คำตอบด่วน
วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาสเปนคือ 'Lo siento' (loh see-EHN-toh) แปลตรงตัวว่า 'ฉันรู้สึกกับมัน' และสื่อถึงความเห็นอกเห็นใจอย่างจริงใจ ถ้าเป็นเรื่องเล็กๆ เช่น เดินชนคน ให้ใช้ 'Perdón' (pehr-DOHN) ถ้าต้องการเรียกความสนใจหรือขอตัว ให้พูด 'Disculpa' (dees-KOOL-pah) แต่ละคำให้น้ำหนักทางอารมณ์ต่างกัน
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดว่า "ขอโทษ" ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาสเปนคือ Lo siento (loh see-EHN-toh) ซึ่งแปลตรงตัวว่า "ฉันรู้สึกมัน" ต่างจากภาษาไทยที่คำว่า "ขอโทษ" ใช้ได้ตั้งแต่ชนคนแปลกหน้าไปจนถึงบอกข่าวร้ายมากๆ ภาษาสเปนจะแยกคำขอโทษเป็นหลายคำ และแต่ละคำมีน้ำหนักทางอารมณ์ต่างกันชัดเจน
ภาษาสเปนมีผู้พูดประมาณ 559 ล้านคนทั่วโลกใน 21 ประเทศ ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data และในทุกพื้นที่จะมีคำขอโทษหลัก 3 คำที่เป็นพื้นฐานคือ Lo siento (เห็นอกเห็นใจลึกๆ), Perdón (ขอการให้อภัย), และ Disculpa (ขออภัย/ขอตัว) เลือกผิดก็ไม่ถึงกับเสียมารยาท แต่เลือกถูกจะทำให้คนรู้สึกว่าคุณเข้าใจภาษาจริงๆ
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาสเปนมากกว่า 15 แบบ โดยจัดตามระดับความหนักเบา: ขอโทษเบาๆ, ขอโทษจริงใจ, ขอโทษแบบเป็นทางการ, และแบบเฉพาะภูมิภาค แต่ละคำมีการออกเสียง ตัวอย่างประโยค และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าใช้เมื่อไหร่ดีที่สุด
อ้างอิงด่วน: คำขอโทษภาษาสเปนแบบดูภาพรวม
คำขอโทษเบาๆ และ "ขอโทษครับ/ค่ะ"
สำนวนกลุ่มนี้ใช้ในสถานการณ์ประจำวัน เช่น เรียกความสนใจ ขอเบียดผ่านคน หรือขอโทษเรื่องเล็กน้อย ตาม Fundéu RAE ซึ่งเป็นหน่วยงานให้คำแนะนำด้านภาษาและเชื่อมโยงกับ Real Academia Española สำนวนเหล่านี้เป็นหนึ่งในวลีสุภาพที่ใช้บ่อยที่สุดในชีวิตประจำวันของภาษาสเปน
Perdón
/pehr-DOHN/
ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัย / การให้อภัย
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
ขอโทษ! ฉันไม่เห็นคุณ คุณโอเคไหม?
คำขอโทษเบาๆ ที่ใช้ได้สารพัด ใช้ตอนชนคน เผลอขัดจังหวะ หรืออยากเบียดผ่าน ใช้ได้ทุกประเทศที่พูดภาษาสเปน
Perdón เหมือนมีดพกสารพัดประโยชน์ของคำขอโทษภาษาสเปน รากศัพท์มาจากกริยา perdonar (ให้อภัย) แต่ในการใช้จริงในชีวิตประจำวัน น้ำหนักเบากว่าการขอให้อภัยจริงๆ มาก คุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในเมืองที่ใช้ภาษาสเปน ไม่ว่าจะบนรถเมล์ที่แน่น ตลาดที่คนเยอะ หรือทางเท้าแคบๆ
จุดต่างสำคัญคือ Perdón คือการขออะไรบางอย่างจากอีกฝ่าย (การยกโทษให้) ส่วน Lo siento คือการบอกความรู้สึกของตัวเอง ทำให้ Perdón ฟังดูเป็นการ "จัดการสถานการณ์" มากกว่า และหนักทางอารมณ์น้อยกว่า
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
ความหมายตามตัวอักษร: เอาความผิดออก (ลบความผิด)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
ขอโทษครับ/ค่ะ คุณรู้ไหมว่าสถานีรถไฟใต้ดินอยู่ที่ไหน?
วลีหลักสำหรับเรียกความสนใจคนแปลกหน้าอย่างสุภาพ ใช้ 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) กับรูป usted สำหรับผู้ใหญ่หรือสถานการณ์เป็นทางการ
Disculpa แยกส่วนได้ชัด: dis- (เอาออก/ยกเลิก) + culpa (ความผิด) คุณกำลังขอให้อีกฝ่าย "ยกความผิด" ให้ ในการใช้งานจริง มันทำหน้าที่เหมือน "ขอโทษครับ/ค่ะ" เวลาเข้าไปถามคนแปลกหน้า และเป็นวิธีมาตรฐานในการเริ่มถามคำถาม
เปลี่ยนเป็น Disculpe (แบบเป็นทางการ) เมื่อพูดกับผู้สูงอายุ ผู้มีอำนาจ หรือในที่ทำงาน ในอาร์เจนตินา คุณจะได้ยิน Disculpá ซึ่งมีการเน้นเสียงแบบ voseo ที่พยางค์ท้าย
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
ความหมายตามตัวอักษร: ด้วยการอนุญาต
“Con permiso, necesito pasar.”
ขออนุญาตนะครับ/ค่ะ ฉันขอผ่านหน่อย
ใช้เฉพาะตอนเคลื่อนไหวทางกายภาพ เช่น เดินผ่านฝูงชน ลุกออกจากโต๊ะอาหาร เข้าไปในบ้านคนอื่น ไม่ใช้ขอโทษหลังชนคน แบบนั้นใช้ 'Perdón'
นี่คือความต่างที่ทำให้ผู้เรียนหลายคนสับสน: Con permiso คือการพูดล่วงหน้า (ก่อนทำ) ส่วน Perdón คือการพูดตามหลัง (หลังเกิดแล้ว) ถ้าคุณต้องเบียดผ่านคนในทางเดินที่แน่น ให้พูด Con permiso ก่อนขยับ แต่ถ้าคุณเผลอเหยียบเท้าเขา ให้พูด Perdón หลังจากนั้น
💡 Con permiso vs. Perdón, กฎง่ายๆ
ก่อนจะผ่าน: Con permiso (ขออนุญาต) หลังชนคน: Perdón (ขอการให้อภัย) ถ้าคุณใช้ถูก คนเจ้าของภาษาจะรู้สึกว่าคุณคล่องทันที
Perdona
/pehr-DOH-nah/
ความหมายตามตัวอักษร: ให้อภัยหน่อย (คำสั่งแบบกันเอง)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
ขอโทษที่รบกวนนะ แต่คุณมีเวลาบอกไหมว่ากี่โมงแล้ว?
