← กลับไปที่บล็อก
🇪🇸สเปน

วิธีพูดว่า 'แล้วเจอกัน' เป็นภาษาสเปน, 15 แบบที่เป็นธรรมชาติ

โดย Sandorอัปเดต: 11 พฤษภาคม 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการพูดว่า 'แล้วเจอกัน' เป็นภาษาสเปนคือ 'Hasta luego' (AHS-tah LWEH-goh) ใช้ได้ทั้งในสเปนและลาตินอเมริกา เหมาะกับสถานการณ์ประจำวันส่วนใหญ่ ขึ้นอยู่กับว่าจะเจอกันอีกเมื่อไรและอยากให้ฟังสุภาพแค่ไหน คุณยังพูดได้ว่า 'Nos vemos,' 'Hasta pronto,' หรือ 'Hasta mañana.'

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการพูดว่า "แล้วเจอกัน" ในภาษาสเปนคือ hasta luego (AHS-tah LWEH-goh) และใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ในชีวิตประจำวัน ทั้งในสเปนและละตินอเมริกา

ไทยภาษาสเปนการออกเสียงระดับความสุภาพ
แล้วเจอกันHasta luegoAHS-tah LWEH-gohpolite
เจอกันNos vemosnohs VEH-mohscasual
ไว้เจอกันเร็วๆ นี้Hasta prontoAHS-tah PROHN-tohpolite
เจอกันพรุ่งนี้Hasta mañanaAHS-tah mah-NYAH-nahpolite
แล้วเจอกัน (สเปน, กันเอง)Hasta luego, tío/tíaAHS-tah LWEH-goh, TEE-oh/TEE-ahslang
ไว้เจอกันนะNos vemos luegonohs VEH-mohs LWEH-gohcasual

ทำไมภาษาสเปนถึงมีหลายวิธีในการพูดว่า "แล้วเจอกัน"

ภาษาสเปนมีผู้พูดหลายร้อยล้านคนทั่วโลก Ethnologue (ฉบับที่ 27, 2024) ประเมินว่ามีผู้พูดภาษาสเปนทั้งหมดประมาณ 559 ล้านคน ทั่วโลก และ Instituto Cervantes รายงานว่าภาษาสเปนเป็นภาษาราชการใน 21 ประเทศ และยังใช้กันแพร่หลายในสหรัฐอเมริกาและชุมชนอื่นๆ

ขนาดของผู้พูดทำให้เกิดความหลากหลาย แต่เหตุผลที่ใหญ่กว่าคือเรื่องสังคม คำลาภาษาสเปนมักสื่อความสัมพันธ์และการคาดหวังว่าจะติดต่อกันอีก ไม่ใช่แค่ "จบบทสนทนา"

ถ้าคุณอยากเห็นภาพรวมของการบอกลาแบบครบๆ รวมถึงแบบทางการและแบบอารมณ์เข้มข้น อ่าน คู่มือการบอกลาในภาษาสเปน ของเราได้เลย ถ้าคุณกำลังเริ่มสร้างประโยคทักทายตั้งแต่ศูนย์ ให้เริ่มที่ วิธีพูดสวัสดีในภาษาสเปน

"ผู้พูดเลือกคำเรียกและคำบอกลา ไม่ใช่แค่เพื่อแลกเปลี่ยนข้อมูล แต่เพื่อจัดการระยะห่างทางสังคมและความเคารพ"
Professor Stephen C. Levinson, pragmatics researcher (as discussed in Brown and Levinson, Politeness, 1987)

วลีหลักที่คุณจะได้ยินทุกที่

Hasta luego

Hasta luego (AHS-tah LWEH-goh) เป็นคำว่า "แล้วเจอกัน" ที่ปลอดภัยและใช้ได้กว้างที่สุดในภาษาสเปน แปลตรงตัวคือ "จนกว่าจะถึงทีหลัง" แต่ในการใช้งานจริง มักทำหน้าที่เหมือนคำลาทั่วไป

ใช้ได้กับเพื่อนร่วมงาน เพื่อนบ้าน พนักงานร้านค้า และคนรู้จัก ฟังดูเป็นมิตรโดยไม่สนิทเกินไป

สุภาพ

/AHS-tah LWEH-goh/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงทีหลัง

Bueno, me voy. Hasta luego.

โอเค งั้นไปก่อนนะ แล้วเจอกัน

🌍

มักใช้เป็นคำลาทั่วไป แม้คุณจะไม่ได้คาดว่าจะเจอกันอีกในวันเดียวกัน

Nos vemos

Nos vemos (nohs VEH-mohs) แปลตรงตัวว่า "เราเจอกัน" ในชีวิตจริงจะใกล้กับ "เจอกัน" หรือ "ไว้เจอกันนะ"

กันเองกว่า hasta luego เล็กน้อย และพบบ่อยมากในหมู่เพื่อนและคนวัยเดียวกัน ในหลายพื้นที่ นี่คือคำลามาตรฐานหลังคุยกันสั้นๆ

ไม่เป็นทางการ

/nohs VEH-mohs/

ความหมายตามตัวอักษร: เราเจอกัน

Gracias por venir. Nos vemos.

ขอบคุณที่มานะ เจอกัน

🌍

ใช้กันทั่วไปทั้งในสเปนและละตินอเมริกา ใช้ได้แม้ยังไม่ได้กำหนดว่าจะเจอกันครั้งต่อไปเมื่อไร

Hasta pronto

Hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh) คือ "ไว้เจอกันเร็วๆ นี้" สื่อว่าคุณคาดว่าจะได้เจอกันอีก แต่ไม่ได้ระบุเวลาแน่ชัด

เหมาะมากเมื่อคุณอยากฟังดูอบอุ่น แต่ไม่อยากให้ดราม่า และยังพบบ่อยในงานบริการลูกค้า โดยเฉพาะหลังคุยกันนานๆ

สุภาพ

/AHS-tah PROHN-toh/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงเร็วๆ นี้

Cuídate, y hasta pronto.

ดูแลตัวเองนะ แล้วไว้เจอกันเร็วๆ นี้

🌍

อบอุ่นกว่า 'hasta luego' เล็กน้อย เพราะสื่อว่าจะได้เจอกันอีกในอนาคตอันใกล้

เมื่อคุณอยากระบุเวลาครั้งต่อไปให้ชัด

Hasta mañana

Hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah) แปลว่า "เจอกันพรุ่งนี้" พบบ่อยตอนเลิกงาน หลังเลิกเรียน หรือเมื่อคุณมีแผนชัดเจน

อาจฟังดูเหมือนผูกมัดมากกว่า hasta luego เพราะคุณระบุเวลาที่จะติดต่อกันครั้งต่อไป

สุภาพ

/AHS-tah mah-NYAH-nah/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงพรุ่งนี้

Entonces quedamos así. Hasta mañana.

งั้นตามนี้นะ เจอกันพรุ่งนี้

🌍

พบบ่อยมากในโรงเรียนและที่ทำงาน สื่อว่าคาดว่าจะได้เจอกันจริงๆ ในวันพรุ่งนี้

Hasta el lunes

Hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs) แปลว่า "เจอกันวันจันทร์" คุณเปลี่ยนเป็นวันอื่นได้ เช่น hasta el martes (MAHR-tehs), hasta el viernes (VYER-nehs)

นี่เป็นวิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในการระบุให้ชัด โดยไม่ฟังดูแข็งหรือเป็นทางการเกินไป

สุภาพ

/AHS-tah ehl LOO-nehs/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงวันจันทร์

Buen finde. Hasta el lunes.

ขอให้สุดสัปดาห์ดีๆ นะ เจอกันวันจันทร์

🌍

พบบ่อยในชีวิตออฟฟิศ โดยเฉพาะวันศุกร์ ในสเปน 'finde' เป็นคำย่อที่ใช้บ่อยของ 'fin de semana'

Hasta ahora

Hasta ahora (AHS-tah ah-OH-rah) แปลตรงตัวว่า "จนถึงตอนนี้" แต่ในบางบริบทคุณจะได้ยินเป็นคำสั้นๆ แนว "เดี๋ยวเจอกัน" ตอนคุณเดินไปทำอะไรแป๊บเดียว

ใช้ไม่กว้างเท่า hasta luego ดังนั้นใช้เมื่อสถานการณ์ทำให้ความหมายชัดเจน

ไม่เป็นทางการ

/AHS-tah ah-OH-rah/

ความหมายตามตัวอักษร: จนถึงตอนนี้

Voy al baño. Hasta ahora.

ไปห้องน้ำก่อนนะ เดี๋ยวเจอกัน

🌍

เหมาะที่สุดเมื่อคุณออกไปทำงานสั้นๆ ทันที ถ้าไม่แน่ใจ 'ahora vuelvo' จะชัดกว่า

💡 กฎง่ายๆ ที่ช่วยให้ฟังดูเป็นธรรมชาติ

ถ้าคุณระบุเวลาครั้งต่อไปได้ ให้ระบุเลย: "Hasta mañana", "Hasta el lunes", "Hasta la semana que viene" (AHS-tah lah seh-MAH-nah keh VYEN-eh). ถ้าระบุไม่ได้ ให้ใช้ "Hasta luego" หรือ "Nos vemos"

ตัวเลือกกันเองในชีวิตประจำวัน ที่ฟังดูเจ้าของภาษา

Nos vemos luego

Nos vemos luego (nohs VEH-mohs LWEH-goh) คล้าย "แล้วเจอกัน" แต่ใส่ความหมาย "ทีหลัง" ให้ชัดกว่า nos vemos เฉยๆ

พบบ่อยกับเพื่อน เพื่อนร่วมงาน และเพื่อนร่วมชั้น โดยเฉพาะเมื่อคุณคาดว่าจะเจอกันอีก

ไม่เป็นทางการ

/nohs VEH-mohs LWEH-goh/

ความหมายตามตัวอักษร: เราเจอกันทีหลัง

Tengo prisa. Nos vemos luego.

รีบอะ ไว้เจอกันนะ

🌍

ตัวเลือกที่เป็นมิตร ฟังดูทันสมัย และเข้ากับบริบทกันเองส่วนใหญ่

Te veo

Te veo (teh VEH-oh) แปลว่า "ฉันจะเจอคุณ" เป็นกันเองและตรงๆ และอาจฟังดูส่วนตัวกว่า nos vemos เล็กน้อย

เพราะเป็นรูปเอกพจน์ จึงเหมาะกับพูดกับคนเดียว ไม่ใช่กับกลุ่ม

ไม่เป็นทางการ

/teh VEH-oh/

ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเจอคุณ

Te veo en un rato.

เดี๋ยวเจอกันนะ

🌍

มักใช้คู่กับวลีบอกเวลา: 'en un rato' (อีกสักพัก), 'más tarde' (ทีหลัง), 'mañana' (พรุ่งนี้)

Hablamos

Hablamos (ah-BLAH-mohs) แปลตรงตัวว่า "เราคุยกัน" และทำหน้าที่เหมือน "ไว้คุยกัน" หรือ "เดี๋ยวคุยกันอีก"

พบบ่อยมากเมื่อคุณจบบทสนทนา แต่ยังอยากให้ความสัมพันธ์ดูอบอุ่น

ไม่เป็นทางการ

/ah-BLAH-mohs/

ความหมายตามตัวอักษร: เราคุยกัน

Estoy liado, pero hablamos. Cuídate.

ช่วงนี้ยุ่ง แต่ไว้คุยกันนะ ดูแลตัวเองด้วย

🌍

พบบ่อยมากในแชตและการลาสั้นๆ สื่อว่าจะติดต่อกันอีก ไม่จำเป็นต้องหมายถึงนัดโทรไว้แล้ว

Estamos en contacto

Estamos en contacto (ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh) แปลว่า "เราจะติดต่อกัน" โทนกลางๆ ไปทางสุภาพ และเหมาะกับเพื่อนร่วมงานหรือคนรู้จักใหม่

เป็นตัวเลือกที่ดีเมื่อคุณอยากฟังดูมืออาชีพ แต่ไม่เย็นชา

สุภาพ

/ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/

ความหมายตามตัวอักษร: เราอยู่ในการติดต่อ

Gracias por tu tiempo. Estamos en contacto.

