← กลับไปที่บล็อก
🇰🇷เกาหลี

พูดว่า คุณชื่ออะไร เป็นภาษาเกาหลีอย่างไร: 12+ วลีตามระดับภาษา

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการถามว่า "คุณชื่ออะไร" เป็นภาษาเกาหลีคือ "이름이 뭐예요?" (Ireumi mwoyeyo?) ซึ่งเป็นรูปสุภาพมาตรฐาน สำหรับสถานการณ์ทางการให้ใช้ "성함이 어떻게 되세요?" (Seonghami eotteoke doeseyo?) ที่ใช้คำยกย่องสำหรับคำว่า "ชื่อ" ส่วนแบบกันเองในกลุ่มเพื่อนสนิทคือ "이름이 뭐야?" (Ireumi mwoya?) การเลือกใช้ขึ้นอยู่กับอายุของผู้ฟังและความสัมพันธ์ทางสังคมของคุณ

คำตอบสั้นๆ

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการถามว่า "คุณชื่ออะไร" ในภาษาเกาหลีคือ 이름이 뭐예요? (Ireumi mwoyeyo?). รูปสุภาพนี้ใช้ได้ในสถานการณ์ประจำวันส่วนใหญ่ เช่น พบคนรู้จักใหม่ งานสังสรรค์ และการเจอกันครั้งแรกแบบไม่เป็นทางการ สำหรับสถานการณ์ทางการ ให้เปลี่ยนเป็น 성함이 어떻게 되세요? (Seonghami eotteoke doeseyo?) ซึ่งใช้คำยกย่องสำหรับคำว่า "ชื่อ"

ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 million คนทั่วโลก ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue สิ่งที่ทำให้การถามชื่อในภาษาเกาหลีซับซ้อนเป็นพิเศษคือ ภาษาเกาหลีมีคำว่า "ชื่อ" อยู่ 2 คำที่ต่างกันชัดเจน คือ 이름 (ireum) สำหรับใช้ทั่วไป และ 성함 (seongham) สำหรับบริบทยกย่อง ถ้าเลือกผิด จะสื่อถึงความไม่ให้เกียรติ หรือสุภาพเกินจนดูแปลก ซึ่งคนเกาหลีสังเกตได้ทันที ไม่ว่าคุณจะค้นหาเพื่อท่องเที่ยว เรียน หรือคุยกับคนเกาหลี คู่มือนี้มีทุกอย่างที่คุณต้องใช้

"Korean honorifics are not mere stylistic choices. They are grammatically obligatory markers of social relationship, and the lexical distinction between plain and honorific nouns, such as 이름 versus 성함, is central to that system."

(Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

คู่มือนี้รวมมากกว่า 12 วิธีในการถามและตอบว่า "คุณชื่ออะไร" ในภาษาเกาหลี ครอบคลุม 3 ระดับการพูดหลัก พร้อมบริบทวัฒนธรรมเกี่ยวกับชื่อเกาหลี ตั้งแต่การเรียงนามสกุลก่อน ชื่อฮันจา ไปจนถึงธรรมเนียมชื่อประจำรุ่น


อ้างอิงด่วน: วลีภาษาเกาหลีสำหรับ "คุณชื่ออะไร"


이름 vs. 성함: สองคำที่แปลว่า "ชื่อ"

ก่อนเรียนวลีแต่ละแบบ คุณต้องเข้าใจก่อนว่าทำไมภาษาเกาหลีถึงมีคำนามสำหรับ "ชื่อ" แยกเป็น 2 คำ ความต่างนี้ไม่มีในภาษาไทย แต่เป็นแกนสำคัญของการสื่อสารภาษาเกาหลี

คำฮันกึลประเภทใช้เมื่อไหร่
이름 (ireum)이름มาตรฐานกับเพื่อน รุ่นน้อง ในการพูดกันเองหรือสุภาพ
성함 (seongham)성함ยกย่องกับผู้ใหญ่ ผู้มีตำแหน่ง ในการพูดทางการหรือทางการมาก

ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) ภาษาเกาหลีมีชั้นคำศัพท์ยกย่องทั้งชุด โดยจะเปลี่ยนคำนามทั่วไปเป็นรูปยกย่องเมื่อพูดถึงคนที่มีสถานะสูงกว่า 이름 จะเปลี่ยนเป็น 성함 คล้ายกับที่ 나이 (nai, "อายุ") เปลี่ยนเป็น 연세 (yeonse) และ 집 (jip, "บ้าน") เปลี่ยนเป็น 댁 (daek)

ถ้าใช้ 이름 ไปถามชื่อผู้สูงอายุ จะเป็นความผิดพลาดทางสังคมที่สังเกตได้ชัด ในทางกลับกัน ถ้าใช้ 성함 ไปถามเด็กหรือเพื่อนสนิท จะฟังดูแข็งและทางการเกินไป Brown และ Levinson ในหนังสือ Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) จัดระบบคำยกย่องแบบเปลี่ยนคำศัพท์นี้ว่าเป็นหนึ่งในกลไกความสุภาพที่ซับซ้อนที่สุดในบรรดาภาษาต่างๆ

💡 ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ 성함 เป็นค่าเริ่มต้น

ถ้าคุณประเมินอายุหรือสถานะของอีกฝ่ายไม่ได้ (เช่น คุยโทรศัพท์ หรือคุยออนไลน์) ให้เริ่มด้วย 성함이 어떻게 되세요? การสุภาพเกินไปไม่เคยทำให้คนไม่พอใจ อีกฝ่ายอาจบอกให้พูดสบายๆ (편하게 말하세요, pyeonhage malhaseyo) แล้วคุณค่อยเปลี่ยนระดับการพูด


รูปสุภาพ (존댓말)

นี่คือรูปที่คุณจะใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวัน ให้ความเคารพพอดีและยังดูเป็นมิตร เหมาะกับการเจอกันครั้งแรกส่วนใหญ่

이름이 뭐예요?

สุภาพ

/I-reu-mi mwo-ye-yo?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อ (ประธาน) คืออะไร

안녕하세요! 이름이 뭐예요?

สวัสดี คุณชื่ออะไร

🌍

วิธีมาตรฐานแบบสุภาพในการถามชื่อ เหมาะกับคนอายุไล่เลี่ยกัน เพื่อนในสถานการณ์สังคม และการพบเจอทั่วไป มักตามด้วยคำถามเรื่องอายุทันทีเพื่อกำหนดระดับการพูด

วลีนี้เหมาะที่สุดสำหรับสถานการณ์ทั่วไป เช่น เจอเพื่อนร่วมชั้นใหม่ เจอเพื่อนของเพื่อนในงานสังสรรค์ หรือเจอนักท่องเที่ยวด้วยกัน โครงสร้างเข้าใจง่าย คือ 이름 (ชื่อ) + 이 (คำช่วยประธาน) + 뭐예요 (คืออะไร) คำลงท้าย -예요 ทำให้สุภาพโดยไม่ทางการเกินไป

ในสถานการณ์จริง คำถามนี้แทบไม่มาคนเดียว การแนะนำตัวแบบเกาหลีมักเป็นลำดับธรรมชาติ คือ ทักทาย แลกชื่อ แล้วถามอายุ บทสนทนาทั่วไปอาจเป็น "안녕하세요, 이름이 뭐예요?" แล้วตามด้วย "몇 살이에요?" หรือ "몇 년생이에요?" (เกิดปีอะไร) คำถามเรื่องอายุไม่ได้เสียมารยาท แต่เป็นขั้นตอนสำคัญเพื่อให้ทั้งสองฝ่ายรู้ว่าจะพูดกันระดับไหนต่อไป

성함이 어떻게 되세요?

เป็นทางการ

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-se-yo?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อแบบยกย่อง เป็นอย่างไร

실례지만, 성함이 어떻게 되세요?

ขอโทษนะคะ/ครับ ขอทราบชื่อได้ไหม

🌍

วิธีถามชื่อแบบยกย่อง ใช้ 성함 (ชื่อแบบยกย่อง) แทน 이름 (ชื่อทั่วไป) จำเป็นเมื่อพูดกับผู้ใหญ่ ลูกค้า เจ้าหน้าที่ หรือคนที่ควรให้เกียรติเป็นพิเศษ ได้ยินบ่อยในโรงพยาบาล ธนาคาร และหน่วยงานรัฐ

วลีนี้ซ้อนความสุภาพ 2 ชั้น ชั้นแรกคือใช้ 성함 แทน 이름 ชั้นที่สองคือใช้รูปกริยา 어떻게 되세요 (เป็นอย่างไร) ซึ่งเป็นการถามแบบอ้อมๆ ไม่ถามตรงๆ ว่า "คืออะไร" จึงฟังนุ่มนวลและให้เกียรติมากขึ้น คุณจะได้ยินวลีนี้ตลอดในงานบริการของเกาหลี เช่น พนักงานต้อนรับ พนักงานธนาคาร เจ้าหน้าที่โรงพยาบาล และพนักงานโรงแรม

รูปประโยค 어떻게 되세요 ควรให้ความสำคัญเป็นพิเศษ ความหมายตรงตัวคือ "เป็นอย่างไร" รูปนี้เป็นรูปคำถามแบบอ้อมที่ภาษาเกาหลีใช้บ่อยสำหรับการถามอย่างสุภาพ คุณจะเจอนอกเหนือจากเรื่องชื่อ เช่น 전화번호가 어떻게 되세요? (เบอร์โทรอะไร) 생년월일이 어떻게 되세요? (วันเดือนปีเกิดอะไร) ถ้าคุณจำแพตเทิร์นนี้ได้ คุณจะถามเรื่องไหนก็สุภาพได้

🌍 วัฒนธรรมงานบริการของเกาหลี

ในเกาหลี การคุยกับลูกค้าในงานบริการมักเริ่มที่ระดับสุภาพสูงสุด แม้คุณจะดูอายุน้อย พนักงานธนาคารก็จะถาม 성함이 어떻게 되세요? ไม่ใช่เพราะคิดว่าคุณแก่กว่า แต่เพราะบริบทงานบริการต้องสุภาพที่สุด นี่จึงเป็นเหตุผลที่ผู้เรียนภาษาเกาหลีมักเจอคำว่า 성함 เป็นคำนามยกย่องคำแรกๆ ในชีวิตจริง


รูปทางการ (격식체)

ใช้ในบริบทที่ทางการมาก เช่น ประชุมบริษัท งานราชการ บริบททหาร และสุนทรพจน์

성함이 어떻게 되십니까?

เป็นทางการมาก

/Seong-ha-mi eo-tteo-ke doe-sim-ni-kka?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อแบบยกย่อง เป็นอย่างไร (ทางการ)

처음 뵙겠습니다. 성함이 어떻게 되십니까?

ยินดีที่ได้พบเป็นครั้งแรก ขอทราบชื่อได้ไหม

🌍

รูปที่ทางการที่สุด คำลงท้าย -십니까 เป็นคำถามแบบทางการ ใช้ในการประชุมธุรกิจ งานทางการ บริบททหาร และสัมภาษณ์ในสื่อ แทบไม่ใช้ในชีวิตประจำวัน

คำลงท้าย -십니까 เป็นรูปคำถามแบบทางการ ทำให้วลีนี้อยู่ระดับสูงสุดของความเป็นทางการ คุณจะได้ยินในห้องประชุมผู้บริหาร การติดต่อราชการ และการสัมภาษณ์ทางโทรทัศน์ ในชีวิตประจำวัน 성함이 어떻게 되세요? ครอบคลุมแทบทุกสถานการณ์ที่ต้องใช้คำยกย่อง ดังนั้นให้เก็บรูปนี้ไว้ใช้เมื่อสถานการณ์สำคัญมากจริงๆ

สังเกตการออกเสียง 되십니까 จะฟังคล้าย "doe-shim-ni-kka" เพราะ ㅂ เปลี่ยนเสียงก่อน ㄴ การเปลี่ยนเสียงแบบนี้เป็นเรื่องปกติในภาษาเกาหลี และเกิดขึ้นอัตโนมัติในการพูดจริง


รูปกันเอง (반말)

ใช้เฉพาะกับคนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากันหรืออ่อนกว่า และใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการเท่านั้น การใช้ภาษากันเองไปถามชื่อผู้ใหญ่ เป็นวิธีที่ทำให้คนไม่พอใจได้เร็วมากในภาษาเกาหลี

이름이 뭐야?

ไม่เป็นทางการ

/I-reu-mi mwo-ya?/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อ คืออะไร

안녕! 이름이 뭐야?

หวัดดี ชื่ออะไร

🌍

รูปกันเอง ใช้ระหว่างคนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากัน พบได้บ่อยในหมู่นักศึกษามหาวิทยาลัยหลังรู้ว่าเกิดปีเดียวกัน (동갑) คำลงท้าย -야 แทน -예요 และตัดเครื่องหมายความสุภาพทั้งหมด

โครงสร้างเหมือนรูปสุภาพทุกอย่าง ยกเว้นคำลงท้าย คือ 뭐야 แทน 뭐예요 การเปลี่ยนแค่พยางค์เดียว (ตัด -요 ที่เป็นตัวสุภาพ) ทำให้ระดับความสัมพันธ์เปลี่ยนทันที นักศึกษามหาวิทยาลัยเกาหลีใช้รูปนี้บ่อยมากหลังผ่านขั้นตอนยืนยันอายุ เมื่อสองคนรู้ว่าเป็น 동갑 (donggap, เกิดปีเดียวกัน) การเปลี่ยนไปพูดกันเองเป็นสิ่งที่คาดหวัง และมักทำให้บรรยากาศสนิทขึ้น

너 이름이 뭐야?

ไม่เป็นทางการ

/Neo i-reu-mi mwo-ya?/

ความหมายตามตัวอักษร: เธอ ชื่อ คืออะไร

야, 너 이름이 뭐야? 처음 보는 얼굴인데.

เฮ้ เธอชื่ออะไร ไม่เคยเห็นหน้าเลย

🌍

การเติมสรรพนามกันเอง 너 (neo, 'เธอ/คุณ') ทำให้ตรงและส่วนตัวมากขึ้น เหมาะเฉพาะกับเพื่อนสนิท หรือพูดกับคนที่อายุน้อยกว่าอย่างชัดเจน เด็กๆ ก็ใช้รูปนี้คุยกัน

การเติม 너 (neo, "เธอ/คุณ") ทำให้คำถามชี้ตรงและตรงไปตรงมามากขึ้น คุณจะได้ยินบ่อยในหมู่เด็กตามสนามเด็กเล่น และวัยรุ่นที่เจอกันในกลุ่มแบบสบายๆ ในหมู่ผู้ใหญ่ ความตรงระดับนี้มักใช้กับคนที่ยืนยันแล้วว่าอายุเท่ากัน หรือพูดกับคนที่อ่อนกว่าชัดเจน


วิธีตอบ: บอกชื่อของตัวเอง

รู้วิธีตอบสำคัญพอๆ กับรู้วิธีถาม ภาษาเกาหลีมีรูปแบบการตอบที่ต่างกันตามระดับการพูด

제 이름은 ...이에요/예요

สุภาพ

/Je i-reu-meun ...-i-e-yo/ye-yo/

ความหมายตามตัวอักษร: ชื่อของฉัน (หัวข้อ) คือ...

제 이름은 수진이에요.

ฉันชื่อซูจิน

🌍

การแนะนำตัวแบบสุภาพมาตรฐาน 제 (je) คือ 'ของฉัน' แบบถ่อมตัว ใช้ 이에요 หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะ และใช้ 예요 หลังชื่อที่ลงท้ายด้วยสระ ความต่างของคำลงท้าย (이에요 vs 예요) เป็นไวยากรณ์พื้นฐานที่ผู้เรียนภาษาเกาหลีต้องจำ

การเลือกใช้ 이에요 หรือ 예요 ขึ้นอยู่กับเสียงท้ายของชื่อ เช่น 수진이에요 (Sujin ลงท้ายด้วยพยัญชนะ ㄴ จึงใช้ 이에요) เทียบกับ 유나예요 (Yuna ลงท้ายด้วยสระ จึงใช้ 예요) กฎพยัญชนะหรือสระนี้ใช้กับประโยคที่เป็น "คือ" ในภาษาเกาหลีทั้งหมด ไม่ใช่แค่เรื่องชื่อ

저는 ...입니다

เป็นทางการ

/Jeo-neun ...-im-ni-da/

ความหมายตามตัวอักษร: สำหรับฉัน ฉันคือ...

저는 김민수입니다. 만나서 반갑습니다.

ผมชื่อคิมมินซู ยินดีที่ได้รู้จัก

🌍

การแนะนำตัวแบบทางการ ใช้ 저 (ฉันแบบถ่อมตัว) และคำลงท้ายทางการ -입니다 ใช้เป็นมาตรฐานในที่ทำงาน สัมภาษณ์ และการแนะนำตัวต่อหน้าคนจำนวนมาก โดยทั่วไปจะบอกทั้งนามสกุลและชื่อ

ในการแนะนำตัวแบบทางการ คนเกาหลีแทบจะบอกชื่อเต็มเสมอ คือ นามสกุลก่อน แล้วตามด้วยชื่อ 저는 김민수입니다 แปลว่า "ฉันคือคิมมินซู" โดย 김 เป็นนามสกุล และ 민수 เป็นชื่อ การเรียงนามสกุลก่อนเป็นมาตรฐานในทุกบริบทที่ใช้ภาษาเกาหลี

ตารางสรุปการตอบ

สถานการณ์เขาถามคุณตอบ
สุภาพ이름이 뭐예요?제 이름은 [name]이에요/예요
ทางการ성함이 어떻게 되세요?저는 [name]입니다
ทางการมาก성함이 어떻게 되십니까?저는 [name]입니다
กันเอง이름이 뭐야?나는 [name]이야/야 or 내 이름은 [name]이야/야

💡 การออกเสียงชื่อชาวต่างชาติเป็นภาษาเกาหลี

ถ้าชื่อของคุณไม่ใช่ชื่อเกาหลี คนเกาหลีมักถอดเสียงเป็นฮันกึล "Sarah" จะเป็น 사라 (Sa-ra), "Michael" จะเป็น 마이클 (Ma-i-keul), "David" จะเป็น 데이비드 (De-i-bi-deu) คุณสามารถเตรียมการสะกดชื่อของคุณเป็นภาษาเกาหลีไว้ล่วงหน้า เพื่อให้การแนะนำตัวลื่นไหลขึ้น ถ้าชื่อยาว ให้พิจารณาใช้ชื่อสั้นที่เข้ากับพยางค์ภาษาเกาหลีได้ง่าย


วัฒนธรรมการตั้งชื่อของเกาหลี

การเข้าใจชื่อเกาหลีจะช่วยให้คุณเห็นว่า ทำไมคำถามเรื่องชื่อถึงมีน้ำหนักทางวัฒนธรรมมาก

เรียงนามสกุลก่อน

ชื่อเกาหลีใช้รูปแบบ: นามสกุล (성, seong) + ชื่อ (이름, ireum) ชื่ออย่าง 김수진 (Kim Sujin) แยกเป็น 김 (Kim, นามสกุล) + 수진 (Sujin, ชื่อ) ตามข้อมูลของสถาบันเกาหลีศึกษา (한국학중앙연구원) นามสกุลเกาหลีประมาณ 300 นามสกุล ครอบคลุมราว 95% ของประชากรทั้งหมด

อันดับนามสกุลฮันกึลจำนวนประชากรโดยประมาณ
1คิม~10.6 million (21.5%)
2อี~7.3 million (14.7%)
3พัก~4.2 million (8.4%)
4ชเว~2.3 million (4.7%)
5จอง~2.1 million (4.3%)

นั่นหมายความว่า คุณจะเจอนามสกุล 5 อันดับนี้มากกว่าครึ่งของการแนะนำตัวทั้งหมด เมื่อคนเกาหลีสองคนมีนามสกุลเดียวกัน พวกเขามักถามเรื่อง 본관 (bon-gwan) คือบ้านเกิดบรรพบุรุษที่ใช้แยกสายตระกูลเดียวกัน เฉพาะตระกูล 김 ก็มีมากกว่า 280 สายแล้ว

ฮันจา: ความหมายที่อยู่เบื้องหลังชื่อ

ชื่อเกาหลีส่วนใหญ่ตั้งจาก 한자 (hanja) หรืออักษรจีนที่มีความหมายเฉพาะ ชื่อ 수진 (Sujin) อาจใช้ 秀 (수, "ยอดเยี่ยม") + 珍 (진, "ล้ำค่า") ทำให้ชื่อมีความหมายว่า "ล้ำค่าอย่างยอดเยี่ยม" พ่อแม่ใช้เวลามากในการเลือกฮันจาที่มีความหมายเป็นมงคล บางครั้งก็ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านการตั้งชื่อ หรือหนังสือทำนายดวง

นี่จึงเป็นเหตุผลที่คนเกาหลีมักถาม 어떤 한자를 써요? (Eotteon hanjareul sseoyo?, "ใช้ตัวอักษรจีนตัวไหน") หลังรู้ชื่อของอีกฝ่าย ชื่อที่ออกเสียงเหมือนกันในภาษาเกาหลี อาจใช้ฮันจาคนละตัว และมีความหมายต่างกันมาก

돌림자: ธรรมเนียมชื่อประจำรุ่น

ธรรมเนียมการตั้งชื่อที่โดดเด่นอย่างหนึ่งคือ 돌림자 (dollimja) คือการใช้พยางค์หนึ่งร่วมกันในพี่น้องหรือญาติรุ่นเดียวกันในตระกูลเดียวกัน เช่น ถ้าพยางค์ประจำรุ่นคือ 민 (min) พี่น้องผู้ชายอาจชื่อ 민수 (Minsu), 민호 (Minho), และ 민재 (Minjae)

ธรรมเนียมนี้เริ่มลดลงในพ่อแม่รุ่นใหม่ที่ชอบชื่อทันสมัยและไม่ซ้ำใคร แต่ยังฝังแน่นในวัฒนธรรมครอบครัวเกาหลี ช่วยให้คนเกาหลีมองออกได้เร็วว่าใครอยู่รุ่นไหนในครอบครัว ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดแบบขงจื๊อเรื่องลำดับชั้นในครอบครัวและสายตระกูล

🌍 ทำไมคำถามเรื่องอายุถึงตามหลังคำถามเรื่องชื่อ

ในการพบกันครั้งแรกของคนเกาหลีแทบทุกครั้ง หลังถามชื่อจะถามอายุทันที นี่ไม่ใช่ความอยากรู้อยากเห็น แต่เป็นความจำเป็นทางไวยากรณ์ ถ้าไม่รู้ว่าใครอายุมากกว่า ทั้งสองฝ่ายจะไม่รู้ว่าควรใช้ 존댓말 (การพูดสุภาพหรือทางการ) หรือ 반말 (การพูดกันเอง) สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) บันทึกว่าภาษาเกาหลีมีระดับการพูดที่แตกต่างกัน 7 ระดับ ซึ่งถูกกำหนดโดยความสัมพันธ์ทางสังคมระหว่างผู้พูด ลำดับชื่อแล้วอายุคือกลไกที่ทำให้ทั้งสองฝ่ายตกลงระดับการพูดที่จะใช้ตลอดความสัมพันธ์


ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและควรหลีกเลี่ยง

ข้อผิดพลาดทำไมถึงผิดควรทำอย่างไรแทน
ใช้ 이름 กับผู้ใหญ่이름 ไม่ใช่คำยกย่อง อาจดูไม่ให้เกียรติใช้ 성함 กับคนที่อายุมากกว่าหรือสถานะสูงกว่า
บอกชื่อโดยไม่บอกนามสกุลคนเกาหลีคาดหวังชื่อเต็มตอนแนะนำตัวพูดทั้งนามสกุลและชื่อ: 김수진 ไม่ใช่แค่ 수진
ไม่ถามอายุทำให้เกิดความอึดอัดเรื่องระดับการพูดถาม 몇 년생이에요? ต่ออย่างเป็นธรรมชาติหลังแลกชื่อ
ใช้ 너 (neo) กับคนแปลกหน้า너 เป็น "คุณ/เธอ" แบบกันเองและสื่อความสนิทเลี่ยงสรรพนามบุรุษที่สอง แล้วถาม 이름이 뭐예요?
เรียกอีกฝ่ายด้วยชื่ออย่างเดียวปกติใช้เฉพาะเพื่อนสนิทหรือครอบครัวใช้ชื่อเต็ม หรือ นามสกุล + 씨 (ssi): 수진 씨

ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาเกาหลีจริง

การอ่านวลีถามชื่อเป็นพื้นฐานที่ดี แต่การได้ยินในบทสนทนาจริงทำให้ใช้ได้เป็นธรรมชาติ ซีรีส์เกาหลีเป็นแหล่งฝึกที่ดีมาก เช่น Crash Landing on You สำหรับความต่างของการแนะนำตัวระหว่างเกาหลีเหนือและใต้, Itaewon Class สำหรับการแนะนำตัวแบบเพื่อนวัยเดียวกัน, และ Misaeng สำหรับการแนะนำตัวในที่ทำงานที่คำว่า 성함 และ 명함 (นามบัตร) เด่นมาก

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับโต้ตอบได้ แตะวลีไหนก็เห็นความหมาย ระดับการพูด และบริบทวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องวลีถามชื่อจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริง พร้อมน้ำเสียงและภาษากายที่เป็นธรรมชาติ

ถ้าต้องการคอนเทนต์ภาษาเกาหลีเพิ่มเติม ไปที่ บล็อก ของเรา มีคู่มืออย่าง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังไปที่หน้า เรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้วันนี้

คำถามที่พบบ่อย

วิธีถามชื่อคนอื่นเป็นภาษาเกาหลีที่ใช้บ่อยที่สุดคืออะไร
"이름이 뭐예요?" (Ireumi mwoyeyo?) เป็นวิธีถามชื่อแบบสุภาพมาตรฐาน ใช้ได้ในสถานการณ์ทั่วไปส่วนใหญ่ ถ้าเป็นทางการหรือเชิงธุรกิจให้ใช้ "성함이 어떻게 되세요?" (Seonghami eotteoke doeseyo?) ซึ่งใช้คำยกย่อง "성함" แทน "이름"
이름 กับ 성함 ต่างกันอย่างไรในภาษาเกาหลี
"이름" (ireum) คือคำว่า "ชื่อ" แบบทั่วไปในชีวิตประจำวัน ส่วน "성함" (seongham) เป็นคำยกย่อง ใช้เมื่อถามชื่อผู้ที่อายุมากกว่า มีสถานะสูงกว่า หรือในบริบททางการ เช่น โรงพยาบาล ธนาคาร และหน่วยงานรัฐ ใช้กับเพื่อนสนิทจะดูทางการเกินไป
ทำไมคนเกาหลีถึงพูดนามสกุลก่อนชื่อ
ชื่อเกาหลีเรียงตามแบบเอเชียตะวันออก คือ นามสกุล (성, seong) ก่อน แล้วตามด้วยชื่อ (이름, ireum) มีนามสกุลราว 300 ชื่อครอบคลุมประมาณ 95% ของประชากรเกาหลีใต้ โดย 김 (Kim), 이 (Lee), 박 (Park) พบบ่อยที่สุด ลำดับนี้สะท้อนค่านิยมขงจื๊อที่ให้ความสำคัญกับตระกูลมากกว่าปัจเจก
ในเกาหลีถามอายุทันทีหลังรู้ชื่อเป็นเรื่องปกติไหม
ปกติและเป็นมารยาททางสังคมของเกาหลี ไม่ถือว่าเสียมารยาท เพราะต้องรู้ช่วงอายุเพื่อเลือกระดับคำพูดให้ถูกต้อง (존댓말 หรือ 반말) คำถามต่อที่พบบ่อยคือ "몇 살이에요?" (อายุเท่าไหร่) กับคนวัยใกล้กัน และ "몇 년생이에요?" (เกิดปีอะไร) ในกลุ่มคนรุ่นใหม่
ถ้ามีคนถามชื่อฉันเป็นภาษาเกาหลี ควรตอบอย่างไร
ตอบแบบสุภาพใช้ "제 이름은 [name]이에요/예요" (Je ireumeun [name]-ieyo/yeyo) หรือแบบทางการใช้ "저는 [name]입니다" (Jeoneun [name]-imnida) ถ้าชื่อลงท้ายพยัญชนะใช้ 이에요 ถ้าลงท้ายสระใช้ 예요 ส่วนแบบกันเองกับเพื่อนใช้ "내 이름은 [name]이야/야" (Nae ireumeun [name]-iya/ya)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), สารานุกรมวัฒนธรรมเกาหลี
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

พูดว่า คุณชื่ออะไร เป็นภาษาเกาหลีอย่างไร (2026)