พบบ่อยมากในสเปน ใช้เรียกความสนใจแบบกันเอง อบอุ่นกว่า 'Disculpa' เล็กน้อยเพราะพูดกับตัวบุคคลโดยตรง ในลาตินอเมริกา 'Disculpa' มักใช้บทบาทนี้มากกว่า
Perdona คือรูปคำสั่งแบบกันเองของ perdonar มันนิยมมากในสเปน คุณจะได้ยินตลอดในคาเฟ่และร้านค้า รูปแบบเป็นทางการคือ Perdone (pehr-DOH-neh) ใช้กับ usted
คำขอโทษแบบจริงใจ
เมื่อเกิดเรื่องที่ผิดพลาดจริงๆ (คุณลืมนัด ทำร้ายความรู้สึกใคร หรืออยากแสดงความเสียใจ) กลุ่มนี้คือคำที่มีน้ำหนักทางอารมณ์จริง
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกมัน
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
ขอโทษนะ ฉันไม่ควรพูดแบบนั้น
คำขอโทษที่หนักทางอารมณ์ที่สุดในภาษาสเปน กริยา 'sentir' แปลว่า 'รู้สึก' ดังนั้นคุณกำลังพูดว่า 'ฉันรู้สึกมัน' เพื่อแสดงความเห็นอกเห็นใจและความเจ็บปวดร่วมกัน ไม่ใช่แค่เสียใจเฉยๆ
Lo siento คือคำขอโทษที่มาจากใจ ที่มาของคำบอกทุกอย่าง: sentir แปลว่า "รู้สึก" ดังนั้น Lo siento แปลตรงตัวว่า "ฉันรู้สึกมัน" คุณกำลังบอกว่า ความเจ็บปวดของเขากลายเป็นความเจ็บปวดของคุณ นี่จึงเป็นคำที่ใช้แสดงความเสียใจด้วย เช่น Lo siento mucho (ขอโทษมาก/เสียใจมาก) เมื่อมีคนสูญเสียคนรัก
งานวิจัยของ Moreno Fernández เรื่องความหลากหลายของภาษาสเปนยืนยันว่า Lo siento อยู่ในระดับสูงสุดของการขอโทษแบบส่วนตัวในทุกสำเนียง ตั้งแต่มาดริด บัวโนสไอเรส ไปจนถึงเม็กซิโกซิตี้
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกมันมาก
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
ฉันเสียใจมากกับการสูญเสียของคุณ ฉันอยู่ตรงนี้ถ้าคุณต้องการอะไร
ใช้แสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้งหรือเสียใจมากจริงๆ การเติม 'mucho' ทำให้ความเห็นอกเห็นใจแรงขึ้น คุณยังพูด 'Lo siento muchísimo' เพื่อเน้นให้แรงกว่านี้ได้
การเติม mucho (มาก) หรือ muchísimo (มากๆ) จะทำให้คำขอโทษหนักขึ้น นี่คือวลีมาตรฐานสำหรับการแสดงความเสียใจ การทำผิดพลาดร้ายแรง และช่วงเวลาที่ Lo siento เฉยๆ ยังรู้สึกไม่พอ
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเสียใจ/ฉันคร่ำครวญกับมัน
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
ฉันเสียใจอย่างยิ่งกับสิ่งที่เกิดขึ้น เราจะดำเนินมาตรการเพื่อไม่ให้เกิดซ้ำ
เป็นทางการกว่า และมักใช้ในบริบทงานหรือบริบทสาธารณะ นักการเมืองและผู้บริหารมักใช้ 'Lamentamos informarle...' (ขอแสดงความเสียใจที่ต้องแจ้งว่า...) ในการสื่อสารทางการ
Lo lamento มีความลึกทางอารมณ์ใกล้เคียง Lo siento แต่ให้โทนเป็นทางการและออกแนวภาษาเขียน คุณจะเจอในแถลงการณ์ทางการ อีเมลองค์กร และข่าว สำนวน Lamentamos informarle que... (ขอแสดงความเสียใจที่ต้องแจ้งว่า...) เป็นประโยคเปิดมาตรฐานสำหรับจดหมายหรือข้อความแจ้งข่าวร้ายแบบเป็นทางการในภาษาสเปน
คำขอโทษแบบเป็นทางการและในงานอาชีพ
ในที่ประชุมธุรกิจ เอกสารทางการ หรือเวลาพูดกับผู้มีอำนาจ สำนวนเหล่านี้แสดงทั้งความคล่องและความเข้าใจวัฒนธรรม ถ้าต้องการเรื่องระดับภาษาทางการเพิ่มเติม ไปที่ ศูนย์การเรียนภาษาสเปน ของเรา
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขออภัยต่อคุณอย่างยิ่ง
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
ขออภัยอย่างสูงสำหรับความล่าช้าในการตอบกลับของเรา
เป็นทางการมาก ใช้ในจดหมายธุรกิจ บริบทกฎหมาย และเวลาพูดกับคนที่สถานะสูงกว่ามาก กริยา 'rogar' (วิงวอน/ขอร้อง) สื่อถึงความเคารพสูง
นี่คือคำขอโทษที่เป็นทางการที่สุดในภาษาสเปนมาตรฐาน กริยา rogar (วิงวอน ขอร้อง) ทำให้สำนวนนี้สูงกว่าภาษาพูดทั่วไปมาก คุณจะเห็นในอีเมลทางการ เอกสารกฎหมาย และการสื่อสารทางการทูต ถ้าใช้ในบทสนทนาสบายๆ จะฟังดูแข็งและเหมือนตั้งใจให้เป็นพิธีการเกินไป
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอการให้อภัยจากคุณ
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
ฉันขอการให้อภัย หากคำพูดของฉันทำให้คุณไม่สบายใจ
เป็นทางการ แต่ไม่สุดโต่งเท่า 'Le ruego disculpas' ใช้ได้ในที่ทำงาน กับผู้ใหญ่ หรือสถานการณ์ที่ต้องขอโทษอย่างให้เกียรติ มักใช้ในการขอโทษต่อสาธารณะ
เป็นระดับที่เบากว่า Le ruego disculpas หนึ่งขั้น แต่ยังเป็นทางการชัดเจน นี่เป็นตัวเลือกที่ดีเมื่อบุคคลสาธารณะต้องตอบประเด็นดราม่า หรือเมื่อคุณต้องขอโทษหัวหน้างานโดยไม่ให้ฟังดูดราม่าเกินไป
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอเสนอคำขอโทษของฉันให้คุณ
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
ขอแสดงคำขอโทษอย่างจริงใจที่สุด ในนามของบริษัท
ภาษาสายองค์กรและสถาบัน พบบ่อยในงานบริการลูกค้า แถลงการณ์ทางการ และจดหมายธุรกิจ การเติม 'más sinceras' (จริงใจที่สุด) เป็นรูปแบบมาตรฐาน
นี่คือคำขอโทษแบบองค์กรที่ชัดมาก เจ้าหน้าที่บริการลูกค้า ข่าวประชาสัมพันธ์บริษัท และการสื่อสารของหน่วยงานต่างๆ มักใช้สูตรนี้บ่อย มันสุภาพ เป็นมืออาชีพ และตั้งใจให้ฟังดูไม่เป็นเรื่องส่วนตัว
ความแตกต่างตามภูมิภาค
เมื่อภาษาสเปนใช้ใน 21 ประเทศ ธรรมเนียมการขอโทษและคำศัพท์จึงต่างกันพอสมควร สำนวนเฉพาะภูมิภาคเหล่านี้ช่วยให้คุณฟังดูเป็นธรรมชาติ ไม่ใช่เหมือนท่องจากตำรา
¿Mande?
/MAHN-deh/
ความหมายตามตัวอักษร: สั่งมาได้ (กับฉัน)
“¿Mande? No le escuché bien.”
ขอโทษนะครับ/คะ? ฉันได้ยินไม่ชัด
เป็นเอกลักษณ์ของเม็กซิโก แปลตรงตัวว่า 'สั่งฉันได้' เป็นร่องรอยภาษายุคอาณานิคมของคนรับใช้ ที่พัฒนามาเป็นวิธีสุภาพในการพูดว่า 'ขอโทษนะ?' หรือ 'เมื่อกี้ว่าอะไร?' เด็กในเม็กซิโกมักถูกสอนให้พูด '¿Mande?' แทน '¿Qué?'
¿Mande? เป็นหนึ่งในสำนวนที่น่าสนใจที่สุดของภาษาสเปนแบบเม็กซิโก ต้นกำเนิดย้อนกลับไปยุคอาณานิคม เมื่อคนรับใช้ตอบรับการเรียกของนายจ้างด้วย Mande usted (สั่งมาได้ครับ/ค่ะ) หลายศตวรรษผ่านไป ความหมายแบบยอมตนค่อยๆ หายไป และกลายเป็นคำสุภาพสำหรับ "ขอโทษนะ?" หรือ "เมื่อกี้ว่าอะไร?" ในเม็กซิโก
ทุกวันนี้ พ่อแม่ชาวเม็กซิโกยังแก้ลูกที่พูด ¿Qué? (อะไร?) ด้วยประโยค "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (อย่าพูดว่า "อะไร?" ให้พูดว่า "Mande?") นอกเม็กซิโก สำนวนนี้ไม่ค่อยใช้ และอาจทำให้คนจากประเทศอื่นงงได้
Disculpá
/dees-kool-PAH/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ (รูป voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
ขอโทษนะ ช่วยส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม?
รูป voseo ของอาร์เจนตินาและอุรุกวัยของ 'Disculpa' การเน้นเสียงย้ายไปพยางค์ท้าย และยังใช้ในบางส่วนของอเมริกากลาง (กัวเตมาลา ฮอนดูรัส เอลซัลวาดอร์ คอสตาริกา)
ในอาร์เจนตินา อุรุกวัย และบางส่วนของอเมริกากลาง สรรพนาม vos ใช้แทน tú ทำให้รูปผันกริยาเปลี่ยนไป Disculpa จึงกลายเป็น Disculpá โดยย้ายการเน้นเสียงไปพยางค์สุดท้าย ถ้าคุณดูหนังหรือซีรีส์อาร์เจนตินา คุณจะได้ยินรูปนี้ตลอด
¿Cómo?
/KOH-moh/
ความหมายตามตัวอักษร: อย่างไร?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
ขอโทษนะ? ช่วยพูดซ้ำได้ไหมครับ/คะ?
ทางเลือกที่สุภาพกว่า '¿Qué?' เมื่อคุณได้ยินไม่ชัด ใช้แพร่หลายในทุกประเทศที่พูดภาษาสเปน ไม่เฉพาะถิ่นเท่า '¿Mande?' และทุกคนเข้าใจ
ในขณะที่ ¿Mande? เป็นของเม็กซิโกโดยเฉพาะ ¿Cómo? ทำหน้าที่เดียวกันได้ทั่วโลกที่ใช้ภาษาสเปน มันเป็นวิธีสุภาพในการขอให้อีกฝ่ายพูดซ้ำ โดยไม่ห้วนเหมือน ¿Qué? (อะไร?)
🌍 วัฒนธรรมการขอโทษ: สเปน vs. ลาตินอเมริกา
ธรรมเนียมการขอโทษต่างกันชัดระหว่างสเปนกับลาตินอเมริกา ในสเปน คำขอโทษมักสั้นและตรงประเด็น คือพูด Perdona เร็วๆ แล้วก็ไปต่อ ในเม็กซิโก คำขอโทษมักยาวกว่าและเกิดบ่อยกว่า คนเม็กซิกันมักขอโทษแม้ไม่ใช่ความผิดของตัวเอง เพื่อรักษาความกลมเกลียวทางสังคม ในโคลอมเบีย ผู้คนคาดหวังความอบอุ่นและการแสดงออกมากกว่า ดังนั้น Perdón แบบแห้งๆ อาจดูไม่พอ การเข้าใจแรงขับทางวัฒนธรรมเหล่านี้สำคัญพอๆ กับการรู้คำศัพท์
วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาสเปน
การรู้วิธีตอบกลับคำขอโทษสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือคำตอบที่พบบ่อยที่สุด
| เขาพูด | คุณตอบ | ความหมาย |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | ไม่เป็นไร / ช่างมันเถอะ |
| Lo siento | No te preocupes | ไม่ต้องกังวล |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | ไม่เป็นไร ไม่ใช่ความผิดของคุณ |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | ไม่ต้องกังวล (สุภาพ/เป็นทางการ) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | ชิลๆ / ไม่เป็นไร |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | ขอบคุณนะ ฉันซาบซึ้ง |
คำตอบที่ใช้ได้กว้างที่สุดคือ No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah) ซึ่งแปลตรงตัวว่า "ไม่มีอะไรเกิดขึ้น" เทียบได้กับ "ไม่เป็นไร" ในภาษาไทย ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ที่มีคนขอโทษคุณ
ในสถานการณ์กันเอง Tranquilo (trahn-KEE-loh) สำหรับผู้ชาย หรือ Tranquila (trahn-KEE-lah) สำหรับผู้หญิง ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเป็นมิตร ความหมายประมาณว่า "ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร"
🌍 ศิลปะของการทำให้เรื่องเล็กลงในภาษาสเปน
ผู้พูดภาษาสเปนมีคำศัพท์ทั้งชุดสำหรับทำให้ความผิดดูเล็กลงตอนรับคำขอโทษ เช่น No es nada (ไม่เป็นไร), No tiene importancia (ไม่สำคัญ), Ni lo menciones (ไม่ต้องพูดถึงเลย) การใช้คำพวกนี้ไม่ได้แปลว่าคุณพูดเก่งอย่างเดียว แต่ยังสื่อถึงความฉลาดทางอารมณ์ คุณกำลังบอกว่า ความสัมพันธ์สำคัญกว่าความผิดพลาด
เลือกคำขอโทษให้ถูก: คู่มือแบบเร็ว
| สถานการณ์ | วลีที่เหมาะที่สุด | ทำไม |
|---|---|---|
| ชนคน | Perdón | เร็ว ใช้หลังเกิดเหตุ ไม่หนักทางอารมณ์ |
| เรียกความสนใจคน | Disculpa / Disculpe | สุภาพ โดยไม่สื่อว่าคุณทำผิด |
| ขอเบียดผ่านฝูงชน | Con permiso | พูดล่วงหน้า เพื่อขอพื้นที่ |
| ลืมนัด/ผิดสัญญา | Lo siento | แสดงความเห็นอกเห็นใจและเสียใจจริง |
| ได้ยินข่าวร้าย | Lo siento mucho | แสดงความเสียใจลึกๆ และความรู้สึกร่วม |
| จดหมาย/อีเมลธุรกิจ | Le ruego disculpas | ทางการและให้เกียรติสูงสุด |
| ได้ยินไม่ชัด (เม็กซิโก) | ¿Mande? | ธรรมเนียมสุภาพแบบเม็กซิโก |
| ได้ยินไม่ชัด (ใช้ได้ทั่วไป) | ¿Cómo? | ใช้ได้ทุกประเทศ |
💡 กฎทองของการขอโทษในภาษาสเปน
ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ Perdón กับเรื่องเล็กๆ และใช้ Lo siento กับเรื่องที่มีน้ำหนักทางอารมณ์ แค่สองคำนี้ก็ครอบคลุมได้ 90% ของสถานการณ์ เมื่อคุณคล่องขึ้น ค่อยเติมแบบเฉพาะภูมิภาคและแบบเป็นทางการเพื่อให้ฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้น
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาสเปนจริง
การอ่านเรื่องคำขอโทษเป็นจุดเริ่มต้นที่ดี แต่การได้ยินคนใช้จริงในบทสนทนาธรรมชาติจะทำให้จำได้ขึ้น หนังและซีรีส์ภาษาสเปนมีฉากขอโทษเยอะมาก เช่น ฉากเผชิญหน้าใน La Casa de Papel ช่วงซึ้งๆ ใน Roma และการพูด Perdón แบบรัวๆ บนถนนที่คนแน่นใน Club de Cuervos
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาสเปนพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะที่วลีขอโทษคำไหนก็เห็นความหมาย ระดับความสุภาพ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีอารมณ์และน้ำเสียงจริง
ถ้าอยากได้คอนเทนต์ภาษาสเปนเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเราที่มีไกด์ตั้งแต่ หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาสเปน ไปจนถึงคำทักทาย คำลา และเรื่องอื่นๆ คุณยังเข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาสเปน เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
lo siento กับ perdón ต่างกันยังไงในภาษาสเปน
คำว่า 'excuse me' เป็นภาษาสเปนพูดยังไง
Mande แปลว่าอะไรในภาษาสเปนแบบเม็กซิโก
ขอโทษแบบเป็นทางการในภาษาสเปนพูดยังไง
วัฒนธรรมการขอโทษในสเปนกับละตินอเมริกาต่างกันไหม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Moreno Fernández, F. (2020). 'ความหลากหลายของภาษาสเปน.' Routledge.
- Fundéu RAE, คำแนะนำเกี่ยวกับสำนวนการขอโทษในภาษาสเปน
- Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา Spanish (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'ความสุภาพ: หลักสากลบางประการในการใช้ภาษา.' Cambridge University Press.
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

