← กลับไปที่บล็อก
🇬🇧อังกฤษ

คำบอกลาเป็นภาษาอังกฤษ: 20+ วลีใช้ได้ทุกสถานการณ์

โดย Sandor22 กุมภาพันธ์ 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

คำบอกลาภาษาอังกฤษที่พบบ่อยที่สุดคือ “Bye” (กันเอง) และ “Goodbye” (สุภาพหรือกลางๆ) กับเพื่อนใช้ “See you later”, “Take care”, “Have a good one” แบบอังกฤษมี “Cheerio” และ “Ta-ta” การเลือกคำขึ้นอยู่กับความเป็นทางการ ความสัมพันธ์ และจะเจอกันอีกเมื่อไร

คำตอบสั้นๆ

ภาษาอังกฤษ คำลา ที่พบบ่อยที่สุดคือ “Bye” (/baɪ/, คล้ายเสียง “บาย” ในภาษาไทย) ในสถานการณ์สบายๆ และ “Goodbye” (/ˌɡʊdˈbaɪ/, ประมาณ “กุด-บาย”) ในสถานการณ์ที่เป็นทางการกว่า นี่คือทางเลือกที่ปลอดภัยที่สุด แต่เจ้าของภาษามีคำลาหลากหลายกว่านี้มาก

ปัจจุบัน ภาษาอังกฤษมีผู้ใช้ประมาณ 1.5 พันล้านคน ตามข้อมูล Ethnologue ปี 2024 ในจำนวนนี้ ประมาณ 380 ล้านคนเป็นเจ้าของภาษา และภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการใน 59 ประเทศ ภาษาอังกฤษมี 3 สำเนียงหลัก คือ อังกฤษแบบอเมริกัน อังกฤษแบบบริติช และอังกฤษแบบออสเตรเลีย ซึ่งมีความต่างให้เห็นในคำลาบางแบบด้วย

จากงานวิจัยที่ Anna Wierzbicka นำเสนอใน Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter) พิธีกรรมการบอกลามีความอ่อนไหวต่อบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมมาก ในวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาอังกฤษ น้ำเสียงและความยาวของการลาสื่อสารชัดเจนว่า ความสัมพันธ์กันสบายแค่ไหน

คู่มือนี้รวมคำลาอังกฤษมากกว่า 20 แบบ แบ่งตามหมวด พร้อมการออกเสียง ประโยคตัวอย่าง และคำอธิบายเชิงวัฒนธรรม เพื่อให้คุณรู้ว่าเมื่อไรควรใช้แบบไหน หากอยากเสริมการเรียนอังกฤษด้วยคอนเทนต์จริง เข้าไปที่ หน้าเรียนภาษาอังกฤษของ Wordy


ภาพรวมแบบเร็ว: คำลาอังกฤษในพริบตาเดียว


คำลาอังกฤษที่ใช้ได้แทบทุกที่

คำลาเหล่านี้ได้ยินได้ทั่วโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษ จากเจ้าของภาษาทุกวัยและทุกพื้นเพ ตามข้อมูลจากพจนานุกรม Merriam-Webster คำว่า “Goodbye” และ “Bye” อยู่ในกลุ่มคำที่มีความถี่การใช้รายวันสูงมากในภาษาอังกฤษ

Goodbye

เป็นทางการ

//ˌɡʊdˈbaɪ//

ความหมายตามตัวอักษร: ขอพระเจ้าอยู่กับคุณ

It was lovely meeting you, goodbye!

ยินดีที่ได้พบคุณ ลาก่อน!

🌍

คำลาอังกฤษที่รู้จักกันมากที่สุด เหมาะกับสถานการณ์ที่เป็นทางการกว่า หรือสถานการณ์กลางๆ ใช้ได้ทั้งตอนจบการประชุมธุรกิจ กับคนแปลกหน้า และทางโทรศัพท์ ฟังเป็นพิธีการกว่า 'Bye' เล็กน้อย

Goodbye เดิมมาจากการย่อของ “God be with you” (ขอพระเจ้าอยู่กับคุณ) ซึ่งเป็นสำนวนอังกฤษในศตวรรษที่ 16 แล้วค่อยๆ กร่อนเสียงจนเป็นรูปปัจจุบัน David Crystal ใน The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) ระบุว่า “Goodbye” ทุกวันนี้ถูกมองว่าเป็นหนึ่งในคำลาที่เป็นทางการที่สุดแบบคำเดียว แม้รากศัพท์จะมาจากคำอวยพรเชิงศาสนาก็ตาม

เรื่องการออกเสียง ให้เน้นพยางค์ที่สอง ไม่ใช่ “GÜDD-báj” แต่เป็น “güdd-BÁJ” นี่เป็นข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในหมู่ผู้พูดภาษาไทย


Bye

ไม่เป็นทางการ

//baɪ//

ความหมายตามตัวอักษร: บาย / แล้วเจอกัน

Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!

โอเค พรุ่งนี้คุยกันนะ บาย!

🌍

คำลาสบายๆ ที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษ มาจากการย่อของ 'Goodbye' ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ในชีวิตประจำวัน ทั้งกับเพื่อน เพื่อนร่วมงาน ในร้านค้า และทางโทรศัพท์ ไม่หยาบ แค่สั้น ตรง และเป็นกันเอง

ถ้าจะจำคำลาอังกฤษแค่คำเดียว ให้จำคำนี้ Bye เป็นคำลาที่นิยมที่สุดในโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษ และทำหน้าที่เหมือนคำว่า “บาย” หรือ “แล้วเจอกัน” ในภาษาไทย คุณอาจได้ยินแบบพูดซ้ำด้วย เช่น “Bye, bye!” ตอนจบการคุยโทรศัพท์

💡 การพูดซ้ำ Bye, bye, bye

เวลาลาทางโทรศัพท์ เจ้าของภาษามักพูด “Bye” แค่หนึ่งหรือสองครั้ง การพูดซ้ำสามครั้งขึ้นไป (Bye, bye, bye, bye...) จะฟังตลกและไม่เป็นธรรมชาติ พูดหนึ่งถึงสองครั้งก็พอแล้ว


Bye-bye

ไม่เป็นทางการ

//ˌbaɪ ˈbaɪ//

ความหมายตามตัวอักษร: บายบาย

Thanks for coming! Bye-bye, love!

ขอบคุณที่มานะ บายบาย ที่รัก!

🌍

เวอร์ชันที่อบอุ่นและน่ารักกว่า 'Bye' ใช้กับเด็ก เพื่อนสนิท หรือคนรักได้เป็นธรรมชาติ ผู้ใหญ่ใช้กันได้ แต่จะให้ความรู้สึกเด็กนิดๆ ในอังกฤษแบบบริติชพบได้บ่อยกว่าแบบอเมริกันเล็กน้อย

Bye-bye ให้โทนที่อ่อนโยนกว่า Bye เหมาะกับบริบทในบ้าน เพื่อนสนิท และความสัมพันธ์แบบคู่รัก แต่ถ้าใช้ในที่ประชุมธุรกิจ อาจฟังแปลกและไม่เข้ากับบรรยากาศ


คำลาสบายๆ ในชีวิตประจำวัน

สำนวนเหล่านี้เป็นแกนหลักของบทสนทนาภาษาอังกฤษในชีวิตจริง จากงานของ Peter Trudgill และ Jean Hannah ใน International English (Routledge, 2008) รูปแบบคำลาสบายๆ แทบจะเข้ามาแทนที่รูปแบบทางการในชีวิตส่วนตัวของผู้พูดภาษาอังกฤษ

See you later

ไม่เป็นทางการ

//siː juː ˈleɪtər//

ความหมายตามตัวอักษร: เดี๋ยวเจอกัน

Great catching up! See you later, okay?

คุยกันสนุกมาก ไว้เจอกันนะ โอเค?

🌍

หนึ่งในคำลาสบายๆ ที่แพร่หลายที่สุดในภาษาอังกฤษ ข้อสำคัญคือ ไม่ได้แปลว่าต้องเจอกันวันนี้หรือเร็วๆ นี้เสมอไป แค่มักใช้ปิดบทสนทนาแบบเป็นมิตร ใช้ได้ทั้งในอเมริกาและสหราชอาณาจักร

See you later มีจุดที่คนไทยควรรู้เรื่องการใช้จริง คือในภาษาอังกฤษ มันไม่ใช่คำสัญญาว่าจะเจอกันเร็วๆ นี้ มันเป็นคำลาที่เป็นมิตร คล้าย “ไว้เจอกัน” หรือ “บาย” ในภาษาไทย ถ้าต้องการบอกว่าจะเจอกันวันนี้จริงๆ เขาจะระบุเพิ่ม เช่น “See you later today” หรือ “See you at five”


See ya

ไม่เป็นทางการ

//siː jə//

ความหมายตามตัวอักษร: เดี๋ยวเจอกัน (รูปย่อ)

Alright, see ya Monday!

โอเค ไว้เจอกันวันจันทร์!

🌍

รูปย่อที่สบายกว่า 'See you later' ใช้แทบจะเฉพาะการพูด ในการเขียนมักเจอใน SMS หรือแชต ใช้ลาระหว่างเพื่อนหรือเพื่อนร่วมงานที่สนิท ไม่แนะนำกับคนแปลกหน้า

See ya สะท้อนนิสัยการย่อในภาษาพูด คำว่า “you” ในการออกเสียงจริงมักลดรูปเป็น “ya” ในภาษาอังกฤษแบบเขียน รูปที่มาตรฐานกว่าคือ “See you” แต่ในการพูด See ya เป็นเรื่องปกติและไม่ถือว่าผิด


Take care

สุภาพ

//teɪk kɛr//

ความหมายตามตัวอักษร: ดูแลตัวเองนะ

It was so good to see you. Take care!

ดีใจมากที่ได้เจอ ดูแลตัวเองนะ!

🌍

คำลาที่อบอุ่นและห่วงใยกว่า 'Bye' ไม่ได้แปลว่าอีกฝ่ายจะเจอสถานการณ์อันตรายเสมอไป เป็นแค่คำอวยพรแบบเป็นมิตร ใช้ได้ทั้งกับเพื่อนและคนรู้จักในงานแบบไม่เป็นทางการมาก

Take care เป็นคำลาที่น่ารักมากในภาษาอังกฤษ โทนห่วงใยทำให้การจากลากลมกล่อมขึ้น โดยไม่ต้องสนิทเกินไป โดยเฉพาะเวลาต้องแยกกันนาน เช่น อีกฝ่ายจะเดินทางไกล หรือจะไม่ได้เจอกันสักพัก


Have a good one

ไม่เป็นทางการ

//hæv ə ɡʊd wʌn//

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้มีอันที่ดี

Thanks for coming by. Have a good one!

ขอบคุณที่แวะมานะ ขอให้เป็นวันที่ดี!

🌍

เวอร์ชันที่สบายและกลางๆ ของ 'Have a good day/evening' คำว่า 'one' ในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาของวันแบบกว้างๆ จึงใช้ได้ทุกเวลา ไม่ต้องสนใจว่าเช้าหรือเย็น พบได้บ่อยเป็นพิเศษในอเมริกา

ความสะดวกของ Have a good one คือใช้ได้ทุกช่วงเวลา คุณไม่ต้องเลือกว่าจะพูดกลางวันหรือกลางคืน มักได้ยินในร้านค้า คาเฟ่ หรือออฟฟิศ ใช้ปิดการพบเจอแบบสั้นๆ ได้ดี


Catch you later

ไม่เป็นทางการ

//kætʃ juː ˈleɪtər//

ความหมายตามตัวอักษร: เดี๋ยวไปเจอคุณทีหลัง

I've got to run to a meeting. Catch you later!

ต้องรีบไปประชุมแล้ว ไว้คุยกัน!

🌍

คำลาที่ให้พลังและความคล่องตัว เหมาะมากเวลาต้องรีบหรือกำลังจะไปทันที เป็นเวอร์ชันที่คึกคักกว่า 'See you later' ได้ยินระหว่างเพื่อนและเพื่อนร่วมงานที่คุ้นเคยกันแบบสบายๆ

Catch you later แปลตรงตัวได้ประมาณ “เดี๋ยวไปเจอคุณทีหลัง” เป็นตัวอย่างที่ดีของตรรกะเชิงอุปมาในสแลงอังกฤษ เมื่อเวลาผ่านไป มันกลายเป็นคำลาล้วนๆ และแทบไม่เหลือภาพ “จับ” แบบกายภาพแล้ว


Later

สแลง

//ˈleɪtər//

ความหมายตามตัวอักษร: ทีหลัง

Alright, I'm out. Later!

โอเค ไปก่อนนะ บาย!

🌍

การย่อแบบสุดๆ ของ 'See you later' มักเป็นธรรมชาติในกลุ่มวัยรุ่นหรือเพื่อนสนิทเท่านั้น ใช้กันมากในอเมริกา ในอังกฤษแบบบริติชพบน้อยกว่า เพราะสั้นมาก จึงให้ความรู้สึกสบายจัด เหมือนตัดบทลา

Later เป็นหนึ่งในคำลาที่สั้นที่สุดในภาษาอังกฤษ ให้โทนวัยรุ่น สบายๆ และอาจดูชิลจนเหมือนละเลยเล็กน้อย ไม่แนะนำกับคนแปลกหน้าและสถานการณ์กึ่งทางการ แต่กับเพื่อนสนิทถือว่าปกติมาก


คำลาแบบเป็นทางการ

Farewell

เป็นทางการมาก

//ˌfɛrˈwɛl//

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ไปดี

It has been an honour working with you. Farewell.

เป็นเกียรติที่ได้ร่วมงานกับคุณ ขออำลา

🌍

คำลาที่เป็นทางการและเชิงวรรณกรรมที่สุด มักสื่อถึงการจากลาที่ยาวนาน หรืออาจเป็นการจากลาถาวร ในชีวิตประจำวันแทบไม่พูด ใช้ในโอกาสพิเศษ เช่น เกษียณ เดินทางไกล หรือการอำลาครั้งสุดท้าย ฟังโบราณนิดๆ แต่ดูสง่างาม

Farewell มาจากวลีอังกฤษยุคกลาง “fare well” (ขอให้ไปดี) ปัจจุบันมันเป็นทางการมาก และค่อนข้างโบราณ ถ้าใครพูด Farewell ในชีวิตประจำวัน เจ้าของภาษามักตีความว่าเล่นมุกหรือพูดล้อเลียน แต่ในภาษาอังกฤษแบบเขียน เช่น คำไว้อาลัยหรือวรรณกรรม ถือว่าเหมาะสมมาก


Have a good day / Have a good evening

สุภาพ

//hæv ə ɡʊd deɪ//

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดี

Thank you for your time. Have a good day!

ขอบคุณสำหรับเวลาของคุณ ขอให้เป็นวันที่ดี!

🌍

คำลาที่สุภาพและเป็นมืออาชีพ ได้ยินบ่อยในงานบริการลูกค้า ร้านค้า และออฟฟิศ เป็นทางการกว่า 'Have a good one' เพราะระบุช่วงเวลา ตอนเย็นใช้ 'Have a good evening'

Have a good day เป็นคำลาคลาสสิกของวัฒนธรรมงานบริการในโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้ยินทุกวันในคาเฟ่ ร้านค้า และธนาคาร ในภาษาไทยใกล้เคียงกับ “ขอให้เป็นวันที่ดี” ตอนเย็นก็เปลี่ยนเป็น “Have a good evening”


It was a pleasure meeting you

เป็นทางการ

//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//

ความหมายตามตัวอักษร: เป็นความยินดีที่ได้พบคุณ

Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.

ขอบคุณสำหรับมื้อเย็นที่ยอดเยี่ยม ยินดีที่ได้รู้จัก

🌍

คำลาที่เป็นทางการและสุภาพ หลังการพบกันครั้งแรก ใช้ได้ทั้งในบริบทธุรกิจและสังคม เวอร์ชันสั้นและสบายกว่าคือ 'Great meeting you!' หรือ 'Nice to meet you!' (อันหลังฟังแปลกนิดๆ ถ้าพูดตอนลา แต่ก็ยอมรับได้)

It was a pleasure meeting you เป็นการปิดพิธีของการพบกันครั้งแรก มันบอกชัดว่าคุณเพิ่งเจอกันครั้งแรก และคุณประทับใจในทางบวก ถ้ารู้จักกันมาก่อนแล้ว It was great seeing you again จะตรงกว่า


Until next time

สุภาพ

//ənˈtɪl nɛkst taɪm//

ความหมายตามตัวอักษร: จนกว่าจะถึงครั้งหน้า

Thank you all for attending. Until next time!

ขอบคุณทุกคนที่มาร่วมงาน ไว้เจอกันครั้งหน้า!

🌍

ค่อนข้างสุภาพและกึ่งทางการ แต่ยังเป็นมิตร มักได้ยินตอนปิดงาน อีเวนต์ หรือซีรีส์กิจกรรม สื่อว่ามีครั้งต่อไป ไม่เหมาะกับการจากลาที่ไม่แน่ใจว่าจะได้เจอกันอีก

Until next time พิเศษตรงที่มันชี้ไปที่การพบกันครั้งต่อไป นี่เป็นข้อความเชิงบวกและมองโลกในแง่ดี มันสื่อว่าความสัมพันธ์จะดำเนินต่อ เหมาะมากกับกิจกรรมที่เกิดซ้ำ เช่น ประชุมรายสัปดาห์ หรือชุดบรรยายต่อเนื่อง


คำลาในอังกฤษแบบบริติช

จุดเด่นที่น่าสนใจของอังกฤษแบบบริติชคือ มีคำลาหลากหลายมาก และวัฒนธรรมบริติชมักชอบความอ้อมและความเกรงใจ ซึ่งเห็นได้ชัดในคำลาด้วย Peter Trudgill และ Jean Hannah ใน International English อธิบายละเอียดว่า คำลาของบริติชต่างจากแบบอเมริกันอย่างไร

Cheerio

ไม่เป็นทางการ

//ˈtʃɪəriəʊ//

ความหมายตามตัวอักษร: ขอให้ร่าเริง (รูปย่อ)

Right, I'll be off then. Cheerio!

โอเค งั้นไปก่อนนะ บาย!

🌍

คำลาที่เป็นบริติชชัดเจน และไม่เป็นทางการ มักให้ภาพคนรุ่นเก่าและบรรยากาศชนบทอังกฤษ โทนเป็นมิตรและน่ารัก ในสหรัฐฯ แทบไม่ใช้ แต่ได้ยินบ่อยในหนังและซีรีส์บริติช

Cheerio เป็นหนึ่งในคำลาบริติชที่เป็นสัญลักษณ์มาก มันชวนให้นึกถึงวิถีชนบทอังกฤษและคนรุ่นเก่า คุณจะได้ยินบ่อยในซีรีส์บริติช เช่น Downton Abbey หรือ Call the Midwife ถ้าพูดแบบอเมริกันอาจฟังแปลก แต่ในสหราชอาณาจักรถือว่าธรรมชาติมาก

🌍 วัฒนธรรมการบอกลาแบบบริติช

ในอังกฤษแบบบริติช การลามักเป็นกระบวนการที่ยาวและเป็นขั้นตอนกว่าแบบอเมริกัน เจ้าของภาษามักลาหลายรอบ เริ่มจากบอกว่าจะไปแล้ว (“Right, I should probably get going...”) แล้วค่อยตามด้วยคำลา แล้วพอถึงหน้าประตูก็ลาอีกครั้ง การลาค่อยๆ แบบนี้เป็นส่วนหนึ่งของมารยาทบริติช ไม่ใช่การถ่วงเวลา


Ta-ta

ไม่เป็นทางการ

//tæˈtæ//

ความหมายตามตัวอักษร: บายบาย

Lovely afternoon! Ta-ta for now!

บ่ายนี้ดีมาก บายบายก่อนนะ!

🌍

คำลาบริติชที่ไม่เป็นทางการมาก และฟังเด็กนิดๆ ผู้ใหญ่ก็ใช้ได้แบบขำๆ หรือแบบน่ารัก มักได้ยินในบริบทสบายๆ เป็นกันเอง และได้ยินจากผู้หญิงบ่อยกว่า นอกสหราชอาณาจักรแทบไม่รู้จัก

Ta-ta มีที่มาจากภาษาของเด็ก และมีโทนขี้เล่นแบบผู้ใหญ่ยังใช้ได้ จึงมีเสน่ห์มาก มันเป็นเอกลักษณ์ของบริติช คนไทยที่เรียนอังกฤษมักรู้จักจากซีรีส์บริติช ถ้าใครพูด ta-ta มันสื่อทั้งความอบอุ่นและความประชดแบบน่ารักในเวลาเดียวกัน


Cheers

ไม่เป็นทางการ

//tʃɪrz//

ความหมายตามตัวอักษร: ไชโย / ชนแก้ว!

Thanks for the help. Cheers!

ขอบใจที่ช่วยนะ บาย!

🌍

ในอังกฤษแบบบริติช 'Cheers' แปลได้ทั้ง 'ขอบคุณ' และคำลาสบายๆ สำหรับผู้เรียนชาวไทย นี่เป็นจุดที่สับสนมาก เพราะคำเดียวทำหน้าที่ต่างกันสองแบบ บริบทเป็นตัวตัดสินความหมาย

Cheers เป็นคำบริติชที่ใช้งานได้หลากหลายมาก มันเป็นทั้งคำขอบคุณ คำลา และคำชนแก้ว เวลาใช้เป็นคำลา มักพูดเดี่ยวๆ สั้นๆ และชิล ถ้าคุณได้อะไรหรือมีคนช่วยแล้วพูด “Cheers!” นั่นคือขอบคุณ ถ้าคุณกำลังจะไปแล้วพูด “Cheers!” นั่นคือคำลา

🌍 หน้าที่หลายแบบของ 'Cheers'

ข้อเท็จจริงทางวัฒนธรรมที่สำคัญสำหรับคนเรียนอังกฤษ: “Cheers” มี 3 ความหมาย ตอนชนแก้วคือ “ชนแก้ว” หรือ “สุขภาพดี” ถ้ามีคนให้ของหรือช่วยคือ “ขอบคุณ” ตอนบอกลาคือ “บาย” หรือ “ไว้เจอกัน” บริบททำให้เจตนาชัดเสมอ แต่ผู้เรียนที่ไม่รู้มาก่อนอาจงงได้


All the best

สุภาพ

//ɔːl ðə bɛst//

ความหมายตามตัวอักษร: สิ่งที่ดีที่สุดทั้งหมด

Good luck with the new job! All the best!

ขอให้โชคดีกับงานใหม่นะ ขอให้ทุกอย่างราบรื่น!

🌍

คำอวยพรตอนลาที่กึ่งทางการ เหมาะมากเมื่ออีกฝ่ายกำลังจะเจอเหตุการณ์สำคัญ การเปลี่ยนแปลง หรือความท้าทาย ใช้เป็นคำลงท้ายอีเมลและจดหมายได้ด้วย โทนอุ่น แต่ไม่สนิทเกินไป

All the best เป็นคำลาที่ใช้งานได้กว้างมาก ใช้ได้ทั้งพูดและเขียน ถ้าใครกำลังเปลี่ยนงาน ไปสอบ หรือจะเดินทางไกล All the best เป็นคำลาที่เหมาะมาก


Lovely to see you

สุภาพ

//ˈlʌvli tə siː juː//

ความหมายตามตัวอักษร: ดีมากที่ได้เจอคุณ

It's been too long! Lovely to see you, as always.

นานมากแล้วนะ ดีใจที่ได้เจอเหมือนเดิม

🌍

คำลาบริติชที่อบอุ่นและแสดงความรู้สึก คำว่า 'lovely' ในอังกฤษแบบบริติชใช้เป็นคำชมทั่วไปบ่อยกว่าแบบอเมริกัน ใช้ได้กับเพื่อน คนรู้จัก และคนรู้จักทางงานที่ค่อนข้างสนิทแบบสุภาพ

Lovely to see you ให้กลิ่นบริติชชัดเจน คนอเมริกันมักพูด “Great seeing you!” ในสถานการณ์เดียวกัน คำว่า “lovely” ในอังกฤษแบบบริติชมีบทบาทพิเศษ เป็นคำบวกที่ให้ความอบอุ่น ซึ่งแปลไทยให้ตรงเป๊ะได้ยาก


คำลงท้ายอีเมลและการเขียน

คำลาภาษาอังกฤษแบบเขียนมีระบบของมันเอง และขึ้นอยู่กับความเป็นทางการของข้อความและความสัมพันธ์กับผู้อ่าน ตาม Cambridge Dictionary สูตรเหล่านี้ถูกทำให้เป็นมาตรฐานมากในภาษาอังกฤษธุรกิจ

บริบทคำลงท้าย
ธุรกิจแบบเป็นทางการYours sincerely, Best regards, Kind regards
กึ่งทางการBest wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you
งานแบบสบายๆBest, Many thanks, Speak soon
เพื่อน / ส่วนตัวTake care, Talk soon, See you soon, Bye for now

💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully

กฎคลาสสิกของการเขียนจดหมายทางการแบบบริติช: ถ้าคุณรู้ชื่อผู้รับ (เช่น “Dear Mr. Brown”) ให้ปิดด้วย “Yours sincerely” ถ้าคุณไม่รู้ชื่อ (เช่น “Dear Sir or Madam”) ให้ใช้ “Yours faithfully” ชาวอเมริกันมักใช้ “Sincerely” หรือ “Best regards” และ “Yours sincerely” จะดูไม่ค่อยคุ้นในสหรัฐฯ


คำลาในงานสังคม: จะออกจากงานอีเวนต์อย่างไร?

ในภาษาอังกฤษ การออกจากงานอีเวนต์หรือปาร์ตี้ก็มีชุดสำนวนเฉพาะ ตาม Cambridge Dictionary สูตรเหล่านี้เป็นสัญญาณสำคัญของทักษะทางสังคม

สถานการณ์สำนวนที่แนะนำ
ลาทั่วไปจากปาร์ตี้"I should get going" / "I've got to head out"
ขอบคุณเจ้าภาพ"Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening"
ชมว่างานสนุก"It was great fun!" / "I had a wonderful time"
รักษาความสัมพันธ์"Let's do this again!" / "We should catch up soon"
ลาแบบอ้อมๆ ของบริติช"I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then"

🌍 ปรากฏการณ์ 'การลาแบบบริติช'

ในวัฒนธรรมบริติช แขกมักไม่ลุกแล้วเดินออกไปทันที พวกเขาจะบอกก่อนว่ากำลังจะไป (“Right, I think it's about time we headed off...”) แล้วค่อยตามด้วยรอบการลา นี่คือความสุภาพที่เจ้าของภาษามองว่าเป็นธรรมชาติ แต่สำหรับคนไทยอาจรู้สึกว่ายาวกว่าที่คุ้นเคย


เปรียบเทียบตามภูมิภาค: อเมริกัน บริติช และออสเตรเลีย

โทนอังกฤษแบบอเมริกันอังกฤษแบบบริติชอังกฤษแบบออสเตรเลีย
สบายๆLater / See yaCheerio / Ta-taSee ya / Catch ya
เป็นมิตรTake care / ByeCheers / All the bestTake it easy / Cheers
เป็นทางการGoodbye / Have a good oneGoodbye / Lovely to see youGoodbye / Have a good one

ข้อสังเกตจากผู้เชี่ยวชาญเรื่องการบอกลา

"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."

(Peter Trudgill และ Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)

นี่เป็นข้อสังเกตที่สำคัญมากสำหรับคนไทย: คำลาอังกฤษใช้แทนกันไปหมดไม่ได้ เจ้าของภาษาจะสลับคำลาทางการและไม่ทางการโดยอัตโนมัติ ตามคนที่คุยด้วยและสถานการณ์ ผู้เรียนต้องฝึกความยืดหยุ่นตามบริบทนี้ ไม่ใช่แค่จำคำศัพท์


จะตอบคำลาเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร

ถ้าคุณได้ยินแบบนี้คำตอบแบบเป็นทางการคำตอบแบบสบายๆ
Goodbye!Goodbye!Bye!
See you later!Goodbye! / See you!See ya! / Later!
Take care!You too, thank you!You too! / Thanks!
Cheers! (คำลาบริติช)Cheers!Cheers!
All the best!Thank you, you too!Thanks, same to you!
Have a good one!Thank you! You too!You too!

ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาอังกฤษจริง

คุณจะจำคำลาอังกฤษได้ดีที่สุด เมื่อเจอในบริบทจริงของเจ้าของภาษา ในหน้า หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนอังกฤษ เรารวมหนังและซีรีส์ที่มีฉากลาหลากหลายและเป็นธรรมชาติที่สุดไว้แล้ว ในซีรีส์บริติชจะเจอ Cheerio และ Ta-ta ด้วย ในคอนเทนต์อเมริกันมักเจอ Later และ Take care บ่อย ส่วนคอนเทนต์ออสเตรเลียมักใช้ See ya และ Cheers

ใน หน้าเรียนภาษาอังกฤษของ Wordy คุณดูหนังและซีรีส์พร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คลิกที่คำลาคำไหน ก็เห็นการออกเสียง ความหมาย และบริบททางวัฒนธรรมทันที แบบนี้คุณไม่ได้เรียนจากกฎลอยๆ แต่เรียนจากบทสนทนาจริง พร้อมน้ำเสียงที่เป็นธรรมชาติ และท่าทางที่มักมาคู่กันด้วย

คำถามที่พบบ่อย

คำบอกลาที่ใช้บ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษคืออะไร?
“Bye” เป็นคำบอกลาแบบกันเองที่ใช้บ่อยที่สุด ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ในชีวิตประจำวัน ส่วน “Goodbye” สุภาพกว่า มักใช้ในบริบทการทำงานหรือเวลาต้องจากกันนาน “See you later” หรือ “See ya” ก็พบบ่อยมากในหมู่เพื่อนและเพื่อนร่วมงาน แม้จริงๆ จะไม่ได้เจอกันวันนั้นก็ตาม
“See you later” หมายความว่าอะไร ถ้าไม่ได้เจอกันวันนั้น?
“See you later” เป็นคำบอกลาแบบกันเอง ไม่ได้แปลว่าจะได้เจอกันอีกในวันนั้นหรือเร็วๆ นี้เสมอไป มักใช้เพื่อปิดบทสนทนาอย่างเป็นมิตร คล้ายกับ “Take care” ที่เป็นคำอวยพรให้ดูแลตัวเอง ไม่ใช่คำสั่งแบบตรงตัว
บอกลาแบบเป็นทางการในภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร?
คำบอกลาแบบเป็นทางการ ได้แก่ “Goodbye” (มาตรฐานและสุภาพ), “Farewell” (ทางการมากและออกแนวภาษาเขียน), “Have a good day/evening” (เหมาะกับงาน) ในการเขียนแบบทางการ มักปิดท้ายด้วย “Yours sincerely”, “Best regards” หรือ “Kind regards”
มีคำบอกลาแบบอังกฤษแท้ๆ อะไรบ้าง?
ในอังกฤษมักได้ยิน “Cheerio” (กันเองและเป็นมิตร), “Ta-ta” (กันเองมาก ออกแนวขำๆ), “Cheers” (ใช้บอกลาได้หรือใช้ขอบคุณก็ได้), “All the best” (กึ่งทางการ), “Lovely to see you” (อบอุ่น) ส่วน “Goodbye” และ “Bye” ใช้ได้ทั่วไปทุกที่
ควรพูดอะไรเป็นอังกฤษตอนขอตัวกลับจากปาร์ตี้?
วลีที่ใช้บ่อยคือ “I should get going” (ขอตัวกลับก่อน), “I've got to head out” (ต้องไปแล้ว), “It was great seeing you” (ดีใจที่ได้เจอ), “Thanks for having me” (ขอบคุณเจ้าบ้าน), “Let's do this again” (ไว้ทำแบบนี้อีก) แบบอังกฤษยังมี “I'll leave you to it” (ขอตัวให้คุณทำต่อเลย)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, ฉบับที่ 3.
  2. Trudgill, Peter และ Hannah, Jean (2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Routledge, ฉบับที่ 5.
  3. Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  5. British Council (2024). English Language Teaching Global Report.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม