Hur säger man förlåt på spanska: 15+ ursäkter för alla situationer
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga förlåt på spanska är "Lo siento" (loh see-EHN-toh), som bokstavligen betyder "jag känner det" och uttrycker genuin empati. För lättare situationer, som att råka stöta till någon, använd "Perdón" (pehr-DOHN). För att få någons uppmärksamhet eller ursäkta dig, säg "Disculpa" (dees-KOOL-pah). Varje ord har olika känslomässig tyngd.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga förlåt på spanska är Lo siento (loh see-EHN-toh), som bokstavligen betyder "jag känner det". Till skillnad från svenskan, där "förlåt" kan täcka allt från att råka knuffa någon till att ge svåra besked, delar spanskan upp ursäkter i olika ord med tydligt olika känslovikt.
Spanska har ungefär 559 miljoner talare i 21 länder, enligt Ethnologues data för 2024. I alla dessa utgör tre kärnord grunden: Lo siento (djup empati), Perdón (be om förlåtelse), och Disculpa (ursäkta dig). Om du väljer fel ord blir ingen förolämpad, men rätt ord visar att du verkligen förstår språket.
"Artighetsstrategier i spansktalande kulturer är inte bara språklig utsmyckning, de kodar sociala relationer, maktdynamik och kulturella värden som varierar kraftigt i den spansktalande världen."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Den här guiden går igenom 15+ spanska ursäktsuttryck sorterade efter intensitet: lätta ursäkter, uppriktiga ursäkter, formella ursäkter och regionala varianter. Varje uttryck har uttal, en exempelsats och kulturell kontext så att du vet exakt när du ska använda det.
Snabböversikt: spanska ursäkter i korthet
Lätta ursäkter och "ursäkta mig"
De här uttrycken täcker vardagssituationer: få någons uppmärksamhet, tränga sig förbi, eller be om ursäkt för små besvär. Enligt Fundéu RAE, språkrådgivningen kopplad till Real Academia Española, hör de till de mest använda artighetsuttrycken i vardaglig spanska.
Perdón
/pehr-DOHN/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta / Förlåtelse
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Förlåt! Jag såg dig inte. Är du okej?
Den mest allsidiga lätta ursäkten. Använd den när du råkar stöta till någon, avbryter av misstag eller behöver tränga dig förbi. Fungerar i alla spansktalande länder.
Perdón är den spanska ursäktens schweiziska armékniv. Det kommer bokstavligen från verbet perdonar (att förlåta), men i vardagen är det mycket lättare än att be om verklig förlåtelse. Du hör det många gånger om dagen i vilken spansktalande stad som helst: på fulla bussar, på livliga marknader och på smala trottoarer.
Den viktiga skillnaden är att Perdón ber den andra personen om något (deras förlåtelse), medan Lo siento uttrycker din egen känsla. Det gör Perdón mer transaktionellt och mindre känslomässigt tungt.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Bokstavlig betydelse: Av-skyll (ta bort skuld)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Ursäkta, vet du var tunnelbanestationen ligger?
Standardfrasen för att artigt få en främlings uppmärksamhet. Använd 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) med usted-formen för äldre personer eller formella situationer.
Disculpa går att dela upp snyggt: dis- (ta bort) + culpa (skuld). Du ber bokstavligen någon att ta bort eventuell skuld. I praktiken fungerar det som "ursäkta mig" på svenska och är standard när du närmar dig en främling med en fråga.
Byt till Disculpe (formellt) när du pratar med äldre, auktoritetspersoner eller i professionella sammanhang. I Argentina hör du Disculpá med den typiska voseo-betoningen på sista stavelsen.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Bokstavlig betydelse: Med tillstånd
“Con permiso, necesito pasar.”
Ursäkta, jag behöver komma förbi.
Specifikt för fysisk förflyttning: ta sig genom en folkmassa, lämna ett middagsbord, gå in i någons hem. INTE för att be om ursäkt efter att du råkat stöta till någon, då är det 'Perdón'.
Här är en skillnad som många elever snubblar på: Con permiso är proaktivt (före handlingen), medan Perdón är reaktivt (efter). Om du behöver tränga dig förbi i en trång korridor, säg Con permiso innan du rör dig. Om du råkar trampa på någons fot, säg Perdón efteråt.
💡 Con permiso vs. Perdón. Den enkla regeln
Före du passerar: Con permiso (be om tillstånd). Efter du stöter till någon: Perdón (be om förlåtelse). När du får detta rätt låter du direkt mer flytande för modersmålstalare.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Bokstavlig betydelse: Förlåt (informell uppmaning)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Förlåt att jag stör, men har du klockan?
Mycket vanligt i Spanien som ett informellt sätt att få någons uppmärksamhet. Lite varmare än 'Disculpa' eftersom du riktar dig direkt till personen. I Latinamerika är 'Disculpa' vanligare i den rollen.
Perdona är den informella imperativen av perdonar. Den är särskilt populär i Spanien, där du hör den hela tiden på kaféer och i butiker. Den formella versionen är Perdone (pehr-DOH-neh), som används med usted.
Uppriktiga ursäkter
När något verkligen går fel, du glömde något, sårade någon, eller behöver uttrycka kondoleanser, då bär de här fraserna verklig känslovikt.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Bokstavlig betydelse: Jag känner det
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Förlåt, jag borde inte ha sagt så.
Den mest känslomässigt laddade ursäkten på spanska. Verbet 'sentir' betyder 'att känna', så du säger bokstavligen 'jag känner det'. Du uttrycker empati och delad smärta, inte bara ånger.
Lo siento är ursäkten som kommer från hjärtat. Etymologin säger allt: sentir betyder "att känna", så Lo siento översätts bokstavligen som "jag känner det". Du säger att den andras smärta har blivit din. Därför används frasen också för kondoleanser: Lo siento mucho (jag är väldigt ledsen) när någon förlorar en närstående.
Forskning av Moreno Fernández om spanska varieteter bekräftar att Lo siento ligger högst i personliga ursäkter i alla dialekter, från Madrid till Buenos Aires till Mexico City.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Bokstavlig betydelse: Jag känner det mycket
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Jag är väldigt ledsen för din förlust. Jag finns här om du behöver något.
Används för djupa kondoleanser eller allvarlig ånger. 'mucho' förstärker empatin. Du kan också säga 'Lo siento muchísimo' för ännu starkare betoning.
Att lägga till mucho (mycket) eller muchísimo (väldigt mycket) förstärker ursäkten. Det här är standardfrasen för kondoleanser, allvarliga misstag och stunder när ett enkelt Lo siento inte räcker.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Bokstavlig betydelse: Jag beklagar det
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Jag beklagar verkligen det som hände. Vi kommer att vidta åtgärder så att det inte händer igen.
Mer formellt och ofta använt i professionella eller offentliga sammanhang. Politiker och företagsledare använder ofta 'Lamentamos informarle...' (Vi beklagar att informera...) i officiell kommunikation.
Lo lamento har samma känslodjup som Lo siento men låter mer formellt och nästan litterärt. Du möter det i officiella uttalanden, företagskommunikation och nyhetssändningar. Frasen Lamentamos informarle que... (Vi beklagar att informera er att...) är en standardöppning i formell korrespondens med dåliga nyheter på spanska.
Formella och professionella ursäkter
I affärsmöten, officiell korrespondens eller när du pratar med auktoritetspersoner visar de här uttrycken både språkkänsla och kulturell förståelse. För mer om formella nivåer, besök vår hub för att lära dig spanska.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er om ursäkter
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Jag ber om ursäkt för förseningen i vårt svar.
Mycket formellt. Används i affärskorrespondens, juridiska sammanhang och när du tilltalar personer med klart högre status. Verbet 'rogar' (att bönfalla) signalerar stor respekt.
Det här är den mest formella ursäkten i standardspanska. Verbet rogar (att be, att bönfalla) lyfter uttrycket långt över vardagsspråk. Du ser det i formella mejl, juridiska dokument och diplomatisk kommunikation. Om du använder det i vardagligt samtal låter det komiskt stelt.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Bokstavlig betydelse: Jag ber er om förlåtelse
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Jag ber om förlåtelse om mina ord orsakade er något obehag.
Formellt men mindre extremt än 'Le ruego disculpas.' Fungerar i professionella sammanhang, med äldre, eller när situationen kräver en respektfull ursäkt. Används ofta i offentliga ursäkter.
Ett steg under Le ruego disculpas men fortfarande tydligt formellt. Det här är ofta valet när en offentlig person bemöter en kontrovers, eller när du behöver be en chef om ursäkt utan att låta överdrivet dramatisk.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Bokstavlig betydelse: Jag erbjuder er mina ursäkter
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Jag erbjuder er mina mest uppriktiga ursäkter å företagets vägnar.
Företags- och institutionsspråk. Vanligt i kundtjänst, officiella uttalanden och affärskorrespondens. Att lägga till 'más sinceras' (mest uppriktiga) är standard.
Det här är den typiska företagsursäkten. Kundtjänst, pressmeddelanden och institutioner använder ofta den här formeln. Den låter polerad, professionell och avsiktligt opersonlig.
Regionala variationer
Eftersom spanska talas i 21 länder varierar ursäktskultur och ordförråd mycket. De här regionala uttrycken hjälper dig att låta naturlig, inte som en lärobok.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Bokstavlig betydelse: Befall (mig)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Ursäkta? Jag hörde er inte så bra.
Unikt mexikanskt. Betyder bokstavligen 'befall mig', en rest från kolonialtidens tjänarspråk som blev ett artigt sätt att säga 'ursäkta?' eller 'vad sa du?'. Barn i Mexiko lär sig att säga '¿Mande?' i stället för '¿Qué?'
¿Mande? är ett av de mest intressanta uttrycken i mexikansk spanska. Ursprunget går tillbaka till kolonialtiden, när tjänare svarade på arbetsgivarens tilltal med Mande usted (befall mig, herr/fru). Med tiden tappade det sin underdåniga klang och blev helt enkelt ett artigt sätt att säga "Ursäkta?" eller "Vad sa du?" i Mexiko.
Än i dag rättar mexikanska föräldrar barn som säger ¿Qué? (Vad?) med ett bestämt "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Säg inte "Vad?", säg "Mande?"). Utanför Mexiko används uttrycket sällan och kan förvirra talare från andra länder.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (voseo-form)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Ursäkta, kan du skicka saltet?
Den argentinska och uruguayanska voseo-formen av 'Disculpa.' Betoningen flyttas till sista stavelsen. Används också i delar av Centralamerika (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
I Argentina, Uruguay och delar av Centralamerika ersätter pronomenet vos ofta tú, vilket ändrar verbböjningen. Disculpa blir Disculpá, med betoning på sista stavelsen. Om du ser argentinska filmer eller serier hör du den här formen hela tiden.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Bokstavlig betydelse: Hur?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Ursäkta? Kan du upprepa det, tack?
Det artiga alternativet till '¿Qué?' när du inte hörde någon. Används i alla spansktalande länder. Mindre regionspecifikt än '¿Mande?' och förstås överallt.
Medan ¿Mande? är specifikt för Mexiko, fyller ¿Cómo? samma funktion i hela den spansktalande världen. Det är ett artigt sätt att be någon upprepa sig, utan den hårda tonen i ¿Qué? (Vad?).
🌍 Ursäktskultur: Spanien vs. Latinamerika
Ursäktsvanor skiljer sig tydligt mellan Spanien och Latinamerika. I Spanien är ursäkter ofta korta och pragmatiska: ett snabbt Perdona och sedan går man vidare. I Mexiko är ursäkter mer utförliga och vanligare, mexikaner ber ofta om ursäkt även utan skuld, som en gest för social harmoni. I Colombia förväntas värme och uttrycksfullhet, så ett torrt Perdón kan kännas otillräckligt. Att förstå de här kulturella strömningarna är lika viktigt som att kunna orden.
Hur man tar emot ursäkter på spanska
Att veta hur du svarar på en ursäkt är lika viktigt som att kunna ge en. Här är de vanligaste svaren.
| De säger | Du säger | Betydelse |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Det är inget / Ingen fara |
| Lo siento | No te preocupes | Oroa dig inte |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Det är okej, det är inte ditt fel |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Oroa er inte (formellt) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Lugnt / Inga problem |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Tack, jag uppskattar det |
Det mest användbara svaret är No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), som bokstavligen betyder "inget händer", den spanska motsvarigheten till "ingen fara". Det fungerar i nästan alla situationer där någon ber dig om ursäkt.
I vardagliga situationer är Tranquilo (trahn-KEE-loh) för män eller Tranquila (trahn-KEE-lah) för kvinnor varmt och vänligt. Det betyder i praktiken "ta det lugnt, det är okej".
🌍 Konsten att tona ner på spanska
Spansktalare har ett helt ordförråd för att minimera förseelser när de accepterar ursäkter: No es nada (det är inget), No tiene importancia (det har ingen betydelse), Ni lo menciones (nämn det inte ens). När du använder dem visar du inte bara språkkunskap, utan också social fingertoppskänsla. Du visar att relationen är viktigare än misstaget.
Välj rätt ursäkt: en snabbguide
| Situation | Bästa frasen | Varför |
|---|---|---|
| Råka stöta till någon | Perdón | Snabbt, reaktivt, ingen känslovikt |
| Få någons uppmärksamhet | Disculpa / Disculpe | Artigt tilltal utan att antyda skuld |
| Ta sig genom en folkmassa | Con permiso | Proaktivt, ber om utrymme |
| Glömma en överenskommelse | Lo siento | Äkta empati och ånger |
| Höra dåliga nyheter | Lo siento mucho | Djupa kondoleanser och delad känsla |
| Affärskorrespondens | Le ruego disculpas | Maximal formalitet och respekt |
| Hörde inte (Mexiko) | ¿Mande? | Artig mexikansk konvention |
| Hörde inte (universellt) | ¿Cómo? | Fungerar i alla länder |
💡 Den gyllene regeln för spanska ursäkter
När du är osäker, välj Perdón för småsaker och Lo siento för allt med känslovikt. Bara de två orden täcker 90% av situationerna du möter. När du blir mer flytande kan du lägga till regionala och formella varianter för att låta mer naturlig.
Öva med äkta spanskt innehåll
Att läsa om ursäkter är en bra start, men att höra dem användas naturligt i riktiga samtal gör att de fastnar. Spanskspråkiga filmer och serier är fulla av ursäktsscener: spända konfrontationer i La Casa de Papel, hjärtliga stunder i Roma, och snabba Perdón-utbyten på trånga gator i Club de Cuervos.
Wordy låter dig titta på spanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på valfri ursäktsfras för att se betydelse, formalitetsnivå och kulturell kontext i realtid. I stället för att memorera en lista tar du in fraserna från äkta samtal med riktig känsla och intonation.
För mer spanskt innehåll, utforska vår blogg med guider om allt från de bästa filmerna för att lära sig spanska till hälsningar, avsked och mer. Du kan också besöka vår sida för att lära dig spanska och börja öva i dag.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan "lo siento" och "perdón" på spanska?
Hur säger man "ursäkta" på spanska?
Vad betyder "Mande" i mexikansk spanska?
Hur ber man formellt om ursäkt på spanska?
Är ursäktskulturen olika i Spanien jämfört med Latinamerika?
Källor och referenser
- Moreno Fernández, F. (2020). "Variedades de la lengua española." Routledge.
- Fundéu RAE, rekommendationer om ursäktande uttryck på spanska
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om spanska (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

