← กลับไปที่บล็อก
🇮🇹อิตาลี

อวัยวะร่างกายภาษาอิตาลี: 35+ คำสำคัญ พร้อมการออกเสียงและวลีทางการแพทย์

โดย Sandorอัปเดต: 3 เมษายน 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

อวัยวะร่างกายภาษาอิตาลีที่ควรเริ่มจำก่อนคือ 'la testa' (ศีรษะ), 'il braccio' (แขน), 'la gamba' (ขา), และ 'il cuore' (หัวใจ) คำนามอวัยวะทุกคำมีเพศทางไวยากรณ์ และหลายคำมีพหูพจน์ไม่ปกติ เช่น 'il braccio' เปลี่ยนเป็น 'le braccia' จากเอกพจน์เพศชายเป็นพหูพจน์เพศหญิง

ทำไมต้องเรียนคำศัพท์ส่วนต่างๆ ของร่างกายในภาษาอิตาลี?

การรู้คำศัพท์ส่วนต่างๆ ของร่างกายในภาษาอิตาลีสำคัญมากสำหรับสถานการณ์ทางการแพทย์ การเข้าใจสำนวนจำนวนมาก และการซึมซับหนึ่งในภาษาที่แสดงอารมณ์ได้ชัดเจนที่สุดของยุโรป ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีคนประมาณ 68 ล้านคนที่พูดภาษาอิตาลีเป็นภาษาแม่ และยังมีอีกหลายล้านคนที่เรียนเป็นภาษาที่สองทั่วโลก

คำศัพท์ส่วนต่างๆ ของร่างกายในภาษาอิตาลีมีจุดท้าทายด้านไวยากรณ์ที่ค่อนข้างเฉพาะ คือคำที่ใช้บ่อยหลายคำมีรูปพหูพจน์ไม่ปกติ และยังสลับเพศของคำนามด้วย ตัวอย่างเช่น เอกพจน์เพศชาย il braccio (แขน) จะกลายเป็นพหูพจน์เพศหญิง le braccia (แขน) รูปแบบนี้สืบทอดมาจากคำนามเพศกลางในภาษาละติน และส่งผลกับคำเกี่ยวกับร่างกายที่ใช้บ่อยมากในภาษา

"The irregular plurals of body-part nouns in Italian represent one of the most fascinating survivals of the Latin neuter gender. Words like braccio/braccia, dito/dita, and ginocchio/ginocchia preserve a grammatical pattern that disappeared from all other Romance languages." (Martin Maiden & Cecilia Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, 2013)

คู่มือนี้รวมคำศัพท์ส่วนต่างๆ ของร่างกายมากกว่า 35 คำ จัดตามบริเวณ พร้อมการออกเสียง เพศ รูปพหูพจน์ไม่ปกติ วลีทางการแพทย์ และสำนวนที่ชาวอิตาลีใช้ทุกวัน ถ้าต้องการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาอิตาลีจริง เข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาอิตาลีของเรา


ศีรษะและใบหน้า

ศีรษะและใบหน้ามีคำศัพท์สำคัญหนาแน่นที่สุด ให้สังเกตเป็นพิเศษที่ l'occhio / gli occhi (ตา / ตา) และ l'orecchio / le orecchie ซึ่งทั้งคู่มีรูปพหูพจน์ไม่ปกติที่สลับเพศ

⚠️ พหูพจน์ที่สลับเพศในคำศัพท์หมวดศีรษะ

คำนามเกี่ยวกับศีรษะหลายคำสลับจากเอกพจน์เพศชายไปเป็นพหูพจน์เพศหญิง: il labbro → le labbra (ริมฝีปาก), l'orecchio → le orecchie (หู), il sopracciglio → le sopracciglia (คิ้ว) นี่เป็นหนึ่งในจุดที่ยากที่สุดของไวยากรณ์ภาษาอิตาลี รูปแบบนี้มาจากคำนามเพศกลางในภาษาละติน ซึ่งใช้รูปพหูพจน์ลงท้ายด้วย -a และภาษาอิตาลียังคงเก็บไว้กับคำเกี่ยวกับร่างกาย

