Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga förlåt på spanska är 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), som bokstavligen betyder 'jag känner det' och uttrycker genuin empati. I lättare situationer, som att råka stöta till någon, använd 'Perdón' (pehr-DOHN). För att få någons uppmärksamhet eller ursäkta dig, säg 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Varje ord har olika känslomässig tyngd.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga förlåt på spanska är Lo siento (loh see-EHN-toh), som bokstavligen betyder "jag känner det". Till skillnad från svenskan, där "förlåt" kan täcka allt från att råka knuffa någon till att ge riktigt dåliga nyheter, delar spanskan upp ursäkter i olika ord som bär väldigt olika känslomässig tyngd.
Spanska har ungefär 559 miljoner talare världen över i 21 länder, enligt Ethnologues data för 2024. I alla dessa bygger man på tre kärnord: Lo siento (djup empati), Perdón (be om förlåtelse), och Disculpa (ursäkta dig). Om du väljer "fel" ord blir ingen förolämpad, men om du väljer rätt låter du som någon som verkligen förstår språket.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Den här guiden går igenom 15+ spanska ursäktsuttryck sorterade efter intensitet: lätta ursäkter, uppriktiga ursäkter, formella ursäkter och regionala varianter. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och kulturell kontext så att du vet exakt när du ska använda det.
Snabböversikt: spanska ursäkter i korthet
Lätta ursäkter och "ursäkta mig"
De här uttrycken täcker vardagssituationer: få någons uppmärksamhet, tränga sig förbi, eller be om ursäkt för små besvär. Enligt Fundéu RAE, språkrådgivaren kopplad till Real Academia Española, hör de till de mest använda artighetsuttrycken i vardagsspanska.
Perdón
/pehr-DOHN/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta / Förlåtelse
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Förlåt! Jag såg dig inte. Är du okej?
Den mest allsidiga lätta ursäkten. Använd den när du råkar stöta till någon, avbryter av misstag eller behöver tränga dig förbi. Fungerar i alla spansktalande länder.
Perdón är den spanska ursäktens schweiziska armékniv. Det kommer bokstavligen från verbet perdonar (att förlåta), men i vardagligt bruk är det mycket lättare än att faktiskt be om förlåtelse. Du hör det många gånger om dagen i vilken spansktalande stad som helst: på fulla bussar, i livliga marknader och på smala trottoarer.
Den viktiga skillnaden är: Perdón ber den andra personen om något (deras förlåtelse), medan Lo siento uttrycker din egen känsla. Det gör Perdón mer "praktiskt" och mindre känslomässigt tungt.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Bokstavlig betydelse: Av-skylla (ta bort skuld)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Ursäkta, vet du var tunnelbanestationen ligger?
Standardfrasen för att artigt få en främlings uppmärksamhet. Använd 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) med usted-formen för äldre personer eller formella situationer.
Disculpa går att dela upp snyggt: dis- (av-/ta bort) + culpa (skuld). Du ber bokstavligen någon att ta bort eventuell skuld. I praktiken fungerar det som "ursäkta mig" på svenska och är standard när du närmar dig en främling med en fråga.
Byt till Disculpe (formellt) när du pratar med äldre, auktoritetspersoner eller i professionella sammanhang. I Argentina hör du Disculpá med den typiska voseo-betoningen på sista stavelsen.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Bokstavlig betydelse: Med tillstånd
“Con permiso, necesito pasar.”
Ursäkta, jag behöver komma förbi.
Specifikt för fysisk förflyttning: ta sig genom en folkmassa, lämna ett middagsbord, gå in i någons hem. INTE för att be om ursäkt efter att du stött till någon, då är det 'Perdón'.
Här är en skillnad som många elever fastnar på: Con permiso är proaktivt (innan handlingen), medan Perdón är reaktivt (efter). Om du behöver tränga dig förbi i en trång korridor säger du Con permiso innan du rör dig. Om du råkar trampa någon på foten säger du Perdón efteråt.
💡 Con permiso vs. Perdón, den enkla regeln
Innan du passerar: Con permiso (be om tillstånd). Efter att du råkat stöta till någon: Perdón (be om förlåtelse). Om du får detta rätt låter du direkt mer flytande för modersmålstalare.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Bokstavlig betydelse: Förlåt (informell uppmaning)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Förlåt att jag stör, men har du klockan?
Väldigt vanligt i Spanien som ett informellt sätt att få någons uppmärksamhet. Lite varmare än 'Disculpa' eftersom du riktar dig direkt till personen. I Latinamerika är 'Disculpa' vanligare i den här rollen.
Perdona är den informella imperativen av perdonar. Den är särskilt vanlig i Spanien, där du hör den hela tiden på kaféer och i butiker. Den formella versionen är Perdone (pehr-DOH-neh), som används med usted.
Uppriktiga ursäkter
När något verkligen går fel (du glömde ett åtagande, sårade någons känslor eller behöver uttrycka kondoleanser) är det här fraserna som har riktig känslomässig tyngd.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Bokstavlig betydelse: Jag känner det
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Förlåt, jag borde inte ha sagt så.
Den mest känslomässigt laddade ursäkten på spanska. Verbet 'sentir' betyder 'att känna', så du säger bokstavligen 'jag känner det', du uttrycker empati och delad smärta, inte bara ånger.
Lo siento är ursäkten som kommer från hjärtat. Etymologin säger allt: sentir betyder "att känna", så Lo siento kan översättas bokstavligen som "jag känner det". Du säger att den andras smärta har blivit din. Därför används frasen också för kondoleanser: Lo siento mucho (jag är väldigt ledsen) när någon förlorar en närstående.
Forskning av Moreno Fernández om spanska varieteter bekräftar att Lo siento ligger högst i registret för personliga ursäkter i alla dialekter, från Madrid till Buenos Aires till Mexico City.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Bokstavlig betydelse: Jag känner det mycket
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Jag är väldigt ledsen för din förlust. Jag finns här om du behöver något.
Används för djupa kondoleanser eller allvarlig ånger. 'mucho' förstärker empatin. Du kan också säga 'Lo siento muchísimo' för ännu starkare betoning.
Att lägga till mucho (mycket) eller muchísimo (väldigt mycket) förstärker ursäkten. Det här är standardfrasen vid kondoleanser, allvarliga misstag och när ett enkelt Lo siento inte känns tillräckligt.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Bokstavlig betydelse: Jag beklagar det
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Jag beklagar verkligen det som hände. Vi kommer att vidta åtgärder så att det inte händer igen.
Mer formellt och används ofta i professionella eller offentliga sammanhang. Politiker och företagsledare använder ofta 'Lamentamos informarle...' (Vi beklagar att behöva informera...) i officiell kommunikation.
Lo lamento har samma känslodjup som Lo siento men låter mer formellt, nästan litterärt. Du stöter på det i officiella uttalanden, företagskommunikation och nyhetssändningar. Frasen Lamentamos informarle que... (Vi beklagar att behöva informera er om att...) är standardinledningen i formella meddelanden med dåliga nyheter på spanska.
Formella och professionella ursäkter
I affärsmöten, officiell korrespondens eller när du pratar med auktoritetspersoner visar de här uttrycken både språkkänsla och kulturell medvetenhet. För mer om formella register, besök vår spanska lärhub.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er om ursäkt
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Jag ber om ursäkt för fördröjningen i vårt svar.
Mycket formellt. Används i affärskorrespondens, juridiska sammanhang och när du tilltalar personer med betydligt högre status. Verbet 'rogar' (att bönfalla) signalerar stor respekt.
Det här är den mest formella ursäkten i standardspråket. Verbet rogar (att be, att bönfalla) lyfter uttrycket långt över vardagsspråk. Du ser det i formella mejl, juridiska dokument och diplomatisk kommunikation. Om du använder det i vardagligt prat låter det komiskt stelt.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er om förlåtelse
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Jag ber om förlåtelse om mina ord orsakade er något obehag.
Formellt men inte lika extremt som 'Le ruego disculpas.' Fungerar i professionella sammanhang, med äldre, eller när situationen kräver en respektfull ursäkt. Används ofta i offentliga ursäkter.
Ett steg under Le ruego disculpas men fortfarande tydligt formellt. Det här är ofta valet när en offentlig person bemöter en kontrovers, eller när du behöver be en chef om ursäkt utan att låta överdrivet dramatisk.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Bokstavlig betydelse: Jag erbjuder er mina ursäkter
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Jag erbjuder er mina uppriktigaste ursäkter å företagets vägnar.
Företags- och institutionsspråk. Vanligt i kundtjänst, officiella uttalanden och affärskorrespondens. Att lägga till 'más sinceras' (uppriktigaste) är standard.
Det här är den typiska företagsursäkten. Kundtjänst, pressmeddelanden och institutionell kommunikation använder ofta den här formeln. Den är polerad, professionell och medvetet opersonlig.
Regionala variationer
Eftersom spanska talas i 21 länder varierar ursäktsvanor och ordförråd mycket. De här regionala uttrycken hjälper dig att låta naturlig, inte som en lärobok.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Bokstavlig betydelse: Befall (mig)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Ursäkta? Jag hörde er inte så bra.
Unikt mexikanskt. Betyder bokstavligen 'befall mig', en rest från kolonialtidens tjänarspråk som utvecklades till ett artigt sätt att säga 'ursäkta?' eller 'vad sa du?'. Barn i Mexiko lär sig att säga '¿Mande?' i stället för '¿Qué?'
¿Mande? är ett av de mest intressanta uttrycken i mexikansk spanska. Ursprunget går tillbaka till kolonialtiden, när tjänare svarade på arbetsgivarens tilltal med Mande usted (Befall mig, herr/fru). Med tiden tappade det sin underdåniga klang och blev helt enkelt det artiga sättet att säga "Ursäkta?" eller "Vad sa du?" i Mexiko.
Än i dag rättar mexikanska föräldrar barn som säger ¿Qué? (Vad?) med ett bestämt "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Man säger inte "Vad?", man säger "Mande?"). Utanför Mexiko används uttrycket sällan och kan förvirra talare från andra länder.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (voseo-form)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Ursäkta, kan du skicka saltet?
Den argentinska och uruguayanska voseo-formen av 'Disculpa.' Betoningen flyttas till sista stavelsen. Används också i delar av Centralamerika (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
I Argentina, Uruguay och delar av Centralamerika ersätter pronomenet vos ofta tú, vilket ändrar verbböjningen. Disculpa blir Disculpá, med betoningen på sista stavelsen. Om du tittar på argentinska filmer eller serier hör du den här formen hela tiden.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Bokstavlig betydelse: Hur?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Ursäkta? Kan du upprepa det, tack?
Det artiga alternativet till '¿Qué?' när du inte hörde någon. Används i alla spansktalande länder. Mindre regionspecifikt än '¿Mande?' och förstås överallt.
Medan ¿Mande? är specifikt mexikanskt fyller ¿Cómo? samma funktion i hela den spansktalande världen. Det är det artiga sättet att be någon upprepa sig, utan den mer tvära tonen i ¿Qué? (Vad?).
🌍 Ursäktskultur: Spanien vs. Latinamerika
Ursäktsvanor skiljer sig tydligt mellan Spanien och Latinamerika. I Spanien är ursäkter ofta korta och pragmatiska: ett snabbt Perdona och sedan går man vidare. I Mexiko är ursäkter mer utförliga och vanligare, mexikaner ber ofta om ursäkt även när de inte bär skuld, som en gest för social harmoni. I Colombia förväntas värme och uttrycksfullhet, så ett torrt Perdón kan kännas otillräckligt. Att förstå de här kulturella strömningarna är lika viktigt som att kunna orden.
Hur man tar emot ursäkter på spanska
Att veta hur man svarar på en ursäkt är lika viktigt som att kunna ge en. Här är de vanligaste svaren.
| De säger | Du säger | Betydelse |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Det är ingen fara / Ingen fara |
| Lo siento | No te preocupes | Oroa dig inte |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Det är okej, det är inte ditt fel |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Oroa er inte (formellt) |
| Perdón (stöter till dig) | Tranquilo/a | Lugnt / Ingen fara |
| Lo siento (kondoleanser) | Gracias, lo aprecio | Tack, jag uppskattar det |
Det mest användbara svaret i nästan alla lägen är No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), som bokstavligen betyder "inget händer", den spanska motsvarigheten till "ingen fara". Det funkar i nästan varje situation där någon ber dig om ursäkt.
I vardagliga situationer är Tranquilo (trahn-KEE-loh) för män eller Tranquila (trahn-KEE-lah) för kvinnor varmt och vänligt. Det betyder ungefär "ta det lugnt, det är okej".
🌍 Konsten att tona ner på spanska
Spansktalare har ett helt ordförråd för att minimera förseelser när de tar emot ursäkter: No es nada (det är inget), No tiene importancia (det spelar ingen roll), Ni lo menciones (nämn det inte ens). När du använder dem visar du inte bara språkkunskap, utan också social fingertoppskänsla. Du visar att relationen är viktigare än misstaget.
Välj rätt ursäkt, en snabb guide
| Situation | Bästa fras | Varför |
|---|---|---|
| Råka stöta till någon | Perdón | Snabbt, reaktivt, ingen känslotyngd |
| Få någons uppmärksamhet | Disculpa / Disculpe | Artigt tilltal utan att antyda skuld |
| Ta sig genom en folkmassa | Con permiso | Proaktivt, ber om utrymme |
| Glömma ett åtagande | Lo siento | Äkta empati och ånger |
| Höra dåliga nyheter | Lo siento mucho | Djupa kondoleanser och delad känsla |
| Affärskorrespondens | Le ruego disculpas | Maximal formalitet och respekt |
| Inte höra någon (Mexiko) | ¿Mande? | Artig mexikansk konvention |
| Inte höra någon (universellt) | ¿Cómo? | Fungerar i alla länder |
💡 Gyllene regeln för spanska ursäkter
När du är osäker, välj Perdón för småsaker och Lo siento för allt med känslomässig tyngd. Bara de två orden täcker 90% av situationerna du möter. När du blir mer flytande kan du lägga till regionala och formella varianter för att låta mer naturlig.
Öva med äkta spanskt innehåll
Att läsa om ursäkter är en bra start, men att höra dem användas naturligt i riktiga samtal gör att de fastnar. Spanskspråkiga filmer och serier är fulla av ursäktsscener: spända konfrontationer i La Casa de Papel, hjärtliga stunder i Roma och snabba Perdón-utbyten på trånga gator i Club de Cuervos.
Wordy låter dig titta på spanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på vilken ursäktsfras som helst för att se betydelse, formalitetsnivå och kulturell kontext i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in dem från autentiska samtal med riktig känsla och intonation.
För mer spanskt innehåll kan du utforska vår blogg med guider om allt från de bästa filmerna för att lära sig spanska till hälsningar, avsked och mer. Du kan också besöka vår sida för att lära dig spanska och börja öva i dag.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'lo siento' och 'perdón' på spanska?
Hur säger man 'ursäkta mig' på spanska?
Vad betyder 'Mande' i mexikansk spanska?
Hur ber man formellt om ursäkt på spanska?
Skiljer sig ursäktskulturen mellan Spanien och Latinamerika?
Källor och referenser
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, rekommendationer om ursäktande uttryck på spanska
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om spanska språket (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