ขอบคุณสำหรับเวลานะ เราจะติดต่อกัน

🌍

พบบ่อยในบริบทงานและหลังประชุม ในอีเมลอาจใช้เป็นประโยคปิดท้ายได้

สีสันตามภูมิภาค: สเปน vs ละตินอเมริกา

ภาษาสเปนมีมาตรฐานในงานเขียน แต่คำลาที่ใช้ในชีวิตประจำวันต่างกันตามภูมิภาค RAE และ FundéuRAE ระบุว่าการใช้และระดับภาษา ขึ้นกับบริบทอย่างมาก และคำลาก็เป็นตัวอย่างคลาสสิก

Hasta luego, tío/tía

ในสเปน tío (TEE-oh) และ tía (TEE-ah) ใช้แบบกันเองได้ในความหมายคล้าย "เพื่อน" หรือ "พวก" ดังนั้น hasta luego, tío จึงฟังดูเป็นธรรมชาติมากในหมู่เพื่อน

นอกสเปน tío/tía มักคงความหมายตรงตัวว่า "ลุง/ป้า" ดังนั้นใช้ให้ระวัง

สแลง

/AHS-tah LWEH-goh, TEE-oh/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงทีหลัง, ลุง

Venga, hasta luego, tío.

โอเค แล้วเจอกันนะเพื่อน

🌍

โทนกันเองแบบสเปนเท่านั้น ในละตินอเมริกาอาจฟังแปลก เว้นแต่คุณกำลังอ้างอิงสื่อจากสเปน

Ahorita

ในหลายพื้นที่ของละตินอเมริกา คุณจะได้ยิน ahorita (ah-oh-REE-tah) ซึ่งอาจหมายถึง "ตอนนี้" "อีกเดี๋ยว" หรือ "เร็วๆ นี้" แล้วแต่ประเทศและสถานการณ์

ความกำกวมนี่เองทำให้มันโผล่ในคำลาอย่าง ahorita nos vemos (ah-oh-REE-tah nohs VEH-mohs) ที่หมายถึง "เดี๋ยวเจอกัน"

🌍 ทำไม 'ahorita' ถึงทำให้ผู้เรียนสับสน

"Ahorita" เป็นคำเชิงบริบท ไม่ใช่คำบอกเวลาแบบนาฬิกา เจ้าของภาษาตีความจากบริบทที่รู้ร่วมกัน เช่น ความเร่งด่วน ความสัมพันธ์ และบรรทัดฐานท้องถิ่น ถ้าคุณต้องการความชัดเจน ให้ใส่เวลาเพิ่ม: "en diez minutos" (ehn dyehs mee-NOO-tohs)

คำลาที่สุภาพและเหมาะกับงานบริการ

Que tenga un buen día

Que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah) แปลว่า "ขอให้เป็นวันที่ดี" สุภาพและพบบ่อยในร้านค้า ออฟฟิศ และการคุยโทรศัพท์

ใช้ tenga กับ usted ถ้าใช้ tú คุณพูดว่า que tengas un buen día (TEHN-gahs) ได้

เป็นทางการ

/keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah/

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้คุณมีวันที่ดี

Muchas gracias por su ayuda. Que tenga un buen día.

ขอบคุณมากสำหรับความช่วยเหลือ ขอให้เป็นวันที่ดี

🌍

ประโยคปิดท้ายมาตรฐานที่สุภาพในงานบริการ ใช้แทน 'hasta luego' ได้เมื่ออยากสุภาพเป็นพิเศษ

Hasta luego (formal add-on)

ในบริบททางการ คุณยังใช้ hasta luego ได้ แล้วเติมคำนำหน้าหรือยศ เช่น hasta luego, doctor (dohk-TOHR) หรือ hasta luego, señora (seh-NYOH-rah)

การเติมสั้นๆ แบบนี้สื่อความเคารพ โดยไม่ต้องเปลี่ยนวลีหลัก

เป็นทางการ

/AHS-tah LWEH-goh, seh-NYOH-rah/

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงทีหลัง, คุณผู้หญิง

Perfecto, señora. Hasta luego.

