← กลับไปที่บล็อก
🇪🇸สเปน

ขอโทษเป็นภาษาสเปนพูดยังไง: 15+ คำขอโทษใช้ได้ทุกสถานการณ์

โดย Sandor20 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

วิธีพูดขอโทษที่พบบ่อยที่สุดในภาษาสเปนคือ 'Lo siento' (loh see-EHN-toh) แปลตรงตัวว่า 'ฉันรู้สึก' และสื่อถึงความเห็นอกเห็นใจจริงจัง ถ้าเป็นเรื่องเล็กๆ เช่น เดินชนคน ให้ใช้ 'Perdón' (pehr-DOHN) ส่วนเวลาขอความสนใจหรือขอตัว ให้พูด 'Disculpa' (dees-KOOL-pah) แต่ละคำให้น้ำหนักความรู้สึกต่างกัน

คำตอบสั้นๆ

วิธีพูด “ขอโทษ” ที่พบบ่อยที่สุดในภาษาสเปนคือ Lo siento (loh see-EHN-toh) ซึ่งแปลตรงตัวว่า “ฉันรู้สึกกับมัน” ต่างจากภาษาไทยที่คำว่า “ขอโทษ” ใช้ได้ตั้งแต่ชนคนแปลกหน้าไปจนถึงบอกข่าวร้ายหนักๆ ภาษาสเปนจะแยกคำขอโทษเป็นหลายคำ และแต่ละคำมีน้ำหนักทางอารมณ์ต่างกันมาก

ภาษาสเปนมีผู้พูดประมาณ 559 million คนทั่วโลกใน 21 ประเทศ ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue ในทุกพื้นที่จะมีคำขอโทษหลัก 3 คำที่เป็นพื้นฐานคือ Lo siento (เห็นอกเห็นใจลึกๆ), Perdón (ขอการให้อภัย), และ Disculpa (ขออภัยหรือขอตัว) เลือกผิดคำมักไม่ถึงกับทำให้คนโกรธ แต่เลือกถูกคำจะทำให้คุณดูเป็นคนที่เข้าใจภาษาจริงๆ

"กลยุทธ์ความสุภาพในวัฒนธรรมที่พูดภาษาสเปนไม่ได้เป็นแค่การตกแต่งทางภาษา แต่เป็นการเข้ารหัสความสัมพันธ์ทางสังคม พลวัตอำนาจ และคุณค่าทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันมากในโลกฮิสแปนิก"

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

คู่มือนี้รวมสำนวนขอโทษภาษาสเปนมากกว่า 15 แบบ โดยจัดตามระดับความหนักเบา: ขอโทษเบาๆ, ขอโทษจริงใจ, ขอโทษแบบทางการ และแบบเฉพาะภูมิภาค แต่ละแบบมีการออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าควรใช้เมื่อไร


สรุปด่วน: คำขอโทษภาษาสเปนแบบดูแวบเดียว


คำขอโทษเบาๆ และ “ขอโทษครับ/ค่ะ”

สำนวนกลุ่มนี้ใช้ในสถานการณ์ประจำวัน เช่น เรียกความสนใจ ขอเบียดผ่านคน หรือขอโทษเรื่องเล็กน้อย ตาม Fundéu RAE หน่วยงานให้คำแนะนำด้านภาษาที่เชื่อมกับ Real Academia Española สำนวนเหล่านี้เป็นคำสุภาพที่ใช้บ่อยมากในชีวิตประจำวันของผู้พูดภาษาสเปน

Perdón

ไม่เป็นทางการ

/pehr-DOHN/

ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัย / การให้อภัย

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

ขอโทษ! ฉันไม่เห็นคุณ คุณโอเคไหม?

🌍

คำขอโทษเบาๆ ที่ใช้ได้สารพัด ใช้เมื่อชนคน เผลอขัดจังหวะ หรือจำเป็นต้องเบียดผ่าน ใช้ได้ทุกประเทศที่พูดภาษาสเปน

Perdón เป็นเหมือนมีดพกอเนกประสงค์ของคำขอโทษภาษาสเปน ต้นคำมาจากกริยา perdonar (ให้อภัย) แต่ในการใช้จริงทุกวัน มันเบากว่าการ “ขอให้อภัย” แบบจริงจังมาก คุณจะได้ยินวันละหลายสิบครั้งในเมืองที่พูดภาษาสเปน ไม่ว่าจะบนรถเมล์ที่แน่น ตลาดที่คนเยอะ หรือทางเท้าแคบๆ

จุดต่างสำคัญคือ Perdón เป็นการ “ขอ” อะไรบางอย่างจากอีกฝ่าย (การยกโทษ) ส่วน Lo siento เป็นการบอก “ความรู้สึก” ของคุณเอง ทำให้ Perdón ดูเป็นเชิงมารยาทและเบากว่าทางอารมณ์

Disculpa

ไม่เป็นทางการ

/dees-KOOL-pah/

ความหมายตามตัวอักษร: ยกความผิด (เอาความผิดออก)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

ขอโทษนะ คุณรู้ไหมว่าสถานีรถไฟใต้ดินอยู่ที่ไหน?

🌍

วลีหลักสำหรับเรียกความสนใจคนแปลกหน้าอย่างสุภาพ ใช้ 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) กับรูป usted เมื่อคุยกับผู้ใหญ่หรือสถานการณ์ทางการ

Disculpa แยกได้ชัดเจน: dis- (เอาออก/ยกเลิก) + culpa (ความผิด) คุณกำลังขอให้อีกฝ่าย “ยกความผิด” ให้ ในการใช้งานจริง มันทำหน้าที่เหมือน “ขอโทษครับ/ค่ะ” เวลาเข้าไปถามคนแปลกหน้า และเป็นวิธีมาตรฐานในการเริ่มคำถามกับคนที่ไม่รู้จัก

เปลี่ยนเป็น Disculpe (ทางการ) เมื่อพูดกับผู้สูงอายุ ผู้มีอำนาจ หรือในที่ทำงาน ในอาร์เจนตินา คุณจะได้ยิน Disculpá ซึ่งเน้นเสียงพยางค์สุดท้ายตามรูป voseo

Con permiso

สุภาพ

/kohn pehr-MEE-soh/

ความหมายตามตัวอักษร: ด้วยการอนุญาต

Con permiso, necesito pasar.

ขอโทษครับ/ค่ะ ขอผ่านหน่อย

🌍

ใช้เฉพาะตอนเคลื่อนไหวร่างกาย เช่น เดินผ่านฝูงคน ลุกออกจากโต๊ะอาหาร เข้าไปในบ้านคนอื่น ไม่ใช้ขอโทษหลังชนคน แบบนั้นใช้ 'Perdón'

นี่คือความต่างที่ทำให้ผู้เรียนหลายคนสับสน: Con permiso ใช้เชิง “ขอก่อนทำ” ส่วน Perdón ใช้เชิง “ขอโทษหลังเกิดแล้ว” ถ้าคุณต้องเบียดผ่านคนในทางเดินแคบๆ ให้พูด Con permiso ก่อนขยับ แต่ถ้าคุณเผลอเหยียบเท้าเขา ให้พูด Perdón หลังจากนั้น

💡 Con permiso vs. Perdón, กฎง่ายๆ

ก่อนจะผ่าน: Con permiso (ขออนุญาต) หลังชนคน: Perdón (ขอการให้อภัย) ทำถูกแบบนี้ คนเจ้าของภาษาจะรู้สึกว่าคุณพูดคล่องทันที

Perdona

ไม่เป็นทางการ

/pehr-DOH-nah/

ความหมายตามตัวอักษร: ให้อภัย (คำสั่งแบบกันเอง)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

ขอโทษที่รบกวนนะ แต่ตอนนี้กี่โมงแล้ว?

