Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Spanskt slang skiljer sig mycket mellan länder. 'Guay' betyder cool i Spanien, 'chido' i Mexiko, 'piola' i Argentina och 'bacano' i Colombia. Den här guiden tar upp 25+ viktiga slanguttryck per region, med uttal, kulturell kontext och varningar för ord som är ofarliga i ett land men stötande i ett annat.
Varför slang är den riktiga spanskan
Spansk slang är vardagsspråket, uttrycken som läroböcker hoppar över men som modersmålstalare använder i varje samtal. Oavsett om du tittar på en mexikansk telenovela, chattar med vänner i Madrid eller följer argentinska influencers i sociala medier, så är det med slang som riktig kommunikation sker.
Med cirka 559 miljoner talare i 21 länder har spanskan utvecklat fler regionala slangvarianter än nästan något annat språk i världen. Enligt Ethnologues data från 2024 är spanskan världens näst största språk räknat i antal modersmålstalare, och varje land har utvecklat sin egen livfulla uppsättning informella uttryck. Ett enda begrepp som "cool" har minst fyra helt olika ord beroende på vilket land du är i.
"Slang is the poetry of everyday life. It reflects the creativity, humor, and social identity of a community in ways that standard language simply cannot capture."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press, 1996)
Den här guiden täcker 25+ viktiga spanska slanguttryck, organiserade efter region: Spanien, Mexiko, Argentina och Colombia. Varje post innehåller uttal, kulturell kontext och formalitetsnivå, så att du vet exakt när och var du kan använda uttrycket.
Snabbreferens: spansk slang i korthet
Spanien: slang från halvön
Spansk slang från Spanien, ofta kallad jerga española eller argot, har en tydlig egen karaktär. Enligt Real Academia Española (RAE) uppstod många av de här uttrycken i arbetarkvarter i Madrid och spreds i hela landet via tv och sociala medier. Om du tittar på serier som La Casa de Papel eller Elite kommer du att höra de här orden hela tiden.
Guay
/gwai/
Bokstavlig betydelse: Cool / Grymt
“¡Qué guay! Me encanta tu camiseta nueva.”
Vad coolt! Jag älskar din nya t-shirt.
Den typiska Spanien-slangen för 'cool'. Uppstod i Madrids ungdomskultur på 1980-talet. Används aldrig i Latinamerika, säger du det i Mexiko får du tomma blickar.
Guay är Spaniens standardord för att visa gillande. Det fungerar både som adjektiv (Es muy guay, "det är riktigt coolt") och som utrop (¡Qué guay!, "vad coolt!"). Ordet har ingen motsvarande användning i Latinamerika, vilket gör det till en direkt markör för spanska från Spanien.
Mola
/MOH-lah/
Bokstavlig betydelse: Det är coolt / Det är grymt
“Tu nuevo piso mola mogollón.”
Din nya lägenhet är sjukt cool.
Kommer från Caló (romani-influerad spanska). Används alltid som verb: 'mola' (det är coolt), 'mola mucho' (det är väldigt coolt), 'mola mogollón' (det är galet coolt).
Till skillnad från guay (adjektiv) är mola ett verb. Du böjer det: mola (det är coolt), me mola (jag tycker det är coolt), no mola nada (det är inte coolt alls). Ursprunget går tillbaka till Caló, det romani-influerade talet i spanska gitano-grupper, som har bidragit mycket till modern spansk slang.
Tío / Tía
/TEE-oh / TEE-ah/
Bokstavlig betydelse: Farbror / Faster
“¡Tío, no te vas a creer lo que me ha pasado!”
Du, du kommer inte att tro vad som hände mig!
Spaniens motsvarighet till 'dude' eller 'mate'. Betyder bokstavligen farbror/faster men används allmänt bland vänner. I Latinamerika låter det konstigt.
I en avslappnad konversation i Spanien hör du tío eller tía varannan mening. Det fungerar som ett utfyllnadsord på samma sätt som "du" eller "mannen" kan göra på svenska. Den här användningen är unik för Spanien. I Latinamerika betyder tío bara "farbror".
Currar
/koo-RRAR/
Bokstavlig betydelse: Att jobba
“Hoy no puedo salir, tengo que currar hasta las diez.”
Jag kan inte gå ut i dag, jag måste jobba till tio.
Spaniens informella ord för att jobba. Substantivet är 'curro' (ett jobb). Också från Caló. I Latinamerika fyller 'chambear' (Mexiko) eller 'laburar' (Argentina) samma funktion.
Substantivet curro betyder "jobb" och currar betyder "att jobba", men bara i Spanien. Det här är ännu ett Caló-ord som har blivit helt mainstream. Du hör kontorsanställda, studenter och alla däremellan använda det varje dag.
Flipar
/flee-PAR/
Bokstavlig betydelse: Att freaka ur / Att bli helt paff
“Estoy flipando con esta serie, es increíble.”
Jag är helt paff över den här serien, den är otrolig.
Uttrycker chock eller förvåning. 'Flipo' (jag kan inte fatta det) är extremt vanligt. Lånat från engelska 'to flip out' och anpassat till spansk fonologi.
Flipar är ett av de mest mångsidiga slangverben i Spanien. Estoy flipando (jag är förvånad/chockad), yo flipo (jag kan inte fatta det), es flipante (det är helt sjukt). Det funkar både för positiv överraskning och misstro.
Majo/a
/MAH-hoh / MAH-hah/
Bokstavlig betydelse: Trevlig / Härlig (person)
“Tu madre es muy maja, me cae genial.”
Din mamma är verkligen trevlig, jag gillar henne jättemycket.
Beskriver en behaglig, omtyckt person. Används i hela Spanien men är särskilt vanligt i Madrid. Ordet har djupa historiska rötter, Goyas berömda målningar 'La maja desnuda' och 'La maja vestida' använder ordet.
När någon i Spanien beskriver en person som majo eller maja menar de varm, vänlig och lätt att umgås med. Det är en av de finaste vardagskomplimangerna du kan ge.
Mexiko: slang från Nordamerika
Mexikansk spansk slang (känd som modismos mexicanos) är kanske den mest inflytelserika i Amerika, tack vare Mexikos stora medieindustri. Telenovelas, filmer och musik har spridit mexikanska uttryck över hela den spansktalande världen. För bra exponering för mexikansk slang i sitt sammanhang, se vår guide till de bästa filmerna för att lära sig spanska.
Chido
/CHEE-doh/
Bokstavlig betydelse: Cool / Grymt
“¡Qué chido estuvo el concierto anoche!”
Gårdagens konsert var så grym!
Mexikos främsta ord för 'cool'. Används hela tiden i vardagligt tal. Motsatsen är 'gacho' (ocoolt, trist). Hörs också som 'chido, chido' för extra betoning.
Där Spanien säger guay säger Mexiko chido. Forskning från Fundéu RAE bekräftar att chido hör till de mest använda informella adjektiven i mexikansk spanska, i tal, sms och sociala medier.
Neta
/NEH-tah/
Bokstavlig betydelse: Sanning / Seriöst
“¿Neta te vas a mudar a Cancún? ¡Qué envidia!”
Seriöst, ska du flytta till Cancún? Jag är så avundsjuk!
Fungerar både som fråga ('¿Neta?' (Verkligen?) och som påstående ('La neta es que...') Sanningen är att...). Ett av Mexikos mest utmärkande slangord.
Neta är ren mexikansk slang. ¿Neta? (Verkligen?), La neta (sanningen), De a neta (på riktigt). Det fyller samma funktion som "seriöst" eller "nej men" på svenska, och du hör det många gånger i ett avslappnat mexikanskt samtal.
Güey
/wey/
Bokstavlig betydelse: Snubbe / Bro
“No manches, güey, eso estuvo buenísimo.”
Nej men, du, det där var grymt.
Mexikos mest allestädes närvarande slangord. Kommer ursprungligen från 'buey' (oxe), tidigare en grov förolämpning som antydde dumhet. Med tiden blev det standardtilltal bland vänner. Stavas också 'wey' i sms.
Förvandlingen av güey är en av de mest fascinerande slangutvecklingarna i något språk. Enligt Moreno Fernández forskning om variation i spanska gick güey från ett nedsättande ord (att kalla någon en oxe, alltså dum) till Mexikos vanligaste vänliga tilltal på ungefär 30 år. Studier uppskattar att unga mexikaner säger güey så ofta som var tredje mening i vardagligt samtal.
Órale
/OH-rah-leh/
Bokstavlig betydelse: Wow / Kom igen / Okej
“¿Vamos al cine a las ocho? (¡Órale!”
Ska vi gå på bio klockan åtta?) Kör!
Ett otroligt mångsidigt mexikanskt uttryck. Det kan betyda medhåll (¡Órale, vamos!), överraskning (¡Órale, qué padre!), eller pepp (¡Órale, tú puedes!). Sammanhanget avgör allt.
Órale är kanske det mest mångsidiga ordet i mexikansk spanska. Medhåll, överraskning, uppmuntran, beundran, allt ryms beroende på ton och sammanhang. Det har ingen riktig motsvarighet i andra spansktalande länder.
Chamba
/CHAHM-bah/
Bokstavlig betydelse: Jobb / Arbete
“Ya encontré chamba nueva, empiezo el lunes.”
Jag har redan hittat ett nytt jobb, jag börjar på måndag.
Mexikos informella ord för jobb eller arbete. Verbformen är 'chambear' (att jobba). Används också i Peru och vissa centralamerikanska länder. I Spanien är motsvarigheten 'curro'.
Där Spanien har curro har Mexiko chamba. Verbet chambear (att jobba) används brett i Mexiko och delar av Centralamerika.
Fresa
/FREH-sah/
Bokstavlig betydelse: Jordgubbe (bokstavligt) / Snobbig / Överklassig
“No seas fresa, ven a comer tacos a la calle.”
Var inte så snobbig, kom och ät tacos på gatan.
Beskriver någon som uppfattas som högfärdig, privilegierad eller överdrivet fin. En 'fresa' pratar på ett särskilt nasalt sätt, handlar i dyra butiker och undviker allt som är 'naco' (simpelt). Ett djupt mexikanskt klassrelaterat ord.
Fresa fångar en hel social arketyp i mexikansk kultur. Motsatsen är naco, någon som anses simpel eller lågklassig. Båda orden har tydliga klassundertoner och bör användas försiktigt, eftersom de lätt kan förolämpa.
Argentina: slang från Södra konen
Argentinsk slang hämtar mycket från Lunfardo, ett ordförråd som växte fram i slutet av 1800-talet bland italienska immigranter i Buenos Aires. Många Lunfardo-ord har blivit allmänspråk, och tillsammans med voseo (att använda vos i stället för tú) är argentinsk spanska en av de mest utmärkande varianterna i världen.
Che
/cheh/
Bokstavlig betydelse: Hej / Kompis
“Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo?”
Du, ska vi ta något efter jobbet?
Argentinas ikoniska interjektion. Så starkt kopplad till Argentina att den blev Ernesto Guevaras berömda smeknamn. Används för att få uppmärksamhet, uttrycka förvåning eller bara markera tal.
Che är för Argentina vad güey är för Mexiko, ett ständigt närvarande ord som dyker upp i nästan varje vardaglig replik. Det kan inleda en mening (Che, escuchá esto, "Du, lyssna på det här"), uttrycka förvåning (¡Che!), eller bara fylla ut samtalet.
Boludo/a
/boh-LOO-doh / boh-LOO-dah/
Bokstavlig betydelse: Idiot (bokstavligt) / Snubbe (slang)
“¡Boludo, qué golazo metió Messi anoche!”
Du, vilket mål Messi gjorde i går!
Bland argentinska vänner är 'boludo' ett kärvänligt tilltal, ungefär som 'du'. Men med främlingar eller i fientlig ton är det en riktig förolämpning. Sammanhang och relation avgör allt. Att använda det utanför Argentina är riskabelt.
Dubbelheten i boludo visar perfekt hur slang beror på sammanhang. Mellan vänner dyker boludo upp hela tiden som ett avslappnat tilltal. Säger du det till en främling med aggressiv ton kan det bli bråk. Utanför Argentina uppfattar många spansktalare det bara som en förolämpning, så använd det bara med argentinska vänner som känner dig väl.
Piola
/pee-OH-lah/
Bokstavlig betydelse: Cool / Avslappnad
“¿Viste la nueva peli? Está re piola.”
Såg du den nya filmen? Den är riktigt cool.
Argentinas ord för cool, ofta förstärkt med 're' (väldigt): 're piola' = riktigt cool. Kan också betyda smart eller smooth: 'Se hizo el piola' (Han spelade cool/var smooth).
Piola fyller samma roll som guay (Spanien), chido (Mexiko) och bacano (Colombia). Förstärkaren re är i sig ett typiskt argentinskt drag (re piola, re lindo, re bueno), och betyder "väldigt" eller "riktigt".
Laburo
/lah-BOO-roh/
Bokstavlig betydelse: Arbete / Jobb
“Estoy buscando laburo nuevo, este me tiene harto.”
Jag letar efter ett nytt jobb, det här gör mig galen.
Från italienska 'lavoro' (arbete), via Lunfardo. Helt mainstream i Argentina, används i tidningar, på tv och i vardagstal i alla samhällsklasser.
Laburo är ett skolboksexempel på hur Lunfardo blev allmänspråk. Det kommer från italienska lavoro och har blivit så standard i Argentina att även formella medier använder det. Verbet laburar och substantivet laburo har i praktiken ersatt trabajar och trabajo i vardagligt argentinskt tal.
Morfar
/mor-FAR/
Bokstavlig betydelse: Att äta
“Dale, vamos a morfar algo, me muero de hambre.”
Kom igen, vi går och äter något, jag svälter.
Ännu en Lunfardo-pärla med italienska rötter. 'Morfi' är substantivformen (mat/måltid). Rent argentinskt, använder du det i andra länder får du förvirrade blickar.
Ännu ett Lunfardo-ord med italienskt ursprung som har blivit vardagsord i Argentina. Substantivformen morfi (mat, käk) är lika vanlig. Båda används i alla samhällsklasser i Argentina.
Quilombo
/kee-LOHM-boh/
Bokstavlig betydelse: Röra / Kaos
“Se armó un quilombo terrible en la oficina.”
Det blev ett fruktansvärt kaos på kontoret.
Beskriver en kaotisk eller katastrofal situation. Kommer ursprungligen från ett kimbundu-ord (angolanskt) för en bosättning. Historiskt känsligt ursprung, men modern användning med betydelsen 'röra' är allmän i argentinskt vardagstal.
När något går fel i Argentina är det ett quilombo. En trafikstockning, en katastrof på jobbet, en politisk skandal, allt är quilombos. Ordet har ett komplext historiskt ursprung som går tillbaka till afroättlingars samhällen i Brasilien, men i modern argentinsk spanska betyder det helt enkelt röra eller kaos.
Colombia: slang från Anderna och Karibien
Colombiansk slang (parlache i Medellín, jerga costeña på Karibiska kusten) är känd för sin värme och uttrycksfullhet. Colombiansk spanska beskrivs ofta som en av de tydligaste och mest melodiska varianterna, och slangen speglar den karaktären.
Bacano
/bah-KAH-noh/
Bokstavlig betydelse: Cool / Grymt
“¡Qué bacano que viniste a la fiesta!”
Vad kul att du kom på festen!
Colombias ord för cool. Används i alla regioner. Kan beskriva saker ('Eso es bacano'), situationer ('¡Qué bacano!'), och även personer ('Él es muy bacano', He's a great person).
Colombias svar på guay, chido och piola. Bacano har ett extra lager av värme, att kalla någon bacano betyder att personen inte bara är cool, utan också riktigt härlig att vara med.
Parcero / Parce
/par-SEH-roh / PAR-seh/
Bokstavlig betydelse: Kompis / Polare
“¿Qué más, parce? ¿Nos vemos esta noche?”
Hur är läget, kompis? Ses vi i kväll?
Colombias version av 'dude' eller 'mate'. Kortformen 'parce' är vanligare i vardagligt tal. Kommer ursprungligen från Medellíns gatuslang (parlache) men används nu i hela landet.
Parcero (eller den kortare parce) uppstod i arbetarkvarter i Medellín och spreds över hela landet. I dag är det Colombias standardtilltal mellan vänner, ungefär som güey fungerar i Mexiko.
Chimba
/CHEEM-bah/
Bokstavlig betydelse: Grymt / Fantastiskt
“Esa canción está una chimba, ponla otra vez.”
Den där låten är grym, spela den igen.
Stark colombiansk slang för något riktigt bra. '¡Qué chimba!' = Vad grymt! Kan också användas negativt som '¡Qué chimba!' med annan ton (Vad trist!). Har vulgärt ursprung, så använd bara med jämnåriga.
Chimba är väldigt colombianskt och har starkt informell energi. Det har vulgära etymologiska rötter, så även om unga colombianer använder det fritt med vänner bör du inte använda det i formella sammanhang eller med personer du inte känner väl.
Berraco/a
/beh-RRAH-koh / beh-RRAH-kah/
Bokstavlig betydelse: Tuff / Badass / Svårt
“Tu hermana es muy berraca, ganó tres premios este año.”
Din syster är grym, hon vann tre priser i år.
Beskriver någon som är tuff, skicklig eller imponerande. Beskriver också svåra situationer: 'Está berraco' (Det är riktigt tufft). Ett djupt colombianskt ord som fångar det nationella värdet uthållighet ('berraquera').
Berraco är ett av Colombias mest kulturellt laddade slangord. Att kalla någon berraco betyder att personen är tuff, driven och imponerande. Substantivet berraquera (jävlar anamma, uthållighet) fångar ett helt kulturellt värde, idén att colombianer står ut med motgångar med styrka.
Universell slang: förstås i flera länder
Några slanguttryck har korsat gränser och känns igen i hela den spansktalande världen, mycket tack vare musik, film och sociala medier.
| Uttryck | Betydelse | Ursprung | Används nu i |
|---|---|---|---|
| Pana | Kompis, polare | Venezuela | Venezuela, Colombia, Ecuador |
| Tipo/a | Kille, tjej (person) | Argentina | De flesta länder |
| Onda | Vibe, stil | Mexiko | De flesta länder (som "buena onda") |
| Pedo | Problem, grej | Mexiko | Mexiko, Centralamerika |
| Rollo | Grej, situation | Spanien | Spanien, delar av Latinamerika |
Buena onda (bra vibbar) har kanske blivit det mest framgångsrika gränsöverskridande slanguttrycket. Det är ursprungligen mexikanskt, men förstås nu från Buenos Aires till Barcelona. Att säga att någon är buena onda betyder att personen är vänlig, avslappnad och lätt att umgås med.
Slang i sociala medier och sms
Digital kommunikation har skapat ett nytt lager av spansk slang som korsar gränser. Unga spansktalare i alla länder delar de här förkortningarna:
| Sms-slang | Full form | Betydelse |
|---|---|---|
| xq / pq | por qué / porque | varför / eftersom |
| tb / tmb | también | också |
| ntp | no te preocupes | oroa dig inte |
| tqm | te quiero mucho | jag älskar dig jättemycket |
| q tal | qué tal | hur är läget |
| x fa | por favor | snälla |
| bss | besos | pussar |
Enligt Fundéu RAE, språkrådgivningstjänsten vid Real Academia Española, följer de här förkortningarna en konsekvent fonetisk logik: x ersätter "por" (eftersom multiplikationstecknet läses "por" på spanska), och vokaler utelämnas ofta.
⚠️ Regional slang kan skapa missförstånd
Vissa ord är helt oskyldiga i ett land och djupt stötande i ett annat. Verbet coger betyder "att ta" eller "att fånga" i Spanien (Voy a coger el autobús, "Jag ska ta bussen"), men i större delen av Latinamerika är det ett vulgärt ord för sex. På samma sätt är concha ett snäckskal i Spanien och ett extremt vulgärt ord i Argentina. När du lär dig slang, lär dig alltid vems slang du använder, alltså vilket land.
🌍 Slang som social identitet
Att använda slang rätt signalerar att du hör hemma. Enligt sociolingvisten Connie Eble fungerar slang främst som en markör för grupptillhörighet. När du använder güey naturligt med mexikanska vänner eller slänger in ett boludo med argentinare, så pratar du inte bara deras språk, du signalerar också kulturell förståelse och närhet.
Öva slang med riktig spanskspråkig media
Att läsa om slang ger dig kunskap, men att höra den i sitt sammanhang gör att den fastnar. Serier och filmer på spanska är det bästa klassrummet för slang: La Casa de Papel och Elite för Spaniens tío och mola, Club de Cuervos för mexikansk güey och chido, och argentinska filmer för boludo och che.
Wordy låter dig titta på spanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på vilket slanguttryck som helst för att se betydelse, region, formalitetsnivå och kulturell kontext i realtid. I stället för att memorera en lista tar du in slang från samtalen där den faktiskt lever.
För mer innehåll på spanska, utforska vår blogg med språkguider och kolla in de bästa filmerna för att lära sig spanska för utvalda tittrekommendationer. Du kan också besöka vår sida för att lära dig spanska och börja öva i dag.
Vanliga frågor
Vilket är det vanligaste slangordet på spanska?
Är spanskt slang samma i Spanien och Latinamerika?
Vad betyder 'güey' på mexikansk spanska?
Vad är Lunfardo i argentinsk spanska?
Kan det vara stötande att använda fel slang på spanska?
Källor och referenser
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23:e upplagan
- Fundéu RAE, rekommendationer om användning av vardagligt språk
- Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om spanska språket (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). Variedades de la lengua española. Routledge.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