เรียบร้อยครับ/ค่ะ คุณผู้หญิง แล้วเจอกัน

🌍

พบบ่อยในงานบริการและความสัมพันธ์แบบเป็นทางการ คำนำหน้าจะแตกต่างตามประเทศและบริบท

ข้อผิดพลาดที่ผู้เรียนพบบ่อย (และวิธีเลี่ยง)

ใช้ "Hasta la vista" มากเกินไป

Hasta la vista (AHS-tah lah VEES-tah) เป็นภาษาสเปนที่ถูกต้อง แต่ในบทสนทนาทั่วไปมักฟังดูเหมือนเล่นมุกหรือเว่อร์ หลายคนเชื่อมโยงกับวัฒนธรรมป๊อป จึงให้ความรู้สึกขำๆ มากกว่าธรรมชาติ

ถ้าคุณอยากลาที่เป็นกลาง ให้เลือก hasta luego หรือ nos vemos

ออกเสียง "luego" ผิด

ผู้เรียนมักออกเสียง luego คล้าย "loo-eh-go" แต่ในสำเนียงสเปนส่วนใหญ่จะใกล้กับ LWEH-goh มากกว่า โดยมีเสียงไหลสั้นๆ

ถ้าคุณอยากทบทวนการออกเสียงภาษาสเปน คู่มือการออกเสียงภาษาสเปน ของเราช่วยให้คุณจับพื้นฐานได้แน่นขึ้น

⚠️ อย่ารับปากในสิ่งที่ทำไม่ได้

คำลาบางแบบสื่อว่าจะมีการติดต่อจริง "Hasta mañana" และ "Te veo" อาจฟังเหมือนเป็นการนัดหมาย ถ้าคุณไม่แน่ใจ ใช้ "Hasta luego" จะปลอดภัยกว่า เพราะทำหน้าที่เป็นคำลาทั่วไปได้

เรียนวลีเหล่านี้ให้เร็วขึ้นด้วยบทพูดจากหนังและซีรีส์

วิธีที่เร็วที่สุดที่จะทำให้คำลากลายเป็นอัตโนมัติ คือการได้ยินในฉากจริง ด้วยความเร็วและอารมณ์แบบธรรมชาติ นั่นคือเหตุผลที่ Wordy สอนผ่านคลิป คุณไม่ได้เรียนแค่วลี แต่เรียนจังหวะและโทนที่ทำให้ฟังดูน่าเชื่อ

ถ้าคุณกำลังฝึกภาษาสเปนในชีวิตประจำวัน แนะนำให้ใช้คู่กับ วลีท่องเที่ยวภาษาสเปน เพื่อรับมือร้านค้า โรงแรม และการเดินทางได้คล่องขึ้น ถ้าอยากได้แผนที่กว้างขึ้น ดู เคล็ดลับเรียนภาษา สำหรับผู้เริ่มต้น แล้วฝึกทุกวันใน หน้าการเรียนภาษาสเปน

สรุปเร็วๆ: ควรพูดอะไรในแต่ละสถานการณ์

  • ค่าเริ่มต้น ใช้ได้ทุกที่: hasta luego (AHS-tah LWEH-goh)
  • เป็นมิตรและกันเอง: nos vemos (nohs VEH-mohs)
  • อบอุ่นและสื่อว่าจะได้เจอกันเร็วๆ นี้: hasta pronto (AHS-tah PROHN-toh)
  • ระบุเวลาให้ชัด: hasta mañana (AHS-tah mah-NYAH-nah), hasta el lunes (AHS-tah ehl LOO-nehs)
  • ปิดท้ายแบบมืออาชีพ: que tenga un buen día (keh TEHN-gah oon BWEHN DEE-ah)

ถ้าคุณอยากขยายจาก "แล้วเจอกัน" ไปสู่คำลาที่อารมณ์มากขึ้นหรือเหมือนลาครั้งสุดท้าย อ่านต่อที่ คู่มือการบอกลาในภาษาสเปน ของเราได้เลย

คำถามที่พบบ่อย

คำที่คนสเปนใช้บ่อยที่สุดในการพูดว่า 'แล้วเจอกัน' คืออะไร?
วลีที่ใช้บ่อยที่สุดคือ 'Hasta luego' (AHS-tah LWEH-goh) คนเข้าใจได้กว้างทั้งในสเปนและลาตินอเมริกา ใช้ได้ในสถานการณ์ประจำวันส่วนใหญ่ ตั้งแต่เดินออกจากร้านไปจนถึงจบการคุยกับเพื่อน โทนกลางๆ ไม่เป็นทางการหรือทางการเกินไป
'Hasta luego' แปลว่าต้องได้เจอกันอีกทีจริงๆ ไหม?
ไม่เสมอไป ตามตัวอักษรเหมือนบอกว่าจะเจอกันทีหลัง แต่ในการใช้จริงมักเป็นคำลาแบบทั่วไป คล้าย 'see you' ในอังกฤษ ถ้าอยากระบุให้ชัด ใช้ 'Hasta mañana' (เจอกันพรุ่งนี้) หรือ 'Hasta el lunes' (เจอกันวันจันทร์)
'Nos vemos' เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ?
'Nos vemos' (nohs VEH-mohs) ส่วนใหญ่เป็นกันเองถึงโทนกลางๆ ใช้ได้กับเพื่อน เพื่อนร่วมชั้น เพื่อนร่วมงาน และพนักงานบริการได้ด้วย แต่ถ้าเป็นบริบททางการมากๆ มักใช้ 'Hasta luego' หรือคำลาที่ชัดเจนกว่า เช่น 'Que tenga un buen día.'
ถ้าจะพูดว่า 'แล้วเจอกันเร็วๆ นี้' เป็นภาษาสเปนพูดยังไง?
ตัวเลือกที่เป็นธรรมชาติคือ 'Hasta pronto' (AHS-tah PROHN-toh) แปลว่า 'แล้วเจอกันเร็วๆ นี้' อีกแบบที่ใช้บ่อยคือ 'Nos vemos pronto' (nohs VEH-mohs PROHN-toh) ทั้งสองสื่อว่าจะได้เจอกันอีกไม่นาน โดยไม่ต้องระบุเวลาแน่นอน
'Hasta luego' ต่างจาก 'Hasta la vista' ยังไง?
'Hasta luego' เป็นคำที่ใช้ปกติในชีวิตประจำวัน ส่วน 'Hasta la vista' (AHS-tah lah VEES-tah) คนเข้าใจได้ แต่หลายที่ฟังดูดราม่าหรือเล่นๆ ส่วนหนึ่งเพราะอิทธิพลจากป๊อปคัลเจอร์ ถ้าอยากให้ฟังเป็นธรรมชาติ ใช้ 'Hasta luego' หรือ 'Nos vemos' จะดีกว่า
คนสเปนพิมพ์ว่าอะไรเวลาจะออกจากกรุ๊ปแชต?
คำที่ใช้บ่อยเวลาออกจากแชต เช่น 'Me voy' (meh VOY, ฉันไปก่อน), 'Nos vemos' (แล้วเจอกัน), 'Hablamos' (ah-BLAH-mohs, คุยกันอีก), หรือ 'Buenas' (BWEH-nahs, บ๊ายแบบกันเอง) ถ้าเป็นกลุ่ม เติม 'cuídense' (KWEE-dehn-seh, ดูแลตัวเองนะ) จะฟังเป็นมิตร

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Real Academia Española (RAE), พจนานุกรมภาษาสเปน, ฉบับที่ 23
  2. Instituto Cervantes, El español en el mundo, รายงานประจำปี 2024
  3. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา Spanish (ฉบับที่ 27, 2024)
  4. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
  5. FundéuRAE, คำแนะนำเรื่องคำทักทายและคำลา, แนวทางสไตล์ที่อัปเดตต่อเนื่อง

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม