออกเสียงแบบเกาหลีของคำว่า "darling" เขียนด้วยฮันกึลและกลายเป็นส่วนหนึ่งของภาษาอย่างเต็มตัว มันอยู่ในพื้นที่ทางวัฒนธรรมเฉพาะ คือทันสมัย ขี้เล่น และมีกลิ่นอายตะวันตกเล็กน้อย คู่ที่ใช้ 달링 มักอายุน้อยและมีความเป็นสากล ถ้าพูดต่อหน้าญาติผู้ใหญ่หรือครอบครัวฝ่ายเกาหลี อาจโดนมองแปลกนิดๆ ไม่ใช่เพราะหยาบคาย แต่เพราะมันส่งสัญญาณว่าไม่ใช่คำหวานแบบดั้งเดิม

허니 (Heoni)

ไม่เป็นทางการ

/Heo-ni/

ความหมายตามตัวอักษร: ฮันนี่ (มาจากภาษาอังกฤษ)

허니, 뭐 하고 있어?

ฮันนี่ ทำอะไรอยู่?

🌍

คำภาษาอังกฤษ 'honey' ที่ถูกปรับเป็นภาษาเกาหลี มีตำแหน่งทางวัฒนธรรมคล้าย 달링 คือทันสมัย สบายๆ และมักเกี่ยวกับคู่รักวัยรุ่นหรือคนที่คุ้นกับต่างชาติ บางครั้งใช้แบบขำๆ หรือมีความประชดตัวเองเล็กๆ เรื่องความเป็นคำตะวันตก

เหมือน 달링, 허니 เป็นคำยืมคองกลิชที่มีพื้นที่ของตัวเองในหมู่คู่รักเกาหลีรุ่นใหม่ บางคนใช้แบบจริงใจ บางคนใช้แบบรู้ตัวว่ามาจากต่างชาติ คือมีความหยอกๆ กับความเป็นสากลของความรักยุคใหม่ แม้คนเกาหลีรุ่นเก่าอาจรู้สึกว่าคำยืมพวกนี้แปลกอยู่บ้าง แต่มันถูกทำให้เป็นเรื่องปกติในโลกการสื่อสารดิจิทัลของเกาหลีแล้ว และเจอบ่อยในข้อความ KakaoTalk กับแคปชัน Instagram

💡 ชื่อ + 아/야: คำหวานที่ง่ายที่สุดในภาษาเกาหลี

หนึ่งในคำเรียกแทนความรักที่เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาเกาหลี คือเติมคำลงท้ายเรียกขาน -아 (หลังพยัญชนะ) หรือ -야 (หลังสระ) ต่อท้ายชื่อของคู่คุณ เช่น "민수야" (Minsuya), "수진아" (Sujina) คำลงท้ายนี้ทำให้ชื่อกลายเป็นการเรียกแบบอ่อนโยน คล้ายความต่างระหว่างการเรียกชื่อเฉยๆ กับการเรียกแบบสนิทและอบอุ่น คู่รักเกาหลีใช้สิ่งนี้ตลอด และมักเป็นก้าวแรกจากการเรียกแบบสุภาพไปสู่ความสนิทใจ


คำเรียกแทนความรักภาษาเกาหลี: คบกัน vs แต่งงาน

การรู้ว่าคำไหนอยู่ในช่วงความสัมพันธ์ไหนเป็นเรื่องสำคัญ นี่คือคู่มือแบบใช้งานจริง

คำคู่ที่คบกันคู่แต่งงานหมายเหตุ
자기야 (Jagiya)ใช่ใช่ใช้ได้ทั่วไป ปลอดภัยที่สุด
여보 (Yeobo)ไม่ใช่เฉพาะคู่แต่งงาน
오빠/언니/형/누나ใช่ใช่ต้องถูกต้องตามอายุ/เพศ
내 사랑 (Nae sarang)ใช่ใช่อารมณ์หนัก เหมาะกับช่วงพิเศษ
애기 (Aegi)ใช่ใช่ขี้เล่นและน่ารัก
달링/허니 (Dalling/Heoni)ใช่พบน้อยกว่าทันสมัย แบบคองกลิช
공주님/왕자님ใช่ใช่ขี้เล่น ออกแนวเว่อร์นิดๆ
Name + 아/야ใช่ (พบบ่อยช่วงแรก)ใช่อ่อนโยนที่สุด

"ภาษาเกาหลีมีเครื่องมือที่แม่นยำอย่างยิ่งสำหรับปรับระยะห่างระหว่างคนสองคน ทุกสรรพนาม ทุกคำต่อท้าย ทุกคำเรียก เป็นการวัดความใกล้ชิดทั้งทางสังคมและอารมณ์"

(Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2011)

🌍 บทบาทของ 애교 (Aegyo) ในชื่อเรียกแทนความรักภาษาเกาหลี

วัฒนธรรมคู่รักเกาหลีโอบรับ 애교 (aegyo) คือการแสดงความน่ารักและเสน่ห์แบบตั้งใจ การใช้คำหวานแนวพูดแบบเด็กอย่าง 애기 การเติม -이 หรือ -이야 ไปกับหลายๆ คำ หรือการใช้น้ำเสียงหวานเกินจริง ล้วนเป็นรูปแบบของ aegyo ที่คู่รักเกาหลีทำกันอย่างเปิดเผย ต่างจากบางวัฒนธรรมตะวันตกที่การพูดแบบเด็กระหว่างผู้ใหญ่อาจถูกมองว่าไม่โต วัฒนธรรมเกาหลีมอง aegyo เป็นทักษะความสัมพันธ์ เป็นวิธีแสดงความเปราะบางและความสนิทใจ ชื่อเรียกแทนความรักหลายคำจะเข้าใจได้เต็มที่เมื่ออยู่ในกรอบของ aegyo นี้


ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง

การอ่านเรื่องคำเรียกแทนความรักช่วยเพิ่มคำศัพท์ แต่การได้ยินคนพูดจริงๆ (เสียงเรียก 자기야 แบบลากเสียงในซีรีส์เกาหลี, 여보 ที่อบอุ่นของคู่แต่งงานตอนกินข้าวเช้า, 오빠 แบบอ้อนๆ ที่เปลี่ยนทิศทางของเรื่องรัก) คือสิ่งที่ทำให้คำเหล่านี้มีชีวิต ซีรีส์โรแมนติกเกาหลีเป็นแหล่งเรียนรู้ที่หาอะไรเทียบยาก สำหรับซึมซับคำเหล่านี้ในบริบทอารมณ์จริง

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะที่คำหวานคำไหนก็เห็นความหมาย ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจำ 자기야 จากลิสต์ คุณจะซึมซับมันจากฉากที่ตัวละครเรียกชื่อนั้นเป็นครั้งแรก

ถ้าต้องการคอนเทนต์เกาหลีเพิ่มเติม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์รวมถึง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังเข้าไปที่หน้า เรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกกับคอนเทนต์จริงได้ตั้งแต่วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

คำเรียกแฟนภาษาเกาหลีที่คู่รักใช้บ่อยที่สุดคือคำไหน?
'자기야' (Jagiya) เป็นคำเรียกแฟนที่ฮิตที่สุด ใช้ได้ทุกเพศ ทั้งผู้ชายและผู้หญิง และใช้ได้ทั้งคู่ที่คบกันและคู่แต่งงาน ความหมายตรงตัวคือ 'ตัวเอง' แต่ใช้เหมือนคำว่า 'ที่รัก' หรือ 'เบบี๋' ในอังกฤษ แบบสั้น '자기' (Jagi) ก็พบได้บ่อยเช่นกัน
자기야 (Jagiya) ต่างจาก 여보 (Yeobo) ยังไง?
'자기야' (Jagiya) ใช้ได้ทั้งตอนคบกันและหลังแต่งงาน แต่ '여보' (Yeobo) แทบจะใช้เฉพาะคู่แต่งงานเท่านั้น ถ้าใช้ 여보 กับคนที่เพิ่งคบจะดูเร็วเกินไป คล้ายเรียกแฟนใหม่ว่า 'สามี' ในอังกฤษ คู่แต่งงานอาจใช้ทั้งสองคำได้ แต่ 여보 ให้ความรู้สึกผูกพันแบบครอบครัวมากกว่า
แฟนผู้หญิงเรียกผู้ชายว่า 오빠 (Oppa) ได้ไหม?
ได้ แต่ต้องเป็นผู้ชายที่อายุมากกว่าเธอเท่านั้น '오빠' (Oppa) แปลตรงตัวว่า 'พี่ชาย' จากผู้พูดที่เป็นผู้หญิง ในบริบทความรัก ผู้หญิงใช้เรียกแฟนหรือสามีที่อายุมากกว่าแบบเอ็นดู ถ้าอายุเท่ากันหรือน้อยกว่าจะใช้ไม่ถูกต้อง คำนี้ดังไปทั่วโลกจาก K-pop และซีรีส์เกาหลี
คู่รักเกาหลีใช้คำอังกฤษอย่าง 'honey' หรือ 'darling' ไหม?
บางคู่ใช้ โดยเฉพาะคู่รักวัยรุ่นหรือวัยทำงานที่ได้รับอิทธิพลจากสื่อตะวันตก คำคองกลิชอย่าง '달링' (Dalling, darling) และ '허니' (Heoni, honey) ให้ความรู้สึกขี้เล่น ทันสมัย มากกว่าความอบอุ่นแบบดั้งเดิม มักเจอในแชตและโซเชียลมากกว่าพูดกับคนรุ่นใหญ่
เพิ่งเริ่มคบกันควรใช้คำเรียกแฟนภาษาเกาหลีคำไหน?
'자기야' (Jagiya) หรือ '자기' (Jagi) เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับคู่ที่เพิ่งเริ่มคบ เพราะเข้าใจได้ทั่วไป ใช้ได้ทุกเพศ และไม่สื่อถึงการแต่งงานเหมือน 여보 หรือไม่ต้องพึ่งความต่างอายุแบบ 오빠 หรือ 언니 หลายคู่ยังเรียกชื่อกันแล้วเติม '-아/야' เพื่อให้ฟังนุ่มนวลด้วย
ทำไมอายุและเพศถึงสำคัญมากในคำเรียกแฟนภาษาเกาหลี?
สังคมเกาหลีมีลำดับชั้นตามอายุ (서열, seoyeol) ที่ได้รับอิทธิพลจากค่านิยมขงจื๊อ ซึ่งสะท้อนในภาษาความรักโดยตรง คำเรียกหลายคำ (오빠, 언니, 형, 누나) เดิมเป็นคำเรียกญาติที่ระบุทั้งเพศของผู้พูดและความสัมพันธ์ด้านอายุ ถ้าใช้ผิดจะสื่อว่าคุณไม่เข้าใจความสัมพันธ์นั้น

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. Korean Culture and Information Service (KOCIS), 'Understanding Korean Culture' (2023)
  5. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม