Italienska kroppsdelar: 35+ viktiga ord med uttal och medicinska fraser
Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
De viktigaste italienska kroppsdelarna att lÀra sig först Àr 'la testa' (huvud), 'il braccio' (arm), 'la gamba' (ben) och 'il cuore' (hjÀrta). Alla kroppsdelar pÄ italienska har grammatiskt genus, och flera vanliga ord har oregelbunden plural: 'il braccio' blir 'le braccia' och byter frÄn maskulin singular till feminin plural.
Varför lÀra sig kroppsdelar pÄ italienska?
Att kunna kroppsdelar pÄ italienska Àr viktigt i vÄrdsituationer, för att förstÄ mÄnga idiom och för att uppskatta ett av Europas mest uttrycksfulla sprÄk. Enligt Ethnologues data frÄn 2024 talar cirka 68 miljoner personer italienska som modersmÄl, och miljontals fler studerar det som andrasprÄk vÀrlden över.
OrdförrÄd för kroppsdelar pÄ italienska har en sÀrskild grammatisk utmaning: flera vanliga kroppsdelar har oregelbundna pluralformer som byter genus helt. Den maskulina singularformen il braccio (arm) blir den feminina pluralformen le braccia (armar). Mönstret kommer frÄn latinska neutrumord och pÄverkar nÄgra av de mest anvÀnda kroppsorden i sprÄket.
"De oregelbundna pluralformerna hos kroppsdelssubstantiv i italienska Àr en av de mest fascinerande kvarlevorna av det latinska neutrumgenuset. Ord som braccio/braccia, dito/dita och ginocchio/ginocchia bevarar ett grammatiskt mönster som försvann ur alla andra romanska sprÄk." (Martin Maiden & Cecilia Robustelli, A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, 2013)
Den hÀr guiden tÀcker 35+ kroppsdelar organiserade efter omrÄde, med uttal, genus, oregelbundna pluralformer, medicinska fraser och de livfulla idiom som italienare anvÀnder varje dag. För interaktiv övning med autentiskt italienskt innehÄll, besök vÄr sida för att lÀra dig italienska.
Huvud och ansikte
Huvud och ansikte innehÄller den högsta koncentrationen av nödvÀndigt ordförrÄd. Var extra uppmÀrksam pÄ l'occhio / gli occhi (öga / ögon) och l'orecchio / le orecchie, som bÄda har oregelbundna pluralformer som byter genus.
| Svenska | Italienska | Uttal | AnmÀrkning |
|---|---|---|---|
| Huvud | la testa (f) | lah TEH-stah | Betyder ocksÄ 'sinne' |
| Ansikte | la faccia (f) | lah FAH-chah | Ăven 'il viso' (m) |
| Ăga | l'occhio (m) | LOHK-kyoh | Plural: gli occhi (m) |
| Ăra | l'orecchio (m) | loh-REHK-kyoh | Plural: le orecchie (f!) |
| NĂ€sa | il naso (m) | eel NAH-zoh | |
| Mun | la bocca (f) | lah BOHK-kah | AnvÀnds i mÄnga idiom |
| Tunga | la lingua (f) | lah LEEN-gwah | Betyder ocksÄ 'sprÄk' |
| Tand | il dente (m) | eel DEHN-teh | Plural: i denti |
| LĂ€pp | il labbro (m) | eel LAHB-broh | Plural: le labbra (f!) |
| Haka | il mento (m) | eel MEHN-toh | |
| Panna | la fronte (f) | lah FROHN-teh | Betyder ocksÄ 'front' |
| Kind | la guancia (f) | lah GWAHN-chah | Plural: le guance |
| Ăgonbryn | il sopracciglio (m) | eel soh-prah-CHEE-lyoh | Plural: le sopracciglia (f!) |
| HÄr | i capelli (m pl) | ee kah-PEHL-lee | Alltid plural, ett hÄrstrÄ = un capello |
â ïž Pluralformer som byter genus i huvudordförrĂ„d
Flera huvudrelaterade substantiv byter frĂ„n maskulin singular till feminin plural: il labbro â le labbra (lĂ€pp/lĂ€ppar), l'orecchio â le orecchie (öra/öron), il sopracciglio â le sopracciglia (ögonbryn/ögonbryn). Det hĂ€r Ă€r en av de knepigaste delarna av italiensk grammatik. Mönstret kommer frĂ„n latinska neutrumord, som fick -a i plural, en form som italienskan bevarade för kroppsdelar.
Viktiga medicinska fraser för huvud och ansikte
NÀr du besöker en lÀkare eller ett apotek i Italien Àr de hÀr fraserna ovÀrderliga:
- Mi fa male la testa (mee fah MAH-leh lah TEH-stah): "Jag har ont i huvudet"
- Ho mal di testa (oh mahl dee TEH-stah): "Jag har huvudvÀrk"
- Mi fanno male gli occhi (mee FAHN-noh MAH-leh lyee OHK-kee): "Jag har ont i ögonen"
- Ho mal di denti (oh mahl dee DEHN-tee): "Jag har tandvÀrk"
- Mi sanguina il naso (mee sahn-GWEE-nah eel NAH-zoh): "Jag blöder nÀsblod"
Italienskan anvÀnder tvÄ huvudkonstruktioner för smÀrta: fare male (att göra/orsaka smÀrta), dÀr kroppsdelen Àr subjekt, och avere mal di (att ha smÀrta i) för vanliga besvÀr som huvudvÀrk och magont.
Ăverkropp och bĂ„l
OrdförrÄd för överkroppen Àr viktigt för medicinska beskrivningar och vardagligt samtal. Ordet la schiena (rygg) Àr ett av de mest anvÀnda kroppsorden pÄ italienska, eftersom ryggont Àr sÄ vanligt.
| Svenska | Italienska | Uttal | AnmÀrkning |
|---|---|---|---|
| Hals | il collo (m) | eel KOHL-loh | Betyder ocksÄ 'hals' pÄ en flaska |
| Axel | la spalla (f) | lah SPAHL-lah | Plural: le spalle |
| Bröst | il petto (m) | eel PEHT-toh | Ăven 'il torace' (medicinskt) |
| Rygg | la schiena (f) | lah SKYEH-nah | Mycket vanligt i vardagstal |
| Mage | lo stomaco (m) | loh STOH-mah-koh | Mage/buk = la pancia |
| Midja | la vita (f) | lah VEE-tah | Betyder ocksÄ 'liv'! |
| Höft | l'anca (f) | LAHN-kah | Ăven 'il fianco' |
| Revben | la costola (f) | lah KOHS-toh-lah | Plural: le costole |
đ La Vita: liv och midja
Ordet la vita betyder bÄde "liv" och "midja" pÄ italienska. Sammanhanget klargör alltid betydelsen: una vita lunga (ett lÄngt liv) jÀmfört med una vita stretta (en smal midja). Den hÀr dubbelbetydelsen skapar en charmig tvetydighet i italiensk poesi och sÄngtexter, dÀr hÀnvisningar till la vita kan vÀcka bÄde fysisk skönhet och livets vÀrde.
Medicinska fraser för överkroppen
- Mi fa male la schiena (mee fah MAH-leh lah SKYEH-nah): "Jag har ont i ryggen"
- Ho mal di stomaco (oh mahl dee STOH-mah-koh): "Jag har ont i magen"
- Mi fa male il petto (mee fah MAH-leh eel PEHT-toh): "Jag har ont i bröstet" (sök hjÀlp direkt)
- Ho la nausea (oh lah NOW-zeh-ah): "Jag mÄr illa"
Armar och hÀnder
Gruppen arm och hand visar italienskans mest dramatiska oregelbundna pluralformer. Il braccio (arm) blir le braccia (armar), och il dito (finger) blir le dita (fingrar), bÄda byter frÄn maskulin till feminin.
| Svenska | Italienska | Uttal | AnmÀrkning |
|---|---|---|---|
| Arm | il braccio (m) | eel BRAH-choh | Plural: le braccia (f!) |
| ArmbÄge | il gomito (m) | eel GOH-mee-toh | Alzare il gomito = dricka för mycket |
| Handled | il polso (m) | eel POHL-soh | Betyder ocksÄ 'puls' |
| Hand | la mano (f) | lah MAH-noh | Feminin trots -o-Ă€ndelse! |
| Finger | il dito (m) | eel DEE-toh | Plural: le dita (f!) |
| Tumme | il pollice (m) | eel POHL-lee-cheh | |
| Nagel | l'unghia (f) | LOON-gyah | Plural: le unghie |
đĄ Il Braccio â Le Braccia: neutrum som lever kvar
NĂ€r italienska kroppsdelar byter genus i plural (il braccio â le braccia, il dito â le dita, il ginocchio â le ginocchia) bevarar de latinskans neutrumgenus. Latinska neutrumord hade -um i singular och -a i plural. Italienskan tolkade om -a-pluralerna som feminina. DĂ€rför sĂ€ger du le mie braccia (mina armar) med feminin kongruens. Inget annat stort romanskt sprĂ„k bevarar mönstret sĂ„ synligt.
Kroppsdel-idiom: armar och hÀnder
Italienska idiom med hÀnder och armar Àr fÀrgstarka och mycket vanliga:
- Avere le mani in pasta (to have hands in the dough): att vara inblandad i nÄgot, att ha kontakter
- Dare una mano (to give a hand): att hjÀlpa till
- Alzare il gomito (to raise the elbow): att dricka för mycket
- Avere le mani bucate (to have holed hands): att vara slösaktig
- Stare con le mani in mano (to stay with hands in hand): att inte göra nÄgot, att vara sysslolös
- Mettere le mani avanti (to put the hands forward): att gardera sig, att komma med ursÀkter i förvÀg
Underkropp och ben
OrdförrĂ„d för underkroppen har ytterligare en uppsĂ€ttning pluralformer som byter genus, sĂ€rskilt il ginocchio â le ginocchia (knĂ€/knĂ€n).
| Svenska | Italienska | Uttal | AnmÀrkning |
|---|---|---|---|
| Ben | la gamba (f) | lah GAHM-bah | In gamba = i god form |
| LÄr | la coscia (f) | lah KOH-shah | Plural: le cosce |
| KnÀ | il ginocchio (m) | eel jee-NOHK-kyoh | Plural: le ginocchia (f!) |
| Skenben | lo stinco (m) | loh STEENK-oh | |
| Vad | il polpaccio (m) | eel pohl-PAH-choh | Plural: i polpacci |
| Fotled | la caviglia (f) | lah kah-VEE-lyah | |
| Fot | il piede (m) | eel PYEH-deh | Plural: i piedi |
| TÄ | il dito del piede (m) | eel DEE-toh dehl PYEH-deh | Bokstavligen 'finger pÄ foten' |
| HĂ€l | il tallone (m) | eel tahl-LOH-neh | Tallone d'Achille = Achilles' heel |
Idiom för underkroppen
- In gamba (in leg): duktig, skarp, pÄ hugget ("Quel ragazzo Ú in gamba!")
- Prendere in giro (to take around): att driva med, att dra nÄgon vid nÀsan
- Non stare in piedi (to not stand on feet): att inte gÄ ihop, att inte vara logiskt
- Mettere un piede in fallo (to put a foot in error): att göra ett felsteg
- Avere i piedi per terra (to have feet on the ground): att vara jordnÀra, praktisk
đ In Gamba: Italiens favoritkomplimang
In gamba Àr en av Italiens vanligaste komplimanger. Bokstavligen "i ben", och det betyder duktig, skarp och pÄlitlig. Att sÀga till nÄgon Sei proprio in gamba! (You're really on the ball!) Àr stort beröm. Uttrycket kommer troligen frÄn idén att stÄ stadigt pÄ egna ben, sjÀlvstÀndig och stabil.
Inre organ
OrdförrÄd för inre organ Àr viktigt för medicinsk kommunikation. Società Dante Alighieri pÄpekar att italiensk medicinsk terminologi, med rötter i latinet, ofta ligger nÀra de formella anatomiska termer som anvÀnds internationellt.
| Svenska | Italienska | Uttal | AnmÀrkning |
|---|---|---|---|
| HjÀrta | il cuore (m) | eel KWOH-reh | KÀrleksord: cuore mio |
| HjÀrna | il cervello (m) | eel cher-VEHL-loh | Plural: le cervella (f!) or i cervelli |
| Lunga | il polmone (m) | eel pohl-MOH-neh | Plural: i polmoni |
| Lever | il fegato (m) | eel FEH-gah-toh | Avere fegato = to have guts |
| Njure | il rene (m) | eel REH-neh | Plural: i reni |
| Ben (skelett) | l'osso (m) | LOHS-soh | Plural: le ossa (f!) |
| Blod | il sangue (m) | eel SAHN-gweh | |
| Hud | la pelle (f) | lah PEHL-leh | Betyder ocksÄ 'lÀder' |
| Muskel | il muscolo (m) | eel MOO-skoh-loh |
Viktiga medicinska fraser med organ
- Mi batte forte il cuore (mee BAHT-teh FOHR-teh eel KWOH-reh): "Mitt hjÀrta slÄr hÄrt"
- Mi fanno male i reni (mee FAHN-noh MAH-leh ee REH-nee): "Jag har ont i njurarna"
- Ho la pelle irritata (oh lah PEHL-leh ee-rree-TAH-tah): "Min hud Àr irriterad"
- Mi sono rotto un osso (mee SOH-noh ROHT-toh oon OHS-soh): "Jag har brutit ett ben"
đĄ Avere Fegato: lever = mod pĂ„ italienska
PÄ italienska kopplas il fegato (levern) bildligt till mod och djÀrvhet. Avere fegato betyder "to have guts." Motsatsen, mangiarsi il fegato (to eat one's own liver), betyder att förtÀras av ilska eller avund. Kopplingen mellan levern och starka kÀnslor gÄr tillbaka till antik romersk medicin, dÀr man ansÄg att levern var passionens sÀte.
Konstruktionen Fare Male: att uttrycka smÀrta pÄ italienska
Italienskan har tvÄ huvudmönster för att beskriva smÀrta:
Mönster 1: Fare male (kroppsdelen gör ont pÄ dig)
| Svenska | Italiano | Bokstavlig översÀttning |
|---|---|---|
| Jag har ont i huvudet | Mi fa male la testa | To me does pain the head |
| Jag har ont i ögonen | Mi fanno male gli occhi | To me do pain the eyes |
| Har du ont i ryggen? | Ti fa male la schiena? | To you does pain the back? |
Mönster 2: Avere mal di (du har smÀrta i)
| Svenska | Italiano | Bokstavlig översÀttning |
|---|---|---|
| Jag har huvudvÀrk | Ho mal di testa | I have pain of head |
| Jag har ont i magen | Ho mal di stomaco | I have pain of stomach |
| Jag har tandvÀrk | Ho mal di denti | I have pain of teeth |
Mönster 1 fungerar med vilken kroppsdel som helst. Mönster 2 anvÀnds för vanliga, Äterkommande besvÀr och tar bort artikeln helt.
Kroppsdel-idiom som modersmÄlstalare faktiskt anvÀnder
Italienskan Àr ovanligt rik pÄ uttryck med kroppsdelar. Accademia della Crusca, Italiens frÀmsta sprÄkinstitution, har dokumenterat hundratals sÄdana genom Ärhundraden av italiensk litteratur och tal. HÀr Àr de du hör oftast, och som ofta förekommer i italienska filmer:
- In bocca al lupo (in the mouth of the wolf): lycka till (svar: crepi il lupo!, mÄ vargen dö!)
- Costare un occhio della testa (to cost an eye of the head): att vara extremt dyrt
- Non avere peli sulla lingua (to have no hairs on the tongue): att tala utan omsvep
- Avere il sangue freddo (to have cold blood): att vara lugn under press
- Rompersi la testa (to break one's head): att vrida och vÀnda pÄ nÄgot, att grubbla
- A occhio e croce (by eye and cross): ungefÀr, pÄ ett ungefÀr
"Kroppsmetaforen i italienskt ordsprÄkssprÄk utgör det mest produktiva semantiska fÀltet i hela det idiomatiska lexikonet, med över 800 dokumenterade uttryck i Cruscas arkiv." (Accademia della Crusca, Vocabolario degli Accademici della Crusca)
Ăva kroppsdelar med Ă€kta italienskt innehĂ„ll
Att lÀra sig ord frÄn tabeller ger en viktig struktur, men att höra orden i autentiska italienska samtal gör att de fastnar. Italiensk film, frÄn Fellini till moderna komedier, Àr full av kroppsdelar, vÄrdscener och idiomatiska uttryck.
Wordy lÄter dig titta pÄ italienskt innehÄll med interaktiva undertexter. Tryck pÄ ett kroppsord för att se genus, oregelbunden plural, uttal och betydelse i sitt sammanhang. I stÀllet för att bara memorera listor möter du la testa, il cuore och le braccia naturligt, pÄ samma sÀtt som modersmÄlstalare anvÀnder dem.
Utforska vÄr blogg för fler guider om italienska, eller kolla in de bÀsta filmerna för att lÀra sig italienska för tittrekommendationer som gör ordförrÄdet levande.
Vanliga frÄgor
Vilka Àr de vanligaste kroppsdelarna pÄ italienska?
Hur sÀger man 'jag har ont i huvudet' pÄ italienska?
Varför blir 'il braccio' 'le braccia' i plural?
Hur beskriver man symtom för en lÀkare i Italien?
Vilka italienska idiom anvÀnder kroppsdelar?
Ăr 'la mano' maskulin eller feminin pĂ„ italienska?
KĂ€llor och referenser
- Accademia della Crusca, Vocabolario degli Accademici della Crusca
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om italienska sprÄket (2024)
- Maiden, M. & Robustelli, C. (2013). A Reference Grammar of Modern Italian, 2nd edition. Routledge.
- SocietĂ Dante Alighieri, L'italiano nel mondo, rapport 2024
- World Health Organization, flersprÄkig guide med hÀlsofraser (2023)
Börja lÀra dig med Wordy
Titta pÄ riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförrÄd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

