← Назад в блог
🇬🇧Английский

Извините и простите по-английски: 20+ извинений и оправданий

Автор: Sandor25 февраля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

В английском «Sorry» (/ˈsɒri/) это универсальное извинение, а «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) используют, чтобы привлечь внимание или извиниться за мелкое неудобство, например обратиться в толпе. «Pardon?» (/ˈpɑːrdn/) просят повторить непонятную фразу. Формальное извинение: «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Британская особенность: англичане говорят «Sorry» гораздо чаще, чем американцы.

Короткий ответ

В английском извинение не сводится к одному слову, стоит различать минимум четыре ключевые формулы. Sorry (/ˈsɒri/) это универсальное, искреннее извинение. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) подходит для небольшого беспокойства и чтобы привлечь внимание. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) просит повторить. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) это формальный, письменный регистр.

По данным Ethnologue за 2024 год, английский является родным или вторым языком примерно для 1,5 миллиарда людей, и привычки извиняться заметно различаются в британском, американском и австралийском вариантах. Главное отличие такое: в британском английском Sorry часто звучит как почти рефлекторный социальный жест, его говорят десятки раз в день, а американцы в тех же ситуациях чаще выбирают Excuse me.

«Извинение в английском это не только исправление ошибки, в британской культуре особенно это ритуальный способ поддерживать социальную гармонию, его используют даже когда говорящий ни в чем не виноват.»

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Этот гид показывает 20 английских фраз для извинений и оправданий по категориям: общие извинения, формулы для привлечения внимания, просьбы повторить, формальные и письменные варианты, и способы принять извинение. Для каждой фразы ты найдешь IPA произношение, контекст и культурный фон.


Быстрый обзор


Извинения

Общие извинения выходят на первый план, когда ты совершил(а) ошибку, доставил(а) неудобство или вызвал(а) негативные эмоции. По исследованиям British Council, Sorry это одно из самых часто произносимых слов в повседневном английском.

Sorry

Неформальный

//ˈsɒri//

Буквальное значение: Сожалеющий / Огорченный

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Извините, я не хотел(а) в вас врезаться.

🌍

Самая универсальная форма извинения в английском. В британском английском почти рефлекторная: ее используют и для извинения, и чтобы попросить повторить, и чтобы выразить сочувствие. В США она менее рефлекторная, но все ее понимают и принимают.

Sorry в английском это самое универсальное слово для извинения. Одним слогом ты можешь признать ошибку, выразить сочувствие или просто о чем-то попросить. Русскоязычному важно помнить, что в английском, особенно в британском, Sorry звучит намного чаще, чем русское «извините». Это не наигранность, а естественная часть культуры.

I'm sorry

Вежливо

//aɪm ˈsɒri//

Буквальное значение: Я сожалею

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Мне жаль, что я забыл(а) твой день рождения. Это было с моей стороны невнимательно.

🌍

Более осознанная и личная форма, чем простое 'Sorry'. Подчеркивание подлежащего ('I') усиливает ответственность и искренность. Лучше выбирать, когда нужно настоящее, продуманное извинение.

I'm sorry сильнее, чем отдельное Sorry, потому что содержит местоимение «I», оно делает фразу более личной. Когда ты реально задел(а) чувства, обидел(а) или допустил(а) серьезную ошибку, это базовая естественная форма. Важна и интонация: если ударение на I'm, сильнее звучит ответственность, если на sorry, сильнее эмоция сожаления.

I apologize

Официальный

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Буквальное значение: Приношу извинения

I apologize for the confusion in my previous email.

Приношу извинения за путаницу в моем предыдущем письме.

🌍

Распространено в формальной, письменной и профессиональной коммуникации. В британском английском в письме часто пишут 'I apologise' (с s). В личной встрече тоже допустимо, но в бытовой ситуации может звучать слишком официально.

I apologize это формальный регистр извинения. В деловых письмах, официальных e-mail, публичных извинениях и на рабочих встречах это естественная форма. В британском написании это I apologise (с s), в американском I apologize (с z), оба варианта правильны в своем контексте.

💡 Когда Sorry, а когда I apologize?

Простое правило: в повседневной устной речи естественнее Sorry или I'm sorry. В письменной или формальной рабочей среде (e-mail, письмо, переговоры) I apologize звучит профессиональнее.

I'm so sorry

Вежливо

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Буквальное значение: Я так сильно сожалею

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Мне очень жаль слышать про твоего отца. Скажи, если я могу чем-то помочь.

🌍

Подходит для эмпатии и глубокого сочувствия, особенно при утрате, болезни или тяжелой новости. Усилитель 'so' повышает эмоциональную близость. Это не преувеличение, а естественное утешение по-английски.

I'm so sorry естественно звучит в двух ситуациях: при серьезной ошибке и при выражении сочувствия. При утрате, аварии или тяжелой новости это рефлекторный ответ, не простое Sorry, а расширенная форма. Усилитель so это не перебор, в английском это обычный эмоциональный маркер.

My apologies

Официальный

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Буквальное значение: Мои извинения

My apologies for the late reply — I was traveling.

Извините за поздний ответ, я был(а) в поездке.

🌍

Слегка формальная, но личная форма. Естественна в начале e-mail, в начале звонка, в деловых ситуациях. В британском английском особенно популярна, там охотно используют и другие формы вместо 'Sorry'.

My apologies распространено в британской и полуформальной коммуникации. Это одна из самых частых стартовых формул в письмах, если ты ответил(а) поздно, внезапно отменил(а) что-то или нужно извиниться за беспокойство. Плюс в том, что она личнее, чем I apologize, но все равно звучит профессионально.


Привлечение внимания и небольшое беспокойство

Эти фразы не являются извинениями в строгом смысле, чаще это просьба простить за мелкое беспокойство, проход в толпе или обращение к незнакомцу. По исследованию Trudgill & Hannah International English, Excuse me это одна из самых культурно специфичных формул вежливости в английском, ее употребление и частота различаются по регионам.

Excuse me

Вежливо

//ɪkˈskjuːz miː//

Буквальное значение: Оправдайте меня

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Извините, вы не знаете, где ближайшая аптека?

🌍

Подходит, чтобы привлечь внимание, пройти в толпе и обратиться к незнакомцу. С вопросительной интонацией ('Excuse me?') эквивалентно «Простите?» когда ты не понял(а) сказанное. В США эта фраза часто выполняет ту роль, которую в Британии выполняет 'Sorry'.

Excuse me это самая универсальная формула для небольшого беспокойства в английском. Обращаешься к незнакомцу? Excuse me. Протискиваешься в толпе? Excuse me. Нужно перебить человека? Excuse me. Не расслышал(а) вопрос? Excuse me? с восходящей интонацией. Русскоязычному это легко освоить, логика похожа на «извините».

Pardon me

Вежливо

//ˈpɑːrdən miː//

Буквальное значение: Простите меня

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Простите, кажется, я по ошибке занял(а) ваше место.

🌍

В американском английском это распространенная более формальная формула, особенно в помещении (в ресторане, кино, транспорте). В британском английском чаще живет 'Pardon?' (само по себе, с вопросительной интонацией), но 'Pardon me' тоже понятно и приемлемо.

Pardon me немного более формально и сдержанно, чем Excuse me, оно хорошо подходит для ресторана, театра и более официальных встреч. В США это элегантная альтернатива, когда Excuse me кажется слишком бытовым. В британской среде это менее привычно, но не редкость.

Coming through!

Неформальный

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Буквальное значение: Я прохожу!

Coming through! Hot coffee!

Дорогу! Горячий кофе!

🌍

Короткая уверенная команда для людных мест (фестиваль, рынок, коридор). Это не извинение, а предупреждение заранее. Обычно так говорят официанты, курьеры и люди, которые пробираются через толпу.

Coming through! это не извинение, это короткое уверенное сообщение: «я прохожу, дайте дорогу». Особенно полезно в переполненных торговых центрах, на концертах и в узких коридорах. Восклицательный знак не случайный, обычно это говорят громче.


Формулы, чтобы попросить повторить

Эти фразы не являются извинениями, они помогают вежливо показать, что ты не понял(а) сказанное. В английском есть более мягкие способы попросить повторить, чем грубое «What?» (Что?).

Pardon?

Вежливо

//ˈpɑːrdən//

Буквальное значение: Простите?

Pardon? I didn't quite catch that.

Простите? Я не совсем расслышал(а).

🌍

В британском английском это самый элегантный способ попросить повторить. Произносят с восходящей интонацией (вопрос). В США это менее распространено, там чаще используют 'Sorry?' или 'I'm sorry?' в похожей ситуации.

Pardon? это вершина вежливости, когда нужно попросить повторить. В британском английском это базовая форма, ее учат детей вместо «What?». Русскоязычному это легко запомнить, по эффекту похоже на «Простите?» коротко, вежливо и ясно показывает, что ты внимателен(на), просто не расслышал(а).

Sorry?

Неформальный

//ˈsɒri//

Буквальное значение: Сожалею?

Sorry? Could you say that again, please?

Простите? Не могли бы вы повторить, пожалуйста?

🌍

В британском английском это очень распространенная разговорная, почти рефлекторная форма просьбы повторить. Восходящая интонация отличает ее от извиняющегося 'Sorry'. В США в похожей роли чаще звучит 'I'm sorry?' или 'Come again?'.

Sorry? (с восходящей интонацией) это типично британская форма, ее часто произносят почти автоматически, когда не понимают собеседника. Русскоязычному может показаться странным, что одно слово означает и извинение, и просьбу повторить, но контекст и интонация всегда делают разницу понятной.

Could you repeat that?

Вежливо

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Буквальное значение: Не могли бы вы повторить это?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Извините, не могли бы вы повторить? Связь не очень.

🌍

Самая частая вежливая просьба в телефонных разговорах, онлайн встречах и шумной обстановке. Она не обидная и не грубая, она точно сообщает, что есть техническая или слуховая трудность.

Could you repeat that? это самая ясная и безопасная форма просьбы повторить. Тут нет риска недопонимания и нет культурных ловушек, любой англоговорящий сразу поймет. В телефонных и видеозвонках это почти обязательная часть общения, где качество связи мешает пониманию.

I didn't catch that

Неформальный

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Буквальное значение: Я не поймал(а) это

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Извини(те), я не расслышал(а), можешь сказать громче?

🌍

Разговорная естественная форма, она указывает не на непонимание, а на то, что ты не расслышал(а). Метафорическое использование глагола 'catch' ('поймать сказанное') отражает типичный англосаксонский образ мышления.

I didn't catch that звучит естественнее и менее формально, чем Could you repeat that? Идиоматический глагол catch здесь означает «уловить, понять». Это типичная английская метафора, ее стоит использовать активно, она сразу делает речь более естественной.

⚠️ Никогда не говори просто: «What?»

Голое «What?» само по себе не всегда грубо, но для носителей легко звучит резко. Всегда добавляй хотя бы «Sorry»: «Sorry, what?» уже полностью приемлемо и естественно.


Формальные извинения в письме

В деловых e-mail и официальных письмах извинения строятся по другим правилам, чем в устной речи. По данным British Council, формулировка извинений в письмах это одна из самых частых зон роста у специалистов, которые учат английский.

При задержке ответа:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

За общее неудобство:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

При ошибке в товаре или услуге:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 О формуле 'any inconvenience'

Фраза «I apologize for any inconvenience caused» в деловом английском почти шаблонная, и это не обязательно плохо. Читатель ее точно понимает и ожидает в формальном контексте. Если хочешь более личный тон, пиши конкретнее: «I apologize for the confusion regarding your invoice» (Приношу извинения за путаницу по вашему счету).

Структура формального письма с извинением обычно такая: (1) сказать, что ты извиняешься, (2) признать ошибку, (3) описать последствия или исправление, (4) дать повторное заверение. Эта схема из четырех шагов является стандартом в английском, и редакторы Cambridge Dictionary рекомендуют ее как одну из базовых форм делового письма.


Как принять извинение?

Так же важно знать, как реагировать, когда кто-то извиняется, как и уметь извиняться самому. В английском есть несколько устойчивых ответов, и их формальность зависит от ситуации.

Они говорятФормальный ответРазговорный ответ
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) это один из самых частых ответов, он нейтральный и дружелюбный, подходит почти везде.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) это разговорная форма, особенно распространена в австралийском и британском английском, она означает «ничего страшного, меня это не задело». В США ее тоже понимают и принимают, но там параллельная форма это No problem.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) передает мысль «так бывает, ты не первый(ая)». Это одновременно поддерживает и прощает, и облегчает ситуацию тому, кто извиняется.

⚠️ Никогда не отвечай «Yes» на извинение

Если человек говорит: «I'm sorry», а ты отвечаешь: «Yes», это звучит как «Да, ты правда виноват(а)». Это может ранить. Всегда отвечай одной из принимающих формул, а не простым «да».


Разница между британским и американским вариантом

🌍 Британская культура Sorry, почему они так часто извиняются?

В британском английском функция «Sorry» далеко выходит за рамки извинения. Британцы говорят это, когда кто-то врезается в них (хотя виноват другой), когда они встраиваются в очередь, когда обращаются к незнакомцу, когда не понимают вопрос, и когда просто показывают, что заметили присутствие другого человека. По словам David Crystal, это часть британского ритуала вежливости: «Sorry» в таких случаях не признает вину, а сглаживает ситуацию, это смазка культурного механизма, который помогает избегать прямых конфронтаций.

Американцы в целом реже говорят «Sorry» в похожих ситуациях, они чаще используют «Excuse me» для привлечения внимания и мелких неудобств. Это не значит, что они менее вежливы, они просто предпочитают другие средства для сохранения социальной гармонии.

Русскоязычному полезно знать: если ты окажешься в британской среде, и кто-то скажет тебе: «Sorry!», хотя это ты в него врезался(лась), не удивляйся. Это британский рефлекс, а не самоуничижение.


Таблица контекстов: сравнение британских и американских извинений

СитуацияБританская формаАмериканская форма
Кто-то врезается в насSorry!Excuse me!
Обращаемся к незнакомцуSorry, excuse me...Excuse me...
Не понимаем сказанноеSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Пробираемся через толпуSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Опоздали на встречуI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Совершили серьезную ошибкуI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
В формальном письмеPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Утрата, тяжелая ситуацияI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Практикуйся на реальном английском контенте

Формулы извинений лучше всего усваиваются из живых диалогов, где ты видишь контекст, слышишь интонацию и замечаешь культурные различия. В британских сериалах, таких как Fleabag или Downton Abbey, ты услышишь десятки вариантов Sorry. В американских фильмах и сериалах, таких как The Office US, чаще звучат Excuse me и I apologize.

С приложением Wordy ты можешь смотреть английские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами: нажимай на любую фразу и сразу увидишь произношение, уровень формальности и культурный контекст. Так ты не просто знаешь фразы теоретически, ты усваиваешь их из реальных диалогов, как это делают носители.

Наш гид лучшие фильмы для изучения английского поможет найти сериалы и фильмы, где ты услышишь естественные формулы извинений и оправданий в обоих вариантах английского. Начни обучение на странице изучения английского в Wordy.

Часто задаваемые вопросы

В чем разница между «sorry» и «excuse me» по-английски?
«Sorry» (/ˈsɒri/) это настоящее извинение, когда вы ошиблись, причинили неудобство или сделали что-то не так. «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) говорят при небольшом вмешательстве: привлечь внимание, пройти мимо, перебить. «Excuse me?» с вопросительной интонацией значит «Что, простите? Не расслышал(а)».
Как формально извиниться по-английски?
Для формальных извинений используют «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/), «I owe you an apology» и «Please accept my sincere apologies» в письмах и официальной переписке. В деловом письме часто пишут: «I apologize for any inconvenience caused», чтобы вежливо признать неудобства.
Что значит «pardon» по-английски?
«Pardon» (/ˈpɑːrdn/) или «Pardon me?» означает, что вы не поняли и просите повторить. В британском английском «Pardon?» звучит особенно вежливо. В США чаще говорят «Sorry?» или «I'm sorry?» с повышающейся интонацией. «Pardon me» в США также может быть извинением за небольшое беспокойство.
Как принять извинения по-английски?
Подходящие ответы: «That's okay» (/ðæts oʊˈkeɪ/), «No worries» (/noʊ ˈwʌriz/), «Don't worry about it» (/doʊnt ˈwʌri əˈbaʊt ɪt/), «It's fine» (/ɪts faɪn/). Более формально: «Please don't mention it» или «It happens». Британский вариант: «Not at all!». Не отвечайте просто «Yes», это звучит как «Да, ты правда виноват(а)».
Почему британцы говорят «sorry» намного чаще, чем американцы?
В британской культуре «Sorry» часто служит вежливой формулой, ее говорят перед вопросом, чтобы протиснуться в очереди, при столкновении, даже когда не расслышали. По Дэвиду Кристалу это важный элемент британского ритуала вежливости. Американцы в похожих ситуациях обычно реже говорят «Sorry» и чаще выбирают «Excuse me».

Источники и ссылки

  1. Crystal, David (2019). Книга The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). Книга International English. Routledge.
  3. British Council (2023). Отчет English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). Сайт merriam-webster.com.

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов