← Назад в блог
🇰🇷Корейский

Корейские слова о семье: 25+ важных слов 가족 с произношением

Автор: Sandor20 февраля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Семейная лексика в корейском (가족, gajok) относится к самым сложным системам родства среди крупных языков. В отличие от английского, слова для братьев и сестер меняются в зависимости от пола говорящего: женщина называет старшего брата 오빠 (oppa), а мужчина, 형 (hyeong). Также корейский различает родственников по отцовской и материнской линии отдельными словами, что отражает века конфуцианской семейной иерархии.

Семья находится в центре корейской культуры, и корейский язык отражает это одной из самых подробных систем родственных терминов в мире. Там, где в русском есть одно слово, например «дядя», в корейском есть разные слова в зависимости от того, это старший брат отца, младший брат отца или брат матери.

По данным Ethnologue за 2024 год, на корейском говорят примерно 81 million человек по всему миру, и семейная лексика входит в число первых тем для каждого ученика. Смотрите ли вы корейскую дораму, знакомитесь с родителями партнера или просто представляете родственников, эти слова встречаются постоянно.

«Корейская родственная терминология относится к числу самых разработанных в любом языке, кодируя не только поколение и линию родства, но и пол говорящего, относительный возраст и различие по отцовской и материнской линии, что отражает глубокие конфуцианские корни корейской социальной организации».

(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)

Этот гид охватывает 25+ важных корейских слов о семье, сгруппированных по категориям: ближайшие родственники, дальние родственники, родственники по браку и культурные системы, которые связывают все это вместе.


Полный справочник по семейной лексике


Ближайшая семья: 가족의 핵심

В корейском для ближайших родственников есть и официальные, и неофициальные варианты. Большинство терминов идут парами: уважительная форма для вежливой речи и разговорная форма для дома.

어머니 / 엄마

어머니 (eomeoni) это официальное слово «мать», его используют при уважительном обращении (к старшим, на публике или говоря о чужой маме). 엄마 (eomma) это теплый, близкий вариант, который дома используют дети любого возраста. Даже взрослые корейцы в личной обстановке называют свою маму 엄마. По данным Standard Korean Dictionary от NIKL, 어머니 несет маркер вежливости, присущий официальной корейской речи, а 엄마 относится к фамильярному регистру.

💡 Когда использовать какую форму

Используйте 어머니, когда: говорите официально, упоминаете чужую маму или находитесь на публике. Используйте 엄마, когда: обращаетесь к своей маме дома или разговариваете неформально с близкими друзьями. Если вы правильно различаете эти формы, носители видят вашу культурную осведомленность.

아버지 / 아빠

То же разделение на официальное и неофициальное есть и для «отца». 아버지 (abeoji) звучит уважительно и подходит для вежливых ситуаций. 아빠 (appa) это ласковая, разговорная форма, аналог «папа». В традиционных корейских семьях дети могли говорить 아버지 даже дома в знак уважения, хотя в современных семьях все чаще по умолчанию используют 아빠.

오빠 / 형

Здесь корейская семейная лексика становится по-настоящему уникальной. Слово «старший брат» меняется в зависимости от того, кто говорит. Женщина называет старшего брата 오빠 (oppa). Мужчина называет старшего брата (hyeong). В корейском нет одного универсального слова «старший брат», потому что пол говорящего всегда закодирован.

🌍 오빠 вне семьи

В современной корейской культуре 오빠 давно вышло за рамки семейного значения. Девушки часто называют так своих парней как ласковое обращение. Поклонницы K-pop называют так айдолов мужчин. Это употребление настолько распространено, что слово стало одним из самых узнаваемых корейских слов в мире. Но в семейном контексте оно сохраняет буквальное значение «старший брат (говорит женщина)».

언니 / 누나

То же разделение по полу говорящего действует и для «старшей сестры». Женщина называет старшую сестру 언니 (eonni). Мужчина называет старшую сестру 누나 (nuna). Как и 오빠, 언니 используют и вне семьи, и младшие женщины называют так старших подруг, коллег или наставниц, чтобы показать близость и уважение.

동생

В отличие от старших братьев и сестер, слово «младший брат или сестра» не меняется в зависимости от пола говорящего. 동생 (dongsaeng) подходит всем. Чтобы уточнить, можно сказать 남동생 (nam-dongsaeng, младший брат) или 여동생 (yeo-dongsaeng, младшая сестра), где 남 значит «мужской», а 여 значит «женский».

아들

아들 (adeul) значит «сын». В корейских семьях старший сын (장남, jangnam) традиционно несет большую ответственность, включая заботу о пожилых родителях. Современное корейское общество меняется, но это ожидание все еще влияет на семейные отношения.

(ttal) значит «дочь». Старшая дочь это 장녀 (jangnyeo). Обратите внимание на двойную согласную в начале 딸. Этот напряженный звук часто дается ученикам сложно. Сильно прижмите язык и отпустите его с четким, резким звуком «тт».


Дальние родственники: 친척

Термины для дальних родственников в корейском показывают четкое различие по отцовской и материнской линии. Приставка (oe, «внешний» или «по материнской линии») отмечает родственников по матери, а по отцовской линии используются немаркированные, базовые слова.

할아버지 / 할머니

할아버지 (harabeoji) значит «дедушка», а 할머니 (halmeoni) значит «бабушка», но конкретно по отцовской линии. Это базовые, немаркированные термины, потому что конфуцианская система родства в корейском считает отцовскую линию основной.

Для дедушки и бабушки по материнской линии добавьте 외: 외할아버지 (oe-harabeoji) и 외할머니 (oe-halmeoni). Это различие обязательно, и неверный термин запутает любого корейского слушателя.

«Корейская система родства относится к типу bifurcate collateral, одному из шести базовых типов родственных структур, выделяемых в межкультурных исследованиях, где существуют отдельные термины почти для каждой боковой позиции родства».

(George P. Murdock, Social Structure, 1949)

삼촌

삼촌 (samchon) значит «дядя», конкретно брат отца. Но корейский идет дальше. Старший брат отца это 큰아버지 (keunabeoji, буквально «большой отец»), а младший брат отца это 작은아버지 (jageun-abeoji, буквально «маленький отец») или просто 삼촌. Брат матери это 외삼촌 (oe-samchon).

이모 / 고모

В корейском есть отдельные слова для тети по отцовской и по материнской линии. 고모 (gomo) это сестра отца. 이모 (imo) это сестра матери. Их нельзя взаимозаменять. 이모 также часто используют как дружелюбное обращение к женщинам среднего возраста в неформальной обстановке, например к хозяйке ресторана.

사촌

사촌 (sachon) значит «двоюродный брат или сестра». Само слово показывает систему подсчета 촌수: 사 значит «четыре», а 촌 значит «шаг» или «степень». Двоюродный родственник находится от вас на четырех шагах родства (к родителю, к дедушке или бабушке, вниз к тете или дяде, вниз к двоюродному брату или сестре). Троюродные это 육촌 (yukchon, шесть шагов). Такая числовая точность необычна для родственной лексики.


Родственники по браку: 시댁 и 처가

Лексика родства по браку в корейском очень обширна, потому что традиционно брак означал вхождение в новую семейную иерархию. Термины различаются в зависимости от того, вы муж или жена.

시어머니

시어머니 (si-eomeoni) это «свекровь» с точки зрения жены, то есть мать мужа. Приставка 시 отмечает сторону семьи мужа. Отец мужа это 시아버지 (si-abeoji). Весь дом и семья мужа называются 시댁 (sidaek).

🌍 Отношения с 시댁 в дорамах

Отношения между женой и ее 시어머니 (свекровью) это одна из самых частых тем в корейских дорамах. Традиционные ожидания создавали сильное давление на невесту, чтобы она заслужила одобрение свекрови. Современные корейские семьи обычно гораздо спокойнее, но эта динамика остается богатым источником конфликтов и комедии в дорамах.

장인

장인 (jangin) это «тесть» с точки зрения мужа, то есть отец жены. Мать жены это 장모님 (jangmonim). Сторона семьи жены называется 처가 (cheoga).

형수

형수 (hyeongsu) это «невестка», конкретно жена старшего брата (так говорит мужчина). В корейском есть отдельные термины почти для каждой связи по браку: 제수 (jesu, жена младшего брата), 매형 (maehyeong, муж старшей сестры), 매제 (maeje, муж младшей сестры) и другие.


Система 촌수: подсчет степени родства

Одна из самых характерных особенностей корейской семейной лексики это 촌수 (chonsu), числовая система, которая измеряет близость родства между людьми. Любые семейные отношения в корейском можно выразить числом 촌 (шагов).

Отношение촌수Пример
Родитель / ребенок1촌아버지 это 1촌
Брат или сестра2촌형 это 2촌
Дядя / тетя3촌삼촌 это 3촌
Двоюродный брат или сестра4촌 (사촌)Двоюродный брат или сестра это 4촌
Двоюродный брат или сестра родителя5촌,
Троюродный брат или сестра6촌 (육촌),
Четвероюродный брат или сестра8촌 (팔촌),

Корейцы часто используют 촌수 в повседневной речи. Фраза "그 사람은 팔촌이야" (тот человек это 8촌) означает «тот человек мне четвероюродный». Теоретически система работает на любую дистанцию, и многие корейские семьи помнят родственников до 8촌 и даже дальше. По данным Academy of Korean Studies, такой точный подсчет отражает конфуцианскую ценность, которая требует понимать свое точное место в семейной иерархии.

💡 Закон о браке в Корее и 촌수

Корейское право исторически запрещало брак между людьми в пределах 8촌 одного клана (одна фамилия и общее происхождение). Это изменили в 2005 году, и теперь ограничены только браки в пределах 6촌 одной линии. Поэтому система 촌수 имеет реальное юридическое значение, а не только культурное.


Конфуцианские корни: почему корейские семейные термины такие точные

Корейская семейная лексика неотделима от 유교 (yugyo, конфуцианство), которое формировало корейское общество более 600 лет во времена династии Чосон (1392-1897). Три конфуцианских принципа напрямую объясняют, почему система родства устроена именно так:

1. 효 (hyo), сыновняя почтительность: уважение к родителям и предкам это высшая добродетель. Поэтому в корейском есть официальные и неофициальные формы для «мамы» и «папы», язык сам требует уважения.

2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo), возрастная иерархия: старшие заслуживают почтения со стороны младших. Поэтому корейский различает старших и младших братьев и сестер разными словами, и поэтому 오빠, 형, 언니 и 누나 нельзя заменять друг другом.

3. 내외 (nae-oe), внутреннее и внешнее: отцовская линия это «внутреннее» (главное), а материнская линия это «внешнее» (второстепенное). Поэтому дедушка и бабушка по отцу используют базовые термины (할아버지, 할머니), а по матери требуют приставку 외.

Если вы понимаете эти принципы, семейная лексика перестает быть списком для заучивания. Она становится логичной системой, которая отражает глубокие культурные ценности.


Практика с корейскими медиа

Семейная лексика встречается почти в каждой корейской дораме, развлекательном шоу и фильме. Семейные отношения двигают сюжет в большинстве корейских историй, поэтому погружение через медиа помогает быстрее всего закрепить эти термины.

Следите за тем, как персонажи переключаются между 어머니 и 엄마, или как героиня называет старшего друга 오빠. Такие смены регистра многое говорят об отношениях, эмоциях и социальной динамике. Посмотрите наш гид по лучшим фильмам для изучения корейского, там есть рекомендации по жанрам.

Wordy помогает тренировать корейскую семейную лексику в реальном контексте, когда вы смотрите корейский контент с интерактивными субтитрами. Когда в диалоге появляется семейный термин, вы можете нажать на него и увидеть хангыль, романизацию и заметки по употреблению. Загляните в наш блог за другими гидами по корейскому, или перейдите на страницу изучения корейского, чтобы начать пополнять словарь уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Почему в корейском слова для брата и сестры зависят от пола говорящего?
В корейской терминологии родства пол говорящего зашит в обращениях из-за конфуцианской социальной иерархии (유교, yugyo). Женщина говорит старшему брату 오빠 (oppa) и старшей сестре 언니 (eonni), мужчина, 형 (hyeong) и 누나 (nuna). Так подчеркиваются возраст, пол и статус отношений.
В чем разница между 어머니 и 엄마 по корейски?
어머니 (eomeoni) это формальное, уважительное слово «мать», его используют в вежливой речи и публично. 엄마 (eomma) это разговорный, ласковый вариант, как «мама». Обычно дома говорят 엄마, а 어머니 используют в официальных ситуациях или говоря о чужой маме.
Что значит 촌수 (chonsu) в корейских терминах родства?
촌수 (chonsu) это корейская система подсчета «дистанции» родства. Она показывает, сколько поколенческих шагов разделяет двух родственников. Родители это 1촌, родные братья и сестры 2촌, двоюродные 4촌 (sa-chon), троюродные 6촌. Так можно точно описать любую степень родства.
Как по корейски сказать «семья»?
По корейски «семья» это 가족 (gajok). Слово пишется двумя сино-корейскими иероглифами: 가 (ga, «дом») и 족 (jok, «род, группа»). Более формально «род, клан» это 가문 (gamun), а 식구 (sikgu) означает членов одного домохозяйства, тех, кто ест вместе.
Почему в корейском разные слова для бабушек и дедушек по отцовской и материнской линии?
Корейский различает родственников по отцовской и материнской линии из-за патрилинейной конфуцианской семейной структуры, которая веками доминировала в Корее. Дедушка по отцу это 할아버지 (harabeoji), по матери, 외할아버지 (oe-harabeoji), где 외 (oe) значит «внешний», «по материнской линии». Это различие есть и для тетей, дядей, кузенов.

Источники и ссылки

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Стандартный словарь корейского языка (표준국어대사전)
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Энциклопедия корейской культуры
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27-е издание (2024), статья о корейском языке
  4. Murdock, G.P., Social Structure (1949, Free Press), типология терминологии родства

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов

Корейские слова о семье и лексика, гид 2026