Как сказать «пока» по-французски: 16 прощаний на все случаи
Короткий ответ
Самый распространенный способ попрощаться по-французски, «Au revoir» (oh ruh-VWAHR), дословно означает «до новой встречи». Он подходит в любой франкоязычной стране и в любой ситуации, официальной или неформальной. Кроме Au revoir, носители выбирают прощания по времени суток, например «Bonne soirée», разговорные варианты вроде «Salut» и «À plus», а также драматичное «Adieu», которое намекает, что вы можете больше никогда не встретиться.
Короткий ответ
Самый распространенный способ попрощаться по-французски, это Au revoir (oh ruh-VWAHR), что буквально означает «до новой встречи». Это уместно во всех франкоязычных странах, на любом уровне формальности, и в деловой и личной обстановке. Но так же, как русскоговорящие редко говорят «до свидания» близкому другу, предпочитая «пока», «увидимся» или «давай», французы используют богатый набор прощаний. Они подбирают их под ситуацию, время и отношения.
По данным Organisation internationale de la Francophonie (OIF), на французском говорят примерно 321 миллион человек в 29 странах. От формальных коридоров парижских офисов до оживленных улиц Дакара и магазинов Монреаля, каждый регион приносит свои привычки прощания. Неподходящее прощание может звучать слишком драматично (Adieu коллеге), странно фамильярно (Salut клиенту), или культурно неуместно (Bye-bye во Франции).
«Во французском прощание никогда не бывает просто концом разговора. Это обещание, пожелание, а иногда и вердикт самим отношениям», по мотивам Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Этот гид разбирает 16 важных французских прощаний по категориям: универсальные, разговорные, формальные, привязанные ко времени и региональные. Для каждого есть произношение, пример и культурный контекст, чтобы вы точно знали, когда это говорить, и когда лучше не стоит.
Быстрая шпаргалка: французские прощания одним взглядом
Универсальные прощания
Они работают во всех франкоязычных странах, и в формальной и неформальной обстановке. Если вы выучите только два прощания, пусть это будут Au revoir и Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Буквальное значение: До новой встречи
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
До свидания, мадам. Спасибо за все.
Самое важное французское прощание. Подходит везде: магазины, офисы, звонки, случайные встречи. Как и «Bonjour», это социальная норма: уйти, не сказав этого, считается невежливым.
Au revoir состоит из au (к, до) и revoir (увидеть снова), поэтому буквально означает «до новой встречи». Этот встроенный оптимизм отличает его от окончательности Adieu. В произношении есть французский звук «r». Его произносят глубже в горле, ближе к мягкому «х», чем к русскому «р».
Так же, как во Франции принято говорить Bonjour при входе, говорить Au revoir при уходе тоже ожидаемо. Если выйти из магазина, ресторана или офиса без этого, это выглядит грубо. Для большей вежливости добавьте обращение: Au revoir, monsieur или Au revoir, docteur.
🌍 Обязательное прощание
Во Франции уйти из любого социального или коммерческого контакта без прощания считают таким же хамством, как прийти и не сказать Bonjour. Даже короткая покупка в киоске заканчивается Au revoir, bonne journée ! Если пропустить это, вас быстро запишут в невежливые туристы.
Salut
/sah-LEW/
Буквальное значение: Здоровье / безопасность (устар.)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Ладно, я пошел. Пока!
Работает и как приветствие, и как прощание среди друзей. Конечная «t» не произносится. Никогда не используйте в формальных ситуациях, для незнакомых, старших и в работе выбирайте «Au revoir».
Salut это универсальный инструмент разговорного французского: подходит и как «привет», и как «пока». Слово происходит от латинского salus (здоровье, безопасность). Это самое частое прощание среди друзей и ровесников. Вы услышите его в конце встречи в кафе, в дружеском звонке, или когда близкие коллеги расходятся.
Помните: Salut показывает близость. Если сказать так незнакомому человеку, старшему или на официальной встрече, это прозвучит фамильярно. Если сомневаетесь, выбирайте Au revoir.
Прощания, привязанные ко времени
Французы удивительно точно выражают, когда они ожидают увидеться снова. У каждого выражения свой временной горизонт.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Буквальное значение: До скорого
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Спасибо за ужин. До скорого!
Теплое, оптимистичное прощание. Оно подразумевает, что вы увидитесь довольно скоро, но без точной даты. Подходит и формально, и неформально. Более личное, чем «Au revoir», потому что выражает желание снова встретиться.
À bientôt говорят, когда вы ожидаете увидеться снова, но не знаете точную дату. В нем есть тепло и реальное намерение. Если вы выбираете À bientôt вместо Au revoir, вы показываете, что ждете следующей встречи.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Буквальное значение: До завтра
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Хорошего вечера всем. До завтра!
Используют, когда точно знают, что увидятся на следующий день. Часто говорят коллеги, одноклассники и люди, которые видятся ежедневно. Просто, быстро и тепло.
Самое прямое прощание с указанием времени. Вы будете слышать его постоянно от коллег, которые уходят из офиса, от учеников после уроков, и от всех, кто делит с собеседником ежедневную рутину.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Буквальное значение: До позже
“Je dois filer. À plus tard !”
Мне пора бежать. Увидимся позже!
Разговорное «увидимся позже». В речи часто сокращают до 'À plus' (ah PLEWS), а в сообщениях пишут 'A+' или '@+'. Буква 's' в 'plus' здесь произносится, потому что это значение «еще/позже», а не отрицательное 'plus' (где 's' не произносится).
À plus tard это разговорное «увидимся позже». В обычной речи его почти всегда сокращают до À plus (ah PLEWS). В переписке и онлайн его сокращают еще сильнее, до A+ или даже @+. Это один из самых узнаваемых французских текстовых сокращений.
Примечание по произношению: буква «s» в plus здесь произносится (PLEWS), потому что это значение «еще, больше, позже». В отрицании ne...plus («больше не») «s» не произносится. Это часто путает учащихся.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Буквальное значение: До скорого времени
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Я вернусь через час. Скоро увидимся!
Подразумевает, что вы увидитесь очень скоро, в течение часов, а не дней. В разговоре часто сокращают до 'À toute' (ah TOOT). Более близко по времени, чем 'À plus tard'.
Это выражение означает короткую разлуку, вы увидитесь снова в течение нескольких часов. Оно идеально, когда вы выходите на обед, временно покидаете комнату или быстро бежите по делу. В разговорной речи его сокращают до À toute (ah TOOT).
💡 Шаблон «À + время»
Французские прощания часто строятся по простой формуле: À + когда вы увидитесь снова. À demain (завтра), À lundi (в понедельник), À ce soir (сегодня вечером), À la semaine prochaine (на следующей неделе). Когда вы освоите этот шаблон, вы сможете составлять десятки прощаний.
Прощания с пожеланием
Эти прощания выражают пожелание благополучия. Их часто сочетают с Au revoir. Например, Au revoir, bonne journée ! это одна из самых частых связок во французском.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Буквальное значение: Хорошего дня (как пожелание)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Спасибо, месье. Хорошего дня!
Стандартное дневное пожелание при прощании. Во Франции вы услышите его десятки раз в день, от кассиров, коллег, водителей автобуса и незнакомых людей. Ожидаемый ответ: 'Merci, vous aussi !' (Спасибо, вам тоже!).
Bonne journée это, возможно, самое частое прощание в повседневной французской жизни. Почти каждая покупка, визит в кафе и короткий рабочий контакт заканчиваются этим. Стандартный ответ: Merci, vous aussi ! («Спасибо, вам тоже!») или просто Également ! («Взаимно!»).
Обратите внимание на разницу: Bonjour это приветствие (при встрече), а Bonne journée это пожелание при прощании (при уходе). Многие учащиеся путают их.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Буквальное значение: Хорошего вечера (как пожелание)
“Au revoir et bonne soirée !”
До свидания и хорошего вечера!
Вечерний эквивалент 'Bonne journée'. Обычно используют примерно после 18:00. Не путайте с 'Bonsoir': 'Bonsoir' это приветствие вечером, а 'Bonne soirée' это прощание, «хорошего вечера».
Вечерний вариант Bonne journée. Важно различать: Bonsoir говорят, когда вы приходите вечером, это приветствие. Bonne soirée говорят, когда вы уходите, это пожелание при прощании. Эта параллель, приветствие против пожелания при прощании, часто встречается во французских выражениях, связанных со временем.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Буквальное значение: Спокойной ночи
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Поздно. Спокойной ночи, дети!
Используют только перед сном или очень поздно ночью. В отличие от русского «спокойной ночи», которое иногда говорят просто при вечернем расставании, 'Bonne nuit' обычно означает, что человек собирается спать. Если сказать это гостю в 20:00, это будет странно.
В отличие от русского «спокойной ночи», которое иногда звучит как общее вечернее прощание, Bonne nuit во французском привязано именно ко сну. Так говорят, когда человек идет спать: детям перед сном, партнеру перед тем как выключить свет, или хозяевам, если вы уходите очень поздно. Если сказать это в 20:00, это будет звучать так, будто вы думаете, что человек сейчас ляжет спать.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Буквальное значение: Хороших выходных
“Allez, bon week-end à tous !”
Ну все, хороших выходных всем!
Стандартное пятничное прощание на работе и в школе. Слово 'week-end' заимствовано из английского, но полностью прижилось во французском. Académie française предлагала 'fin de semaine' (так говорят в Квебеке), но во Франции победило 'week-end'.
Универсальное пятничное прощание. Интересно, что Académie française давно продвигает fin de semaine как французскую замену заимствованию week-end, но во Франции почти все говорят week-end. В Квебеке, наоборот, fin de semaine остается стандартным вариантом.
Формальные и эмоциональные прощания
Эти выражения звучат весомо, из-за церемониальной формальности или сильной эмоциональной окраски.
Adieu
/ah-DYUH/
Буквальное значение: К Богу
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Прощай, мой старый друг. Я тебя никогда не забуду.
Самое драматичное прощание во французском. Буквально «к Богу», оно подразумевает, что вы можете больше не увидеться, из-за смерти, окончательного расставания или финальности. Если использовать его в быту, это звучит мелодраматично или даже враждебно. ИСКЛЮЧЕНИЕ: на юге Франции (влияние окситанского) 'Adieu' используют разговорно и как приветствие, и как прощание.
Adieu это самое нагруженное прощание во французском. Оно состоит из à (к) и Dieu (Бог). Изначально смысл был таким: «вверяю тебя Богу», как при прощании перед войной, дорогой или болезнью. В современном стандартном французском Adieu несет оттенок окончательности. Если сказать это коллеге после обычного рабочего дня, это вызовет недоумение или тревогу.
Вы встретите Adieu в литературе, кино и песнях гораздо чаще, чем в повседневной речи. Оно появляется в эмоционально заряженных моментах: расставание, сцена у смертного одра, или конец важного этапа.
Южное исключение: На юге Франции, особенно в регионах с окситанским влиянием, Adieu полностью потеряло драматизм. В Тулузе, Марселе и рядом местные говорят Adieu разговорно, и как приветствие, и как прощание, примерно как Salut. Это шокирует гостей с севера Франции, которые связывают слово только с окончательным расставанием.
⚠️ Au revoir или Adieu
Если вы не на юге Франции, никогда не заменяйте Au revoir на Adieu. Если сказать Adieu человеку, которого вы планируете увидеть снова, это может звучать как разрыв отношений. Поэтому слово иногда звучит в ссорах как драматичная финальная реплика. Для повседневной речи выбирайте Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Буквальное значение: Берегите себя (формально)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
До свидания, месье Мартен. Берегите себя.
Теплое, уважительное прощание, которое показывает искреннюю заботу. Использует 'vous' (вежливое «вы»). Часто встречается в профессиональной или медицинской среде. Неформальный вариант ('Prends soin de toi') использует 'tu' и подходит для близких.
Это прощание выражает настоящую заботу. Форма vous делает его уместным для деловых знакомых, пожилых родственников, к которым вы обращаетесь на «вы», или для тех, кому вы хотите показать особое уважение. Врачи и медсестры часто говорят так пациентам.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Буквальное значение: Береги себя (неформально)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Я переезжаю на следующей неделе. Береги себя!
Близкий вариант с 'tu'. Его оставляют для друзей, семьи и любимых. Часто используют, когда разлука будет дольше обычного, перед поездкой, переездом или долгим отсутствием.
Вариант с tu звучит интимнее. Так говорят близкому другу перед долгой поездкой, брату или сестре, которые уезжают за границу, или партнеру в напряженный период. Это эмоциональнее, чем простое Salut или À bientôt.
Региональные и заимствованные прощания
Ciao
/CHOW/
Буквальное значение: (из итальянского, венецианского) я ваш слуга
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Ну все, чао! Увидимся завтра.
Заимствовано из итальянского, широко используется в разговорном французском (и во многих других европейских языках). Это быстрое, легкое «пока» среди друзей. Чаще встречается у молодежи и в городах.
Это итальянское заимствование полностью прижилось в разговорном французском. Вы услышите Ciao как быстрое, легкое прощание среди друзей по всей Франции, особенно в городах и у молодежи. Оно звучит немного игриво и «по-европейски».
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Буквальное значение: Хорошего продолжения
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Спасибо за звонок. Хорошего продолжения дня!
Ярко квебекское прощание со смыслом «приятного продолжения того, чем вы занимаетесь». Его можно услышать от службы поддержки, ведущего на радио или коллеги. Во Франции почти не используют.
Это прощание характерно именно для квебекского варианта французского. Bonne continuité примерно означает «приятного продолжения дня или дела». Его часто слышно в службах поддержки, на радио и в профессиональной среде по всему Квебеку. Во Франции это звучало бы необычно, там чаще говорят Bonne journée или Bonne fin de journée.
Bye-bye
/bai-BAI/
Буквальное значение: Пока-пока (из английского)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Скоро снова созвонимся. Пока-пока!
Очень распространено в Квебеке, где английские заимствования чаще встречаются в разговорной речи. Во Франции 'bye' иногда используют молодые, но намного реже. В Квебеке даже формальные разговоры иногда заканчиваются дружелюбным 'Bye !'.
В Квебеке Bye-bye настолько закрепилось, что выходит за рамки формальности. Сотрудник банка может закончить разговор фразой Bonne journée, bye ! Это гибрид, который звучит естественно в Монреале, но удивит в Париже. Это отражает более тесный контакт французского и английского в повседневной канадской жизни.
🌍 Bonjour как прощание в Квебеке
Одна из самых сбивающих с толку особенностей квебекского французского для гостей, это Bonjour как прощание. В квебекском сервисе продавец или кассир может сказать Bonjour ! на выходе, имея в виду «хорошего дня», а не «привет». Во Франции Bonjour используют только как приветствие. Это различие отражает века самостоятельного развития языка.
Прощания на работе
Французская рабочая культура придает большое значение тому, как вы входите в офис и как уходите. По Grevisse, Le Bon Usage, ритуал прощания в профессиональной среде служит социальным маркером уважения и товарищества.
Уход на сегодня
| Ситуация | Что сказать | Примечания |
|---|---|---|
| Уход из офиса (днем) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Стандартно, вежливо |
| Уход из офиса (вечером) | Bonne soirée ! | Примерно после 18:00 |
| Уход в пятницу | Bon week-end ! | Универсальное пятничное прощание |
| Перед отпуском коллеги | Bonnes vacances ! | «Хорошего отпуска» |
| Формальное прощание с руководителем | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Обращение + фамилия для максимального уважения |
Ритуал прощания в французском офисе
Во многих французских компаниях, особенно небольших, сотрудники перед уходом обходят коллег и прощаются лично. Они говорят Bonne soirée или À demain каждому. Если уйти, никого не отметив, это считают асоциальным. Этот ритуал иногда называют faire la tournée des au revoir. Он может добавить десять минут к уходу, но это устойчивая социальная норма.
💡 Пятничная формула
Идеальное французское прощание в пятницу сочетает пожелание и срок: Bon week-end, à lundi ! («Хороших выходных, до понедельника!»). Это коротко, тепло и закрывает все социальные ожидания.
Как отвечать на французские прощания
| Вам говорят | Вы отвечаете | Примечания |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Повторите в ответ |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | «Спасибо, вам тоже!» |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Повторите пожелание |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Подтвердите план |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Отзеркальте тепло |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Разговорные варианты |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | «Спасибо, вам тоже» |
| Adieu | (зависит от ситуации) | Обычно это серьезный момент |
Практика на реальном французском контенте
Чтобы понимать французские прощания в контексте, нужно слышать интонацию, видеть жесты и ловить момент, когда человек переходит от Au revoir к Salut. Для этого нужен живой французский. Фильмы отлично развивают такую интуицию. Обратите внимание на формальные сцены прощания в Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain или на быстрые разговорные «пока» в Intouchables.
Wordy позволяет смотреть французские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Вы можете нажать на любое прощание и сразу увидеть значение, произношение и уровень формальности. Вместо заучивания списка фраз вы усваиваете их из реальных диалогов с естественной интонацией.
Больше гидов по французскому языку и культуре ищите в нашем блоге или посмотрите лучшие фильмы для изучения французского. Также можно зайти на нашу страницу изучения французского и начать практику уже сегодня.
Часто задаваемые вопросы
Как чаще всего говорят «пока» по-французски?
В чем разница между «Au revoir» и «Adieu»?
Как по-французски сказать «увидимся позже»?
«Salut» это приветствие или прощание?
Как попрощаться на работе по-французски?
Отличаются ли прощания в квебекском французском?
Источники и ссылки
- Académie française, «Dictionnaire de l'Académie française», 9-е издание
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), «La langue française dans le monde», отчет за 2022 год
- Ethnologue: Languages of the World, статья о французском языке (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). «Le Bon Usage», 16-е издание. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). «French and Creole in Louisiana». Mouton de Gruyter.
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

