คำตอบด่วน
วิธีพูดขอโทษเป็นภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ '죄송합니다' (Joesonghamnida) ในสถานการณ์ทางการ และ '미안합니다' (Mianhamnida) ในระดับสุภาพมาตรฐาน ความต่างหลักคือ 죄송 (joesong) แปลตรงตัวว่า 'ฉันได้ทำบาป' สื่อความถ่อมตนอย่างมาก ส่วน 미안 (mian) หมายถึง 'รู้สึกไม่สบายใจ/ขอโทษ' เบากว่าและเป็นส่วนตัวกว่า เลือกใช้ผิดสถานการณ์อาจทำให้เกิดความอึดอัดทางสังคมได้จริง
คำตอบสั้นๆ
วิธีพูดว่า "ขอโทษ" ในภาษาเกาหลีที่พบบ่อยที่สุดคือ 죄송합니다 (Joesonghamnida) สำหรับการขอโทษแบบเป็นทางการ และ 미안합니다 (Mianhamnida) สำหรับการขอโทษแบบสุภาพทั่วไป การเลือกใช้ขึ้นอยู่กับว่าคุณขอโทษใคร เรื่องนั้นร้ายแรงแค่ไหน และความสัมพันธ์ของคุณกับผู้ฟังเป็นอย่างไร
ภาษาเกาหลีมีผู้พูดมากกว่า 80 ล้านคนทั่วโลก โดยหลักอยู่ที่เกาหลีใต้และเกาหลีเหนือ ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue's 2024 data สิ่งที่ทำให้การขอโทษในภาษาเกาหลีมีเอกลักษณ์คือ ภาษาเกาหลีมีรากคำสำหรับ "ขอโทษ" แยกกัน 2 คำอย่างชัดเจน แต่ละคำมีน้ำหนัก ความเป็นมา และความคาดหวังทางสังคมต่างกัน การใช้ผิดคำในบริบทที่ผิดไม่ใช่แค่น่าเขิน แต่คนอาจตีความว่าไม่ให้เกียรติ
"ในภาษาเกาหลี การขอโทษไม่ใช่แค่การแสดงความเสียใจ แต่เป็นการกระทำทางสังคมที่วางตำแหน่งสถานะของผู้พูดเทียบกับผู้ฟังอย่างชัดเจน การเลือกรูปแบบคำขอโทษจะสื่อถึงความถ่อมตน ความเป็นทางการ และระดับความร้ายแรงของความผิดที่รับรู้"
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
คู่มือนี้รวม 15+ วิธีพูดขอโทษในภาษาเกาหลี โดยจัดตามระดับภาษาพูดและสถานการณ์: ขอโทษแบบเป็นทางการ ขอโทษแบบสุภาพทั่วไป ขอโทษแบบกันเอง และสำนวนแนว "ขอโทษนะ/ขอทางหน่อย" แต่ละแบบมีฮันกึล โรมันไนซ์ การออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และบริบททางวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้เสมอว่าควรหยิบใช้รูปไหน
อ้างอิงด่วน: รวมวลีขอโทษภาษาเกาหลีแบบดูแวบเดียว
ทำความเข้าใจ 죄송 vs. 미안: ความต่างหลัก
ก่อนดูวลีแต่ละแบบ คุณต้องเข้าใจความต่างของรากคำ "ขอโทษ" 2 แบบในภาษาเกาหลีให้ชัดก่อน เพราะมันใช้แทนกันไม่ได้
| คุณลักษณะ | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| ที่มา | คำจีน-เกาหลี (อักษรจีน 罪悚) | คำเกาหลีแท้ |
| ความหมายตรงตัว | "ฉันทำบาปและสั่นกลัว" | "ฉันรู้สึกไม่สบายใจ/อึดอัด" |
| น้ำหนักทางอารมณ์ | หนัก ถ่อมตนมาก | เบากว่า เป็นส่วนตัว เห็นอกเห็นใจ |
| ใช้กับ | ผู้ใหญ่ ผู้มีตำแหน่งสูง คนแปลกหน้า บริบททางการ | เพื่อน คนวัยเดียวกัน เรื่องผิดเล็กน้อย |
| ระดับภาษา | ถ่อมตนโดยตัวมันเอง (겸양어) | เป็นกลาง (ความสุภาพมาจากคำลงท้ายกริยา) |
ตามข้อมูลของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ (국립국어원) คำว่า 죄송 มีอักษรจีน-เกาหลี 죄 (罪) แปลว่า "บาป" หรือ "อาชญากรรม" และ 송 (悚) แปลว่า "สั่นกลัว" ดังนั้นเวลาคุณพูด 죄송합니다 คุณกำลังสื่อแบบตรงตัวว่า คุณทำผิดร้ายแรงจนถึงขั้นสั่นกลัว ความถ่อมตนที่ติดมากับคำนี้ทำให้มันเป็นตัวเลือกมาตรฐาน เมื่อคุณพูดกับคนที่สถานะทางสังคมสูงกว่า
ส่วน 미안 เป็นคำเกาหลีแท้ที่หมายถึง "ฉันรู้สึกไม่สบายใจกับสิ่งที่เกิดขึ้น" มันสื่อความเสียใจแบบส่วนตัว โดยไม่กดตัวเองลงลึกเท่า 죄송 ในหมู่เพื่อน 미안 มักฟังดูอบอุ่นและจริงใจกว่า แต่ถ้าพูดกับผู้ใหญ่ อาจฟังดูเบาเกินไป
🌍 น้ำหนักของคำขอโทษแบบเกาหลี
วัฒนธรรมเกาหลีให้ความสำคัญกับ "การขอโทษ" มาก การขอโทษที่เลือกคำถูก เลือกระดับภาษาถูก และโค้งถูกจังหวะ สามารถซ่อมความสัมพันธ์ได้ดีมาก ในทางกลับกัน ถ้าคนรู้สึกว่าคุณถ่อมตนไม่พอ เช่น ใช้ 미안 ทั้งที่ควรใช้ 죄송 เรื่องอาจหนักขึ้นแทนที่จะจบ
การขอโทษแบบเป็นทางการ (죄송, ระดับถ่อมตน)
คำขอโทษกลุ่มนี้ใช้ราก 죄송 เหมาะกับผู้ใหญ่ ผู้มีตำแหน่งสูง คนแปลกหน้า ที่ทำงาน และความผิดที่ร้ายแรง ถ้าไม่แน่ใจ ใช้ 죄송합니다 ปลอดภัยที่สุดเสมอ
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันทำบาปและสั่นกลัว (เป็นทางการ)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
ขอโทษจริงๆ ที่มาสายครับ/ค่ะ ท่านผู้จัดการ
คำขอโทษแบบเป็นทางการที่ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ เมื่อพูดกับคนที่อายุมากกว่า ตำแหน่งสูงกว่า หรือไม่สนิท ปลอดภัยเสมอ ไม่ดูเว่อร์ มักพูดพร้อมการโค้ง ยิ่งโค้งลึก ยิ่งสื่อความจริงใจ
นี่คือวลีขอโทษที่สำคัญที่สุดวลีหนึ่งในภาษาเกาหลี คำลงท้าย -ㅂ니다 ทำให้เป็นระดับทางการ (격식체, gyeokshikche) จึงเหมาะกับงานธุรกิจ การติดต่อสาธารณะ และการคุยกับคนที่ควรให้เกียรติ
แบบสำรวจปี 2023 ของสถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติพบว่า 죄송합니다 ยังเป็นสำนวนขอโทษที่ใช้บ่อยที่สุดในการสื่อสารในที่ทำงานของเกาหลี และทิ้งห่างรูปแบบอื่นอย่างชัดเจน ความถ่อมตนที่ติดมากับคำนี้ทำให้ใช้ซ้ำได้โดยไม่ดูแย่ ไม่มีคนเกาหลีคนไหนจะมองคุณแย่ลงเพราะคุณเลือก 죄송합니다
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันทำบาปและสั่นกลัว (สุภาพ)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
อ๋อ ขอโทษนะคะ/ครับ ฉันทำพลาด
เวอร์ชันสุภาพของ 죄송합니다 ยังมีราก 죄송 ที่ถ่อมตน แต่ใช้คำลงท้าย -요 แทน -ㅂ니다 เหมาะกับสถานการณ์สุภาพในชีวิตประจำวัน ที่ความเป็นทางการเต็มรูปแบบฟังดูแข็งเกินไป
รูปนี้ยังคงน้ำหนักความถ่อมตนของ 죄송 แต่ลดความเป็นทางการด้วยคำลงท้าย -요 (yo) เหมาะกับสถานการณ์อย่างชนคนที่คาเฟ่ หรือทำผิดเล็กน้อยต่อหน้าคนรู้จัก ตามที่ Yeon และ Brown อธิบายใน Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011) ระดับสุภาพ (-요) เป็นรูปแบบที่ครอบคลุมการพูดในชีวิตประจำวันของเกาหลีส่วนใหญ่
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอน้อมมอบคำขอโทษ (ถ่อมตน แบบเป็นทางการมาก)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
ขออภัยอย่างยิ่งต่อเหตุการณ์นี้
คำขอโทษที่เป็นทางการที่สุดในภาษาเกาหลี ใช้กริยาถ่อมตน 드리다 (มอบให้แบบนอบน้อม) มักใช้ในคำขอโทษต่อสาธารณะ แถลงการณ์บริษัท งานแถลงข่าว และความผิดส่วนตัวที่ร้ายแรงมาก
คุณจะเห็นสำนวนนี้ในงานแถลงข่าวของบริษัท คำขอโทษของรัฐบาล และแถลงการณ์ต่อสาธารณะ กริยา 드리다 (deurida) เป็นรูปถ่อมตนของ 주다 (juda, "ให้") ดังนั้นทั้งวลีจึงหมายถึง "ฉันขอน้อมมอบคำขอโทษ" ถ้าใช้ในบทสนทนาทั่วไปจะฟังดูใหญ่โตเกินจริง ควรเก็บไว้ใช้กับเรื่องที่ร้ายแรงจริงๆ
การขอโทษแบบสุภาพทั่วไป (미안, โทนส่วนตัว)
คำขอโทษกลุ่มนี้ใช้ราก 미안 และให้โทนที่อบอุ่น เป็นส่วนตัวมากกว่า เหมาะกับสถานการณ์ประจำวันกับเพื่อน คนรู้จัก และความผิดเล็กน้อย การเติมคำลงท้ายสุภาพ (-ㅂ니다 หรือ -요) ทำให้ใช้ในบริบทสุภาพได้
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกอึดอัด/ขอโทษ (เป็นทางการ)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
ขอโทษครับ/ค่ะ ฉันเข้าใจผิด
ระดับทางการด้วยราก 미안 ถ่อมตนน้อยกว่า 죄송합니다 แต่ยังสุภาพ เหมาะกับสถานการณ์กึ่งทางการ กับคนรู้จักที่อายุมากกว่า หรือเมื่อความผิดระดับปานกลาง บางคนใช้แทน 죄송합니다 ได้ แต่คนที่เคร่งเรื่องความหมายจะมองว่ามันต่างกัน
미안합니다 อยู่ตรงกลาง คำลงท้ายทางการ (-ㅂ니다) ทำให้สุภาพกว่าพูดกันเอง แต่ราก 미안 ทำให้ไม่ถ่อมตนลึกเท่า 죄송합니다 มันเหมาะกับเรื่องระดับปานกลาง เช่น ขอโทษเพื่อนบ้าน แสดงความเสียใจกับเพื่อนร่วมงานที่ค่อนข้างรู้จักกัน หรือยอมรับความผิดที่ไม่ร้ายแรงมาก
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอโทษ (สุภาพ)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
ขอโทษนะคะ/ครับ ฉันลืมสนิทเลย
คำขอโทษ 미안 ระดับสุภาพ เป็นรูปที่พบบ่อยที่สุดในการคุยสุภาพแบบชีวิตประจำวัน ระหว่างคนรู้จัก และในสถานการณ์สบายๆ แต่ยังให้เกียรติ เป็นคำฮิตในซีรีส์เกาหลี คุณจะได้ยินบ่อยมาก
นี่คือคำขอโทษที่ใช้ได้สารพัดในสถานการณ์สุภาพ คุณลืมตอบข้อความ คุณเผลอนั่งที่คนอื่น คุณต้องยกเลิกนัด 미안해요 ใช้ได้หมด คำลงท้าย -요 ทำให้สุภาพโดยไม่หนักแบบระดับทางการ
คนดูซีรีส์เกาหลีจะคุ้นคำนี้ทันที เพราะโผล่แทบทุกเรื่อง โดยเฉพาะฉากอารมณ์หนักที่ตัวละครแสดงความเสียใจแบบส่วนตัว ถ้าอยากดูบทสนทนาเกาหลีที่เป็นธรรมชาติในบริบท ลองดู คู่มือซีรีส์และหนังเกาหลีที่ดีที่สุดสำหรับฝึกภาษาเกาหลี
การขอโทษแบบกันเอง (반말 Banmal)
รูปแบบเหล่านี้ตัดคำลงท้ายสุภาพออก ควรใช้กับเพื่อนสนิทที่อายุเท่ากันหรือน้อยกว่าเท่านั้น การใช้คำขอโทษแบบกันเองกับคนผิดคนถือเป็นความผิดพลาดทางสังคมจริงๆ ในวัฒนธรรมเกาหลี
미안해
/Mi-an-hae/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขอโทษ (กันเอง)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
ขอโทษนะ ฉันมาสายใช่ไหม รถติด
คำขอโทษแบบกันเองสำหรับเพื่อนสนิทและคนที่อายุน้อยกว่า เป็นหนึ่งในวลีเกาหลีที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุดจากซีรีส์เกาหลีและเคป๊อป ห้ามใช้กับผู้ใหญ่หรือหัวหน้า เพราะจะถูกมองว่าไม่ให้เกียรติ
ด้วยความดังของสื่อบันเทิงเกาหลี ทำให้ 미안해 (mianhae) กลายเป็นคำเกาหลีที่คนทั่วโลกรู้จักมาก BTS เนื้อเพลง ฉากสารภาพในซีรีส์ และรายการวาไรตี้ทำให้คนจำนวนมากคุ้นเคย แต่ในเกาหลี การใช้คำนี้ถูกกำกับด้วยลำดับอายุอย่างเข้มงวด การพูด 미안해 กับหัวหน้าหรือผู้ใหญ่จะใกล้เคียงกับการเรียกผู้พิพากษาว่า "เฮ้ยเพื่อน"
미안
/Mi-an/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ (แบบย่อ)
“아 미안, 안 봤어.”
อ๋อ ขอโทษนะ ฉันไม่เห็น
รูปแบบที่ย่อที่สุดของคำขอโทษ กันเองมาก ใช้บ่อยในแชตและในวงเพื่อนสนิทมากๆ การตัดคำลงท้ายกริยาออกทำให้ฟังดูผ่านๆ และเบา
ย่อกว่าคำว่า 미안해 อีก รูปนี้เหลือแค่รากคำล้วนๆ พบได้บ่อยในข้อความ KakaoTalk และการพูดสั้นๆ ระหว่างเพื่อนสนิท ความสั้นของมันสื่อเองว่าเรื่องเล็ก คุณจะไม่ใช้แค่ 미안 กับเรื่องที่จริงจัง
쏘리
/Sso-ri/
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษ (มาจากภาษาอังกฤษ)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
อ๋อ โทษทีโทษที เดี๋ยวฉันเลี้ยงเอง
คองลิชที่ยืมมาจากคำภาษาอังกฤษ 'sorry' ใช้แบบเล่นๆ ในหมู่คนรุ่นใหม่ รูปซ้ำ '쏘리쏘리' ดังจากเพลงฮิตปี 2009 ของ Super Junior ชื่อ 'Sorry Sorry' ไม่เหมาะกับการขอโทษจริงจัง
쏘리 เป็นตัวอย่างชัดของคองลิช คือคำจากภาษาอังกฤษที่ถูกปรับเสียงและการใช้ให้เข้ากับเกาหลี ในหมู่คนรุ่นใหม่มันให้โทนขำๆ เบาๆ ใช้ได้เวลาเดินชนเพื่อนหรือพลาดเรื่องเล็กน้อย แต่ถ้าใช้กับเรื่องที่ต้องสำนึกจริงๆ จะดูไม่จริงใจและเหมือนล้อเล่น
💡 เคป๊อปทำให้ดัง
เพลงฮิตถล่มทลายปี 2009 ของ Super Junior ชื่อ "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) ทำให้รูปคองลิชนี้ติดวัฒนธรรมป๊อประดับโลก ท่อนฮุกที่ซ้ำๆ ทำให้ 쏘리 เป็นหนึ่งในคำเกาหลีแรกๆ ที่แฟนต่างชาติหลายคนได้เรียนรู้ แต่คำนี้อยู่ฝั่งกันเองที่สุดของสเปกตรัมการขอโทษในภาษาเกาหลี
สำนวนแนว "ขอโทษนะ/ขอทางหน่อย"
ภาษาเกาหลีมีวลีแยกกันสำหรับสถานการณ์ที่คนไทยมักพูดว่า "ขอโทษนะ" เช่น ขอแทรก ขอทาง หรือเรียกความสนใจคนแปลกหน้า
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันกำลังเสียมารยาท
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
ขอโทษนะครับ/ค่ะ ตอนนี้กี่โมงแล้ว
ใช้ก่อนจะขัดจังหวะ เข้าไปในห้อง หรือเข้าไปคุยกับคนแปลกหน้าแบบเป็นทางการ ทำหน้าที่เหมือนขอโทษล่วงหน้า คือยอมรับว่าการขัดจังหวะเป็นการเสียมารยาทก่อนจะทำจริง พบได้บ่อยในที่ทำงานและกับคนแปลกหน้า
실례합니다 น่าสนใจในเชิงโครงสร้าง คำว่า 실례 (sillye) แปลว่า "ความเสียมารยาท" หรือ "การผิดมารยาท" ดังนั้นทั้งวลีเหมือนประกาศว่า "ฉันกำลังทำสิ่งที่เสียมารยาท" การพูดออกมาตรงๆ ว่ากำลังละเมิดมารยาท แสดงว่าผู้พูดรู้กฎสังคม ซึ่งกลับทำให้การขัดจังหวะฟังดูสุภาพ สถาบัน King Sejong Institute จัดวลีนี้เป็นวลีจำเป็นสำหรับผู้เรียนที่ต้องใช้ภาษาเกาหลีในสภาพแวดล้อมการทำงาน
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: รอสักครู่นะคะ/ครับ
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
รอสักครู่นะคะ/ครับ เดี๋ยวฉันขอเช็กก่อน
ใช้เมื่ออยากให้คนรอแป๊บหนึ่ง เช่น รับสาย เช็กข้อมูล หรือหยุดบทสนทนาชั่วคราว ใช้ได้ด้วยเวลาขอเบียดผ่านคนบนรถไฟใต้ดินหรือที่แออัด
เป็นวลีอเนกประสงค์ ใช้ได้ทั้งความหมาย "ขอโทษนะ ขอเวลาสักครู่" และเป็นวิธีสุภาพในการขอผ่านฝูงชน บนรถไฟใต้ดินโซลช่วงชั่วโมงเร่งด่วน การพูด 잠시만요 เบาๆ ระหว่างเดินผ่านคนแน่นๆ ถือเป็นมารยาทมาตรฐาน
저기요
/Jeo-gi-yo/
ความหมายตามตัวอักษร: ตรงนั้น (สุภาพ)
“저기요, 주문할게요!”
ขอโทษนะคะ/ครับ ขอสั่งอาหาร!
วิธีมาตรฐานในการเรียกความสนใจคนแปลกหน้า โดยเฉพาะในร้านอาหารและร้านค้า แปลตรงตัวว่า 'ตรงนั้น' คือชี้ไปยังคนที่คุณต้องการเรียก การเรียก 저기요 ในร้านอาหารเกาหลีเพื่อสั่งอาหารเป็นเรื่องปกติและเป็นที่คาดหวัง
ถ้าคุณไปร้านอาหารในเกาหลีใต้ คุณจะต้องใช้วลีนี้ วัฒนธรรมการกินของเกาหลีไม่ได้พึ่งพาพนักงานเดินมาถามเป็นระยะๆ ลูกค้าจะเรียกพนักงานเมื่อพร้อม การเรียก 저기요 ชัดๆ หรือกดกริ่งที่โต๊ะ ซึ่งพบมากขึ้นในร้านสมัยใหม่ เป็นวิธีมาตรฐาน ไม่ถือว่าหยาบคาย แต่เป็นสิ่งที่คาดหวัง
วิธีตอบรับคำขอโทษในภาษาเกาหลี
การรู้วิธีรับคำขอโทษสำคัญพอๆ กับการรู้วิธีขอโทษ นี่คือคำตอบที่พบบ่อยที่สุด
| เขาพูด | คุณตอบ | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | "ไม่เป็นไร" (เป็นทางการ) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "ไม่เป็นไร" (สุภาพ) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | "ไม่เป็นไร" (กันเอง) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | "ไม่เลยครับ/ค่ะ" (เป็นทางการ, ปัดว่าไม่ต้องขอโทษ) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | "ไม่หรอกๆ" (สุภาพ, ทำให้เรื่องดูเล็กลง) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | "ไม่เป็นไรหรอก" (กันเอง) |
| Any serious apology | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | "อย่ากังวลเลย" (สุภาพและปลอบใจ) |
💡 ศิลปะการทำให้เรื่องดูเล็กลงแบบเกาหลี
เวลารับคำขอโทษในภาษาเกาหลี ความคาดหวังทางวัฒนธรรมคือทำให้ความผิดดูเล็กลง การพูด 괜찮아요 (ไม่เป็นไร) หรือ 아니에요 (ไม่เลย) แม้คุณยังไม่หายโกรธ จะช่วยรักษาความกลมเกลียวทางสังคม (화합, hwahap) การแสดงความค้างใจให้เห็นชัด หรือปฏิเสธคำขอโทษตรงๆ มักถูกมองว่าเป็นความผิดพลาดทางสังคมที่ร้ายแรงในวัฒนธรรมเกาหลี
วลีต่อท้าย: ทำให้คำขอโทษของคุณหนักแน่นขึ้น
คำขอโทษในภาษาเกาหลีมักไม่จบแค่คำเดียว การเติมวลีต่อท้ายช่วยให้ดูจริงใจและครบถ้วน
| เกาหลี | Romanization | ความหมาย | ใช้เมื่อ |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | เป็นความผิดของผม/ฉัน | รับผิดชอบ |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | จะไม่ทำอีกแล้ว | สัญญาว่าจะเปลี่ยน |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | ผม/ฉันไม่มีคำจะพูด | เสียใจมาก เรื่องจริงจัง |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | โปรดยกโทษให้ด้วย | ขอการให้อภัยแบบชัดเจน |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | ขอโทษจริงๆ | เพิ่มน้ำหนักให้คำขอโทษแบบเป็นทางการ |
🌍 การโค้งพร้อมคำขอโทษ
ในวัฒนธรรมเกาหลี คำขอโทษด้วยวาจามักมาพร้อมการโค้งตัว สำหรับการขอโทษแบบกันเองกับเพื่อน แค่พยักหน้าเล็กน้อยก็พอ สำหรับการขอโทษแบบสุภาพ การโค้งประมาณ 30 องศาสื่อความเสียใจจริง สำหรับการขอโทษแบบเป็นทางการที่จริงจัง การโค้งลึก 45 ถึง 90 องศาสื่อว่าคุณรับผิดชอบเต็มที่ ในคำขอโทษต่อสาธารณะระดับรุนแรง เช่น เรื่องอื้อฉาวของบริษัทหรือการเมือง คุณอาจเห็นการทำ 큰절 (keunjeol) คือคุกเข่าโค้งจนหน้าผากแตะพื้น ท่าทางทางกายถือว่าแยกจากคำพูดไม่ได้
ฝึกกับคอนเทนต์เกาหลีจริง
การอ่านวลีขอโทษช่วยให้เข้าใจ แต่การได้ยินในบทพูดเกาหลีจริงจะทำให้คุณใช้ได้แบบอัตโนมัติ ซีรีส์เกาหลีเป็นแหล่งฝึกที่ดีมาก เช่น My Mister สำหรับคำขอโทษแบบเป็นทางการที่จริงใจระหว่างตัวละครที่มีความสัมพันธ์ทางสังคมซับซ้อน Crash Landing on You สำหรับความต่างของรูปแบบการพูดระหว่างเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ และ Vincenzo สำหรับบทสนทนาระดับทางการที่คมในบริบทกฎหมายและธุรกิจ
Wordy ให้คุณดูหนังและซีรีส์เกาหลีพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณแตะวลีขอโทษไหนก็ได้เพื่อดูความหมาย ระดับภาษา และบริบททางวัฒนธรรมแบบเรียลไทม์ แทนที่จะท่องจากลิสต์ คุณจะซึมซับจากบทสนทนาจริง น้ำเสียงจริง และภาษากายที่ทำให้คำขอโทษแบบเกาหลี "ครบ"
ถ้าอยากได้คอนเทนต์เกาหลีเพิ่ม ลองดู บล็อก ของเรา มีไกด์หลายแบบรวมถึง หนังและซีรีส์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาเกาหลี คุณยังเข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาเกาหลี เพื่อเริ่มฝึกได้เลยวันนี้
คำถามที่พบบ่อย
죄송합니다 กับ 미안합니다 ต่างกันยังไง
ใช้ 미안해 กับคนที่อายุมากกว่าได้ไหม
คนเกาหลีขอโทษด้วยท่าทางยังไง
쏘리 (ssori) แปลว่าอะไรในภาษาเกาหลี
คำว่า 'ขอโทษนะ' หรือ 'ขอทางหน่อย' ภาษาเกาหลีพูดยังไง
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- National Institute of Korean Language (국립국어원), พจนานุกรมภาษาเกาหลีมาตรฐาน
- King Sejong Institute Foundation, แนวทางการสอนภาษาเกาหลี (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษาเกาหลี (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