🌍

พบบ่อยมากในสเปน ใช้เรียกความสนใจแบบกันเอง อบอุ่นกว่า 'Disculpa' เล็กน้อยเพราะพูดกับตัวคนโดยตรง ในลาตินอเมริกา มักใช้ 'Disculpa' ในบทบาทนี้มากกว่า

Perdona เป็นรูปคำสั่งแบบกันเองของ perdonar มันนิยมมากในสเปน คุณจะได้ยินตลอดในคาเฟ่และร้านค้า รูปทางการคือ Perdone (pehr-DOH-neh) ใช้กับ usted


คำขอโทษแบบจริงใจ

เมื่อมีเรื่องผิดพลาดจริงๆ เช่น ลืมนัด ทำร้ายความรู้สึก หรือจำเป็นต้องแสดงความเสียใจต่อการสูญเสีย วลีเหล่านี้จะมีน้ำหนักทางอารมณ์ชัดเจน

Lo siento

สุภาพ

/loh see-EHN-toh/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกกับมัน

Lo siento, no debí haber dicho eso.

ขอโทษนะ ฉันไม่ควรพูดแบบนั้น

🌍

คำขอโทษที่มีน้ำหนักทางอารมณ์มากที่สุดในภาษาสเปน กริยา 'sentir' แปลว่า 'รู้สึก' ดังนั้นคุณกำลังพูดว่า 'ฉันรู้สึกกับมัน' เพื่อแสดงความเห็นอกเห็นใจและความเจ็บปวดร่วมกัน ไม่ใช่แค่เสียใจเฉยๆ

Lo siento เป็นคำขอโทษที่มาจากใจ ที่มาของคำบอกชัด: sentir แปลว่า “รู้สึก” ดังนั้น Lo siento แปลตรงตัวว่า “ฉันรู้สึกกับมัน” คุณกำลังบอกว่า ความเจ็บปวดของเขากลายเป็นความเจ็บปวดของคุณ นี่จึงเป็นเหตุผลที่ใช้แสดงความเสียใจด้วย เช่น Lo siento mucho (ขอโทษมาก) เมื่อมีคนสูญเสียคนรัก

งานวิจัยของ Moreno Fernández เรื่องความหลากหลายของภาษาสเปนยืนยันว่า Lo siento อยู่ในระดับสูงสุดของการขอโทษแบบส่วนตัวในทุกสำเนียง ตั้งแต่มาดริด บัวโนสไอเรส ไปจนถึงเม็กซิโกซิตี

Lo siento mucho

สุภาพ

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกกับมันมาก

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

ฉันเสียใจมากกับการสูญเสียของคุณ ฉันอยู่ตรงนี้ถ้าคุณต้องการอะไร

🌍

ใช้แสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้งหรือเสียใจมากจริงๆ การเติม 'mucho' ทำให้ความเห็นอกเห็นใจแรงขึ้น คุณยังพูด 'Lo siento muchísimo' เพื่อเน้นให้แรงกว่านี้ได้

การเติม mucho (มาก) หรือ muchísimo (มากๆ) จะเพิ่มความหนักของคำขอโทษ นี่เป็นวลีมาตรฐานสำหรับการแสดงความเสียใจ การทำผิดพลาดร้ายแรง และช่วงเวลาที่ Lo siento เฉยๆ ดูไม่พอ

Lo lamento

เป็นทางการ

/loh lah-MEHN-toh/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเสียใจต่อมัน

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

ฉันเสียใจอย่างยิ่งกับสิ่งที่เกิดขึ้น เราจะดำเนินการเพื่อไม่ให้เกิดซ้ำ

🌍

เป็นทางการกว่า และมักใช้ในบริบทงานหรือบริบทสาธารณะ นักการเมืองและผู้บริหารมักใช้ 'Lamentamos informarle...' (ขอแสดงความเสียใจที่ต้องแจ้งว่า...) ในการสื่อสารทางการ

Lo lamento มีความลึกทางอารมณ์ใกล้เคียง Lo siento แต่ให้โทนทางการและออกแนวภาษาหนังสือ คุณจะเจอในแถลงการณ์ จดหมายองค์กร และข่าว วลี Lamentamos informarle que... (ขอแสดงความเสียใจที่ต้องแจ้งว่า...) เป็นประโยคเปิดมาตรฐานสำหรับการแจ้งข่าวร้ายแบบทางการในภาษาสเปน


คำขอโทษแบบทางการและในที่ทำงาน

ในการประชุมธุรกิจ จดหมายทางการ หรือเวลาพูดกับผู้มีอำนาจ วลีเหล่านี้แสดงทั้งความคล่องและความเข้าใจวัฒนธรรม ถ้าต้องการเรื่องระดับภาษาทางการเพิ่มเติม ไปที่ ศูนย์การเรียนภาษาสเปน ของเรา

Le ruego disculpas

เป็นทางการมาก

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขออภัยต่อคุณอย่างยิ่ง

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

ขออภัยอย่างยิ่งสำหรับความล่าช้าในการตอบกลับของเรา

🌍

ทางการมาก ใช้ในจดหมายธุรกิจ บริบทกฎหมาย และเมื่อพูดกับคนที่สถานะสูงกว่ามาก กริยา 'rogar' (วิงวอน/ขอร้อง) สื่อความเคารพสูง

นี่เป็นคำขอโทษที่ทางการที่สุดในภาษาสเปนมาตรฐาน กริยา rogar (วิงวอน ขอร้อง) ทำให้สำนวนนี้สูงกว่าภาษาพูดทั่วไปมาก คุณจะเห็นในอีเมลทางการ เอกสารกฎหมาย และการสื่อสารทางการทูต ถ้าใช้ในบทสนทนาสบายๆ จะฟังแข็งและเป็นทางการเกินจนดูตลก

Le pido perdón

เป็นทางการ

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอการให้อภัยจากคุณ

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

ฉันขอการให้อภัย หากคำพูดของฉันทำให้คุณไม่สบายใจ

🌍

ทางการ แต่ไม่สุดโต่งเท่า 'Le ruego disculpas' ใช้ได้ในที่ทำงาน กับผู้ใหญ่ หรือสถานการณ์ที่ต้องขอโทษอย่างให้เกียรติ มักใช้ในการขอโทษต่อสาธารณะ

เบากว่า Le ruego disculpas หนึ่งระดับ แต่ยังเป็นทางการชัดเจน นี่เป็นตัวเลือกที่ดีเมื่อบุคคลสาธารณะต้องตอบประเด็นดราม่า หรือเมื่อคุณต้องขอโทษหัวหน้างานโดยไม่ให้ดูเว่อร์เกินไป

Le ofrezco mis disculpas

เป็นทางการมาก

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอมอบคำขอโทษของฉันให้คุณ

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

ขอมอบคำขอโทษอย่างจริงใจที่สุด ในนามของบริษัท

🌍

ภาษาขององค์กรและสถาบัน พบบ่อยในงานบริการลูกค้า แถลงการณ์ และจดหมายธุรกิจ การเติม 'más sinceras' (จริงใจที่สุด) เป็นรูปแบบมาตรฐาน

นี่คือคำขอโทษสไตล์องค์กรแบบชัดเจน เจ้าหน้าที่บริการลูกค้า ข่าวประชาสัมพันธ์ และการสื่อสารของสถาบันมักใช้สูตรนี้บ่อย มันดูเรียบร้อย เป็นมืออาชีพ และตั้งใจให้เป็นกลาง


แบบเฉพาะภูมิภาค

ภาษาสเปนใช้ใน 21 ประเทศ ธรรมเนียมการขอโทษและคำศัพท์จึงต่างกันพอสมควร สำนวนภูมิภาคเหล่านี้ช่วยให้คุณฟังเป็นธรรมชาติ ไม่ใช่เหมือนท่องตำรา

¿Mande?

สุภาพ

/MAHN-deh/

ความหมายตามตัวอักษร: สั่งมา (ฉันพร้อมทำ)

¿Mande? No le escuché bien.

ขอโทษนะครับ/คะ? ฉันได้ยินไม่ชัด

🌍

เป็นเอกลักษณ์ของเม็กซิโก แปลตรงตัวว่า 'สั่งมา' เป็นร่องรอยภาษายุคอาณานิคมของคนรับใช้ ที่พัฒนามาเป็นวิธีสุภาพในการพูดว่า 'ขอโทษนะ?' หรือ 'เมื่อกี้ว่าอะไรนะ?' เด็กในเม็กซิโกถูกสอนให้พูด '¿Mande?' แทน '¿Qué?'

¿Mande? เป็นหนึ่งในสำนวนที่น่าสนใจที่สุดของภาษาสเปนแบบเม็กซิโก ต้นกำเนิดย้อนกลับไปยุคอาณานิคม เมื่อคนรับใช้ตอบรับการเรียกของนายจ้างด้วย Mande usted (สั่งมาได้ครับ/ค่ะ) หลายศตวรรษผ่านไป ความหมายเชิงยอมจำนนค่อยๆ หายไป และกลายเป็นวิธีสุภาพในการพูดว่า “ขอโทษนะ?” หรือ “เมื่อกี้ว่าอะไรนะ?” ในเม็กซิโก

ปัจจุบัน พ่อแม่ชาวเม็กซิโกยังแก้ลูกที่พูด ¿Qué? (อะไร?) ด้วยประโยคจริงจังว่า "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (อย่าพูดว่า “อะไร?” ให้พูดว่า “Mande?”) นอกเม็กซิโก สำนวนนี้แทบไม่ใช้ และอาจทำให้คนจากประเทศอื่นงง

Disculpá

ไม่เป็นทางการ

/dees-kool-PAH/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ (รูป voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

ขอโทษนะ ส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม?

🌍

รูป voseo ของอาร์เจนตินาและอุรุกวัยของ 'Disculpa' เน้นเสียงพยางค์สุดท้าย ใช้ด้วยในบางส่วนของอเมริกากลาง (กัวเตมาลา ฮอนดูรัส เอลซัลวาดอร์ คอสตาริกา)

ในอาร์เจนตินา อุรุกวัย และบางส่วนของอเมริกากลาง สรรพนาม vos มาแทน ทำให้รูปผันกริยาเปลี่ยนไป Disculpa จึงกลายเป็น Disculpá โดยย้ายจุดเน้นเสียงไปพยางค์สุดท้าย ถ้าคุณดูหนังหรือซีรีส์อาร์เจนตินา คุณจะได้ยินรูปนี้ตลอด

¿Cómo?

สุภาพ

/KOH-moh/

ความหมายตามตัวอักษร: อย่างไร?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

ขอโทษนะครับ/คะ? ช่วยพูดซ้ำได้ไหม

🌍

ทางเลือกสุภาพแทน '¿Qué?' เมื่อคุณได้ยินไม่ชัด ใช้แพร่หลายในทุกประเทศที่พูดภาษาสเปน ไม่เฉพาะถิ่นเท่า '¿Mande?' และทุกคนเข้าใจ

แม้ ¿Mande? จะเป็นของเม็กซิโกโดยเฉพาะ แต่ ¿Cómo? ทำหน้าที่เดียวกันได้ทั่วโลกที่พูดภาษาสเปน มันเป็นวิธีสุภาพในการขอให้พูดซ้ำ โดยไม่ห้วนเหมือน ¿Qué? (อะไร?)

🌍 วัฒนธรรมการขอโทษ: สเปน vs. ลาตินอเมริกา

ธรรมเนียมการขอโทษต่างกันชัดเจนระหว่างสเปนกับลาตินอเมริกา ในสเปน คำขอโทษมักสั้นและตรงประเด็น พูด Perdona เร็วๆ แล้วก็ไปต่อ ในเม็กซิโก คำขอโทษมักยาวกว่าและเกิดบ่อยกว่า คนเม็กซิกันมักขอโทษแม้ไม่ใช่ความผิดของตัวเอง เพื่อรักษาความกลมเกลียวทางสังคม ในโคลอมเบีย ผู้คนคาดหวังความอบอุ่นและความจริงใจที่แสดงออกมากกว่า ดังนั้น Perdón แบบแห้งๆ อาจดูไม่พอ การเข้าใจแรงขับทางวัฒนธรรมเหล่านี้สำคัญพอๆ กับการรู้คำศัพท์


วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาสเปน

การรู้วิธีตอบรับคำขอโทษสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือคำตอบที่พบบ่อยที่สุด

เขาพูดคุณพูดความหมาย
Perdón / DisculpaNo pasa nadaไม่เป็นไร / ช่างมันเถอะ
Lo sientoNo te preocupesไม่ต้องกังวล
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaไม่เป็นไร ไม่ใช่ความผิดของคุณ
Le pido perdón (formal)No se preocupeไม่ต้องกังวล (ทางการ)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aชิลๆ / ไม่เป็นไร
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioขอบคุณนะ ฉันซาบซึ้ง

คำตอบที่ใช้ได้กว้างที่สุดคือ No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah) แปลตรงตัวว่า “ไม่มีอะไรเกิดขึ้น” เป็นคำเทียบได้กับ “ไม่เป็นไร” ในภาษาไทย ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ที่มีคนขอโทษคุณ

ในสถานการณ์กันเอง Tranquilo (trahn-KEE-loh) สำหรับผู้ชาย หรือ Tranquila (trahn-KEE-lah) สำหรับผู้หญิง จะฟังอบอุ่นและเป็นมิตร ความหมายประมาณ “ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร”

🌍 ศิลปะของการทำให้เรื่องเล็กลงในภาษาสเปน

ผู้พูดภาษาสเปนมีคำศัพท์หลายคำสำหรับ “ทำให้ความผิดดูเล็กลง” ตอนรับคำขอโทษ เช่น No es nada (ไม่เป็นอะไร), No tiene importancia (ไม่สำคัญ), Ni lo menciones (ไม่ต้องพูดถึงเลย) การใช้คำพวกนี้ไม่ได้แปลว่าคุณพูดเก่งอย่างเดียว แต่ยังสื่อว่าคุณเข้าใจความรู้สึก คุณกำลังบอกว่า ความสัมพันธ์สำคัญกว่าความผิดพลาด


เลือกคำขอโทษให้ถูก: คู่มือสั้นๆ

สถานการณ์วลีที่เหมาะที่สุดเพราะอะไร
ชนคนPerdónเร็ว ใช้หลังเกิดเหตุ ไม่มีน้ำหนักทางอารมณ์
เรียกความสนใจคนDisculpa / Disculpeสุภาพ โดยไม่สื่อว่าคุณทำผิด
ขอผ่านฝูงคนCon permisoขออนุญาตก่อน เพื่อขอพื้นที่
ลืมนัดLo sientoแสดงความเห็นอกเห็นใจและเสียใจจริง
ได้ยินข่าวร้ายLo siento muchoแสดงความเสียใจลึกๆ และความรู้สึกร่วม
จดหมายธุรกิจLe ruego disculpasทางการและให้เกียรติสูงสุด
ได้ยินไม่ชัด (เม็กซิโก)¿Mande?ธรรมเนียมสุภาพแบบเม็กซิโก
ได้ยินไม่ชัด (ใช้ได้ทุกที่)¿Cómo?ใช้ได้ทุกประเทศ

💡 กฎทองของคำขอโทษภาษาสเปน

ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ Perdón กับเรื่องเล็กน้อย และใช้ Lo siento กับเรื่องที่มีน้ำหนักทางอารมณ์ แค่สองคำนี้ก็ครอบคลุมได้ 90% ของสถานการณ์ที่คุณจะเจอ พอคุณคล่องขึ้น ค่อยเติมแบบภูมิภาคและแบบทางการเพื่อให้ฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น


ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาสเปนจริง

อ่านเรื่องคำขอโทษเป็นจุดเริ่มต้นที่ดี แต่การได้ยินคนใช้จริงในบทสนทนาธรรมชาติจะทำให้จำได้ ภาพยนตร์และซีรีส์ภาษาสเปนมีฉากขอโทษเยอะมาก เช่น ฉากเผชิญหน้าใน La Casa de Papel ช่วงเวลาซึ้งๆ ใน Roma และการพูด Perdón แบบรัวๆ บนถนนคนแน่นใน Club de Cuervos

Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาสเปนพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ แตะที่วลีขอโทษใดๆ เพื่อดูความหมาย ระดับความเป็นทางการ และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริงที่มีอารมณ์และน้ำเสียงจริง

ถ้าต้องการคอนเทนต์ภาษาสเปนเพิ่ม ไปที่ บล็อก ของเรา มีไกด์ตั้งแต่ หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาสเปน ไปจนถึงคำทักทาย คำลา และอีกมากมาย คุณยังไปที่ หน้าเรียนภาษาสเปน เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้

คำถามที่พบบ่อย

lo siento กับ perdón ต่างกันยังไงในภาษาสเปน
'Lo siento' แปลตรงตัวว่า 'ฉันรู้สึก' ใช้เมื่อเสียใจจริงๆ หรือรู้สึกผิดมาก เช่น ลืมวันสำคัญหรือได้ยินข่าวร้าย ส่วน 'Perdón' คือ 'ขออภัย/ขอโทษนะ' ใช้กับเรื่องเล็กๆ เช่น เดินชนหรือพูดแทรก โดยรวม lo siento เน้นอารมณ์มากกว่า
คำว่า excuse me ในภาษาสเปนพูดยังไง
มีสองตัวเลือกหลักคือ 'Disculpa' (กันเอง) และ 'Disculpe' (สุภาพ) ใช้เรียกความสนใจหรือขอโทษเรื่องเล็กๆ ส่วน 'Con permiso' ใช้เฉพาะตอนขอทางผ่านฝูงชนหรือขอตัวออกจากบทสนทนา ในเม็กซิโกยังมี 'Mande' ใช้เมื่อฟังไม่ชัด
Mande แปลว่าอะไรในภาษาสเปนแบบเม็กซิโก
'Mande' (MAHN-deh) แปลตรงตัวว่า 'สั่งผม/ดิฉันได้เลย' ชาวเม็กซิโกใช้เป็นคำสุภาพประมาณว่า 'ขอโทษนะครับ/คะ ว่าไงนะ?' เมื่อได้ยินไม่ชัด เดิมมาจากยุคอาณานิคม ปัจจุบันถือว่าสุภาพและมักสอนเด็กให้ใช้แทน '¿Qué?'
ขอโทษแบบเป็นทางการในภาษาสเปนพูดยังไง
ถ้าต้องขอโทษแบบเป็นทางการ ใช้ 'Le ruego disculpas' (ขออภัยอย่างยิ่ง), 'Le pido perdón' (ขอให้ยกโทษให้), หรือ 'Lamento mucho lo ocurrido' (เสียใจมากกับสิ่งที่เกิดขึ้น) ในงานธุรกิจมักใช้ 'Le ofrezco mis disculpas' และควรใช้รูป 'usted' เสมอ
วัฒนธรรมการขอโทษในสเปนกับละตินอเมริกาต่างกันไหม
ต่างกัน ในสเปนมักขอโทษสั้นๆ ตรงๆ แค่ 'Perdona' ก็พอ แต่หลายประเทศในละตินอเมริกา โดยเฉพาะเม็กซิโกและโคลอมเบีย มักขอโทษบ่อยและยาวกว่า บางครั้งขอโทษแม้ไม่ผิดเพื่อมารยาท ส่วนอาร์เจนตินามักใช้ 'Disculpá' ตามรูป voseo แทน 'Disculpa'

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
  2. Fundéu RAE, คำแนะนำเกี่ยวกับสำนวนการขอโทษในภาษาสเปน
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา Spanish (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม

ขอโทษเป็นภาษาสเปนพูดยังไง (คู่มือ 2026)