วลีทางการแพทย์สำคัญสำหรับศีรษะและใบหน้า

เวลาไปหาหมอหรือร้านขายยาในอิตาลี วลีเหล่านี้มีประโยชน์มาก:

  • Mi fa male la testa (mee fah MAH-leh lah TEH-stah): "ฉันปวดหัว"
  • Ho mal di testa (oh mahl dee TEH-stah): "ฉันปวดหัว"
  • Mi fanno male gli occhi (mee FAHN-noh MAH-leh lyee OHK-kee): "ฉันปวดตา"
  • Ho mal di denti (oh mahl dee DEHN-tee): "ฉันปวดฟัน"
  • Mi sanguina il naso (mee sahn-GWEE-nah eel NAH-zoh): "เลือดกำเดาไหล"

ภาษาอิตาลีมีโครงสร้างหลัก 2 แบบในการบอกอาการปวด: fare male (ทำให้ปวด) ซึ่งให้ส่วนของร่างกายเป็นประธาน และ avere mal di (มีอาการปวดของ...) สำหรับอาการที่พบบ่อย เช่น ปวดหัว ปวดท้อง


ช่วงบนของร่างกายและลำตัว

คำศัพท์ช่วงบนของร่างกายจำเป็นสำหรับการบรรยายอาการทางการแพทย์และการคุยในชีวิตประจำวัน คำว่า la schiena (หลัง) เป็นหนึ่งในคำเกี่ยวกับร่างกายที่ใช้บ่อยมากในภาษาอิตาลี เพราะคนบ่นปวดหลังกันบ่อย

🌍 La Vita: ชีวิตและเอว

คำว่า la vita ในภาษาอิตาลีแปลได้ทั้ง "ชีวิต" และ "เอว" บริบทจะช่วยให้รู้ความหมายเสมอ: una vita lunga (ชีวิตที่ยืนยาว) เทียบกับ una vita stretta (เอวคอด) ความหมายสองชั้นนี้ทำให้บทกวีและเนื้อเพลงภาษาอิตาลีมีความกำกวมที่น่ารัก เพราะคำว่า la vita อาจสื่อทั้งความงามทางกายและคุณค่าของการมีชีวิตอยู่

วลีทางการแพทย์สำหรับช่วงบนของร่างกาย

  • Mi fa male la schiena (mee fah MAH-leh lah SKYEH-nah): "ฉันปวดหลัง"
  • Ho mal di stomaco (oh mahl dee STOH-mah-koh): "ฉันปวดท้อง"
  • Mi fa male il petto (mee fah MAH-leh eel PEHT-toh): "ฉันเจ็บหน้าอก" (ควรขอความช่วยเหลือทันที)
  • Ho la nausea (oh lah NOW-zeh-ah): "ฉันรู้สึกคลื่นไส้"

แขนและมือ

หมวดแขนและมือแสดงให้เห็นรูปพหูพจน์ไม่ปกติที่เด่นที่สุดของภาษาอิตาลี Il braccio (แขน) กลายเป็น le braccia (แขน) และ il dito (นิ้ว) กลายเป็น le dita (นิ้ว) โดยทั้งคู่สลับจากเพศชายไปเป็นเพศหญิง

💡 Il Braccio → Le Braccia: ร่องรอยของเพศกลางจากภาษาละติน

เมื่อคำเกี่ยวกับร่างกายในภาษาอิตาลีสลับเพศในรูปพหูพจน์ (il braccio → le braccia, il dito → le dita, il ginocchio → le ginocchia) นั่นคือการคงร่องรอยของเพศกลางในภาษาละตินไว้ คำนามเพศกลางในภาษาละตินมักลงท้ายเอกพจน์ด้วย -um และพหูพจน์ด้วย -a ภาษาอิตาลีตีความรูปพหูพจน์ -a ใหม่ให้เป็นเพศหญิง จึงทำให้คุณต้องพูดว่า le mie braccia (แขนของฉัน) โดยผันให้สอดคล้องกับเพศหญิง รูปแบบนี้แทบไม่เห็นชัดแบบนี้ในภาษาโรมานซ์หลักภาษาอื่น

สำนวนเกี่ยวกับส่วนของร่างกาย: แขนและมือ

สำนวนเกี่ยวกับมือและแขนในภาษาอิตาลีสีสันจัดและใช้กันแพร่หลาย:

  • Avere le mani in pasta (มีมืออยู่ในแป้ง): มีส่วนเกี่ยวข้องกับบางเรื่อง, มีเส้นสาย
  • Dare una mano (ยื่นมือให้): ช่วยเหลือ
  • Alzare il gomito (ยกข้อศอก): ดื่มหนักเกินไป
  • Avere le mani bucate (มีมือเป็นรู): ใช้เงินเก่ง, มือเติบ
  • Stare con le mani in mano (อยู่โดยเอามือวางมือ): ไม่ทำอะไร, อยู่เฉยๆ
  • Mettere le mani avanti (เอามือวางไว้ข้างหน้า): กันตัวเองไว้ก่อน, หาเหตุผลแก้ตัวล่วงหน้า

ช่วงล่างของร่างกายและขา

คำศัพท์ช่วงล่างของร่างกายมีชุดพหูพจน์ที่สลับเพศอีกชุด โดยเฉพาะ il ginocchio → le ginocchia (เข่า)

สำนวนเกี่ยวกับช่วงล่างของร่างกาย

  • In gamba (อยู่ในขา): เก่ง, คล่อง, ไหวพริบดี ("Quel ragazzo è in gamba!")
  • Prendere in giro (พาไปวน): ล้อเลียน, แซว
  • Non stare in piedi (ยืนบนเท้าไม่ได้): ไม่สมเหตุสมผล
  • Mettere un piede in fallo (วางเท้าลงในความผิดพลาด): พลาดท่า, ก้าวพลาด
  • Avere i piedi per terra (มีเท้าอยู่บนพื้น): มีเหตุผล, ติดดิน

🌍 In Gamba: คำชมยอดฮิตของอิตาลี

In gamba เป็นหนึ่งในคำชมที่ใช้บ่อยที่สุดในอิตาลี แปลตรงตัวว่า "อยู่ในขา" แต่ความหมายคือเก่ง ฉลาด คล่องแคล่ว และไว้ใจได้ ถ้าบอกใครว่า Sei proprio in gamba! (คุณเก่งจริงๆ!) ถือว่าชมแรงมาก สำนวนนี้น่าจะมาจากภาพของคนที่ยืนได้มั่นคงด้วยขาของตัวเอง คือพึ่งพาตัวเองได้และมั่นคง


อวัยวะภายใน

คำศัพท์อวัยวะภายในจำเป็นสำหรับการสื่อสารด้านการแพทย์ Società Dante Alighieri ระบุว่า ศัพท์แพทย์ภาษาอิตาลีที่มีรากจากภาษาละติน มักคล้ายกับศัพท์กายวิภาคแบบทางการที่ใช้ในระดับสากล

วลีทางการแพทย์สำคัญที่เกี่ยวกับอวัยวะภายใน

  • Mi batte forte il cuore (mee BAHT-teh FOHR-teh eel KWOH-reh): "หัวใจฉันเต้นแรง"
  • Mi fanno male i reni (mee FAHN-noh MAH-leh ee REH-nee): "ฉันปวดไต"
  • Ho la pelle irritata (oh lah PEHL-leh ee-rree-TAH-tah): "ผิวฉันระคายเคือง"
  • Mi sono rotto un osso (mee SOH-noh ROHT-toh oon OHS-soh): "ฉันกระดูกหัก"

💡 Avere Fegato: ตับ = ความกล้าในภาษาอิตาลี

ในภาษาอิตาลี il fegato (ตับ) ถูกเชื่อมโยงเชิงเปรียบเทียบกับความกล้าและความบ้าบิ่น Avere fegato แปลว่า "ใจกล้า" ในทางกลับกัน mangiarsi il fegato (กินตับของตัวเอง) หมายถึงโกรธหรืออิจฉาจนกัดกินใจ ความเชื่อมโยงระหว่างตับกับอารมณ์รุนแรงนี้ย้อนไปถึงการแพทย์สมัยโรมันโบราณ ที่มองว่าตับเป็นที่อยู่ของความหลงใหล


โครงสร้าง Fare Male: การบอกอาการปวดในภาษาอิตาลี

ภาษาอิตาลีมีรูปแบบหลัก 2 แบบในการบรรยายอาการปวด:

รูปแบบ 1: Fare male (ส่วนของร่างกายเป็นฝ่ายทำให้คุณปวด)

ไทยItalianคำแปลตรงตัว
ฉันปวดหัวMi fa male la testaกับฉัน ศีรษะทำให้ปวด
ฉันปวดตาMi fanno male gli occhiกับฉัน ดวงตาทำให้ปวด
คุณปวดหลังไหม?Ti fa male la schiena?กับคุณ หลังทำให้ปวดไหม?

รูปแบบ 2: Avere mal di (คุณมีอาการปวดของ...)

ไทยItalianคำแปลตรงตัว
ฉันปวดหัวHo mal di testaฉันมีอาการปวดของศีรษะ
ฉันปวดท้องHo mal di stomacoฉันมีอาการปวดของกระเพาะ
ฉันปวดฟันHo mal di dentiฉันมีอาการปวดของฟัน

รูปแบบ 1 ใช้ได้กับส่วนของร่างกายทุกส่วน รูปแบบ 2 ใช้กับอาการที่พบบ่อยและเกิดซ้ำ และจะตัดคำนำหน้านามออกทั้งหมด


สำนวนเกี่ยวกับส่วนของร่างกายที่เจ้าของภาษาใช้จริง

ภาษาอิตาลีมีสำนวนเกี่ยวกับส่วนของร่างกายจำนวนมาก Accademia della Crusca ซึ่งเป็นหน่วยงานด้านภาษาชั้นนำของอิตาลี ได้บันทึกสำนวนเหล่านี้ไว้หลายร้อยแบบตลอดหลายศตวรรษของวรรณกรรมและการพูด นี่คือสำนวนที่คุณจะได้ยินบ่อยที่สุด และมักเจอใน ภาพยนตร์อิตาลี:

  • In bocca al lupo (ในปากหมาป่า): โชคดี (ตอบกลับ: crepi il lupo!, ขอให้หมาป่าตาย!)
  • Costare un occhio della testa (ราคาเท่าตาหนึ่งข้างของหัว): แพงมาก
  • Non avere peli sulla lingua (ไม่มีขนบนลิ้น): พูดตรง
  • Avere il sangue freddo (มีเลือดเย็น): ใจเย็นภายใต้ความกดดัน
  • Rompersi la testa (ทำหัวตัวเองพัง): คิดหนัก, คิดจนปวดหัว
  • A occhio e croce (ด้วยตาและกางเขน): ประมาณๆ, คร่าวๆ

"The body metaphor in Italian proverbial language constitutes the most productive semantic field in the entire idiomatic lexicon, with over 800 documented expressions in the Crusca archives." (Accademia della Crusca, Vocabolario degli Accademici della Crusca)


ฝึกคำศัพท์ส่วนของร่างกายด้วยคอนเทนต์ภาษาอิตาลีจริง

การเรียนคำศัพท์จากตารางช่วยให้มีโครงสร้างที่ชัด แต่การได้ยินคำเหล่านี้ในบทสนทนาภาษาอิตาลีจริงต่างหากที่ทำให้จำได้ถาวร ภาพยนตร์อิตาลีตั้งแต่ยุค Fellini ไปจนถึงคอเมดี้ร่วมสมัย เต็มไปด้วยคำศัพท์ส่วนของร่างกาย ฉากทางการแพทย์ และสำนวน

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาอิตาลีพร้อมซับโต้ตอบได้ แตะคำเกี่ยวกับส่วนของร่างกายคำไหนก็ได้ เพื่อดูเพศ รูปพหูพจน์ไม่ปกติ การออกเสียง และความหมายตามบริบท แทนที่จะท่องจำจากลิสต์อย่างเดียว คุณจะเจอ la testa, il cuore, และ le braccia แบบเป็นธรรมชาติ เหมือนที่เจ้าของภาษาใช้จริง

ไปที่ บล็อก ของเราเพื่อดูคู่มือภาษาอิตาลีเพิ่มเติม หรือดู หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอิตาลี เพื่อคำแนะนำการรับชมที่จะทำให้คำศัพท์ชุดนี้มีชีวิตขึ้นมา

คำถามที่พบบ่อย

อวัยวะร่างกายที่ใช้บ่อยในภาษาอิตาลีมีคำไหนบ้าง
คำที่ใช้บ่อย ได้แก่ la testa (ศีรษะ), l'occhio (ตา), la bocca (ปาก), il braccio (แขน), la mano (มือ), la gamba (ขา), il piede (เท้า) และ il cuore (หัวใจ) คำนามแต่ละคำต้องมีคำนำหน้านาม เช่น il/lo (เพศชาย) หรือ la (เพศหญิง)
พูดว่า 'ปวดหัว' เป็นภาษาอิตาลียังไง
พูดได้ว่า 'Mi fa male la testa' (มี ฟา มาเล ลา เทสตา) หรือ 'Ho mal di testa' (โอ มัล ดี เทสตา) ภาษาอิตาลีมักใช้โครงสร้าง 'fare male' (ทำให้เจ็บ) หรือ 'avere mal di' (มีอาการปวด) คู่กับอวัยวะ
ทำไม 'il braccio' ถึงกลายเป็น 'le braccia' ตอนเป็นพหูพจน์
อวัยวะบางคำในอิตาลีเป็นเอกพจน์เพศชาย แต่พอเป็นพหูพจน์จะเปลี่ยนเป็นเพศหญิงและลงท้ายด้วย '-a' รูปแบบนี้มาจากคำนามเพศกลางในภาษาละติน ตัวอย่าง: il braccio → le braccia, il dito → le dita, il ginocchio → le ginocchia, l'osso → le ossa
จะบอกอาการกับคุณหมอที่อิตาลียังไงดี
ใช้ 'Mi fa male' + อวัยวะเอกพจน์ เช่น 'Mi fa male la schiena' (ปวดหลัง) ถ้าเป็นพหูพจน์ใช้ 'Mi fanno male' เช่น 'Mi fanno male le gambe' (ปวดขา) วลีที่ควรรู้: 'Ho mal di stomaco', 'Mi sono rotto il braccio', 'Ho la febbre'
สำนวนภาษาอิตาลีที่มีชื่ออวัยวะมีอะไรบ้าง
สำนวนที่พบบ่อย เช่น 'in bocca al lupo' (ขอให้โชคดี), 'costare un occhio della testa' (แพงมาก), 'avere le mani in pasta' (มีเส้นสาย), และ 'non avere peli sulla lingua' (พูดตรง ไม่อ้อมค้อม) เป็นสำนวนที่เจ้าของภาษาใช้ในชีวิตประจำวัน
'la mano' เป็นเพศชายหรือเพศหญิงในภาษาอิตาลี
'La mano' เป็นเพศหญิง แม้จะลงท้ายด้วย '-o' คล้ายภาษาสเปน พหูพจน์คือ 'le mani' นี่เป็นข้อยกเว้นที่คนเรียนเจอบ่อยในไวยากรณ์อิตาลี และสืบทอดมาจากคำนามเพศหญิงในภาษาละตินกลุ่มที่สี่คำว่า 'manus'

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Accademia della Crusca, พจนานุกรม Vocabolario degli Accademici della Crusca
  2. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาอิตาลี (2024)
  3. Maiden, M. & Robustelli, C. (2013). A Reference Grammar of Modern Italian, ฉบับที่ 2. Routledge.
  4. Società Dante Alighieri, รายงาน L'italiano nel mondo ปี 2024
  5. World Health Organization, คู่มือวลีสุขภาพหลายภาษา Multilingual Health Phrase Guide (2023)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม