Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
В английском 'Sorry' (/ˈsɒri/) это универсальное извинение. 'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) говорят, чтобы привлечь внимание или при небольшом вмешательстве, например, чтобы обратиться в толпе. 'Pardon?' (/ˈpɑːrdn/) просят повторить то, что вы не расслышали. Формальное извинение это 'I apologize' (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Британская особенность: британцы говорят 'Sorry' гораздо чаще, чем американцы.
Короткий ответ
В английском извинение не сводится к одному слову, стоит различать как минимум четыре ключевые фразы. Sorry (/ˈsɒri/) это общее, искреннее извинение. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) подходит для небольших помех и чтобы привлечь внимание. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) просит повторить. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) это формальный, письменный регистр.
По данным Ethnologue 2024, английский является родным или вторым языком примерно для 1.5 billion людей, и привычки извиняться сильно различаются в британском, американском и австралийском вариантах. Главное отличие такое: в британском английском Sorry это почти рефлекторный социальный жест, его говорят десятки раз в день, а американцы в тех же ситуациях чаще выбирают Excuse me.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Этот гид дает 20 английских фраз для извинений и оправданий по категориям: общие извинения, формулы для привлечения внимания, просьбы повторить, формальные и письменные варианты, и способы принять извинение. Для каждой фразы вы найдете произношение IPA, контекст и культурный фон.
Краткий обзор
Извинения
Общие извинения нужны, когда вы ошиблись, доставили неудобство или вызвали неприятные чувства. По исследованиям British Council, Sorry это одно из самых часто произносимых слов в повседневном английском.
Sorry
//ˈsɒri//
Буквальное значение: Сожалеющий / грустный
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Извините, я не хотел(а) вас задеть.
Самая универсальная форма извинения в английском. В британском английском она почти рефлекторная: ее используют, чтобы извиниться, попросить повторить и показать сочувствие. В США это менее рефлекторно, но все понимают и принимают.
Sorry это самое универсальное слово для извинения в английском. Одним слогом вы можете признать вину, выразить сочувствие или просто смягчить просьбу. Русскоязычным важно помнить: в английском, особенно в британском варианте, Sorry встречается намного чаще, чем прямые аналоги во многих языках. Это не фальшивая вежливость, а естественная часть культуры.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Буквальное значение: Я сожалею
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Прости(те), я забыл(а) твой/ваш день рождения. Это было с моей стороны невнимательно.
Более осознанно и лично, чем простое 'Sorry'. Подчеркивание подлежащего ('I') усиливает ответственность и искренность. Это лучший выбор, когда нужно настоящее, продуманное извинение.
I'm sorry сильнее, чем Sorry само по себе, потому что включает “I”, и это делает фразу более личной. Когда вы действительно задели чувства, несправедливо раскритиковали или совершили серьезную ошибку, это базовая естественная форма. Важно и ударение: если выделить I'm, сильнее звучит ответственность, если выделить sorry, сильнее слышно эмоциональное сожаление.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Буквальное значение: Я приношу извинения
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Приношу извинения за путаницу в моем предыдущем письме.
Часто используется в формальной, письменной и профессиональной коммуникации. В британском английском письменная форма 'I apologise' (с s). Подходит и в разговоре, но в быту может звучать тяжеловесно.
I apologize это формальный регистр извинения. Он естественен в деловых письмах, официальных письмах по электронной почте, публичных извинениях и профессиональных встречах. Британское написание это I apologise (с s), американское это I apologize (с z), оба варианта правильны в своем контексте.
💡 Когда использовать Sorry, а когда I apologize
Простое правило: в повседневной речи Sorry или I'm sorry звучит естественнее. В письме или в формальной рабочей обстановке (email, письмо, встреча) I apologize создает более профессиональное впечатление.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Буквальное значение: Я очень сожалею
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Мне очень жаль слышать о вашем отце. Пожалуйста, скажите, если я могу чем то помочь.
Используется для эмпатии и глубокого сочувствия, особенно при горе, болезни или плохих новостях. Усилитель 'so' увеличивает эмоциональную близость. Это не преувеличение, а естественная поддержка в английском.
I'm so sorry естественно появляется в двух ситуациях: после серьезной ошибки и при выражении сочувствия. При горе, несчастных случаях или тяжелых новостях это рефлекторная реакция, не простое Sorry, а расширенная форма. Усилитель so не звучит чрезмерно, это нормальный эмоциональный маркер в английском.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Буквальное значение: Мои извинения
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Извините за поздний ответ, я был(а) в поездке.
Слегка формально, но все еще лично. Естественно в начале писем, в начале телефонных разговоров и в деловых ситуациях. Особенно популярно в британском английском, где люди часто любят использовать альтернативу 'Sorry'.
My apologies часто встречается в британской и полуформальной коммуникации. Это один из самых типичных зачинов письма, когда вы ответили поздно, внезапно отменили что то или хотите извиниться за прерывание. Это звучит личнее, чем I apologize, но все еще профессионально.
Привлечение внимания и небольшие помехи
Эти фразы не являются извинениями в строгом смысле, они просят простить небольшое вмешательство, проход через толпу или обращение к незнакомцу. По Trudgill & Hannah, International English, Excuse me это одна из самых культурно специфичных формул вежливости в английском, ее употребление и частота сильно различаются по регионам.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Буквальное значение: Извините
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Извините, вы не знаете, где ближайшая аптека?
Используется, чтобы привлечь внимание, пройти через толпу и обратиться к незнакомцу. С восходящей интонацией ('Excuse me?') может означать, что вы не поняли сказанное. В США часто выполняет роль, которую 'Sorry' выполняет в Великобритании.
Excuse me это самая универсальная формула для небольших извинений в английском. Разговор с незнакомцем? Excuse me. Протискиваетесь через толпу? Excuse me. Перебиваете? Excuse me. Не расслышали вопрос? Excuse me? с восходящей интонацией. Русскоязычным это легко усвоить, потому что логика прямолинейная.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Буквальное значение: Прошу прощения
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Прошу прощения, кажется, я по ошибке занял(а) ваше место.
Распространенная формальная формула в американском английском, особенно в общественных местах (рестораны, кинотеатры, общественный транспорт). В британском английском чаще встречается 'Pardon?' (само по себе, как вопрос), но 'Pardon me' тоже понимают и принимают.
Pardon me чуть более формально и сдержанно, чем Excuse me, оно хорошо подходит для ресторанов, театров и более официальных встреч. В США это элегантная альтернатива, когда Excuse me кажется слишком повседневным. В британской среде это менее распространено, но не звучит чуждо.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Буквальное значение: Я прохожу!
“Coming through! Hot coffee!”
Посторонитесь! Горячий кофе!
Короткий, уверенный оклик в людных местах (фестивали, рынки, коридоры). Это не извинение, а предупреждение заранее. Официанты, курьеры и люди, которые пробираются через толпу, часто так говорят.
Coming through! это не извинение, а короткое уверенное объявление: “I’m coming through, please make space.” Это особенно полезно в переполненных торговых центрах, на концертах и в узких коридорах. Восклицательный знак важен, потому что обычно это говорят громче.
Фразы, чтобы попросить повторить
Эти фразы не являются извинениями, они вежливо показывают, что вы не поняли, что сказал собеседник. В английском есть более мягкие способы попросить повторить, чем прямое “What?”
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Буквальное значение: Простите?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Простите? Я не совсем расслышал(а).
В британском английском это самый элегантный способ попросить повторить. Его произносят с восходящей интонацией. В США это менее распространено, там чаще используют 'Sorry?' или 'I'm sorry?' в той же ситуации.
Pardon? это максимум вежливости, когда вы просите повторить. В британском английском это форма по умолчанию, которой взрослые учат детей вместо “What?” Она короткая, вежливая и ясно показывает, что вы внимательны, просто не расслышали.
Sorry?
//ˈsɒri//
Буквальное значение: Простите?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Простите? Не могли бы вы повторить, пожалуйста?
Очень распространено в британском английском как разговорный, почти рефлекторный способ попросить повторить. Восходящая интонация отличает это от извиняющегося 'Sorry'. В США ту же роль часто выполняют 'I'm sorry?' или 'Come again?'.
Sorry? (с восходящей интонацией) это характерная британская форма, которую часто говорят почти автоматически, когда не поняли. Может казаться странным, что одно и то же слово означает и извинение, и просьбу повторить, но контекст и интонация делают разницу очевидной.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Буквальное значение: Не могли бы вы повторить?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Извините, не могли бы вы повторить? Связь не очень.
Самая распространенная вежливая просьба в телефонных разговорах, онлайн встречах и шумных местах. Это не звучит обидно или грубо, и ясно сообщает, что есть техническая проблема или проблема со слухом.
Could you repeat that? это самый понятный и безопасный способ попросить повторить. Он помогает избежать недоразумений, любой носитель английского поймет его сразу. В телефонных и видеозвонках это почти необходимо, потому что шум и проблемы со связью мешают пониманию.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Буквальное значение: Я это не уловил(а)
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Извините, я не расслышал(а), можете сказать громче?
Разговорная, естественная форма, которая скорее указывает на то, что вы не расслышали, а не на то, что вы не поняли. Метафорическое 'catch' отражает типичный английский способ мыслить: 'ловить' сказанное.
I didn't catch that звучит естественнее и менее формально, чем Could you repeat that? Идиоматический глагол catch здесь означает “уловить и понять”, это английская метафора, которую стоит активно использовать.
⚠️ Не говорите просто 'What?'
Одинокое “What?” не всегда грубо, но легко может прозвучать резко для носителей. Добавьте хотя бы “Sorry”: “Sorry, what?” звучит полностью приемлемо и естественно.
Формальные извинения в письме
В деловых письмах и официальных письмах формулировки извинений подчиняются другим правилам, чем устная речь. По данным British Council, извинения в email это одна из самых частых зон роста у профессионалов, изучающих английский.
За задержку ответа:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
За общее неудобство:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
За бракованный товар или услугу:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Про формулу 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” это почти готовая формула в деловом английском, и это не обязательно плохо. Читатель ее понимает и ожидает в формальном контексте. Если хотите более личный тон, добавьте конкретику: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
Структура формального письма с извинением обычно такая: (1) выразить извинение, (2) признать ошибку, (3) описать последствия или решение, (4) снова заверить. Этот четырехшаговый шаблон стандартен в английском, и редакторы Cambridge Dictionary рекомендуют его как базовый формат делового письма.
Как принять извинение?
Важно уметь отвечать на извинение так же, как и извиняться самому. В английском есть несколько стандартных ответов, и их формальность зависит от ситуации.
| Вам говорят | Формальный ответ | Разговорный ответ |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) это один из самых частых ответов, когда вы принимаете извинение. Он нейтральный, дружелюбный и подходит в любой ситуации.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) это разговорный вариант, особенно распространенный в австралийском и британском английском. Он означает “все нормально, меня это не задело”. Американцы тоже его понимают и принимают, но там параллельная форма чаще No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) означает “так бывает, ты не первый”. Это звучит открыто и по доброму, и помогает человеку, который извиняется, расслабиться.
⚠️ Не отвечайте на извинение одним 'Yes'
Если человек говорит “I'm sorry”, а вы отвечаете “Yes”, это означает “Да, ты правда сильно накосячил(а)”. Это может ранить. Отвечайте формулой принятия, а не простым “yes”.
Разница между британским и американским вариантом
🌍 Британская культура Sorry, почему они так часто говорят sorry?
В британском английском “Sorry” выходит далеко за рамки извинения. Британцы говорят это, когда кто то врезался в них (даже если виноват другой), когда они встают в очередь, когда обращаются к незнакомцу, когда не поняли вопрос, и даже когда просто дают понять, что заметили чье то присутствие. Дэвид Кристал говорит, что это ключевой инструмент британского ритуала вежливости: “Sorry” в таких случаях не означает признание вины, оно работает как социальная смазка, масло культурного механизма, который избегает прямой конфронтации.
Американцы обычно говорят “Sorry” реже в похожих ситуациях. Они предпочитают “Excuse me” для привлечения внимания и небольших помех. Это не значит, что они менее вежливы, они просто выбирают другие инструменты для поддержания социальной гармонии.
Русскоязычным полезно знать вот что: если вы в британской среде и кто то говорит вам “Sorry!”, хотя это вы в него врезались, не удивляйтесь. Это британский рефлекс, а не самоуничижение.
Таблица контекстов: сравнение британских и американских извинений
| Ситуация | Британская форма | Американская форма |
|---|---|---|
| Кто то врезается в нас | Sorry! | Excuse me! |
| Мы обращаемся к незнакомцу | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Мы не поняли, что сказали | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Мы пробираемся через толпу | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Мы опоздали на встречу | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Мы совершили серьезную ошибку | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| В официальном письме | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Горе, тяжелая ситуация | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Практика на реальном английском контенте
Формулы извинений лучше всего учатся на живых диалогах, где вы видите контекст, слышите интонацию и замечаете культурные различия. В британских сериалах (например, Fleabag или Downton Abbey) можно услышать десятки употреблений Sorry. В американских фильмах и сериалах (например, The Office US) более типичны Excuse me и I apologize.
В приложении Wordy вы можете смотреть английские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами: можно нажать на любую фразу и сразу увидеть произношение, уровень формальности и культурный контекст. Так вы не просто знаете фразы теоретически, вы учите их по реальным диалогам, так же, как учат носители.
Наш гид по лучшим фильмам для изучения английского поможет найти сериалы и фильмы, где слышны естественные формулы извинений и оправданий в обоих вариантах английского. Начните обучение на странице изучения английского в Wordy.
Часто задаваемые вопросы
В чем разница между 'sorry' и 'excuse me' в английском?
Как формально извиниться на английском?
Что значит 'pardon' в английском?
Как принять извинения на английском?
Почему британцы говорят 'sorry' намного чаще, чем американцы?
Источники и ссылки
- Crystal, David (2019). Кембриджская энциклопедия английского языка. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Международный английский. Routledge.
- British Council (2023). Преподавание английского языка: глобальный исследовательский отчет.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

