← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

วิธีพูดว่า 'คุณชื่ออะไร' เป็นภาษาเกาหลี: 12+ วลีตามระดับภาษา

โดย Sandorอัปเดต: 25 มีนาคม 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการถามว่า 'คุณชื่ออะไร' เป็นภาษาเกาหลีคือ '이름이 뭐예요?' (Ireumi mwoyeyo?) ซึ่งเป็นรูปสุภาพมาตรฐาน สำหรับสถานการณ์ทางการให้ใช้ '성함이 어떻게 되세요?' (Seonghami eotteoke doeseyo?) ที่ใช้คำยกย่องสำหรับคำว่า 'ชื่อ' ส่วนแบบกันเองในหมู่เพื่อนสนิทคือ '이름이 뭐야?' (Ireumi mwoya?) การเลือกใช้ขึ้นอยู่กับอายุของผู้ฟังและความสัมพันธ์ทางสังคม

คำตอบสั้นๆ

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการถามว่า "คุณชื่ออะไร" ในภาษาเกาหลีคือ 이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?). รูปสุภาพนี้ใช้ได้ในสถานการณ์ประจำวันส่วนใหญ่ เช่น เจอคนรู้จักใหม่ งานสังสรรค์ และการพบกันครั้งแรกแบบไม่เป็นทางการ ถ้าเป็นสถานการณ์ทางการ ให้เปลี่ยนเป็น 성함이 어떻게 되세요? (Seonghami eotteoke doeseyo?) ซึ่งใช้คำยกย่องสำหรับคำว่า "ชื่อ"

ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data สิ่งที่ทำให้การถามชื่อในภาษาเกาหลีซับซ้อนเป็นพิเศษคือ ภาษาเกาหลีมีคำว่า "ชื่อ" อยู่ 2 คำที่ต่างกันชัดเจน คือ 이름 (ireum) สำหรับใช้ทั่วไป และ 성함 (seongham) สำหรับบริบทยกย่อง ถ้าเลือกผิด จะสื่อว่าไม่ให้เกียรติ หรือสุภาพเกินจนดูแปลก ซึ่งคนเกาหลีสังเกตได้ทันที ไม่ว่าคุณจะค้นหาเรื่อง "คุณชื่ออะไร ภาษาเกาหลี" เพื่อท่องเที่ยว เรียน หรือคุยกับคนเกาหลี คู่มือนี้มีทุกอย่างที่คุณต้องใช้

"คำยกย่องในภาษาเกาหลีไม่ใช่แค่การเลือกสไตล์การพูด แต่เป็นเครื่องหมายทางไวยากรณ์ที่จำเป็นเพื่อบอกความสัมพันธ์ทางสังคม และความต่างของคำศัพท์ระหว่างคำนามธรรมดากับคำนามยกย่อง เช่น 이름 กับ 성함 เป็นแกนสำคัญของระบบนี้"

(Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

คู่มือนี้ครอบคลุมมากกว่า 12 วิธีในการถามและตอบว่า "คุณชื่ออะไร" ในภาษาเกาหลี ครบทั้ง 3 ระดับการพูดหลัก พร้อมบริบทวัฒนธรรมเรื่องชื่อเกาหลี ตั้งแต่การเรียงนามสกุลก่อน ความหมายของฮันจา ไปจนถึงธรรมเนียมชื่อประจำรุ่น


อ้างอิงด่วน: วลีภาษาเกาหลีสำหรับ "คุณชื่ออะไร"


이름 vs. 성함: คำว่า "ชื่อ" 2 แบบ

ก่อนจะจำวลีแต่ละอัน คุณต้องเข้าใจก่อนว่าทำไมภาษาเกาหลีถึงมีคำนามสำหรับ "ชื่อ" แยกเป็น 2 คำ ความต่างแบบนี้ไม่มีในภาษาไทย แต่เป็นหัวใจของการสื่อสารภาษาเกาหลี

คำฮันกึลประเภทใช้เมื่อไหร่
이름 (ireum)이름มาตรฐานกับเพื่อน รุ่นน้อง ในการพูดกันเองหรือสุภาพ
성함 (seongham)성함ยกย่องกับผู้ใหญ่ ผู้มีตำแหน่งสูง ในการพูดทางการหรือทางการมาก

ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) ภาษาเกาหลีมีชั้นคำยกย่องทั้งชุด โดยจะเปลี่ยนคำนามทั่วไปเป็นรูปยกย่องเมื่อพูดถึงคนที่สถานะสูงกว่า 이름 จะเปลี่ยนเป็น 성함 คล้ายกับที่ 나이 (nai, "อายุ") เปลี่ยนเป็น 연세 (yeonse) และ 집 (jip, "บ้าน") เปลี่ยนเป็น 댁 (daek)

ถ้าคุณใช้ 이름 ไปถามชื่อผู้สูงอายุ จะเป็นความผิดพลาดทางสังคมที่สังเกตได้ชัด ในทางกลับกัน ถ้าใช้ 성함 ไปถามชื่อเด็กหรือเพื่อนสนิท จะฟังดูแข็งและทางการเกินไป Brown และ Levinson ใน Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) จัดระบบคำยกย่องแบบแยกคำศัพท์ลักษณะนี้ว่าเป็นหนึ่งในกลไกความสุภาพที่ซับซ้อนที่สุดในบรรดาภาษาต่างๆ

💡 ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ 성함 เป็นค่าเริ่มต้น

ถ้าคุณประเมินอายุหรือสถานะของอีกฝ่ายไม่ได้ (เช่น คุยโทรศัพท์ หรือคุยออนไลน์) ให้เริ่มด้วย 성함이 어떻게 되세요? การสุภาพเกินไปไม่ทำให้เสียมารยาท อีกฝ่ายอาจบอกให้พูดสบายๆ (편하게 말하세요, pyeonhage malhaseyo) แล้วคุณค่อยเปลี่ยนระดับการพูด


รูปสุภาพ (존댓말)

นี่คือรูปที่คุณจะใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน ให้ความเคารพพอดีและยังดูเป็นมิตร เหมาะกับการเจอกันครั้งแรกส่วนใหญ่

이름이 뭐예요?

สุภาพ

/I-reu-mi mwo-ye-yo?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อ (ประธาน) คืออะไร

안녕하세요! 이름이 뭐예요?

สวัสดี! คุณชื่ออะไร?

🌍

วิธีถามชื่อแบบสุภาพมาตรฐาน เหมาะกับคนอายุไล่เลี่ยกัน เพื่อนในสถานการณ์สังคม และการเจอทั่วไป มักตามด้วยคำถามเรื่องอายุทันทีเพื่อกำหนดระดับการพูด

วลีนี้ใช้ได้ในสถานการณ์ทั่วไปเกือบทั้งหมด ไม่ว่าจะเจอเพื่อนร่วมชั้นใหม่ เจอเพื่อนของเพื่อนในงาน หรือเจอนักท่องเที่ยวด้วยกัน โครงสร้างเข้าใจง่าย คือ 이름 (ชื่อ) + 이 (ตัวชี้ประธาน) + 뭐예요 (คืออะไร) คำลงท้าย -예요 ทำให้สุภาพโดยไม่ทางการเกินไป

ในชีวิตจริง คำถามนี้แทบไม่มาคนเดียว การแนะนำตัวแบบเกาหลีมักเป็นลำดับธรรมชาติ คือ ทักทาย แลกชื่อ แล้วถามอายุ บทสนทนาทั่วไปอาจเป็น "안녕하세요, 이름이 뭐예요?" แล้วตามด้วย "몇 살이에요?" หรือ "몇 년생이에요?" (เกิดปีอะไร) คำถามเรื่องอายุไม่ได้หยาบคาย แต่เป็นขั้นตอนสำคัญเพื่อให้ทั้งสองฝ่ายรู้ว่าจะพูดกับกันอย่างไรต่อไป

성함이 어떻게 되세요?

เป็นทางการ

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-se-yo?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อ (ยกย่อง) เป็นอย่างไร

실례지만, 성함이 어떻게 되세요?

ขอโทษนะครับ/คะ ขอทราบชื่อได้ไหม?

🌍

วิธีถามชื่อแบบยกย่อง ใช้ 성함 (ชื่อแบบยกย่อง) แทน 이름 (ชื่อแบบทั่วไป) จำเป็นเมื่อพูดกับผู้ใหญ่ ลูกค้า เจ้าหน้าที่ หรือคนที่ควรให้เกียรติ มักได้ยินในโรงพยาบาล ธนาคาร และหน่วยงานรัฐ

วลีนี้สุภาพซ้อนกัน 2 ชั้น ชั้นแรกคือใช้ 성함 แทน 이름 ชั้นที่สองคือใช้โครงสร้างอ้อมๆ อย่าง 어떻게 되세요 (เป็นอย่างไร) แทนการถามตรงๆ ว่า "คืออะไร" ทำให้ฟังนุ่มนวลและให้เกียรติมากขึ้น คุณจะได้ยินวลีนี้บ่อยมากในงานบริการของเกาหลี เช่น พนักงานต้อนรับ พนักงานธนาคาร เจ้าหน้าที่โรงพยาบาล และพนักงานโรงแรม

ส่วน 어떻게 되세요 ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษ ความหมายตรงตัวคือ "เป็นอย่างไร" โครงสร้างนี้เป็นรูปคำถามแบบอ้อมที่ภาษาเกาหลีใช้บ่อยสำหรับการถามอย่างสุภาพ คุณจะเจอนอกเหนือจากเรื่องชื่อด้วย เช่น 전화번호가 어떻게 되세요? (เบอร์โทรอะไร) 생년월일이 어떻게 되세요? (วันเดือนปีเกิดอะไร) ถ้าคุณจับแพตเทิร์นนี้ได้ คุณจะถามเรื่องต่างๆ ได้สุภาพขึ้นทันที

🌍 วัฒนธรรมงานบริการของเกาหลี

ในเกาหลี บริบทงานบริการมักเริ่มที่ระดับสุภาพสูงสุด แม้คุณจะดูเด็ก พนักงานธนาคารก็จะถาม 성함이 어떻게 되세요? ไม่ใช่เพราะคิดว่าคุณอายุมาก แต่เพราะงานบริการต้องสุภาพที่สุด นี่จึงเป็นเหตุผลที่ผู้เรียนภาษาเกาหลีมักเจอคำว่า 성함 เป็นคำนามยกย่องคำแรกๆ ในชีวิตจริง


รูปทางการ (격식체)

ใช้ในบริบทที่เป็นทางการมาก เช่น ประชุมบริษัท กระบวนการราชการ บริบททหาร และการกล่าวสุนทรพจน์

성함이 어떻게 되십니까?

เป็นทางการมาก

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-sim-ni-kka?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อ (ยกย่อง) เป็นอย่างไร (ทางการ)

처음 뵙겠습니다. 성함이 어떻게 되십니까?

ยินดีที่ได้พบเป็นครั้งแรก คุณชื่ออะไรครับ/คะ?

🌍

รูปที่ทางการที่สุด คำลงท้าย -십니까 เป็นรูปคำถามทางการ ใช้ในที่ประชุมธุรกิจ งานพิธีการ บริบททหาร และสัมภาษณ์ออกอากาศ แทบไม่ใช้ในชีวิตประจำวัน

คำลงท้าย -십니까 เป็นรูปคำถามแบบทางการ ทำให้วลีนี้อยู่ระดับสูงสุดของความเป็นทางการ คุณจะได้ยินในห้องประชุมผู้บริหาร การติดต่อราชการ และบทสัมภาษณ์ทางโทรทัศน์ ในชีวิตประจำวัน แค่ 성함이 어떻게 되세요? ก็ครอบคลุมแทบทุกสถานการณ์ที่ต้องใช้คำยกย่องแล้ว ดังนั้นเก็บรูปนี้ไว้ใช้เมื่อสถานการณ์เป็นทางการจริงๆ

สังเกตการออกเสียง: 되십니까 ฟังคล้าย "doe-shim-ni-kka" เพราะ ㅂ เปลี่ยนเสียงก่อน ㄴ การเปลี่ยนเสียงแบบนี้เป็นเรื่องปกติในภาษาเกาหลี และเกิดขึ้นเองในการพูดธรรมชาติ


รูปกันเอง (반말)

ใช้เฉพาะกับคนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากันหรืออ่อนกว่า และใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการเท่านั้น การใช้ภาษากันเองไปถามชื่อผู้ใหญ่เป็นหนึ่งในวิธีที่ทำให้คนไม่พอใจได้เร็วที่สุดในภาษาเกาหลี

이름이 뭐야?

ไม่เป็นทางการ

/I-reu-mi mwo-ya?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อคืออะไร

안녕! 이름이 뭐야?

หวัดดี! ชื่ออะไร?

🌍

รูปกันเอง ใช้ระหว่างเพื่อนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากัน พบได้บ่อยในหมู่นักศึกษามหาวิทยาลัยหลังรู้ว่าเกิดปีเดียวกัน (동갑) คำลงท้าย -야 แทน -예요 และตัดเครื่องหมายความสุภาพออกทั้งหมด

โครงสร้างเหมือนรูปสุภาพทุกอย่าง ยกเว้นคำลงท้าย คือ 뭐야 แทน 뭐예요 แค่เปลี่ยนพยางค์เดียว (ตัด -요 ที่เป็นตัวบอกความสุภาพ) ก็เปลี่ยนระดับความสัมพันธ์ทั้งประโยค นักศึกษามหาวิทยาลัยเกาหลีใช้รูปนี้บ่อยมากหลังผ่านขั้นตอนยืนยันอายุที่สำคัญ เมื่อรู้ว่าเป็น 동갑 (donggap, เกิดปีเดียวกัน) การเปลี่ยนไปใช้ภาษากันเองเป็นสิ่งที่คาดหวังและมักทำให้บรรยากาศสนิทขึ้น

너 이름이 뭐야?

ไม่เป็นทางการ

/Neo i-reu-mi mwo-ya?/

ความหมายตามตัวอักษร: เธอ ชื่อคืออะไร

야, 너 이름이 뭐야? 처음 보는 얼굴인데.

เฮ้ ชื่ออะไรอะ ไม่เคยเห็นหน้าเลย

🌍

การเติมสรรพนามกันเอง 너 (neo, 'เธอ/นาย') ทำให้ตรงและส่วนตัวมากขึ้น เหมาะเฉพาะกับเพื่อนสนิท หรือพูดกับคนที่อ่อนกว่าชัดเจน เด็กๆ ก็ใช้รูปนี้คุยกัน

การเติม 너 (neo, "เธอ/นาย") ทำให้คำถามชี้ตรงและตรงไปตรงมามากขึ้น คุณจะได้ยินบ่อยในหมู่เด็กตามสนามเด็กเล่น และวัยรุ่นที่เจอกันในกลุ่มแบบสบายๆ ในหมู่ผู้ใหญ่ ความตรงระดับนี้มักใช้กับคนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากัน หรือใช้กับคนที่อ่อนกว่าชัดเจน


วิธีตอบ: บอกชื่อของตัวเอง

รู้วิธีตอบสำคัญพอๆ กับรู้วิธีถาม ภาษาเกาหลีมีรูปแบบการตอบที่ต่างกันตามระดับการพูด

제 이름은 ...이에요/예요

สุภาพ

/Je i-reu-meun ...-i-e-yo/ye-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อของฉัน (หัวข้อ) คือ...

제 이름은 수진이에요.

ฉันชื่อซูจิน

🌍

การแนะนำตัวแบบสุภาพมาตรฐาน 제 (je) คือ 'ของฉัน' แบบถ่อมตัว ใช้ 이에요 หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะ และใช้ 예요 หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยสระ ความต่างนี้ (이에요 vs 예요) เป็นไวยากรณ์พื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาเกาหลีต้องจำ

การเลือกใช้ 이에요 หรือ 예요 ขึ้นอยู่กับเสียงท้ายของชื่อ เช่น 수진이에요 (Sujin ลงท้ายด้วยพยัญชนะ ㄴ จึงใช้ 이에요) เทียบกับ 유나예요 (Yuna ลงท้ายด้วยสระ จึงใช้ 예요) กฎพยัญชนะหรือสระนี้ใช้กับโครงสร้างกริยา "เป็น" ของภาษาเกาหลีทั้งหมด ไม่ใช่แค่เรื่องชื่อ

저는 ...입니다

เป็นทางการ

/Jeo-neun ...-im-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: สำหรับฉัน ฉันคือ...

저는 김민수입니다. 만나서 반갑습니다.

ผม/ฉันชื่อคิมมินซู ยินดีที่ได้รู้จัก

🌍

การแนะนำตัวแบบทางการ ใช้ 저 (ฉัน/ผม แบบถ่อมตัว) และคำลงท้าย -입니다 แบบทางการ ใช้เป็นมาตรฐานในที่ทำงาน สัมภาษณ์ และการแนะนำตัวต่อหน้าคนจำนวนมาก โดยทั่วไปจะบอกทั้งนามสกุลและชื่อ

ในการแนะนำตัวแบบทางการ คนเกาหลีเกือบจะบอกชื่อเต็มเสมอ คือ นามสกุลก่อน แล้วตามด้วยชื่อ 저는 김민수입니다 แปลว่า "ฉันคือคิมมินซู" โดย 김 เป็นนามสกุล และ 민수 เป็นชื่อ การเรียงนามสกุลก่อนเป็นมาตรฐานในทุกบริบทที่ใช้ภาษาเกาหลี

ตารางสรุปการตอบ

สถานการณ์เขาถามคุณตอบ
สุภาพ이름이 뭐예요?제 이름은 [name]이에요/예요
ทางการ성함이 어떻게 되세요?저는 [name]입니다
ทางการมาก성함이 어떻게 되십니까?저는 [name]입니다
กันเอง이름이 뭐야?나는 [name]이야/야 or 내 이름은 [name]이야/야

💡 การออกเสียงชื่อชาวต่างชาติเป็นภาษาเกาหลี

ถ้าชื่อของคุณไม่ใช่ชื่อเกาหลี คนเกาหลีมักถอดเสียงเป็นฮันกึล "Sarah" จะเป็น 사라 (Sa-ra), "Michael" จะเป็น 마이클 (Ma-i-keul), "David" จะเป็น 데이비드 (De-i-bi-deu) คุณสามารถเตรียมการสะกดชื่อของคุณเป็นภาษาเกาหลีไว้ล่วงหน้าเพื่อให้แนะนำตัวลื่นขึ้น ถ้าชื่อยาว ลองเสนอชื่อสั้นที่เข้ากับพยางค์ภาษาเกาหลีได้ง่าย


วัฒนธรรมการตั้งชื่อของเกาหลี

การเข้าใจชื่อเกาหลีช่วยให้คุณเห็นว่าทำไมคำถามเรื่องชื่อถึงมีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมาก

เรียงนามสกุลก่อน

ชื่อเกาหลีเรียงแบบ: นามสกุล (성, seong) + ชื่อ (이름, ireum) ชื่ออย่าง 김수진 (Kim Sujin) แยกได้เป็น 김 (Kim, นามสกุล) + 수진 (Sujin, ชื่อ) ตามข้อมูลของสถาบันเกาหลีศึกษา (한국학중앙연구원) นามสกุลเกาหลีประมาณ 300 นามสกุลครอบคลุมประชากรราว 95% ทั้งหมด

อันดับนามสกุลฮันกึลจำนวนประชากรโดยประมาณ
1คิม~10.6 million (21.5%)
2อี~7.3 million (14.7%)
3พัก~4.2 million (8.4%)
4ชเว~2.3 million (4.7%)
5จอง~2.1 million (4.3%)

แปลว่าคุณจะเจอนามสกุล 5 อันดับนี้มากกว่าครึ่งของการแนะนำตัวทั้งหมดในเกาหลี เมื่อคนเกาหลีสองคนใช้นามสกุลเดียวกัน มักถามเรื่อง 본관 (bon-gwan) คือถิ่นกำเนิดบรรพบุรุษที่ใช้แยกสายตระกูลเดียวกัน เฉพาะตระกูล 김 ก็มีมากกว่า 280 สายแล้ว

ฮันจา: ความหมายที่อยู่เบื้องหลังชื่อ

ชื่อเกาหลีส่วนใหญ่ตั้งจาก 한자 (hanja) หรืออักษรจีนที่มีความหมายเฉพาะ ชื่อ 수진 (Sujin) อาจใช้ 秀 (수, "ยอดเยี่ยม") + 珍 (진, "ล้ำค่า") ทำให้ชื่อมีความหมายว่า "ล้ำค่าอย่างยอดเยี่ยม" พ่อแม่มักใช้เวลามากในการเลือกชุดฮันจาที่มีความหมายเป็นมงคล บางครั้งปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านการตั้งชื่อหรือหนังสือดูดวง

นี่จึงเป็นเหตุผลที่คนเกาหลีมักถาม 어떤 한자를 써요? (Eotteon hanjareul sseoyo?, "ใช้ตัวอักษรจีนตัวไหน") หลังรู้ชื่อของอีกฝ่าย ชื่อที่ออกเสียงเหมือนกันในภาษาเกาหลีอาจใช้ฮันจาคนละตัว และมีความหมายต่างกันโดยสิ้นเชิง

돌림자: ธรรมเนียมชื่อประจำรุ่น

หนึ่งในธรรมเนียมการตั้งชื่อที่เด่นมากของเกาหลีคือ 돌림자 (dollimja) คือการใช้พยางค์หนึ่งร่วมกันในพี่น้องหรือญาติรุ่นเดียวกันในตระกูล เช่น ถ้าพยางค์ประจำรุ่นคือ 민 (min) พี่น้องผู้ชายอาจชื่อ 민수 (Minsu), 민호 (Minho), และ 민재 (Minjae)

ธรรมเนียมนี้เริ่มลดลงในพ่อแม่รุ่นใหม่ที่ชอบชื่อทันสมัยและไม่ซ้ำใคร แต่ยังฝังแน่นในวัฒนธรรมครอบครัวเกาหลี ช่วยให้คนเกาหลีมองเห็นความสัมพันธ์ตามรุ่นในครอบครัวได้ทันที และสอดคล้องกับแนวคิดขงจื๊อเรื่องลำดับชั้นในครอบครัวและสายสกุล

🌍 ทำไมคำถามเรื่องอายุถึงตามหลังคำถามเรื่องชื่อ

ในการพบกันครั้งแรกของคนเกาหลีแทบทุกครั้ง หลังถามชื่อจะถามอายุทันที นี่ไม่ใช่ความอยากรู้อยากเห็น แต่เป็นความจำเป็นทางไวยากรณ์ ถ้าไม่รู้ว่าใครอายุมากกว่า ทั้งสองฝ่ายจะไม่รู้ว่าควรใช้ 존댓말 (การพูดสุภาพ/ทางการ) หรือ 반말 (การพูดกันเอง) สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) บันทึกว่าภาษาเกาหลีมีระดับการพูดที่แตกต่างกัน 7 ระดับ ซึ่งถูกกำหนดโดยความสัมพันธ์ทางสังคมระหว่างผู้พูด ลำดับชื่อก่อนแล้วค่อยอายุ คือกลไกที่ทำให้ทั้งสองฝ่ายตกลงระดับการพูดที่จะใช้ต่อกันในความสัมพันธ์นั้น


ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและควรหลีกเลี่ยง

ข้อผิดพลาดทำไมถึงผิดควรทำอย่างไรแทน
ใช้ 이름 กับผู้ใหญ่이름 ไม่ใช่คำยกย่อง อาจฟังดูไม่ให้เกียรติใช้ 성함 กับคนที่อายุมากกว่าหรือสถานะสูงกว่า
บอกชื่อโดยไม่บอกนามสกุลคนเกาหลีคาดหวังชื่อเต็มตอนแนะนำตัวพูดทั้งนามสกุลและชื่อ: 김수진 ไม่ใช่แค่ 수진
ไม่ถามอายุทำให้เกิดความอึดอัดเรื่องระดับการพูดถาม 몇 년생이에요? อย่างเป็นธรรมชาติหลังแลกชื่อ
ใช้ 너 (neo) กับคนแปลกหน้า너 เป็น "คุณ" แบบกันเองและสื่อความสนิทเลี่ยงสรรพนามบุรุษที่สอง แล้วถาม 이름이 뭐예요?
เรียกอีกฝ่ายด้วยชื่ออย่างเดียวปกติใช้เฉพาะเพื่อนสนิทหรือครอบครัวใช้ชื่อเต็ม หรือ นามสกุล + 씨 (ssi): 수진 씨

ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง

การอ่านวลีถามชื่อเป็นพื้นฐานที่ดี แต่การได้ยินในบทสนทนาจริงทำให้ใช้ได้เป็นธรรมชาติ ซีรีส์เกาหลีเป็นแหล่งฝึกที่ดีมาก เช่น Crash Landing on You สำหรับความต่างของสไตล์แนะนำตัวระหว่างเกาหลีเหนือและใต้, Itaewon Class สำหรับการแนะนำตัวแบบเพื่อนกัน, และ Misaeng สำหรับการแนะนำตัวในที่ทำงานที่มักได้ยิน 성함 และ 명함 (นามบัตร)

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะที่วลีไหนก็เห็นความหมาย ระดับการพูด และบริบทวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องวลีจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีน้ำเสียงและภาษากายธรรมชาติ

ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาเกาหลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีคู่มืออย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังเข้าไปที่หน้า เรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

ถามชื่อคนอื่นเป็นภาษาเกาหลีแบบที่ใช้บ่อยที่สุดพูดยังไง
'이름이 뭐예요?' (Ireumi mwoyeyo?) คือวิธีถามชื่อแบบสุภาพมาตรฐาน ใช้ได้ในสถานการณ์ประจำวันส่วนใหญ่ ถ้าเป็นงานทางการหรือธุรกิจให้ใช้ '성함이 어떻게 되세요?' (Seonghami eotteoke doeseyo?) ซึ่งใช้คำยกย่อง '성함' แทน '이름'
이름 กับ 성함 ต่างกันยังไงในภาษาเกาหลี
'이름' (ireum) คือคำว่า 'ชื่อ' แบบทั่วไปใช้ในชีวิตประจำวัน ส่วน '성함' (seongham) เป็นคำยกย่อง ใช้เมื่อถามผู้ที่อายุมากกว่า มีสถานะสูงกว่า หรือในบริบททางการ เช่น โรงพยาบาล ธนาคาร และหน่วยงานรัฐ ใช้กับเพื่อนสนิทหรือคนอายุน้อยกว่าจะดูทางการเกินไป
ทำไมคนเกาหลีถึงพูดนามสกุลก่อนชื่อ
ชื่อเกาหลีเรียงตามแบบเอเชียตะวันออก คือ นามสกุล (성, seong) ก่อน แล้วตามด้วยชื่อ (이름, ireum) มีนามสกุลราว 300 ชื่อครอบคลุมประมาณ 95% ของประชากรเกาหลีใต้ โดย 김 (Kim), 이 (Lee), 박 (Park) พบบ่อยที่สุด ลำดับนี้สะท้อนค่านิยมขงจื๊อที่ให้ความสำคัญกับตระกูลมากกว่าตัวบุคคล
ในเกาหลีถามอายุทันทีหลังรู้ชื่อ ถือว่าเสียมารยาทไหม
ปกติและไม่ถือว่าหยาบคาย การถามอายุหลังรู้ชื่อเป็นมารยาททางสังคมของเกาหลี เพราะต้องรู้ลำดับอายุเพื่อเลือกระดับภาษาที่ถูกต้อง (존댓말 หรือ 반말) คำถามต่อที่พบบ่อยคือ '몇 살이에요?' (อายุเท่าไหร่) กับคนวัยเดียวกัน และ '몇 년생이에요?' (เกิดปีอะไร) ในหมู่คนรุ่นใหม่
ถ้ามีคนถามชื่อเราเป็นภาษาเกาหลี ควรตอบยังไง
ตอบแบบสุภาพใช้ '제 이름은 [name]이에요/예요' (Je ireumeun [name]-ieyo/yeyo) หรือแบบทางการใช้ '저는 [name]입니다' (Jeoneun [name]-imnida) ถ้าชื่อลงท้ายพยัญชนะใช้ 이에요 ถ้าลงท้ายสระใช้ 예요 ส่วนแบบกันเองกับเพื่อนใช้ '내 이름은 [name]이야/야' (Nae ireumeun [name]-iya/ya)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), สารานุกรมวัฒนธรรมเกาหลี
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม