← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

คำสแลงเกาหลี: 20+ สำนวนที่ต้องรู้

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

คำสแลงเกาหลีที่ดังที่สุดคือ “대박” (dae-bak) แปลว่า “แจ็กพอต” หรือ “สุดยอด” ซีรีส์เกาหลีและ K-pop ทำให้สแลงเกาหลีแพร่ไปทั่วโลก ตั้งแต่อุทานอย่าง “헐” (heol, OMG) ไปจนถึงคำผสมสายกินอย่าง “치맥” (chimaek, ไก่ทอด + เบียร์) สแลงวัยรุ่นเกาหลีเปลี่ยนเร็วมากจนคนรุ่นใหญ่หลายคนแทบไม่เข้าใจเลย

คำตอบสั้นๆ

คำสแลงเกาหลีที่ใช้แพร่หลายที่สุดคือ 대박 (dae-BAK) แปลว่า "แจ็กพอต" หรือ "สุดยอดมาก" ด้วยอิทธิพลของซีรีส์เกาหลีและเคป๊อป คำนี้จึงกลายเป็นหนึ่งในสำนวนเกาหลีที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด แต่สแลงเกาหลีมีมากกว่าคำเดียว ตั้งแต่ตัวย่อในอินเทอร์เน็ตที่ใช้แค่พยัญชนะ ไปจนถึงคำผสมที่สรุปปรากฏการณ์ทางวัฒนธรรมทั้งก้อนในคำเดียว

มีผู้พูดภาษาเกาหลีประมาณ 82 million คนทั่วโลก ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue วัฒนธรรมดิจิทัลที่โตเร็วของเกาหลีใต้ และอุตสาหกรรมบันเทิงระดับโลก ทำให้สแลงเกาหลีเป็นหนึ่งในคลังคำที่เปลี่ยนเร็วที่สุดในโลก สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (NIKL) เพิ่มคำใหม่หลายร้อยคำลงพจนานุกรมทุกปี โดยหลายคำเริ่มจากสแลงของวัยรุ่น

"สแลงอินเทอร์เน็ตเกาหลีเป็นปรากฏการณ์ทางภาษาที่มีเอกลักษณ์: โครงสร้างของฮันกึลที่ทำให้พยัญชนะมีความหมายได้แม้อยู่เดี่ยวๆ ช่วยให้เกิดรูปแบบการย่อที่เป็นไปไม่ได้ในระบบการเขียนแบบอื่น"

(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)

คู่มือนี้รวมคำสแลงเกาหลีที่จำเป็นมากกว่า 20 คำ โดยจัดตามหมวด: คำอุทานในชีวิตประจำวัน, ตัวย่อในอินเทอร์เน็ต, คำคองกลิช, สแลงสายอาหาร, และคำที่ใช้วิจารณ์สังคม แต่ละรายการมีการออกเสียง ความหมาย และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณเข้าใจไม่ใช่แค่ว่าคนเกาหลีพูด อะไร แต่เข้าใจด้วยว่า ทำไม ถึงพูดแบบนั้น


อ้างอิงด่วน: สแลงเกาหลีแบบภาพรวม


คำอุทานในชีวิตประจำวัน

นี่คือคำสแลงที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุดในบทสนทนาภาษาเกาหลี ซีรีส์เกาหลี และรายการวาไรตี้ คำพวกนี้ทำหน้าที่เป็นปฏิกิริยาทางอารมณ์ เช่น ตกใจ ไม่อยากเชื่อ ตื่นเต้น หรือหงุดหงิด

대박

ไม่เป็นทางการ

/dae-BAK/

ความหมายตามตัวอักษร: แจ็กพอต / ฮิตถล่มทลาย

대박! 시험에 합격했어!

สุดยอด! ฉันสอบผ่านแล้ว!

🌍

คำอุทานเกาหลีที่ใช้ได้สารพัดที่สุด ใช้ได้ทั้งตกใจแบบดีๆ ช็อก และประชดก็ได้ ซีรีส์เกาหลีทำให้คำนี้ดังไปทั่วโลก

대박 เดิมใช้ในความหมายว่าได้แจ็กพอตจากธุรกิจหรือการพนัน ในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา มันพัฒนาเป็นคำอุทานสารพัดประโยชน์ที่แปลว่า “ว้าว” หรือ “สุดยอด” คุณใช้ได้ทั้งกับข่าวดีจริงๆ ("대박, you got promoted!") หรือใช้ประชดกับข่าวร้าย ("대박... the flight is cancelled")

ตามข้อมูลการใช้งานของ NIKL คำว่า 대박 ติดอันดับท็อป 10 ของสแลงที่ใช้บ่อยที่สุดอย่างสม่ำเสมอในทุกช่วงอายุในเกาหลีใต้ ความยืดหยุ่นนี่แหละที่ทำให้มันยังอยู่ได้ ต่างจากสแลงส่วนใหญ่ที่หายไปในไม่กี่ปี

💡 กุญแจการออกเสียง

เน้นพยางค์ที่สอง: dae-BAK เสียง ㄱ ท้ายคำเป็นเสียง "k" แข็งๆ คล้ายหยุดเสียงให้คม ลองนึกว่าเป็นการ “ปิดคำ” ให้แน่นเพื่อเน้นอารมณ์

สแลง

/HEOL/

ความหมายตามตัวอักษร: (ไม่มีความหมายตรงตัว เป็นคำอุทานล้วนๆ)

헐, 걔가 진짜 그랬어?

โอ้โห จริงเหรอ เขาทำแบบนั้นจริงๆ เหรอ?

🌍

เทียบได้กับคำว่า 'โอ้โห' หรือ 'ไม่มีทาง' ในภาษาไทย ใช้แสดงความไม่อยากเชื่อ ตกใจ หรือพูดไม่ออก พบได้บ่อยมากในหมู่คนเกาหลีวัยรุ่นและวัยหนุ่มสาว

คืออารมณ์ล้วนๆ ที่ย่อให้เหลือพยางค์เดียว มันสื่อความไม่อยากเชื่อ ความช็อก หรืออาการพูดไม่ออก ต่างจาก 대박 ที่อาจเป็นด้านบวกได้ 헐 มักเอนเอียงไปทางตกใจหรือเซ็งเล็กๆ คุณอาจได้ยินตอนมีคนเล่าข่าวเมาท์ที่ไม่คาดคิด ตอนมีหักมุมในซีรีส์ หรือเมื่อเพื่อนยกเลิกนัดกะทันหัน

คำนี้ไม่มีรากศัพท์ชัดเจน มันเกิดจากวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตในฐานะคำเลียนเสียงอาการ “อ้าปากค้าง” เหมือนคำว่า “โอ้โห” ของไทย แต่พูดสั้นๆ ในลมหายใจเดียว

파이팅

ไม่เป็นทางการ

/PA-i-ting/

ความหมายตามตัวอักษร: Fighting (มาจากภาษาอังกฤษ)

내일 면접이지? 파이팅!

พรุ่งนี้สัมภาษณ์ใช่ไหม สู้ๆ!

🌍

ยืมเสียงมาจากภาษาอังกฤษ แต่ใช้ในความหมายให้กำลังใจ ไม่ได้หมายถึงความก้าวร้าว ตะโกนในงานกีฬา พูดก่อนสอบ พิมพ์ส่งข้อความก่อนสัมภาษณ์งาน เป็นหนึ่งในคำคองกลิชที่ไอคอนิกที่สุด

파이팅 น่าจะเป็นคำคองกลิชที่คนเกาหลีรักที่สุดคำหนึ่ง แม้ยืมมาจากคำภาษาอังกฤษว่า "fighting" แต่มันไม่เกี่ยวกับการต่อยตีเลย ความหมายคือ “สู้ๆ” หรือ “ไปกันเถอะ” คุณจะได้ยินในสนามฟุตบอล ก่อนสอบเข้ามหาวิทยาลัย และแทบทุกซีรีส์เกาหลีเวลาตัวละครต้องเจอความท้าทาย

คนเกาหลีบางคนชอบใช้คำที่ฟังเป็นเกาหลีมากกว่าอย่าง 화이팅 (hwa-i-ting) แต่ทั้งสองคำใช้บ่อยพอๆ กัน และใช้แทนกันได้

레알

สแลง

/RE-al/

ความหมายตามตัวอักษร: Real (มาจากภาษาอังกฤษ/สเปน)

레알? 그거 레알이야?

จริงดิ จริงเหรอ?

🌍

ใช้เน้นความหมาย คล้ายคำว่า 'จริงเหรอ' หรือ 'เอาจริงดิ' ในภาษาไทย มักพูดซ้ำเพื่อเพิ่มน้ำหนัก: '레알레알' เป็นที่นิยมในหมู่วัยรุ่นและวัยหนุ่มสาว

레알 (มาจากคำว่า "real" ในภาษาอังกฤษ หรืออาจมาจากคำว่า "real" ในภาษาสเปน) ใช้เหมือนคำว่า “จริงดิ” ในภาษาไทย มันช่วยเน้นความหมายหรือขอให้ยืนยัน พูดซ้ำ (레알레알) จะยิ่งเพิ่มน้ำหนัก คล้ายการพูดว่า “จริงๆ จริงๆ” ในภาษาไทย


ตัวย่ออินเทอร์เน็ตเกาหลี

สแลงอินเทอร์เน็ตเกาหลีมีความพิเศษเพราะโครงสร้างของฮันกึล พยางค์เกาหลีหนึ่งบล็อกประกอบด้วยพยัญชนะและสระ แต่พยัญชนะอย่างเดียวก็สื่อความหมายได้มากพอสำหรับการย่อ จึงเกิดระบบตัวย่อที่ทำไม่ได้ในภาษาที่ใช้ตัวอักษรแบบอัลฟาเบ็ต

ㅋㅋㅋ

สแลง

/keu-keu-keu/

ความหมายตามตัวอักษร: ฮ่าๆๆ (เสียงหัวเราะ)

그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ

เห็นรูปนั้นไหม 555

🌍

เทียบได้กับ '555' หรือ 'ฮ่าๆๆ' ในภาษาไทย ยิ่งมี ㅋ มาก ยิ่งหัวเราะมาก ㅋ ตัวเดียวอาจดูประชดหรือห้วน แต่ ㅋㅋㅋㅋㅋ มักหมายถึงขำจริง

พยัญชนะ ㅋ แทนเสียง "k" และเลียนเสียงหัวเราะ จำนวน ㅋ สำคัญมาก ㅋ ตัวเดียวอาจดูเย็นชาหรือประชด ㅋㅋ คือหัวเราะแบบสุภาพ ㅋㅋㅋ คือหัวเราะมาตรฐาน และ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ คือขำมากจริงๆ

ยังมี ㅎㅎㅎ (ฮ่าๆๆ) ที่ให้ความรู้สึกนุ่มนวลและอบอุ่นกว่า ลองนึกว่า ㅋㅋㅋ คือหัวเราะ “กับความตลกของเรื่อง” แบบแรงๆ ส่วน ㅎㅎㅎ คือหัวเราะแบบเป็นมิตร “หัวเราะไปด้วยกัน”

ตัวย่อคำเต็มความหมาย
ㅋㅋㅋ(เสียงหัวเราะ)555 / ฮ่าๆๆ
ㅎㅎㅎ하하하ฮ่าๆ (นุ่มนวลกว่า)
ㅇㅋ오케이โอเค
ㄱㅅ감사ขอบคุณ
ㅇㅇ응응อือ / ใช่
ㅇㅈ인정เห็นด้วย / รับทราบ
ㄱㅇㄷ기대ตั้งตารอ
ㅂㅂ바이바이บ๊ายบาย
ㄴㄴ노노ไม่ๆ

🌍 ช่องว่างระหว่างวัยมีจริง

ตามแบบสำรวจทัศนคติด้านภาษา ปี 2023 ของ NIKL คนเกาหลีอายุ 50 ปีขึ้นไปมากกว่า 60% รายงานว่ามีปัญหามากในการเข้าใจตัวย่อพยัญชนะที่คนรุ่นใหม่ใช้ พ่อแม่หลายคนถึงขั้นต้องให้ลูกช่วย “แปล” ข้อความจากหลาน ช่องว่างนี้ยังทำให้มีช่วงรายการทีวีที่ทำหน้าที่ถอดรหัสสแลงวัยรุ่นโดยเฉพาะ


สแลงคองกลิช

คองกลิช (เกาหลี + อังกฤษ) ยืมเสียงจากภาษาอังกฤษ แต่ปรับให้กลายเป็นสำนวนแบบเกาหลีแท้ๆ ไม่ใช่แค่คำอังกฤษที่ออกเสียงสำเนียงเกาหลีเท่านั้น และความหมายมักทำให้เจ้าของภาษาอังกฤษงงได้

셀카

ไม่เป็นทางการ

/SEL-ka/

ความหมายตามตัวอักษร: กล้องตัวเอง (เซลฟี่)

우리 셀카 찍자!

ถ่ายเซลฟี่กัน!

🌍

มาจาก 'self camera' แล้วตัดให้สั้นเป็น 셀카 วัฒนธรรมเซลฟี่ของเกาหลีใต้พัฒนาไปไกลมาก มีสตูดิโอเซลฟี่และคาเฟ่ไฟริงไลต์โดยเฉพาะ

셀카 มาจาก "self camera" (셀프 카메라) แล้วถูกย่อแบบสไตล์เกาหลี เกาหลีใต้น่าจะเป็นหนึ่งในศูนย์กลางวัฒนธรรมเซลฟี่ของโลก คุณจะเจอสตูดิโอเซลฟี่แบบมืออาชีพ คาเฟ่ที่จัดแสงเพื่อถ่ายรูป และผลิตภัณฑ์ความงามที่เน้นการถ่ายเซลฟี่ทั่วโซลและเมืองอื่นๆ

멘붕

สแลง

/MEN-bung/

ความหมายตามตัวอักษร: สติแตก (ย่อจาก mental breakdown)

시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...

ขอบเขตสอบเปลี่ยนเหรอ สติแตกเลย...

🌍

ย่อจาก 멘탈붕괴 (mental collapse) ใช้แบบขำๆ ในสถานการณ์เครียด งง หรือรับไม่ไหว ไม่ใช้กับวิกฤตสุขภาพจิตจริงๆ เป็นคำเบาๆ

멘붕 เป็นคำผสมของ 멘탈 (mental, ยืมจากภาษาอังกฤษ) และ 붕괴 (พังทลาย/ล่มสลาย) แม้ความหมายตรงตัวจะดูแรง แต่มักใช้แบบสบายๆ และขำๆ เช่น ลืมกระเป๋าสตางค์ รู้ตัวว่าอ่านผิดบท หรือดูตัวละครซีรีส์เกาหลีทำเรื่องแย่ๆ มันไม่ใช้ในบริบทพูดคุยเรื่องสุขภาพจิตแบบจริงจัง

꿀잼

สแลง

/kkul-JAEM/

ความหมายตามตัวอักษร: ความสนุกแบบน้ำผึ้ง (สนุกมาก)

이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!

ซีรีส์เรื่องนี้สนุกมาก ต้องดู!

🌍

꿀 (น้ำผึ้ง) + 잼 (ย่อจาก 재미있다/สนุก) น้ำผึ้งหมายถึงหวานและดีที่สุด ดังนั้น 꿀잼 คือ 'สนุกมาก' ตรงข้ามคือ 노잼 (no-jaem, ไม่สนุก/น่าเบื่อ)

สแลงเกาหลีชอบใช้คำนำหน้า 꿀 (น้ำผึ้ง) น้ำผึ้งสื่อถึงของที่ดีที่สุด หวานที่สุด หรือพรีเมียมที่สุด ดังนั้น 꿀잼 คือ “สนุกสุดๆ” 꿀팁 (kkul-tip) คือ “ทิปเด็ด/ทริกชีวิต” และ 꿀피부 (kkul-pibu) คือ “ผิวน้ำผึ้ง” (ผิวเนียนสวยไร้ที่ติ)

คำตรงข้ามของ 꿀잼 คือ 노잼 (no-JAEM) แปลตรงตัวว่า “ไม่สนุก” หมายถึงน่าเบื่อหรือจืดชืด เรียกรายการว่า 노잼 ถือว่าแรงพอสมควร


สแลงสายอาหาร

วัฒนธรรมอาหารเกาหลีสร้างคำสแลงของตัวเอง คำผสมเหล่านี้สะท้อนว่า การกินและดื่มสำคัญแค่ไหนในชีวิตสังคมของคนเกาหลี

치맥

ไม่เป็นทางการ

/chi-MAEK/

ความหมายตามตัวอักษร: ไก่ทอด + เบียร์

오늘 밤에 치맥 어때?

คืนนี้กินไก่ทอดกับเบียร์ไหม?

🌍

치킨 (ไก่ทอด) + 맥주 (เบียร์) คู่นี้แทบเป็นกิจกรรมประจำชาติ ซีรีส์เกาหลีปี 2014 'My Love from the Star' ทำให้ 치맥 ดังไปต่างประเทศ เมื่อ นางเอกอยากกินตอนพายุหิมะ

치맥 รวมคำว่า 치킨 (chikin, ไก่ทอด ซึ่งเป็นคำยืมจากภาษาอังกฤษ) และ 맥주 (maekju, เบียร์) ไก่ทอดกับเบียร์คือหนึ่งในคู่เมนูที่เป็นสัญลักษณ์ที่สุดของเกาหลีใต้ แนวคิดนี้ฝังแน่นมากจนมีทั้งเชนร้าน แอปเดลิเวอรี และเทศกาล 치맥 ประจำปีที่เมืองแทกู

ซีรีส์เกาหลี My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) ทำให้ 치맥 เป็นที่รู้จักในต่างประเทศ เมื่อ ตัวละครหลักประกาศอย่างโด่งดังว่าอยากกินไก่ทอดกับเบียร์ตอนพายุหิมะ ผู้ชมชาวจีนอินมากจนการนำเข้าไก่ทอดเกาหลีไปจีนพุ่งขึ้น

혼밥 / 혼술

ไม่เป็นทางการ

/HON-bap / HON-sul/

ความหมายตามตัวอักษร: กินข้าวคนเดียว / ดื่มคนเดียว

오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.

วันนี้จะกินคนเดียว เหนื่อย

🌍

혼자 (คนเดียว) + 밥 (ข้าว/มื้ออาหาร) หรือ 술 (แอลกอฮอล์) เมื่อก่อนการกินหรือดื่มคนเดียวถูกมองไม่ดีในวัฒนธรรมที่เน้นกลุ่ม แต่ตอนนี้กลายเป็นเทรนด์ โดยเฉพาะในหมู่คนทำงานรุ่นใหม่ในโซล

ในวัฒนธรรมที่เน้นการกินเป็นกลุ่มแบบดั้งเดิม (회식, hoesik, งานเลี้ยงบริษัท) การกินหรือดื่มคนเดียวเคยมีตราบาป คำว่า 혼밥 และ 혼술 เกิดขึ้นเมื่อการกินคนเดียวเริ่มเป็นเรื่องปกติในหมู่คนรุ่นใหม่ ตอนนี้ร้านอาหารหลายแห่งโฆษณาที่นั่งแบบเหมาะกับ 혼밥 และร้านสะดวกซื้อก็เพิ่มเมนูแบบหนึ่งที่มากขึ้น


สแลงวิจารณ์สังคม

สแลงเกาหลีบางคำทรงพลังมาก เพราะจับปรากฏการณ์ทางสังคมทั้งก้อนให้เหลือแค่สองพยางค์ คำเหล่านี้สะท้อนแรงกดดันและความจริงของสังคมเกาหลีสมัยใหม่

금수저 / 흙수저

สแลง

/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/

ความหมายตามตัวอักษร: ช้อนทอง / ช้อนดิน

걔는 금수저라 걱정이 없지.

เขาเกิดมาบ้านรวย ก็ไม่ต้องกังวลอะไร

🌍

อิงจากสำนวนภาษาอังกฤษ 'born with a silver spoon' วัยรุ่นเกาหลีขยายเป็นระบบเต็มรูปแบบ: 금수저 (ทอง), 은수저 (เงิน), 동수저 (ทองแดง), 흙수저 (ดิน) สะท้อนความกังวลเรื่องความเหลื่อมล้ำและโอกาสไต่ระดับทางสังคม

แนวคิด “ชนชั้นช้อน” (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) กลายเป็นสแลงไวรัลราวปี 2015-2016 และยังไม่หายไป มันสะท้อนความหงุดหงิดของคนรุ่นหนึ่งต่อความรู้สึกว่าเศรษฐกิจไม่เปิดทางให้ขยับฐานะได้ 금수저 (ช้อนทอง) คือคนที่เกิดมารวย 흙수저 (ช้อนดิน) คือคนที่มาจากพื้นฐานเสียเปรียบ ลำดับเต็มยังมี 은수저 (ช้อนเงิน) และ 동수저 (ช้อนทองแดง)

สแลงนี้โดนใจเพราะการแข่งขันด้านการศึกษาและการจ้างงานในเกาหลีใต้เข้มข้นมาก สมาคมภาษาเกาหลีเคยชี้ว่า คำกลุ่ม 수저 ไม่ได้อยู่แค่ในภาษาพูดสบายๆ แต่เริ่มพบมากขึ้นในข่าว งานวิชาการ และวาทกรรมการเมือง

N포 세대

สแลง

/en-PO se-dae/

ความหมายตามตัวอักษร: เจเนอเรชันที่ต้องยอมแพ้ N อย่าง

우리는 N포 세대라고 하잖아.

เขาเรียกพวกเราว่าเจเนอเรชันที่ต้องยอมแพ้

🌍

เริ่มจาก 삼포 (ยอมแพ้ 3 อย่าง: ความรัก การแต่งงาน ลูก) แล้วขยายเป็น 오포 (5: เพิ่มบ้าน งาน), 칠포 (7: เพิ่มชีวิตสังคม ความหวัง) 'N' แทนจำนวนที่ไม่สิ้นสุดของสิ่งที่คนรุ่นใหม่รู้สึกว่าจำใจต้องยอมแพ้

คำนี้พัฒนาตามเวลา เริ่มจาก 삼포 세대 (sam-po sedae, “เจเนอเรชันยอมแพ้ 3 อย่าง” คือการเดต การแต่งงาน และการมีลูก) แล้วขยายเป็น 오포 (5 อย่าง) 칠포 (7 อย่าง) และสุดท้ายเป็น N포 ที่ N หมายถึงรายการที่ไม่จำกัดและเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ มันสรุปแรงกดดันทางเศรษฐกิจที่คนรุ่นมิลเลนเนียลและเจน Z ในเกาหลีต้องเจอ ตั้งแต่ค่าบ้านไปจนถึงการแข่งขันหางาน


สแลงแฟนเคป๊อปและซีรีส์เกาหลี

อุตสาหกรรมบันเทิงของเกาหลีใต้สร้างคำสแลงจำนวนมาก และหลายคำก็ข้ามมาใช้ในชีวิตประจำวันด้วย

덕후

สแลง

/DEOK-hoo/

ความหมายตามตัวอักษร: แฟนพันธุ์แท้ / โอตาคุ (มาจากภาษาญี่ปุ่น)

나 완전 BTS 덕후야.

ฉันเป็นแฟน BTS แบบสุดๆ

🌍

มาจากคำญี่ปุ่น 'otaku' (オタク) ปรับเป็นเกาหลีว่า 오덕후 แล้วตัดให้สั้นเป็น 덕후 ตราบาปน้อยกว่าต้นฉบับญี่ปุ่น ในเกาหลี การเป็น 덕후 มักถูกพูดด้วยความภูมิใจ

덕후 เดินทางมาจากภาษาญี่ปุ่น (오타쿠 / otaku) ผ่านวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตเกาหลี จนกลายเป็นคำกระแสหลัก ต่างจากในญี่ปุ่นที่ “otaku” อาจมีนัยลบ ในเกาหลีคำว่า 덕후 มักใช้แบบภูมิใจ คำกริยาที่เกี่ยวข้องคือ 덕질하다 (deokjilhada) แปลว่า “ทำกิจกรรมแฟนคลับ” เช่น ซื้อของสะสม ไปคอนเสิร์ต ทำคอนเทนต์แฟน

팬심

ไม่เป็นทางการ

/PAEN-sim/

ความหมายตามตัวอักษร: หัวใจแฟนคลับ / ความทุ่มเทของแฟน

팬심으로 앨범 세 장 샀어.

ซื้ออัลบั้มสามชุดเพราะใจแฟนล้วนๆ

🌍

팬 (แฟน, ยืมจากภาษาอังกฤษ) + 심 (ใจ/จิตใจ, 心) อธิบายการทุ่มเททางอารมณ์ของแฟนต่อไอดอล ใช้เพื่ออธิบายการซื้อ ความทุ่มเท และความภักดีในวัฒนธรรมแฟนเคป๊อป

팬심 จับแก่นอารมณ์ของวัฒนธรรมแฟนคลับเกาหลีได้ดี มันอธิบายว่าทำไมคนถึงซื้ออัลบั้มซ้ำหลายชุด รอคอนเสิร์ตเป็นชั่วโมง หรือปกป้องไอดอลในออนไลน์ คำนี้ยอมรับว่า พฤติกรรมแฟนคลับขับเคลื่อนด้วยความผูกพันทางอารมณ์จริงๆ หรือ “หัวใจแฟน”

귀요미

สแลง

/gwi-YO-mi/

ความหมายตามตัวอักษร: คนน่ารัก / คิ้วท์ตี้

우리 강아지 완전 귀요미야!

ลูกหมาของเราน่ารักมาก!

🌍

มาจาก 귀엽다 (น่ารัก) + 미 (ปัจจัยเรียกคน) ดังไปทั่วโลกจากชาเลนจ์ '귀요미 송' (Gwiyomi Song) ปี 2013 ตอนนี้ใช้กับทุกอย่างที่น่ารัก เช่น สัตว์เลี้ยง เด็กทารก ไอดอล

ชาเลนจ์ 귀요미 송 (Gwiyomi Song) ดังบน YouTube ในปี 2013 ทำให้แฟนเคป๊อปต่างชาติรู้จักคำนี้ แม้กระแสชาเลนจ์จะซาไปแล้ว แต่คำนี้ยังฝังแน่นในภาษาเกาหลีที่ใช้ทุกวัน คุณจะได้ยินใช้กับสัตว์เลี้ยง เด็กทารก และไอดอลเคป๊อปเหมือนกัน สำรวจสำนวนเกาหลีเพิ่มเติมได้ที่ บล็อก หรือดูการใช้งานจริงผ่านหนังและซีรีส์เกาหลีใน ไกด์หนังที่เหมาะสำหรับเรียนภาษาเกาหลี


วิธีใช้สแลงเกาหลีให้เป็นธรรมชาติ

รู้คำสแลงเป็นอย่างหนึ่ง แต่ใช้ให้เหมาะเป็นอีกอย่าง ภาษาเกาหลีมีลำดับชั้นทางสังคมฝังอยู่ในภาษาอย่างชัดเจน (존댓말/반말, ระดับภาษาสุภาพ/กันเอง) และสแลงอยู่ฝั่งภาษากันเองแบบชัดเจน

สถานการณ์เหมาะใช้สแลงไหมหมายเหตุ
แชตกับเพื่อนใช่ใช้ได้เต็มที่ รวมตัวย่อด้วย
คุยสบายๆ กับเพื่อนวัยเดียวกันใช่สแลงพูดส่วนใหญ่ใช้ได้
ดูซีรีส์เกาหลีเพื่อความเข้าใจคุณจะได้ยินทั้งหมดนี้
ที่ทำงานกับเพื่อนร่วมงานสนิทระวังสแลงเบาๆ บางคำโอเค เลี่ยงตัวย่อเน็ต
พบผู้ใหญ่หรือหัวหน้าไม่ใช้ภาษาเกาหลีมาตรฐาน
สัมภาษณ์งานไม่ใช้ภาษาเกาหลีสุภาพเท่านั้น
โพสต์โซเชียลใช่เป็นมาตรฐานใน Instagram, Twitter, KakaoTalk

⚠️ สแลงมีอายุของมัน

สแลงเกาหลีเปลี่ยนเร็วมาก คำที่ฮิตในปี 2023 อาจฟังเชยในปี 2026 สำนวนในคู่มือนี้อยู่ได้นานกว่าค่าเฉลี่ย แต่คุณควรฟังว่าคนเจ้าของภาษารอบตัวพูดกันจริงๆ อย่างไร NIKL ติดตามคำใหม่ทุกปี และรายงานของเขามักแสดงว่า มีสแลงหลายร้อยคำเข้าและออกจากการใช้งานทั่วไปในแต่ละปี

🌍 บทบาทของ KakaoTalk

KakaoTalk คือแอปแชตหลักของเกาหลีใต้ มีผู้ใช้มากกว่า 90% ของประชากร สแลงอินเทอร์เน็ตเกาหลีจำนวนมากเกิดขึ้นหรือแพร่ผ่านแชตกลุ่มใน KakaoTalk ถ้าคุณเรียนภาษาเกาหลีและอยากเข้าใจสแลงจริงในบริบท การเข้ากลุ่ม KakaoTalk ภาษาเกาหลี หรือการติดตามบัญชีโซเชียลเกาหลี จะช่วยได้มาก


ฝึกสแลงเกาหลีกับคอนเทนต์จริง

การอ่านเรื่องสแลงช่วยให้คุณมีคำศัพท์ แต่การได้ยินเจ้าของภาษาพูดจริงแบบเป็นธรรมชาติจะทำให้จำได้ วาไรตี้เกาหลีอย่าง Running Man และ Knowing Bros เป็นแหล่งสแลงภาษาพูดชั้นดี ส่วนซีรีส์เกาหลีอย่าง Reply 1988 และ Extraordinary Attorney Woo แสดงความต่างของสแลงตามวัยและตามสถานการณ์ได้ชัด

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับโต้ตอบได้ แตะที่สแลงคำไหนก็เห็นความหมาย ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีน้ำเสียงและจังหวะพูดจริง

ถ้าอยากได้ไกด์ภาษาเกาหลีเพิ่มเติม ไปที่ บล็อก หรือดู หนังที่เหมาะสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังเข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

대박 (daebak) แปลว่าอะไรในภาษาเกาหลี?
대박 (dae-BAK) แปลตรงตัวว่า “แจ็กพอต” หรือ “ฮิตถล่มทลาย” ในภาษาพูดมักใช้เป็นคำอุทานว่า “สุดยอด” “ว้าว” หรือ “จริงดิ” ใช้ได้ทั้งตอนดีใจและตอนตกใจ ซีรีส์เกาหลีทำให้คำนี้เป็นที่รู้จักไปทั่วโลก
ตัวย่อในอินเทอร์เน็ตเกาหลีที่เจอบ่อยมีอะไรบ้าง?
ตัวย่อที่พบบ่อยคือ ㅋㅋㅋ (หัวเราะแบบ LOL), ㅎㅎㅎ (หัวเราะเบาๆ), ㅇㅋ (OK), ㄱㅅ (ขอบคุณ ย่อจาก 감사), และ ㅇㅇ (ใช่/เออ) การย่อด้วยพยัญชนะล้วนเป็นเอกลักษณ์ เพราะพยัญชนะฮันกึลเดี่ยวๆ ก็ยังเดาความหมายได้
สแลง Konglish คืออะไร?
Konglish คือคำที่ยืมจากอังกฤษมาใช้ในเกาหลี แต่ความหมายหรือวิธีใช้เปลี่ยนไปตามบริบทเกาหลี เช่น 셀카 (selka, เซลฟี่ จาก self camera), 멘붕 (menbung, สติแตก), และ 파이팅 (paiting, ใช้ให้กำลังใจ) พบมากในกลุ่มวัยรุ่นและวัฒนธรรม K-pop
คนเกาหลีรุ่นใหญ่เข้าใจสแลงวัยรุ่นไหม?
หลายกรณีไม่เข้าใจ ช่องว่างระหว่างวัยของสแลงเกาหลีค่อนข้างชัด ตามแบบสำรวจปี 2023 ของ National Institute of Korean Language (NIKL) คนเกาหลีอายุ 50+ มากกว่า 60% บอกว่ามีปัญหาในการเข้าใจสแลงเน็ตของคนรุ่นใหม่ เช่น ㅇㅈ, ㄱㅇㄷ และคำผสมอย่าง 꿀잼
K-pop มีอิทธิพลต่อสแลงเกาหลีอย่างไร?
K-pop ทำให้คำสแลงหลายคำกลายเป็นคำที่คนทั่วไปใช้ และแพร่ไปถึงแฟนต่างชาติ เช่น 덕후 (deokhoo, แฟนสายจริงจัง), 팬심 (paensim, ใจแฟนคลับ), และ 컴백 (keombaek, คัมแบ็ก หมายถึงปล่อยผลงานใหม่) วัฒนธรรมแฟนด้อมยังสร้างคำใหม่ๆ ที่กระจายผ่านโซเชียลมีเดีย

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน และรายงานคำใหม่
  2. Korean Language Society (한글학회), แนวโน้มการใช้ภาษาเกาหลี
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการข้อมูลภาษาเกาหลี
  5. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), แบบสำรวจการใช้ภาษาเกาหลีร่วมสมัย

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

คำสแลงและสำนวนเกาหลี (คู่มือปี 2026)